<Back
US Deputy Chief Prosecutor Col. R. Storey presents Document Book “V”: «Leadership Corps of the Nazi Party».
17 1945

This is an excerpt from a multi-day speech (17.12.1945—18.12.1945).

The entire speech is here.

Morning session

22143
СториС позволения трибунала, оставшаяся часть презентации в течении недели будет касаться преступных организаций. Первой организацией, по делу которой будут представ лены доказательства, является руководящий состав НСДАП. Дело включает некоторые из характерных для этой организации преступлений в отношении церквей, евреев, профсоюзов, а также деятельность «эйнзатцштаба Розенберга», связанную с разграблением произведений искусства.
COL. STOREY If the Tribunal please, the remainder of the presentation during the week will be concerning the criminal organizations. The first to be presented now is the Leadership Corps, including some of the illustrative crimes against the churches, against the Jews, against the trade unions, and the operation of the "Einsatzstab Rosenberg" concerning the looting of art treasures.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le reste de l’exposé de cette semaine sera consacré aux organisations criminelles. Nous présenterons d’abord le Corps des dirigeants. Nous exposerons certains des crimes marquants commis contre les Églises, les Juifs, les syndicats, ainsi que l’activité de l’Einsatzstab Rosenberg dans le pillage des trésors artistiques.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Das Anklagevorbringen für den Rest dieser Woche betrifft die verbrecherischen Organisationen. Als erstes steht das Korps der Politischen Leiter der NSDAP zur Behandlung, einschließlich einiger bezeichnender Verbrechen gegen die Kirche, gegen die Juden und gegen die Gewerkschaften, sowie die Tätigkeit des»Einsatzstabes Rosenberg«bezüglich der Plünderung von Kunstschätzen.
144
В начале представления доказательств, устанавливающих преступления руководящего состава нацистской партии, уместно вновь повторить мнение обвинения по этому вопросу. Оно заключается в следующем. Нацистская партия являлась руководящим центром общего плана или заговора, о котором говорится в первом разделе Обвинительного заключения, заговора, который предусматривал и включал совершение преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как об этом говорится в Уставе Международного военного трибунала.
On the threshold of presenting the proof establishing the criminality of the Leadership Corps of the Nazi Party it is in point to restate the Prosecution's theory of this case. It is this: The Nazi Party was the central core of the Common Plan or Conspiracy alleged in Count One of the Indictment, a conspiracy which contemplated and embraced the commission of Crimes against the Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity as defined and denounced by the Charter.
Au moment de déposer les preuves établissant la criminalité du Corps des chefs du parti nazi, il y a lieu de revenir sur la théorie adoptée par le Ministère Public à ce sujet. Cette théorie est la suivante: le parti nazi était le centre même du plan commun ou complot, visé au chef nº 1 de l’Acte d’accusation, complot qui envisageait et comportait le fait de commettre des crimes contre la Paix, des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis et dénoncés par le Statut.
An der Schwelle der Beweisführung über den verbrecherischen Charakter des Führerkorps der NSDAP erscheint es angezeigt, die Theorie der Anklagevertretung zu diesem Fall zu wiederholen. Es handelt sich um folgendes: Die Nazi-Partei war der Mittelpunkt des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung, wie in Punkt 1 der Anklageschrift erklärt, einer Verschwörung, die die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit plante und umfaßte, wie es im Statut definiert und unter Strafe gestellt ist.
145
Руководящий состав НСДАП, как об этом свидетельствуют доказательства, ответствен за планирование преступных мероприятий, которые проводились нацистской партией при осуществлении заговора, а также за руководство этими преступными мероприятиями и за их контролирование. Более того, как будет доказано, сами члены руководящего состава нацистской партии активно участвовали в совершении противозаконных актов при осуществлении целей заговора. На основании доказательств, которые будут представлены Трибуналу, станет ясно, что руководящий состав должен быть признан мозгом, становым хребтом и руками нацистской партии. Его ответственность более значительна и всеобъемлюща, нежели ответственность целой армии руководимых им последователей, которые совершали преступления, направленные против народов мира. Обвинение просит, чтобы Трибунал объявил руководящий состав нацистской партии преступной группой или организацией в соответствии со статьей 9 Устава.
The Leadership Corps, upon the evidence, was responsible for planning, directing, and supervising the criminal measures carried into execution by the Nazi Party in furtherance of the conspiracy. More than this, as will be shown, the members of the Leadership Corps themselves actively participated in the commission of illegal measures in aid of the conspiracy. In the light of the evidence to be offered this Tribunal, the Leadership Corps may be fairly described as the brain, the backbone, and the directive arms of the Nazi Party. Its responsibilities are more massive and comprehensive than those of the army of followers it led and directed in the assault against the peace-loving peoples of the world. Accordingly, upon the record made in this case and now to be enlarged upon, the Prosecution requests this Tribunal to declare that the Leadership Corps of the Nazi Party is a criminal group or organization in accordance with Article 9 of the Charter.
Le Corps des chefs, d’après les preuves recueillies, était responsable de la conception, de la mise en application et du contrôle des mesures criminelles prises par le parti nazi pour réaliser les buts du complot. Plus encore, les membres du Corps des chefs politiques eux-mêmes ont, comme nous le montrerons, participé activement à l’exécution de mesures illégales dans l’intérêt du complot. À la lumière des preuves qui seront soumises à ce Tribunal, le Corps des dirigeants peut être défini avec justesse comme étant le cerveau, l’épine dorsale et le bras directeur du parti nazi. Ses responsabilités sont plus considérables et plus étendues que celles de l’armée des adhérents qu’il dirigea et conduisit à l’assaut des peuples pacifiques du monde. Par conséquent, au vu des moyens de preuve soumis à ce propos qui feront l’objet d’un exposé, le Ministère Public demande au Tribunal de déclarer que le Corps des dirigeants du parti nazi est un groupe ou une organisation criminelle, au sens des termes de l’article 9 du Statut.
Das Führerkorps war, wie das Beweismaterial zeigt, verantwortlich für die Planung, Leitung und Überwachung der verbrecherischen Maßnahmen, die von der Nazi-Partei zur Förderung der Verschwörung begangen wurden. Aber darüber hinaus nahmen, wie wir zeigen werden, die Mitglieder des Korps der Politischen Leiter selbst aktiv teil an der Begehung ungesetzlicher Akte zur Unterstützung der Verschwörung. Im Lichte des Beweismaterials, das dem Gerichtshof vorgelegt werden wird, kann das Führerkorps der Politischen Leiter als das Gehirn, das Rückgrat und der lenkende Arm der Nazi-Partei beschrieben werden. Seine Verantwortlichkeit war größer und umfassender als die der Armee von Anhängern, die es in dem Ansturm gegen die friedliebenden Völker der Welt führte. Gemäß der Darlegungen in diesem Fall, die noch erweitert werden sollen, bittet die Anklagebehörde den Gerichtshof, das Korps der Politischen Leiter der NSDAP zu einer verbrecherischen Gruppe oder Organisation im Sinne des Artikels 9 des Statuts zu erklären.
146
Сейчас я хочу представить трибуналу документальную книгу в поддержку обзора как экземпляр США-V.
At this time I should like to submit to the Tribunal the document book supporting the brief as Exhibit USA-V.
Je voudrais maintenant soumettre au Tribunal le livre de documents qui viendra à l’appui de mon exposé, sous la référence USA-V.
Ich möchte jetzt dem Gerichtshof das Dokumentenbuch zu dieser Anklage als Beweisstück US-V vorlegen.
147
С позволения вашей чести — отвлекаясь от рукописи — во время перерыва на судейское ложе положили документальную книгу, в которой каждый документ помечен скрепкой и каждая цитата отмечена красным карандашом для содействия вашим честям. Кроме того, мы передали два документа которые уже представлены в качестве доказательства: увеличенная копия таблицы, которая есть у ваших чести, в фотокопии, в связи с руководящим составом, и обе будут идентифицированы позже.
If Your Honors please-diverting from the manuscript-during the recess there was placed upon your bench the document book, which has each document marked by tab and each quoted portion embraced by red pencil marks for the assistance of Your Honors. In addition, we have handed up two documents that have already been introduced in evidence: An enlarged copy of this chart, more detailed, which Your Honors have before you, and another chart, in photostatic form, with reference to the Leadership Corps; and both of those will be identified later.
Ce livre de documents a été remis au Tribunal au cours de la suspension d’audience. Chaque document est indiqué par un index et chaque passage cité est annoté au crayon rouge, afin de simplifier la tâche du Tribunal. En outre, nous avons remis deux documents qui ont déjà été déposés comme preuves: un exemplaire agrandi et plus détaillé de ce tableau que le Tribunal a devant les yeux, et un autre tableau sous forme de photocopie, concernant le Corps des chefs; ces deux documents seront cotés par la suite.
Hoher Gerichtshof! Ich weiche von meinem Text ab. Während der Pause wurde das Dokumentenbuch vorgelegt, in welchem jedes Dokument durch eine Klappe gekennzeichnet und jedes Zitat mit Rotstift angemerkt ist, um das Nachschlagen für den Hohen Gerichtshof zu erleichtern. Außerdem haben wir zwei Dokumente, die bereits vorgelegt wurden, erneut vorgelegt; es handelt sich um eine vergrößerte und detailliertere Kopie dieser Tabelle, die dem Hohen Gerichtshof jetzt vorliegt, und eine zweite Tabelle, eine Photokopie, die das Führerkorps zum Gegenstand hat. Beide werden später identifiziert werden.
148
Сейчас я представлю доказательства, касающиеся функций, ответственности и полномочий руководящего состава нацистской партии.
I now proceed to present the proof relating to the composition, the functions, and the responsibilities and powers of the Leadership Corps of the Nazi Party. First, what was the Leadership Corps...
Je vais maintenant procéder à la présentation des preuves relatives à la composition, aux fonctions, aux responsabilités et aux pouvoirs du Corps des chefs du parti nazi. Tout d’abord qu’était le Corps des chefs…
Ich möchte nun Beweismaterial über die Zusammensetzung, die Funktionen, die Verantwortlichkeit und die Vollmachten des Führerkorps der Nazi-Partei dem Gerichtshof vorlegen. Erstens, was war das Korps der Politischen Leiter...
23149
Д-р Роберт Серватиус(защитник руководящего состава нацистской партии): На последней встрече я получил заявление судьи Джексона с предложением о принятии доказательств и времени для обсуждения отдельных вопросов которые возникнут. Я не могу понять суть этих предложений и поэтому должен просить, чтобы я мог при необходимости снова спросить об этих положениях.
DR. ROBERT SERVATIUS(Counsel for the Leadership Corps of the Nazi Party): After the last meeting I received a statement by Justice Jackson with the proposal concerning the taking of evidence and the time for the discussion of certain questions which will arise. I cannot understand the scope of these proposals, and must therefore ask that I may at some time speak about these points again, if it is necessary.
Dr ROBERT SERVATIUS(avocat du Corps des chefs politiques du parti nazi): À la suite de la dernière audience, j’ai reçu une déclaration de Justice Jackson contenant des propositions sur la production des preuves et sur le moment où seraient discutées certaines questions qui peuvent se poser. Je ne comprends pas le but de ces propositions; aussi je me réserve de revenir sur ces points en temps utile, si je l’estime nécessaire.
DR. ROBERT SERVATIUS (Verteidiger für das Korps der politischen leiter der NSDAP): Mir ist nach der letzten Sitzung ein»statement«von Justice Jackson mit Vorschlägen über die Beweisführung und die Zeit für die Diskussion bestimmter Fragen, die auftreten werden, zugegangen. Ich kann die Tragweite dieser Vorschläge nicht übersehen und muß mir daher vorbehalten, entgegen diesem Vorschlage zu gegebener Zeit auf diese Punkte zu sprechen zu kommen, falls dies nötig wird.
24150
ПредседательКонечно, у защитника будет возможность представить полную аргументацию в ответ на аргументацию обвинения.
THE PRESIDENT Of course, counsel will have the opportunity of making a full argument in answer to the argument presented on behalf of the Prosecution.
LE PRÉSIDENT Bien entendu. Les avocats auront l’entière possibilité de présenter leurs arguments pour répondre à ceux présentés par le Ministère Public.
VORSITZENDER Selbstverständlich werden die Verteidiger die Möglichkeit haben, ihre vollen Argumente in Beantwortung der von der Anklagevertretung vorgebrachten Argumente vorzutragen.
151
Из того, что сказал судья Джексон в пятницу, я понял, что он предложил, чтобы доказательства по вопросу преступных организаций были представлены в первую очередь, и затем прошла аргументация.
What I understood from Mr. Justice Jackson on Friday was that he proposed that the evidence on the question of criminal organizations should be presented first, and the argument presented afterwards.
Si j’ai bien compris ce qu’a dit M. Justice Jackson vendredi, il proposait que les preuves concernant les organisations criminelles fussent présentées d’abord, et que la discussion eût lieu ensuite.
Wenn ich Justice Jackson am Freitag richtig verstanden habe, schlug er vor, daß das Beweismaterial zur Frage der verbrecherischen Organisationen zuerst und die Argumente später vorgebracht werden sollen.
152
Защитники организаций, как я сказал этим утром, имеют возможность представления доказательств в ответ на доказательства обвинения, и также имеют возможность приводить ту аргументацию которую посчитают нужной в ответ на доказательства и аргументы представленные обвинением.
Counsel for the organizations will, as I stated this morning, have the opportunity of calling evidence in answer to the evidence of the Prosecution, and will also have the opportunity of making whatever argument they think right in answer to the evidence and argument presented on behalf of the Prosecution.
Les avocats des organisations auront, comme je l’ai déclaré ce matin, la possibilité de présenter des preuves en réponse à celles déposées par le Ministère Public, et ils auront également la possibilité de présenter tous les arguments qui leur sembleront bons, en face des preuves et des arguments présentés par le Ministère Public.
Die Verteidiger der Organisationen werden, wie ich heute Morgen gesagt habe, die Möglichkeit haben, in Beantwortung der Beweisführung der Anklagebehörde Beweise zu erbringen; ferner werden sie die Möglichkeit haben, alle rechtlichen Einwände gegen die Beweisführung und die Argumente der Anklagebehörde vorzubringen.
25153
СториЧто такое руководящий состав нацистской партии, какие лица должны быть включены в эту группу, каковы были размеры этой группы и ее цели?
COL. STOREY First, what was the Leadership Corps of the Nazi Party? What persons made up its membership? What was its size and scope?
COLONEL STOREY Tout d’abord, qu’était le Corps des chefs du parti nazi? De qui se composait-il? Quelles étaient son importance et l’étendue de ses activités?
OBERST STOREY Erstens, was war das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei? Welche Personen waren seine Mitglieder? Wie war es mit seinem Umfang und seinem Wirkungskreis bestellt?
154
При рассмотрении организационной структуры руководящего состава нацистской партии для Трибунала будет удобно обратиться к схеме (документ ПС-2903), которая имеется перед Вами на стене и которая была уже представлена господином Альбрехтом при открытии процесса. В дополнение к этой схеме я представлю в качестве доказательства документ ПС-2833 под номером США-22; это — схема структуры руководящего состава нацистской партии, опубликованная в журнале «Дас гезихт дер партей» («Лицо партии»), издававшемся начальником главного управления нацистской партии по просвещению.
In considering the composition and organizational structure of the Leadership Corps it will be convenient for the Tribunal to refer to Document Number 2903-PS, which is this exhibit on the wall and which was introduced by Mr. Albrecht at the opening of the Trial. And, supplementing the chart on the wall, I now offer in evidence Document 2833-PS, Exhibit Number USA-22, which is a chart of the Leadership Corps of the Nazi Party, appearing at Page 9 of a magazine published by the Chief Education Office of the Nazi Party, entitled The Face of the Party. It is this lithe photostatic copy that you have. Later on we expect to put the big one on the wall.
Si l’on considère la composition et la structure de l’organisation du Corps des chefs, il serait bon que le Tribunal se référât au document PS-2903 qui constitue le tableau affiché au mur et qui a été présenté par M. Albrecht au début du Procès. Pour compléter ce tableau, je dépose comme preuve le document PS-2833 (USA-22) qui est un schéma du Corps des chefs du parti nazi, reproduit à la page 9 d’une revue publiée par l’Office principal de l’Éducation du parti nazi et intitulée Das Gesicht der Partei (le visage du Parti). C’est cette petite photocopie que vous avez entre les mains. Par la suite, nous pensons en suspendre au mur un exemplaire agrandi.
Wenn wir die Zusammensetzung und den organisatorischen Aufbau des Führerkorps betrachten, so wird es für den Gerichtshof zweckdienlich sein, sich des Dokuments 2903-PS zu erinnern, das jetzt als Beweisstück an der Wand zu sehen ist, und das zu Beginn des Prozesses von Herrn Albrecht vorgelegt wurde. In Ergänzung des Wandbildes lege ich Dokument 2833-PS, US-22, zum Beweis vor, das eine Übersichtstafel über das Führerkorps der Nazi-Partei darstellt und auf Seite 9 der vom Haupterziehungsamt der Nazi-Partei herausgegebenen Zeitschrift»Das Gesicht der Partei«erschienen ist. Es ist die kleine Photokopie, die Sie vor sich haben. Wir wollen später die große Tafel an die Wand hängen.
155
Эти схемы и другие документы показывают, что руководящий состав был образован из числа видных членов нацистской партии. Он включал: фюрера — во главе, затем рядом с ним — рейхслейтеров, далее амтслейтеров. Вслед за ними — пять категорий лидеров, которые являлись руководителями различных административных единиц. Они назывались «хохайтстрегерами», или «ответственными партийными руководителями». Их фамилии напечатаны в низу страницы или красным шрифтом, или заключены в красные рамки. Затем Вы видите более 40 гаулейтеров, которые руководили обширными областями. Далее следуют другие политические лидеры: крейслейтеры, ортсгруппенлейтеры, целленлейтеры и, наконец, блоклейтеры, которые осуществляли надзор за группами домов в количестве от 40 до 60. Их можно было бы охарактеризовать как работников аппарата, приданного каждой из этих пяти категорий хохайтстрегеров.
These charts and the evidence to follow show that the Leadership Corps constituted the sum total of the officials of the Nazi Party. It included the Fuehrer at the top; the Reichsleiter, on the horizontal line; the Reich officeholders, immediately below-the five categories of leaders who were area commanders, called the "Hoheitstrager" or "bearers of sovereignty." They are in the redlettered or red-lined boxes at the bottom. They range all the way from the 40-odd Gauleiter in charge of large districts, down through the intermediate political leaders, the Kreisleiter, the Ortsgruppenleiter, the Zellenleiter, and finally, to the Blockleiter who were charged with looking after 40 to 60 households and what may be best described as staff officers attached to each of the five levels of the Hoheitstrager.
Ces tableaux et les pièces qui suivront établissent que le Corps des chefs embrassait la totalité des fonctionnaires du parti nazi. Il comprenait le Führer au sommet, les Reichsleiter sur la ligne horizontale et les titulaires des postes officiels du Reich immédiatement au-dessous, les cinq catégories de chefs qui avaient une compétence territoriale et qui étaient appelés «Hoheitsträger» ou détenteurs de souveraineté. Ils sont indiqués en rouge ou dans des cases entourées de rouge au bas du tableau. Ils allaient des quelque 40 Gauleiter chargés de la direction de territoires importants, en passant par les chefs politiques intermédiaires, Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter, jusqu’aux Blockleiter qui étaient chargés de s’occuper de 40 ou 60 foyers, et enfin aux fonctionnaires qui peuvent être définis comme les officiers d’État-Major rattachés à chacun des cinq échelons de Hoheitsträger.
Diese Bilder und das folgende Beweismaterial zeigen, daß das Führerkorps der Nazi-Partei die Gesamtheit der Parteifunktionäre umfaßte; es schloß ein: den Führer an der Spitze, die Reichsleiter auf der waagerechten Linie und die Inhaber der Reichsämter unmittelbar darunter – die fünf Kategorien von Führern, die gebietsmäßige Zuständigkeit besaßen und»Hoheitsträger«genannt wurden. Sie befinden sich unten in den Fächern, die mit roten Buchstaben oder roten Linien gekennzeichnet sind. Sie rangieren von den ungefähr 40 Gauleitern, die großen Gebieten vorstanden, hinunter über die mittleren politischen Leiter, Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter und schließlich zu den Blockleitern, welch letztere 40 bis 60 Haushalten vorgesetzt waren, und zu den wohl am treffendsten mit Stabsfunktionären zu bezeichnenden Personen, die jeder der fünf Kategorien der Hoheitsträger beigegeben waren.
156
Структура руководящего состава, построенная на основе иерархии, представляет собой пирамиду; как господа судьи видят из находящихся перед ними схем, основными политическими вождями сверху донизу являлись:
Organized upon a hierarchical basis, forming a pyramidal structure-as appears from the chart which Your Honors hold in your hands-the principal political leaders on a scale of descending authority were:
Organisés sur une base hiérarchique et sous la forme pyramidale, ainsi qu’il apparaît sur le tableau que le Tribunal a entre les mains, les principaux chefs politiques sont, en partant de l’échelon le plus élevé:
Organisiert auf hierarchischer Basis und in Form eines Pyramidenbaus – wie es aus der Tabelle hervorgeht, die der Hohe Gerichtshof vor sich hat – waren die wesentlichen politischen Führer in Abstufung ihres Wirkungsbereichs die folgenden:
157
Верховный руководитель — фюрер; рейхслейтер и амтслейтер, то есть руководители управлений и главных управлений; гаулейтер, то есть областной руководитель с его аппаратом; крейслейтер — окружной руководитель с его аппаратом; ортсгруппенлейтер — районный руководитель с его аппаратом; целленлейтер — руководитель местной организации с его аппаратом и, наконец, блоклейтер со своим аппаратом.
The Fuehrer, at the top; the Reichsleiter, as I have mentioned, and the main office and officeholders; the Gauleiter, who was the district leader, with his staff officers; the Kreisleiter, who was the county leader, and his staff officers; the Ortsgruppenleiter, the local chapter leader, and his staff officers; the Zellenleiter, who was the cell leader, and his staff officers; and then, finally, the Blockleiter, with his staff officers.
Le Führer, au sommet; le Reichsleiter tel que je l’ai décrit, avec les titulaires des offices principaux; le Gauleiter, chef d’un Gau, et ses officiers d’État-Major; le Kreisleiter, chef d’un Kreis, et ses officiers d’État-Major; l’Ortsgruppenleiter, chef d’un groupe local, avec ses officiers d’État-Major; le Zellenleiter chef de cellule, avec ses officiers d’État-Major; enfin, le Blockleiter, chef de bloc, avec ses officiers d’État-Major.
Der Führer, an der Spitze, der Reichsleiter, wie ich gesagt habe, und die Hauptämter und Amtsträger, der Gauleiter, also der Führer eines Gebiets, mit seinen Stabsfunktionären, der Kreisleiter, der Führer eines Bezirks, mit seinen Stabsfunktionären, der Ortsgruppenleiter, der örtliche Führer, mit seinen Stabsfunktionären, der Zellenleiter mit seinen Stabsfunktionären und schließlich der Blockleiter mit seinen Stabsfunktionären.
158
Я сейчас представляю в виде доказательства под номером США-323 документ ПС-1893. Господа судьи, этот документ является книгой, в которой описывается организационная структура НСДАП. Эта книга была издана в 1943 году скончавшимся подсудимым Робертом Леем, ведавшим организацией нацистской партии. Значительная часть доказательств относительно руководящего состава национал-социалистской партии будет приводиться из этого первоисточника по нацистским организациям. Выдержки из этой книги я буду в дальнейшем приводить, не обращаясь к Суду каждый раз с просьбой принять этот документ без доказательств. Ввиду отсутствия возражений я считаю, что этот документ принят как бесспорный. Документ ПС-1893, на который мы будем ссылаться, — это перевод книги на английский язык.
I now offer in evidence Document 1893-PS. This is Exhibit Number USA-323. And this, if Your Honors please, is the Organization Book of the NSDAP, the National Socialist Party. It was edited by the Defendant, Reich Organization Leader of the NSDAP-the late Defendant-Dr. Robert Ley, and it is the 1943 edition. A large part of the evidence to be offered relating to the composition of the Leadership Corps of the Nazi Party will be drawn from this primer of the Nazi organizations, and I shall later quote from it. And without so requesting the Tribunal each time to take judicial notice, I shall assume, in the absence of questions, that it is so understood. The English translation, to which we will refer, is Document 1893-PS.
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-1893 (USA-323). Plaise au Tribunal. C’est le livre d’organisation de la NSDAP ou parti national-socialiste. Il a été édité par feu l’accusé Dr Robert Ley, chef de l’organisation de la NSDAP; c’est l’édition de 1943. Une partie importante des preuves qui doivent être apportées quant à la composition du Corps des chefs du parti nazi, sera tirée de ce manuel de l’organisation nazie et j’en citerai des extraits par la suite. Sans demander à chaque reprise au Tribunal de tenir ce document pour acquis, j’admettrai, en l’absence de questions, que cela va de soi. La traduction anglaise à laquelle nous nous référons, constitue le document PS-1893.
Ich lege nun Dokument 1893-PS, US-323, vor. Es ist, Hoher Gerichtshof, das Organisationsbuch der NSDAP, der Nationalsozialistischen Partei. Es wurde vom Reichsorganisationsleiter der NSDAP, dem verstorbenen Angeklagten Dr. Robert Ley, herausgegeben; die Ausgabe ist von 1943. Ein großer Teil des Beweismaterials über die Zusammensetzung des Führerkorps der Nazi-Partei wird diesem Handbuch der Nazi-Organisation entnommen werden. Ich werde später daraus zitieren. Ohne jedesmal den Gerichtshof um amtliche Kenntnisnahme zu bitten, werde ich, falls keine Fragen an mich gestellt werden, dies jeweils voraussetzen. Es ist Dokument 1893-PS in englischer Übersetzung, auf das wir Bezug nehmen wer den.
159
Сейчас я хочу перейти к представлению доказательств относительно полномочий и власти руководящего состава, в который входили рейхслейтеры (имперские руководители партии), а также начальники главных управлений — гауптамтслейтеры и амтслейтеры, то есть начальники управлений.
I now proceed to offer evidence on the make-up and powers of the Reichsleitung or the Leadership Corps, which consisted of the Reichsleiter or Reich Leaders of the Nazi Party-and they are shown on that long horizontal list at the top of the chart-the Hauptamter (main offices), and the Amter, or officeholders.
Je vais présenter les preuves relatives à la composition et aux pouvoirs de la Reichsleitung ou Corps des chefs, qui comprenait les Reichsleiter ou chefs du parti nazi, qui sont représentés sur la ligne horizontale au sommet du tableau, les Hauptämter ou offices principaux et les Ämter ou offices.
Ich komme nun zu dem Beweismaterial, das die Struktur und die Machtbefugnisse der Reichsleitung des Führerkorps behandelt, die aus den Reichsleitern – vergleichen Sie die lange horizontale Linie oben auf der Tafel –, den Hauptämtern und den Ämtern oder Amtsträgern bestand.
160
Рейхслейтеры в партии подчинялись Гитлеру и были главными руководителями в партийной системе иерархии. Все рейхслейтеры и руководители управлений, подведомственных им, назначались Гитлером и были ему подчинены.
The Reichsleiter of the Party were annexed to Hitler, the highest officeholders in the Party hierarchy. All of the Reichsleiter in the main of lice and officeholders within the Reichsleitung were appointed by Hitler and directly responsible to him.
Les Reichsleiter du Parti étaient avec Hitler, les fonctionnaires les plus importants dans la hiérarchie du Parti. Tous les Reichsleiter titulaires d’offices et d’offices principaux au sein de la Reichsleitung étaient nommés par Hitler et étaient directement responsables devant lui.
Die Reichsleiter der Partei waren als höchste Amtsträger in der Parteihierarchie Hitler angegliedert. Alle Reichsletter, im Hauptamt und die Amtsträger in der Reichsleitung waren von Hitler ernannt und ihm direkt verantwortlich.
161
Цитирую первый абзац страницы 4 книги (ПС-1893):
I quote from the first paragraph of Page 4, Document 1893-PS:
Je cite le premier paragraphe de la page 4 du document PS-1893:
Ich zitiere den ersten Absatz von Seite 4 des Dokuments 1893-PS:
162
Фюрер назначает следующих политических руководителей:
1. The Fuehrer appoints the following political directors:
Le Führer nomme les chefs politiques ci-après:
1. Der Führer vollzieht die Ernennungen folgender politischer Leiter
163
(а) рейхслейтеров и всех политических руководителей, включая имперских руководительниц женских союзов».
(a) Reichsleiter and all political directors, to include the directors of the Womens Leagues, within the Reich Directorate (Reichsleitung).
Les Reichsleiter et tous les chefs politiques, y compris les chefs des associations féminines, à l’intérieur de la Reichsleitung.
a) Reichsleiter und alle politischen Leiter, einschließlich Frauenschaftsleiterinnen in der Reichsleitung.
164
Я хочу обратить внимание на тот важный факт, что аппарат рейхслейтеров обеспечивал превосходную координацию работы партийного и государственного аппарата. Структура партии определялась в руководстве по организации партии (стр. 20 документа) следующим образом:
The significant fact to be grasped is that through the Reichsleitung perfect co-ordination of the Party and State machinery was guaranteed. The Party manual puts it this way-and I quote from the fourth sentence of the third paragraph of Page 20 of that document. You will find the page number at the bottom, Page 20. It is a very short quotation. I quote:
Le fait significatif qui doit être bien compris, c’est que la Reichsleitung assurait une coordination parfaite entre les rouages du Parti et ceux de l’État. Le manuel du Parti formule ce fait dans les termes suivants: je cite la quatrième phrase du paragraphe 3 de la page 20 de ce document. Le numéro de la page se trouve au bas, page 20. C’est une très courte citation. Je cite:
Die bezeichnende Tatsache, die festgehalten werden soll, ist, daß durch die Reichsleitung eine vollkommene Koordinierung von Partei- und Staatsmaschinerie sichergestellt war. Das Partei-Handbuch sagt es wie folgt; und ich zitiere den vierten Satz des dritten Absatzes auf Seite 20 dieses Dokuments. Sie finden die Seitenzahl unten Seite 20. Es ist ein sehr kurzes Zitat:
165
В имперском руководстве сходятсяартерии организации германского народа и германского государства».
In the Reichsleitung the arteries of the organization of the German people and of the German State merge.
C’est dans la Reichsleitung que se mêlent les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand.
In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates zusammen.
166
С позволения вашей чести, есть небольшая разница в переводе этого фрагмента вашей книги. Чтобы подтвердить…
If Your Honors please, there is a little different translation in that portion in your book. To prove...
Plaise au Tribunal. Il y a dans cette partie de votre livre une légère différence de traduction.
Hoher Gerichtshof, es liegt hier eine kleine Verschiedenheit in der Übersetzung bezüglich der zitierten Stelle in Ihrem Buch vor.
26167
Председатель Минуточку, пожалуйста. Он начинается: «В имперском руководстве сходятся нити организации германского народа и германского государства». Это так?
THE PRESIDENT Just a moment, please. It begins, "It is in the Reich Directorate where the strings of the organization of the German people and of the German State merge." Is that it?
LE PRÉSIDENT Un moment, je vous prie. Cela commence par: «C’est dans la Reichsleitung que se confondent les fibres de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand.» Est-ce cela?
VORSITZENDER Einen Augenblick bitte! Es beginnt:»In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates zusammen.«Ist es das?
27168
СториДа, сэр, это так. Перевод говорит: «артерии организации германского народа и германского государства».
COL. STOREY Yes, Sir, that is it. This translation says, "the arteries of the organization of the German people and of the German State merge."
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, c’est cela. Ma traduction dit que ce sont les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand qui se mêlent.
OBERST STOREY Ja, das ist richtig. In dieser Übersetzung heißt es, daß die Pulsadern der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates verschmelzen.
169
Для того чтобы показать, что рейхслейтеры в руководящем составе представляли собой самую мощную коалицию политического господства в фашистской Германии, необходимо представить в качестве доказательств их имена. В список рейхслейтеров, представляемый Суду, включены имена подсудимых Розенберга, фон Шираха, Фрика, Бормана, Ганса Франка и ныне покойного Лея.
To prove that the Reichsleiter of the Leadership Corps included the most powerful coalition of political overlords in Nazi Germany, it is necessary only to put in evidence their names. The list of Reichsleiter now to be offered in evidence will include the following defendants now on trial before this Tribunal: Rosenberg, Von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank, and the late Defendant Robert Ley.
Pour établir que les Reichsleiter du Corps des chefs constituaient la coalition la plus puissante des maîtres politiques de l’Allemagne nazie, il suffit de citer leurs noms. La liste des Reichsleiter que je vais maintenant déposer comme preuve comprend les accusés ci-après, actuellement traduits devant ce Tribunal: Rosenberg, von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank, ainsi que feu l’accusé Ley.
Um zu beweisen, daß die Reichsleiter des Führerkorps die mächtigste Vereinigung von politischen Führern im Nazi-Deutschland bildeten, ist nur eine Aufzählung ihrer Namen erforderlich. Die Liste der Reichsleiter, die zum Beweis vorgelegt wird, enthält die Namen der folgenden jetzt vor diesem. Gerichtshof stehenden Angeklagten: Rosenberg, von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank und der verstorbene Angeklagte Robert Ley.
170
Документальные доказательства продемонстрируют, что подсудимый Розенберг был имперским министром по делам оккупированных восточных областей и руководителем организации, названной его именем, — так называемого штаба Розенберга. Он проводил в жизнь обширную программу грабежа и расхищения произведений искусств и других ценностей на всей территории оккупированной Европы.
The evidence to be introduced will show that the Defendant Rosenberg was the leader of an organization named for him, the "Einsatzstab Rosenberg". Which is not shown on this chart, if Your Honor please which carried out a vast program of looting and plunder of art treasures throughout occupied Europe.
Les preuves qui seront déposées montreront que l’accusé Rosenberg était le chef d’une organisation qui portait son nom, l’Einsatzstab Rosenberg qui n’est pas portée sur le tableau, Monsieur le Président. Cette organisation exécuta un immense programme de pillage et de vol des trésors artistiques dans toute l’Europe occupée.
Das Beweismaterial, das vorgelegt werden soll, wird zeigen, daß der Angeklagte Rosenberg der Führer einer nach ihm benannten Organisation war, des»Einsatzstabes Rosenberg«, der auf dieser Karte nicht erscheint, der aber ein umfassendes Beute- und Plünderungsprogramm hinsichtlich der Kunstschätze im besetzten Europa durchführte.
171
Затем будет доказано, что в качестве представителя фюрера по наблюдению за проведением нацистской идеологии и за обучением Розенберг участвовал в агрессивной кампании, преследовавшей цель разрушения христианских церквей и замены христианства германской национал-социалистской церковью, основанной на комбинации алогичности, псевдонаучных теорий, мистицизма и культа расового государства. Позднее будет доказано, что привлеченный по этому делу покойный Лей, действовавший в качестве доверенного лица Гитлера и нацистского рейхслейтера, возглавил нападение нацистов на независимые профсоюзы Германии и, прежде чем покончить с собой, покончил с германским свободным и независимым рабочим движением, заменив его нацистской организацией так называемого Германского трудового фронта, или ДАФ, и использовал эту организацию в целях эксплуатации немецких трудящихся масс в интересах заговора и внедрения нацистской идеологии среди немецких рабочих.
The evidence will further show that, as representative of the Fuehrer for the supervision of Nazi ideology and schooling. Rosenberg participated in an aggressive campaign to undermine the Christian churches and to supersede Christianity by a German National Church founded upon a combination of irrationality, pseudo-scientific theories, mysticism, and the discredited cult of the racial state. It will further be shown that the late Defendant Ley, acting as the agent of Hitler and the Leadership Corps, directed the Nazi assault upon the independent labor unions of Germany and that before destroying himself he first destroyed the bastion of republican society, a free and independent labor movement, replacing it by a Nazi organization, the German Labor Front, or the DAF, and employed this organization as a means of exploiting the German labor force in the interests of the conspiracy and to instill Nazi ideology among the ranks of the German workers.
Les preuves établiront d’autre part qu’en sa qualité de représentant du Führer pour le contrôle de l’idéologie et de l’éducation nazies, Rosenberg participa à une campagne agressive destinée à miner l’autorité des Églises chrétiennes et à remplacer le christianisme par une Église nationale allemande, fondée sur une combinaison d’irrationalisme, de théories pseudo-scientifiques, de mysticisme et du culte douteux de l’État racial. Nous montrerons d’autre part que feu l’accusé Ley, agissant comme agent de Hitler et du Corps des chefs, dirigea l’attaque nazie contre les syndicats ouvriers indépendants d’Allemagne et qu’avant de se détruire lui-même, il détruisit un mouvement ouvrier libre et indépendant, rempart de la société républicaine, pour le remplacer par une organisation nazie, le Front du Travail allemand, ou DAF, et qu’il employa cette organisation comme moyen d’exploitation des forces ouvrières allemandes, dans l’intérêt du complot et en vue d’inculquer l’idéologie nazie aux ouvriers allemands.
Das Beweismaterial wird weiter zeigen, daß Rosenberg als Beauftragter des Führers zur Überwachung der Nazi-Ideologie und -Erziehung, an einem aggressiven Feldzug zur Unterminierung der christlichen Kirchen und zur Ersetzung des Christentums durch eine deutsche Nationalkirche teilnahm, welche Nationalkirche auf einer Kombination von Unvernunft, pseudowissenschaftlichen Theorien, Mystizismus und dem schimpflichen Kult des Rassenstaates gegründet war. Wir werden beweisen, daß der verstorbene Angeklagte Ley als Agent Hitlers und des Führerkorps den Nazi-Angriff gegen die unabhängigen Gewerkschaften in Deutschland lenkte, und, bevor er sich selbst vernichtete, das Bollwerk der republikanischen Gesellschaft, nämlich die freie unabhängige Arbeiterbewegung, vernichtete und sie durch eine Nazi-Organisation, die Deutsche Arbeitsfront, DAF, ersetzte, und diese Organisation als Mittel für die Ausnützung der deutschen Arbeitskraft verwendete, um der Verschwörung zu dienen, und um die Nazi-Weltanschauung den deutschen Arbeitern einzuflößen.
172
Доказательства покажут, что подсудимый Фрик участвовал в проведении в жизнь многочисленных законов, изданных с целью поддержания заговора на его различных фазах.
It will be shown that the Defendant Frick participated in the enactment of many laws which were designed to promote the conspiracy in its several phases.
Nous montrerons que l’accusé Frick participa à la promulgation de nombreuses lois destinées à favoriser les différentes phases du complot.
Es wird gezeigt werden, daß der Angeklagte Frickan dem Erlaß von vielen Gesetzen beteiligt war, die dazu bestimmt waren, die Verschwörung in ihren verschiedenen Phasen zu fördern.
173
Фрик разделяет ответственность за тот тяжелый ущерб, который члены руководящего состава причинили понятию правового государства, потому что он стремился придать оттенок и видимость законности многим актам нацистского законодательства, которое нарушало все права человечности, имело целью уничтожить, унизить и обесчестить еврейское население Германии и население на оккупированных Германией территориях.
The Defendant Frick shares responsibility for the grave injury done by the officials of the Leadership Corps to the concept of the rule of law by virtue of his efforts to give the color of law and formal legality to a large volume of Nazi legislation which was violative of the rights of humanity, such as the Nazi discriminatory legislation designed to degrade, stigmatize, and eliminate the Jewish people of Germany and German-occupied Europe.
L’accusé Frick partage la responsabilité des graves dommages causés par les hauts fonctionnaires du Corps des chefs à l’idée de la souveraineté de la loi, à la suite de ses efforts tendant à donner l’apparence du droit et de la légalité formelle à une quantité considérable de lois nazies, promulguées en violation des droits de l’Humanité, telle, par exemple, la législation discriminatoire dont le but était d’avilir, de stigmatiser et d’éliminer les Juifs de l’Allemagne et de l’Europe occupée.
Der Angeklagte Frick teilt die Verantwortlichkeit für die schwere Verletzung des Begriffs und der Herrschaft des Gesetzes durch die Funktionäre des Führerkorps, da er versuchte, einem großen Teil der Nazi-Gesetzgebung, die die Menschenrechte verletzte, das Äußere von Gesetzen und von formeller Gesetzmäßigkeit zu geben. So zum Beispiel der benachteiligenden Gesetzgebung, die dazu bestimmt war, das jüdische Volk in Deutschland und im deutschbesetzten Europa herabzusetzen, zu brandmarken und auszurotten.
174
Обвиняемый Борман сейчас отсутствует на скамье подсудимых, но имеются доказательства его ответственности за руководство в проведении национал-социалистского заговора, причем в ходе процесса эти доказательства накапливаются. Будучи начальником партийной канцелярии, Борман был непосредственно подчинен Гитлеру, он представлял весьма большую силу в деятельности руководящего состава. В соответствии с декретом от 16 января 1942 г. участие партии во всех важных законодательных актах и назначениях в правительстве, а также в повышениях проводилось исключительно через Бормана. Он участвовал в подготовке всех законов и декретов, которые издавались имперскими властями. Он также санкционировал законы, принимаемые в подвластных Германии государствах.
Though the Defendant Bormann is physically absent from the dock, the evidence as to his responsibility in directing and furthering the course of the Nazi conspiracy is here and expands with the record in this case. As Chief of the Party Chancellery, right under Hitler, the Defendant Bormann was an extremely important force in directing the activities of the Leadership Corps. As will be shown, a decree of January 16, 1942 provided that the participation of the Party in all important legislation, governmental appointments, and promotions had to be undertaken exclusively by Bormann. He took part in the preparation of all laws and decrees issued by the Reich authorities and gave his assent to those of the subordinate governments.
Bien que l’accusé Bormann ne soit pas en personne au banc des accusés, les preuves de sa responsabilité dans la direction du complot nazi et l’aide qu’il lui a apportée se trouvent ici même, et abondent dans tout notre dossier. En sa qualité de chef de la Chancellerie du Parti, placé immédiatement au-dessous de Hitler, l’accusé Bormann fut un facteur extrêmement important de la direction des activités du Corps des chefs. Comme nous le prouverons, un décret du 16 janvier 1942 prescrivait que la participation du Parti à tout travail législatif important, à toutes les nominations et promotions aux postes gouvernementaux était du ressort exclusif de Bormann. Il participa à l’élaboration de toutes les lois et de tous les décrets promulgués par les autorités du Reich et donna son approbation aux lois et décrets des autorités subalternes.
Obwohl der Angeklagte Bormann in persona nicht auf der Anklagebank, sitzt, liegt der Beweis für seine Verantwortlichkeit bei der Führung und Förderung der Nazi-Verschwörung hier vor und gehört zu der Beweisführung für diesen Tatbestand. Als Chef der Parteikanzlei, direkt unter Hitler, war der Angeklagte Bormann ein außerordentlich wichtiger Machtfaktor bei der Leitung der Tätigkeit des Korps der Politischen Leiter. Wie gezeigt werden wird, bestimmte ein Erlaß vom 16. Januar 1942, daß die Partei an der gesamten wichtigen Gesetzgebungstätigkeit, an Ernennungen durch die Regierung und an Beförderungen beteiligt werden müsse, und zwar ausschließlich durch Bormann. Er nahm an der Vorbereitung aller Gesetze und Verordnungen teil, die von den Reichsbehörden erlassen wurden, und gab zu den Erlassen der untergeordneten Regierungsstellen, seine Zustimmung.
175
Теперь я обращаюсь к документу ПС-2473, США-324. Перед Вами имеется английский перевод списка рейхслейтеров национал-социалистской партии.Он редактировался покойным подсудимым и рейхсляйтером по организации Робертом Леем. Имена 15 рейхсляйтеров находящихся на должности в 1943 находятся на страницах 1 и 2 документа 2473-ПС.С позволения трибунала, я не буду читать обо всех, но обращу внимание на некоторых:
I now refer to Document 2473-PS, Exhibit Number USA-324. You will find that the English translation contains a list of the Reichsleiter of the NSDAP set forth on Page 170 of this book. It was edited by the late Defendant and Reichsleiter for Party Organization, Robert Ley. The names of the 15 Reichsleiter in office in 1943 will be found on Pages 1 and 2 of Document 2473-PS.
Je me réfère maintenant au document PS-2474 (USA-324), dont la traduction anglaise contient, à la page 170, une liste des Reichsleiter de la NSDAP. Ce livre a été publié par l’accusé Robert Ley, Reichsleiter pour l’organisation du Parti. Les noms des quinze Reichsleiter en fonction en 1943 figurent aux pages 1 et 2 du document PS-2473
Ich beziehe mich nun auf Dokument 2473-PS, US-324. Sie werden in der englischen Übersetzung eine Liste der Reichsleiter der NSDAP von Seite 170 des Buches finden, das von dem verstorbenen Reichsorganisationsleiter, dem Angeklagten Ley, herausgegeben war. Die folgenden 15 Reichsleiter, die im Jahre 1943 im Amt waren, sind auf Seite 1 und 2 des Dokuments 2473-PS zu finden.
176
Если господа судьи позволят, я не буду зачитывать весь список, а обращу Ваше внимание лишь на некоторые фамилии.
If the Tribunal please, I will not read all of them but will call attention only to certain of them, as follows:
. Avec l’assentiment du Tribunal, je ne lirai pas tous les noms, mais j’attirerai l’attention sur certains d’entre eux:
Wenn der Hohe Gerichtshof einverstanden ist, will ich nicht alle Namen verlesen, sondern die Aufmerksamkeit nur auf einige von ihnen lenken:
177
Мартин Борман — руководитель имперской канцелярии; Вильгельм Фрик — руководитель национал-социалистской фракции в рейхстаге; затем следует Йозеф Геббельс — руководитель ведомства имперской пропаганды национал-социалистской партии; затем Генрих Гиммлер — имперский руководитель СС, представитель национал-социалистской партии по всем вопросам, касающимся германского государства и внутренней его жизни; Роберт Лей — имперский руководитель по организации НСДАП и лидер так называемого Германского трудового фронта; Виктор Лютце — начальник штаба СА; Альфред Розенберг — представитель фюрера по всем вопросам образования и идеологического воспитания национал-социалистской партии; Бальдур фон Ширах — имперский Руководитель по вопросам национал-социалистского просвещения молодежи и, наконец, Франц Шварц — имперский казначей национал-социалистской партии.
Martin Bormann, Chief of the Party Chancellery; then we skip over to Wilhelm Frick, Leader of the National Socialist fraction in the Reichstag, shown on the big chart over at the second box from the end on the right; Joseph Goebbels, Reich Propaganda Leader of the NSDAP, shown also on the same level; Heinrich Himmler, Reich Leader of the SS, the Deputy of the NSDAP for all questions of Germandom; Robert Ley, Reich Organization Leader of the NSDAP and Leader of the German Labor Front; Victor Lutze, Chief of Staff of the SA; Alfred Rosenberg, representative of the Fuehrer for the supervision of all mental and ideological training and education of the NSDAP; Baldur von Schirach, Reich Leader for the education of the youth of the National Socialist Party; and then, finally, Franz Schwarz, Reich Treasurer of the National Socialist Party.
Martin Bormann, Chef de la Chancellerie du Parti. Puis, je passe à: Wilhelm Frick, Chef du groupe national-socialiste du Reichstag. Il figure sur le grand tableau à la seconde case à partir de la droite; Joseph Goebbels, Chef de la Propagande de la NSDAP, figurant sur la même ligne; Heinrich Himmler, Reichsführer SS, délégué de la NSDAP pour toutes les questions concernant le germanisme; Robert Ley, Chef de l’organisation de la NSDAP et chef du Front du Travail allemand; Victor Lutze, Chef de l’État-Major des SA; Alfred Rosenberg, Représentant du Führer pour le contrôle des activités intellectuelles et idéologiques et pour l’éducation de la NSDAP; Baldur von Schirach, Reichsleiter pour l’éducation de la jeunesse de la NSDAP; et enfin, Franz Schwarz, Trésorier du parti national-socialiste.
Martin Bormann, Leiter der Parteikanzlei. Dann lasse ich einiges aus und komme zu Wilhelm Frick, dem Leiter der Nationalsozialistischen Reichstagsfraktion. Sie finden ihn auf der großen Tafel im zweiten Feld von rechts. Joseph Goebbels, Reichspropagandaleiter der NSDAP; auf derselben Linie, Heinrich Himmler, Reichsführer SS, Beauftragter der NSDAP für alle Volkstumsfragen, Robert Ley, Reichsorganisationsleiter der NSDAP, Leiter der Deutschen Arbeitsfront, Viktor Lutze, Stabschef der SA, Alfred Rosenberg, der Beauftragte des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP, Baldur von Schirach, Reichsleiter für die Jugenderziehung der NSDAP, und schließlich. Franz Xaver Schwarz, Reichsschatzmeister der NSDAP.
178
В основные функции рейхслейтеров, которых мы можем назвать руководителями, входило проведение задач и миссий, которые поручал им фюрер или начальник партийной канцелярии подсудимый Мартин Борман. Кроме того, рейхслейтеры должны были обеспечивать проведение в жизнь политики партии на всей подвластной империи территории. Рейхслейтеры были также ответственны за постоянный приток новых руководителей в партию.
The principal functions of the Reichsleiter, which we might call directors, included the responsibility of carrying out the tasks and missions assigned to them by the Fuehrer or by the Chief of the Party Chancellery, the Defendant Martin Bormann. The Reichsleiter were further charged with insuring that Party policies were being executed in all the subordinate areas of the Reich. They were also responsible for insuring a continual flow of new leadership into the Party.
L’une des principales fonctions des Reichsleiter, que nous pourrions appeler «Directeurs», consistait à assumer la responsabilité de la mise à exécution des tâches et missions qui leur étaient assignées par le Führer ou par le chef de la Chancellerie du Parti, l’accusé Martin Bormann. Les Reichsleiter étaient chargés, d’autre part, de veiller à ce que la politique du Parti fût appliquée dans toutes les sphères subalternes du Reich. Les Reichsleiter étaient également responsables du recrutement permanent de nouveaux chefs pour le Parti.
Zu den Hauptfunktionen der Reichsleiter gehörte auch die Verantwortlichkeit für die Durchführung der ihnen vom Führer oder vom Leiter der Parteikanzlei, dem Angeklagten Martin Bormann, erteilten Aufgaben und Missionen. Die Reichsleiter waren ferner beauftragt, dafür zu sorgen, daß die Partei-Politik in allen unterstellten Gebieten des Reiches durchgeführt wurde. Sie waren ferner dafür verantwortlich, einen ständigen Zustrom von neuen Politischen Leitern für die Partei sicherzustellen.
179
Для того чтобы представить себе функции и ответственность рейхслейтеров, я сейчас зачитаю страницу 20 документа ПС-1893.
. With respect to the function and the responsibilities of the Reichsleiter I now quote from Page 20 of Document Number 1893-PS:
En ce qui concerne les fonctions et les responsabilités des Reichsleiter, je cite maintenant la page 20 de la traduction anglaise du document PS-1893:
Mit Bezug auf die Funktionen und Verantwortlichkeiten der Reichsleiter möchte ich nun von Seite 20 des Dokuments 1893-PS zitieren:
180
Национал-социалистская германская рабочая партия выражает политическую концепцию, политическое сознание и политическую волю германской нации. Политическая концепция, политическое сознание и политическая воля олицетворены в личности фюрера, на основании его директив и в соответствии с программой национал-социалистской германской рабочей партии органы имперского руководства соответственно определяют политические цели германского народа. Именно в имперском руководстве артерии организации германского народа сливаются с артериями государственных организаций.
The NSDAP represents the political conception, the political conscience, and the political will of the German nation. Political conception, political conscience, and political will are embodied in the person of the Fuehrer. Based on his directive and in accordance with the program of the NSDAP, the organs of the Reich Directorate directionally determine the political aims of the German people. It is in the Reich Directorate"-or Reichsleitung-that the arteries of the organization of the German people and State merge. It is the task of the separate organs of the Reich Directorate to maintain as close a contact as possible with the life of the nation through their sub-offices in the Gau....
La NSDAP représente la conception politique, la conscience politique et la volonté politique de la nation allemande. Conception politique, conscience politique et volonté politique se trouvent incarnées dans la personne du Führer. Sur la base de ses directives et conformément au programme de la NSDAP, les organes de la Reichsleitung déterminent les buts politiques du peuple allemand. C’est dans la Reichsleitung que se confondent les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand. Il appartient aux différents organes de la Reichsleitung de maintenir un contact aussi étroit que possible avec la vie de la nation, par l’intermédiaire de leurs ramifications dans les Gaue…
Die NSDAP repräsentiert die politische Auffassung, das politische Gewissen und den politischen Willen der deutschen Nation. Politische Auffassung, politisches Gewissen und politischer Wille sind verkörpert in der Person des Führers. Nach seinen Weisungen und gemäß dem Programm der NSDAP wird von den Organen der Reichsleitung richtunggebend die politische Zielsetzung des deutschen Volkes festgelegt. In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des Staates zusammen... Die einzelnen Organe der Reichsleitung haben die Aufgabe, über ihre Untergliederungen in den Gauen usw. in möglichst enger Fühlung mit dem Leben des Volkes zu bleiben. ...
181
Структура имперского руководства такова, что, связывая первичные организации партии с руководством, она дает возможность иметь сведения о самых мельчайших слабостях и изменениях в настроениях народа.
The structure of the Reich Directorate is thus that the channel from the lowest Party office upwards shows the most minute weaknesses and changes in the mood of the people ....
La structure de la Reichsleitung est telle que la voie qui conduit du plus petit bureau du Parti au sommet révèle les faiblesses et les changements les plus légers dans l’état d’esprit du peuple…
Der Aufbau der Reichsleitung ist so vorgenommen, daß der Weg von den untersten Stellen der Partei nach oben das Durchgehen der kleinsten Schwankungen und Stimmungsänderungen des Volkes aufzeigt. ...
182
Другой важнейшей задачей имперского руководства является обеспечение надлежащего отбора руководителей. Задачей имперского руководства является также внедрение и проведение со всей энергией национал-социалистской идеологии во все области жизни.
Another essential task of the Reich Directorate is to assure a good selection of leaders. It is the duty of the Reich Directorate to see that there is leadership in all phases of life, a leadership which is firmly tied to National Socialist ideology and which promotes its dissemination with all of its energy ....
La Reichsleitung a pour autre tâche essentielle d’assurer un choix judicieux des chefs. La Reichsleitung a le devoir de veiller à ce qu’il y ait pour toutes les circonstances de la vie, des chefs qui soient fermement attachés à l’idéologie nationale-socialiste et encouragent sa propagation avec toute l’énergie dont ils disposent…
Eine weitere wesentliche Aufgabe der Reichsleitung ist die Sicherstellung einer guten Führerauslese. Die Reichsleitung hat dafür zu sorgen, daß auf allen Gebieten des Lebens eine Führung vorhanden ist, die unbeirrbar zur nationalsozialistischen Weltanschauung steht und an ihrer Ausbreitung mit aller Energie arbeitet. ...
183
Высшей задачей лидеров имперской организации является вооружение партии хорошо отточенной шпагой для фюрера».
It is the supreme task of the Reich Organization Leader to preserve the Party as a well-sharpened sword for the Fuehrer.
La tâche suprême du chef de l’organisation du Reich est de conserver au Führer l’épée bien aiguisée du Parti.
Oberste Aufgabe des Reichsorganisationsleiters ist es, dem Führer in der Partei immer ein scharf geschliffenes Schwert zu erhalten.
184
В германском правительстве преобладали высшие представители руководящего состава нацистской партии, это облегчалось циркулярным декретом имперского министра юстиции от 17 февраля 1934 года, которым устанавливались равные чины для должностей в имперском руководстве нацистской партии и для имперских должностей в германском правительстве. В этом декрете особо предусматривалось, что «...высшие должности в руководящем составе партии равнозначны по рангу с высшими должностями в имперском правительстве». Устав партии определял контроль руководящего состава НСДАП над правительственной машиной путем внедрения политической воли партии в государственный аппарат.
The domination of the German Government by the top members of the Leadership Corps was facilitated by a circular decree of the Reich Minister of Justice, dated 17 February 1934, which established equal rank for the offices within the Reichsleitung of the Leadership Corps and the Reich offices of the German Government. In this decree it was expressly provided that, ".... the supreme offices of the Reich Party Directorate are equal in rank to the supreme Reich Government authorities". The Party Manual termed the control exercised over the machinery of the Government by the Leadership Corps, "the permeation of the state apparatus with the political will of the Party".
La domination exercée sur le Gouvernement allemand par les principaux membres du Corps des chefs fut facilitée par un décret circulaire du ministère de la Justice du Reich, en date du 17 février 1934, qui établissait l’égalité entre les services supérieurs de la Reichsleitung du Corps des chefs et les autorités supérieures du Gouvernement allemand. Il est expressément prescrit dans ce décret que: «… les fonctions suprêmes de la Direction du Parti doivent être assimilées aux autorités suprêmes du gouvernement.» Le manuel du Parti définissait le contrôle exercé sur les rouages du gouvernement par le Corps des chefs comme «la pénétration de l’appareil de l’État par la volonté politique du Parti.»
Die Beherrschung der Deutschen Regierung durch die höchsten Mitglieder des Führerkorps wurde durch eine Bekanntmachung des Reichsministers der Justiz vom 17. Februar 1934 erleichtert, welche die obersten Stellen der Reichsleitung des Führerkorps den obersten Reichsbehörden gleichstellte. In dieser Bekanntmachung wurde ausdrücklich gesagt,»... daß die obersten Stellen der Parteileitung... den... obersten Reichsbehörden gleichzustellen sind. ... Das Partei-Handbuch nannte die Kontrolle der Regierungsmaschinerie durch die Politischen Leiter der Partei:»Die Durchdringung des Staatsapparates mit dem politischen Willen der Partei«.
185
На более поздней стадии настоящего процесса будет показано, что руководящий состав нацистской партии, бесспорно, занимал доминирующее положение в германском государстве и правительстве. Осуществление руководящим составом нацистской партии контроля над германским правительством облегчалось тем, что в лице одних и тех же нацистских главарей были объединены высшие посты в руководящем составе партии и в правительстве. Так, в документе ПС-2903 указывается, что Геббельс был рейхслейтером по вопросам пропаганды и в то же время министром (членом кабинета) по вопросам пропаганды и народного просвещения.
At a later stage in this proceeding it will be shown that the Leadership Corps of the Nazi Party incontestably dominated the German State and Government. The control by the Leadership Corps of the German Government was facilitated by uniting in the same Nazi chieftains both high offices within the Reichsleitung and the corresponding offices within the apparatus of the Government. For example, as shown in Document 2903-PS, Goebbels was Reichsleiter in charge of Party propaganda, but he was also a cabinet minister in charge of propaganda and public enlightenment.
Nous montrerons à un stade ultérieur des débats que le Corps des chefs du parti nazi dominait incontestablement l’État et le Gouvernement allemands. Le contrôle du Gouvernement allemand par le Corps des chefs était facilité par la réunion dans la personne des mêmes chefs nazis, des hautes fonctions au sein de la Reichsleitung et des fonctions correspondantes au sein de l’appareil gouvernemental. Ainsi, comme le montre le document PS-2903, Goebbels était le Reichsleiter chargé de la propagande du Parti, mais il était également ministre et chargé de la propagande et de l’orientation populaire.
In einem späteren Abschnitt des Verfahrens werden wir beweisen, daß das Führerkorps der Nazi-Partei den deutschen Staat und die Deutsche Regierung unbestritten beherrschte. Die Kontrolle der Deutschen Regierung durch das Führerkorps wurde dadurch erleichtert, daß in denselben Nazi-Häuptlingen die hohen Ämter in der Reichsleitung und die entsprechenden Ämter in dem Regierungsapparat vereinigt wurden. Zum Beispiel zeigt das Dokument 2903-PS, daß Goebbels, der mit der Partei-Propaganda beauftragte Reichsleiter, gleichzeitig Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda war.
186
Гиммлер возглавлял главный отдел по поддержанию народного духа и в то же время был имперским фюрером СС Гиммлер занимал также правительственный пост имперского уполномоченного по укреплению германской нации и был руководителем германской полицейской системы.
Himmler held office within the Reichsleitung as head of the Main Office for Folkdom and also was Reichsfuehrer of the SS. At the same time, Himmler held the governmental position of the Reich commissioner for the consolidation of Germandom, and was the governmental head of the German police system.
Himmler, qui était Reichsführer SS, détenait au sein de la Reichsleitung les fonctions de chef de l’Office principal pour le germanisme. En même temps, il était au gouvernement commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande et chef gouvernemental du système de police allemand.
Himmler bekleidete in der Reichsleitung das Hauptamt für Volkstum und war gleichzeitig Reichsführer-SS. Außerdem hatte er die Regierungsstelle eines Reichskommissars zur Festigung des deutschen Volkstums und war der regierungsmäßige Chef des deutschen Polizeisystems.
187
Как будет показано позднее, объединение в лице одних и тех же нацистских руководителей высших должностей в руководящем составе нацистской партии и высших правительственных постов значительно способствовало осуществлению плана руководящего состава партии занять господствующее положение и осуществлять контроль в германском государстве и правительстве.
As will be shown, this personal union of high of lice in the Leadership Corps and high governmental position in the same Nazi leaders greatly accommodated the plan of the Leadership Corps to dominate and control the German State and Government.
Comme nous le montrerons plus tard, cette réunion dans la personne des mêmes chefs nazis des hautes fonctions du corps des chefs et des hauts postes administratifs, facilita considérablement les plans de ce Corps en vue d’établir sa domination et son contrôle sur l’État et le Gouvernement allemands.
Wie noch gezeigt werden wird, hat diese personelle Vereinigung der hohen Ämter des Führerkorps mit den hohen Regierungsstellen in ein und denselben Nazi-Führern den Plan des Führerkorps, den deutschen Staat und die Deutsche Regierung zu beherrschen und zu kontrollieren, sehr gefördert.
188
Наряду с рейхслейтерами партийное руководство включало в себя около одиннадцати гауптамтслейтеров, или руководителей главных управлений, и четырех амтслейтеров, или руководителей управлений. Как указано в документе, гауптамтслейтерам были подведомственны такие важные организации, как, например, те, которые занимались личным составом, обучением и производством (под руководством подсудимого Шпеера), укреплением народного духа (под руководством Гиммлера), вопросами гражданских служб, коммунального хозяйства и т.п. К управлениям партии или отделам партии, подведомственным рейхслейтерам, относился также отдел внешней политики (руководитель подсудимый Розенберг), который, как будет доказано, активно участвовал в подготовке планов развязывания агрессивной войны против Норвегии, отдел колониальной политики, по вопросам генеалогии и отдел расовой политики.
In addition to the Reichsleiter the Party Directorate included about 11 Hauptamter, or main offices, and about four Amter, or offices. As set forth in the exhibit, the Hauptamter of the Party included such main organizations as those for personnel, training, technology, headed by the Defendant Speer; folkdom, headed by Himmler; civil servants, communal policy, and the like. The Amter, or offices, of the Party within the Reichsleitung included the office for foreign policy under the Defendant Rosenberg which, the evidence will show, actively participated in plans for the launching of the war of aggression against Norway, the Office for Colonial Policy, the Office for Genealogy, and the Office of Racial Policy.
En plus des Reichsleiter, la Direction du Parti comprenait environ onze offices principaux ou Hauptämter et environ quatre offices ou Ämter. Comme le montre ce document, les offices principaux du Parti comprenaient les organismes centraux du personnel, de l’éducation, de la technique, dirigés par l’accusé Speer, du germanisme dirigé par Himmler, des fonctionnaires civils, de la politique communale et ainsi de suite. Les Offices ou Ämter du Parti au sein de la Reichsleitung comprenaient l’Office de politique extérieure, dirigé par l’accusé Rosenberg, qui, comme les preuves le montreront, participa activement à l’élaboration des plans pour le déclenchement de la guerre d’agression contre la Norvège, l’Office de politique coloniale, l’Office de la généalogie, et l’Office de politique raciale.
Außer der Reichsleitung umfaßt die Parteileitung elf Hauptämter und ungefähr vier Ämter. Wie in diesem Beweisstück ausgeführt, schlossen die Hauptämter der Partei Hauptorganisationen für Personal, Ausbildung und Technik unter der Führung des Angeklagten Speer, für Volkstum unter Himmler, für Beamte, Gemeindepolitik und dergleichen in sich ein. Die Ämter der Partei der Reichsleitung umfaßten das Außenpolitische Amt unter dem Angeklagten Rosenberg, das, wie das Beweismaterial zeigen wird, aktiv an den Plänen für den Angriffskrieg gegen Norwegen teilnahm, das Kolonialpolitische Amt, das Sippenamt und das Rassenpolitische Amt.
189
Некоторые соответствующие управления и отделы имелись также в составе гаулейтунгов (аппарат областного руководителя) и крейслейтунгов (аппарат окружного руководителя). Таким образом, рейхслейтеры и руководители главных управлений и отделов, подведомственных им, осуществляли руководство и полный контроль через подчиненные им организации в различных областях национальной жизни Германии.
As will be shown by the chart of the Leadership Corps in the folder which Your Honors have, certain of the main offices and offices within the Reichsleitung would appear again within the Gauleitung, or Gau Party Directorate, and the Kreisleitung, or Party county directorate. It is thus shown that the Reichsleiter and the main office and officeholders within the Reichsleitung exercised, through functional channels through the subordinate of flees lower regional levels, a total control over the various sectors of the national life of Germany.
Comme le montre le tableau du Corps des chefs que le Tribunal a sous les yeux, certains des offices principaux et Offices de la Reichsleitung réapparaissaient au sein de la Gauleitung et de la Kreisleitung. Il est ainsi démontré que les Reichsleiter et les titulaires des offices principaux et des Offices de la Reichsleitung exerçaient, par la voie hiérarchique des services qui leur étaient subordonnés aux échelons régionaux inférieurs, un contrôle total sur les différents secteurs de la vie nationale de l’Allemagne.
Wie das Schaubild über das Führerkorps, das dem Gerichtshof vorliegt, zeigt, erscheinen gewisse Hauptämter und Ämter innerhalb der Reichsleitung in der Gauleitung und in der Kreisleitung wieder. Es ist damit erwiesen, daß die Reichsleiter, die Hauptämter und die Amtsträger der Reichsleitung auf dienstlichem Wege durch die untergeordneten Ämter auf den niedrigergestellten gebietsmäßigen Stufen eine totale Kontrolle über die verschiedenen Sphären des nationalen Lebens in Deutschland ausübten.
190
Теперь я перехожу к гаулейтерам. Как следует из схемы организации нацистской партии, которая представлена Трибуналу в качестве документа США-2, Германия была разделена на административные области — гау. Каждое гау, в свою очередь, делилось на крейсы (округа), ортсгруппы (районы), целлен (ячейки) и блоки (кварталы). Во главе каждого гау стоял гаулейтер, который был политическим Руководителем области. Он назначался только Гитлером и подчинялся ему. Я цитирую страницу 18 книги об организационной структуре национал-социалистской партии (ПС-1893):
I shall next take up the Gauleiter. As will be seen from this organizational chart of the Nazi Party now before the Tribunal as Exhibit Number USA-2, for Party purposes Germany was divided into major administrative regions, Gau, which in turn were subdivided into Kreise (counties), Ortsgruppen (local chapters), Zellen (cells), and in Blocks (blocks). A Gauleiter, who was the political leader of the Gau, was in charge of each Gau or district. Each Gauleiter was appointed by and was directly responsible to Hitler. I quote from Page 18 of this same document, 1893-PS, the Organization Book of the NSDAP:
Je passerai maintenant aux Gauleiter. Comme on peut le voir sur le schéma de l’organisation du parti nazi actuellement devant le Tribunal (USA-2), l’Allemagne était, pour les besoins du Parti, divisée en régions administratives, les Gaue. Ces Gaue étaient eux-mêmes subdivisés en Kreise (cercles), Ortsgruppen (groupes locaux), Zellen (cellules) et Blocks (blocs). Chaque Gau était dirigé par un Gauleiter qui était le chef politique du Gau. Chaque Gauleiter était nommé par Hitler, et responsable devant lui. Je cite la page 18 du document PS-1893, livre d’organisation de la NSDAP:
Ich möchte mich nun mit den Gauleitern befassen. Wie aus der dem Gerichtshof vorliegenden Organisationskarte der Nationalsozialistischen Partei, Beweisstück US-2, ersichtlich ist, war Deutschland für Parteizwecke in größere Verwaltungsgebiete, die Gaue, eingeteilt und diese wiederum in Kreise, Ortsgruppen, Zellen und Blocks. Ein Gauleiter war der politische Führer des Gaues. Jeder Gauleiter wurde von Hitler ernannt und war ihm selbst verantwortlich. Ich zitiere von Seite 18 der englischen Übersetzung des Dokuments 1893-PS, dem Organisationsbuch der NSDAP:
191
Гау представляет собой концентрацию определенного числа партийных округов (крейсов). Гаулейтер непосредственно подчинен фюреру.
The Gau represents the concentration of a number of Party counties"-or Kreise-"The Gauleiter is directly subordinate to the Fuehrer....
Le Gau représente la réunion d’un certain nombre de Kreise du Parti. Le Gauleiter est directement subordonné au Führer…
Der Gau stellt die Zusammenfassung einer Anzahl von Parteikreisen dar. ...
192
Гаулейтер несет полную ответственность перед фюрером за ту область, управление которой ему поручено. Права, обязанности и юрисдикция гаулейтеров вытекают, в первую очередь, из той миссии, которая поручена им самим фюрером, и, кроме того, из подробных директив».
The Gauleiter bears over-all responsibility to the Fuehrer for the sector of sovereignty entrusted to him. The rights, duties, and jurisdiction of the Gauleiter result primarily from the mission assigned by the Fuehrer, and apart from that, from detailed directives.
Le Gauleiter porte devant le Führer la responsabilité totale de la délégation de souveraineté qui lui est faite. Les droits, les devoirs et la compétence du Gauleiter découlent au premier chef de la mission qui lui est assignée par le Führer et, en outre, de directives particulières.
Der Gauleiter untersteht unmittelbar dem Führer. ... Der Gauleiter trägt dem Führer gegenüber die Gesamtverantwortung für den ihm anvertrauten Hoheitsbereich. Die Rechte, Pflichten und Zuständigkeiten des Gauleiters ergeben sich vornehmlich aus dem vom Führer erteilten Auftrag und im übrigen aus den im einzelnen festgelegten Bestimmungen.
193
Гаулейтер, его аппарат и начальники отделов выполняли функции и задачи в основном политического характера, они должны были обеспечивать власть нацистской партии в различных областях, координировать все действия партии, ее отделов и организаций, которые были подчинены партии, увеличивать влияние партии на людей и их жизнь в данном гау. После начала войны, когда необходимо было согласовывать выполнение различных задач, вставших перед Германией в связи с военным положением, к гаулейтерам перешли дополнительные весьма важные обязанности. Совет по обороне империи, который являлся своего рода генеральным штабом гражданской обороны и мобилизации германской военной экономики, декретом от 1 сентября 1939 г. («Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, страница 1565) назначил около 16 гаулейтеров имперскими уполномоченными по обороне. Позднее под давлением возрастающих нужд военной экономики и в связи с необходимостью дальнейшей мобилизации военных ресурсов все более и более важные административные функции возлагались на гаулейтеров и гау. Согласно декрету совета по обороне империи от 16 ноября 1942 г. («Рейхсгезетцблатт», 1942 год, часть 1, стр. 649), который я прошу принять без доказывания, каждое партийное гау становилось основой обороны империи, а каждый гаулейтер — имперским уполномоченным по обороне. К концу войны все области германской военной экономики координировались и возглавлялись гаулейтерами. В их ведение не входили только вопросы особого характера, такие, например, как вопросы полиции. Районные власти, которые осуществляли контроль над ценами, находились под руководством гаулейтера как имперского комиссара обороны. Во время войны гаулейтеры как уполномоченные по расквартированию в гау занимались также жилищными вопросами. В конце войны гаулейтерам поручалось выполнение важных военных и полувоенных задач. Они были командующими фольксштурмом в подведомственных им районах. Им поручались эвакуация мирного населения в случае продвижения войск союзников и мероприятия по разрушению важных объектов.
The responsibility and function of the Gauleiter and his staff officers or officeholders were essentially political, namely, to insure the authority of the Nazi Party within his area, to co-ordinate the activities of the Party and all its affiliated and supervised organizations, and to enlarge the influence of the Party over the people and life in his Gau generally. Following the outbreak of the war, when it became imperative to co-ordinate the various phases of the German war effort, the Gauleiter were given additional important responsibilities. The Ministerial Council for the Defense of the Reich, which was a sort of general staff for civilian defense and the mobilization of the German war economy, by a decree of 1 September 1939, 1939Reichsgesetzblatt, Part I, page 1565, appointed about 16 Gauleiter as Reich Defense Commissars, concerning which I ask the Tribunal to take judicial notice. Later, under the impact of mounting military reverses and an increasingly strained war economy, more and more important administrative functions were put on a Gau basis. The Party Gaue became the basic defense areas of the Reich, and each Gauleiter became a Reich Defense Commissar by a decree of the Ministerial Council for the Defense of the Reich of 16 November 1942, 1942Reichsgesetzblatt, Part I, page 649, of which I ask the Tribunal to take judicial notice. In the course of the war additional functions were entrusted to the Gauleiter, so that at the end, with the exception of certain special matters such as police affairs, almost all phases of the German war economy were co-ordinated and supervised by them. For instance, regional authority over price control was put under the Gauleiter as Reich Defense Commissars, and housing administration was placed under the Gauleiter as Gau Housing Commissars. Toward the end of the war the Gauleiter were charged even with the military and quasi-military tasks. They were made commanders of the Volkssturm in their areas and were entrusted with such important functions as the evacuation of civilian population in the path of the advancing Allied armies as well as measures for the destruction of vital installations.
La responsabilité et les fonctions du Gauleiter et de ses officiers d’État-Major ou de ses fonctionnaires étaient essentiellement d’ordre politique, c’est-à-dire, qu’il devait assurer l’autorité du parti nazi sur son territoire, coordonner les activités du Parti et de tous les organismes affiliés ou contrôlés, et d’accroître d’une manière générale l’influence du Parti sur le peuple et la vie de son Gau. Au début de la guerre, lorsqu’il devint indispensable de coordonner les différentes phases de l’effort de guerre allemand, les Gauleiter reçurent d’importantes charges supplémentaires. Le conseil ministériel de la Défense du Reich, qui constituait une sorte d’état-major général pour la défense civile et la mobilisation de l’économie de guerre allemande, désigna par un décret du 1er septembre 1939, paru auReichsgesetzblatt 1939, partie 1, page 1565, environ 16 Gauleiter comme commissaires à la Défense du Reich. Je demande au Tribunal de tenir ce texte pour acquis. Plus tard, sous le choc des revers militaires accumulés et sous la pression d’une économie de guerre de plus en plus précaire, les Gaue prirent en charge des fonctions administratives de plus en plus importantes. Les Gaue du Parti devinrent les unités de base pour la Défense du Reich et chaque Gauleiter devint commissaire à la Défense du Reich par un décret du Conseil ministériel pour la Défense du Reich, en date du 16 novembre 1942, paru auReichsgesetzblatt 1942, partie 1, page 649, dont je demande au Tribunal de prendre acte. Au cours de la guerre, des fonctions supplémentaires furent confiées aux Gauleiter, si bien qu’à la fin, à l’exception de certaines questions spéciales, telles que les affaires de police, presque toutes les phases de l’économie de guerre allemande étaient coordonnées et contrôlées par eux. À titre d’exemple, l’autorité régionale sur le contrôle des prix fut attribuée aux Gauleiter en leur qualité de commissaires à la Défense du Reich, de même que l’administration du logement en leur qualité de commissaires au logement des Gaue. Vers la fin de la guerre, les Gauleiter furent même chargés de fonctions de caractère militaire ou para-militaire; ils furent nommés commandants du Volkssturm de leur région et on leur confia d’autres tâches importantes, telles que l’évacuation de la population civile devant les armées alliées, ainsi que l’exécution des mesures en vue de la destruction des installations vitales.
Die Verantwortlichkeit und Funktion des Gauleiters und seiner Funktionäre oder Amtsträger waren im wesentlichen politisch; er hatte nämlich die Autorität der Nazi-Partei in seinem Gebiet zu wahren, die Tätigkeit der Partei und der ihr angeschlossenen und untergeordneten Gliederungen zu koordinieren und den Einnuß der Partei auf das Volk und das Leben in seinem Gau im allgemeinen zu erweitern. Nach dem Ausbruch des Krieges, als die Koordinierung der verschiedenen Phasen der deutschen Kriegsanstrengungen unumgänglich wurde, übertrug man den Gauleitern zusätzliche wichtige Machtvollkommenheiten. Der Ministerrat für die Reichsverteidigung, der eine Art Generalstab für die zivile Verteidigung und die Mobilisierung der deutschen Kriegswirtschaft darstellte, ernannte durch Gesetz vom 1. September 1939, Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 1565, ungefähr 16 Gauleiter zu Reichsverteidigungskommissaren. Ich bitte den Gerichtshof, dies amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Später, unter der Wirkung der zunehmenden militärischen Rückschläge und einem steigenden wirtschaftlichen Druck, wurden mehr und mehr wichtige verwaltungsmäßige Funktionen den Gauleitern übertragen. Die Partei-Gaue wurden die Verteidigungsbezirke des Reiches, und jeder Gauleiter wurde ein Reichsverteidigungskommissar durch Erlaß des Ministerrats für die Reichsverteidigung vom 16. November. 1942, Reichsgesetzblatt 1942, Teil I, Seite 649. Ich bitte den Gerichtshof, davon amtlich Kenntnis zu nehmen. Während des Krieges wurden dem Gauleiter weitere Funktionen übertragen, so daß schließlich am Ende des Krieges alle Phasen der deutschen Kriegswirtschaft, mit Ausnahme gewisser Sonderangelegenheiten, wie das Polizeiwesen, durch die Gauleiter koordiniert und überwacht wurden. So zum Beispiel wurde die bezirksmäßige Amtsbefugnis zur Preiskontrolle den Gauleitern als Reichsverteidigungskommissaren und die Wohnungsverwaltung als Gauwohnungskommissaren unterstellt. Gegen Ende des Krieges wurden die Gauleiter sogar mit militärischen und halbmilitärischen Aufgaben betraut. Sie wurden zu Befehlshabern des Volkssturms in ihren Gebieten gemacht und mit so wichtigen Aufgaben, wie der Evakuierung der Zivilbevölkerung vor den vorrückenden alliierten Armeen, sowie mit Zerstörungsmaßnahmen lebenswichtiger Einrichtungen beauftragt.
194
Структура партийных гау в значительной мере повторялась в меньших масштабах в таких партийных организациях империи, как крейс, ортсгруппа, целле и блок, причем каждая из этих организаций возглавлялась политическим лидером, который на основании принципа фюрерства и в соответствии с приказами высших политических руководителей пользовался неограниченной властью в данной области. Руководящий состав нацистской партии в действительности представлял собой нисходящую «иерархию цезарей», где каждый из подчиненных партии отделов, то есть такие, как крейс, ортсгруппы и т.д., делился на управления, или амты, которые занимались различными функциями партии. Количество таких департаментов и управлений снижалось по мере движения вниз по иерархической лестнице. В то время как в крейсах были все или почти все отделы, какие имелись в гау (заместитель начальника отдела кадров, начальник организации, руководитель школ, руководители по вопросам пропаганды, по вопросам печати, казначей, судья партийного трибунала, инспектор и т.п.), ортсгруппы содержали меньшее число подобных отделов, а целлены и блоки — еще меньше.
The structure and organization of the Party Gaue were substantially repeated in the lower levels of the Reich Party organization such as the Kreise, Ortsgruppen, Zellen, and Blocks. Each of these was headed by a political leader who, subject to the Fuehrer principle and the orders of superior political leaders, was a sovereign within his sphere. The Leadership Corps of the Nazi Party was in effect a "hierarchy of descending Caesars." Each of the subordinate Party levels, such as the Kreise, Ortsgruppen, and so on, was organized into offices, or Amter, dealing with the various specialized functions of the Party. But the number of such departments and offices diminished as the Party unit dropped in the hierarchy, so that, while the Kreis office contained all or almost all of the offices in the Gau (such as the deputy, the staff office leader, an organization leader, school leader, propaganda leader, press office leader, treasurer, judge of the Party court, inspector, and the like), the Ortsgruppe had less, and the Zellen and Blocks still fewer.
La structure et l’organisation des Gaue du Parti étaient en substance répétées aux échelons inférieurs des organisations du Parti, telles que les Kreise, Ortsgruppen, Zellen et Blocks. Chacune de ces unités était dirigée par un chef politique qui, soumis au Führerprinzip et aux ordres des chefs politiques supérieurs, était souverain dans sa sphère. Le Corps des dirigeants du parti nazi était, en fait, une «hiérarchie descendante de Césars». Chacun des échelons inférieurs du Parti, tels que les Kreise, Ortsgruppen, etc., était organisé en offices ou Ämter traitant des différentes activités spécialisées du Parti. Mais le nombre de ces départements ou offices diminuait au fur et à mesure que l’on descendait dans la hiérarchie des unités du Parti, de sorte que, alors que toutes ou presque toutes les fonctions du Gau (telles que celles d’adjoint, de chef de Cabinet, de chef de l’organisation, de chef des écoles, de chef de la Propagande, de chef du bureau de Presse, de trésorier, de juge au Tribunal du Parti, d’inspecteur, etc.), se retrouvaient dans les bureaux du Kreis, les Ortsgruppen en avaient un nombre inférieur et les Zellen et Blocks moins encore.
Der Aufbau und die Organisation der Partei-Gaue wiederholt sich im wesentlichen in den niedrigen Stufen der Parteiorganisation, also den Kreisen, Ortsgruppen, Zellen und Blocks. Jedem von diesen stand ein politischer Führer vor, der infolge des Führerprinzips den Befehlen der vorgesetzten politischen Führer unterstand, in seinem Wirkungskreis jedoch souverän herrschte. Das Führerkorps der Nazi-Partei war tatsächlich eine»Hierarchie immer kleiner werdender Cäsaren«. Die untergeordneten Stufen der Partei, wie die Kreise, Ortsgruppen und so weiter, waren in Ämter organisiert, die sich mit den verschiedenen besonderen Aufgaben der Partei befaßten. Die Anzahl solcher Abteilungen und Ämter verminderte sich jedoch, je weiter unten die Partei-Einheit in der Hierarchie stand, so daß, während die Kreisleitung alle oder fast alle Ämter des Gaues besaß, wie Stellvertreter, Stabsamtsleiter, Organisationsleiter, Schulungsleiter, Propagandaleiter, Presseamtsleiter, Schatzmeister, Richter des Parteigerichts, Inspektoren und dergleichen, die Ortsgruppen weniger und die Zellen und Blocks noch weniger derartige Ämter hatten.
195
Крейслейтер назначался и смещался Гитлером по представлению гаулейтера и подчинялся непосредственно гаулейтеру по партийной иерархии. Крейс обычно представлял собой отдельный округ, причем крейслейтер внутри своего округа обладал такими же полномочиями, властью и привилегиями, как и гаулейтер в гау. Я цитирую страницу 17 документа ПС-1893.
The Kreisleiter was appointed and dismissed by Hitler upon the nomination of the Gauleiter and directly subordinate to the Gauleiter in the Party hierarchy. The Kreis usually consisted of a single county. The Kreisleiter, within the Kreis, had in general the same position, powers, and prerogatives granted the Gauleiter in the Gaul In cities they constituted the very core of Party power and organization. I quote again from Page 17 of Document 1893-PS, Page 17 of the English translation:
Le Kreisleiter était nommé et révoqué par Hitler, sur la proposition du Gauleiter, et était directement subordonné au Gauleiter dans la hiérarchie du Parti. Le Kreis comprenait normalement un seul district. Le Kreisleiter avait en général à l’intérieur du Kreis une situation, des pouvoirs et des prérogatives semblables à ceux qui étaient dévolus au Gauleiter dans le Gau. Dans les villes, ils constituaient le noyau même de la puissance et de l’organisation du Parti. Je cite encore un extrait de la page 17 de la traduction anglaise du document PS-1893:
Der Kreisleiter wurde auf Vorschlag des Gauleiters von Hitler ernannt und entlassen und war dem Gauleiter innerhalb der Partei-Hierarchie unmittelbar unterstellt. Der Kreis umfaßte gewöhnlich einen Bezirk. Der Kreisleiter hatte im allgemeinen, innerhalb des Kreises dieselbe Stellung, Vollmachten und Vorrechte, die dem Gauleiter im Gau übertragen waren. In Städten bildeten sie das Zentrum der Macht und der Organisation der Partei. Ich zitiere von Dokument 1893-PS, Seite 17 der englischen Übersetzung:
196
Крейслейтер несет полную ответственность перед гаулейтером в зоне, порученной ему, за политическое и идеологическое обучение и организацию политических лидеров, членов партии, а также населения».
The Kreisleiter carries over-all responsibility towards the Gauleiter within his zone of sovereignty for the political and ideological training and organization of the Political Leaders, the Party members, as well as the population".
Le Kreisleiter porte devant le Gauleiter, dans la limite de sa souveraineté, la responsabilité pour tout ce qui concerne l’éducation et la formation politique et idéologique des chefs politiques et des membres du Parti, ainsi que de la population en général.
Der Kreisleiter ist für seinen Hoheitsbereich dem Gauleiter gegenüber gesamtverantwortlich für die politische und weltanschauliche Erziehung und Ausrichtung der Politischen Leiter, der Parteigenossen, sowie der Bevölkerung.
197
Ортсгруппенлейтеры являлись руководителями местных отделений. Район, возглавляемый ортсгруппенлейтером, представлял собой одну или несколько общин, а в городах — отдельный район города. Ортсгруппу составлял целый ряд кварталов или районов, которые, в зависимости от местных условий, насчитывали до 1500 семей. Ортсгруппенлейтер имел целый штат начальников отделов, которые помогали ему проводить различные мероприятия в партийной жизни. Все другие политические руководители в данном районе подчинялись ему и действовали под его руководством, например руководители различных приданных партии организаций (Германский трудовой фронт, нацистские организации адвокатов, студентов и гражданских служащих). В соответствии с принципом фюрерства ортсгруппенлейтеры назначались гаулейтерами и были непосредственно подчинены крейслейтерам.
The Ortsgruppenleiter was the local chapter leader. The area of the Ortsgruppenleiter was comprised of one or more communes, or, in a town, a certain district. The Ortsgruppe was composed of a combination of blocks and cells according to local circumstances, and contained up to 1,500 households. The Ortsgruppenleiter also had a staff of office leaders to assist him in the various functional activities of the Party. All other Political Leaders in his area of responsibility were subordinate to and under the direction of the Ortsgruppenleiter. For example, the leaders of the various affiliated organizations of the Party, within his area, such as the German Labor Front and the Nazi organizations for lawyers, students, and civil servants, were all subordinate to the Ortsgruppenleiter. In accordance with the Fuehrerprinzip, the Ortsgruppenleiter, or local chapter leaders, were appointed by the Gauleiter and were directly under and subordinate to the Kreisleiter.
L’Ortsgruppenleiter était le chef de groupe local. Le domaine de l’Ortsgruppenleiter comprenait une ou plusieurs communes ou, dans les villes, un certain quartier. L’Ortsgruppe était composée d’un groupement de blocs et de cellules, selon les conditions locales, et comprenait jusqu’à 1.500 foyers. L’Ortsgruppenleiter disposait également d’un cabinet de fonctionnaires qui l’assistaient dans les diverses activités du Parti. Tous les autres chefs politiques compris dans son domaine de responsabilités étaient subordonnés à l’Ortsgruppenleiter et placés sous sa direction. À titre d’exemple, les chefs des différentes organisations affiliées au Parti, telles que le Front du Travail allemand, les organisations nazies de juristes, d’étudiants et de fonctionnaires, étaient toutes, dans son territoire, subordonnées à l’Ortsgruppenleiter. Conformément au Führerprinzip, les Ortsgruppenleiter ou chefs des groupements locaux étaient nommés par le Gauleiter et directement subordonnés au Kreisleiter.
Der Ortsgruppenleiter war der örtliche Hauptführer. Das Gebiet des Ortsgruppenleiters umfaßte eine oder mehrere Gemeinden oder in einer Stadt einen gewissen Bezirk. Die Ortsgruppe setzte sich aus Blocks und Zellen zusammen und umfaßte den örtlichen Umständen gemäß bis zu 1500 Haushaltungen. Der Ortsgruppenleiter verfügte über einen Stab von Amtsträgern, die ihn in den verschiedenen Funktionen der Partei unterstützten. Alle anderen politischen Führer waren in dem ihm übertragenen Bezirk dem Ortsgrup penleiter untergeordnet und standen unter seiner Leitung. So zum Beispiel unterstanden die Führer der verschiedenen der Partei angegliederten Organisationen innerhalb seines Gebiets, wie die Deutsche Arbeitsfront, die Nazi-Organisationen für Juristen, Studenten und Beamte dem Ortsgruppenleiter, Gemäß dem Führerprinzip wurde der Ortsgruppenleiter vom Gauleiter ernannt und war dem Kreisleiter direkt unterstellt. div>
198
Партийный устав гласит в отношении ортсгруппенлейтеров следующее (стр. 16 и 17 документа ПС-1893):
The Party manual provides as follows with reference to the Ortsgruppenleiter, and I quote from Pages 16 and 17 of Document 1893-PS:
En ce qui concerne les Ortsgruppenleiter, le manuel du Parti prescrit ce qui suit; je cite les pages 16 et 17 du document PS-1893:
Das Partei-Handbuch schreibt über die Ortsgruppenleiter wie folgt; ich zitiere von Dokument 1893-PS, Seite 16 und 17:
199
Хохайтстрегер — ответственный партийный руководитель — выражает все суверенные права партии. Компетенция ортсгруппенлейтера как хохайтстрегера — носителя суверенитета — охватывает все проявления воли партии. Он ответствен за политическое, идеологическое руководство и организацию в зоне, порученной его руководству.
As Hoheitstrager" — bearer of sovereignty — "he is competent for all expressions of the Party will; he is responsible for the political and ideological leadership and organization within his zone of sovereignty.
En sa qualité de Hoheitsträger (détenteur de souveraineté), il exprime toutes les volontés du Parti; il est responsable de la direction politique et idéologique et de l’organisation à l’intérieur de sa zone de souveraineté.
Als Hoheitsträger ist er zuständig für alle Willensäußerungen der Partei; er ist verantwortlich für die politische und weltanschauliche Führung und Ausrichtung des ihm unterstellten Hoheitsbereiches.
200
Ортсгруппенлейтер несет полную ответственность за политические результаты мероприятий, проводимых отдела ми, организациями и филиальными организациями партии.
The Ortsgruppenleiter carries the over-all responsibility for the political results of all measures initiated by the offices, organizations, and affiliated association of the Party....
L’Ortsgruppenleiter porte la responsabilité totale des résultats politiques de toutes les mesures prises par les bureaux et organisations du Parti et par les associations affiliées.
Der Ortsgruppenleiter ist für die politische Auswirkung aller von den Ämtern, Gliederungen und angeschlossenen Verbänden der Partei... gesamtverantwortlich. ...
201
Ортсгруппенлейтер имеет право возражать против проведения крейслейтерами мер, которые противоречат интересам партии в плане единообразного представления в обществе о проводимой партией политике».
The Ortsgruppenleiter has the right to protest to the Kreisleiter against any measures contrary to the interests of the Party with regard to a united political appearance in public.
L’Ortsgruppenleiter a le droit de protester auprès du Kreisleiter contre toutes les mesures contraires aux intérêts généraux du Parti, tout en sauvegardant vis-à-vis de l’opinion publique les apparences de l’unité politique.
Es steht dem Ortsgruppenleiter das Recht zu, mit Rücksicht auf ein geschlossenes, politisches Auftreten in der öffentlichkeit gegen alle Maßnahmen, die dem Gesamtinteresse der Partei zuwiderlaufen, Einspruch beim Kreisleiter zu erheben.
202
Целленлейтер был ответствен за четыре — восемь кварталов, он был непосредственным руководителем и осуществлял контроль и наблюдение за блоклейтерами. Его задача и функции по уставу партии соответствовали обязанностям блоклейтера.
The Zellenleiter was responsible for from four to eight blocks. He was the immediate superior of, and had control and supervision over, the Blockleiter. His mission and duties, according to the Party manual, corresponded to the missions of the Blockleiter.
Le Zellenleiter était responsable de quatre à huit blocs. Il était le supérieur immédiat du Blockleiter, et exerçait sur lui son contrôle. Conformément au manuel du Parti, sa mission et ses responsabilités correspondaient aux missions du Blockleiter.
Der Zellenleiter war für ungefähr 4 bis 8 Blocks verantwortlich. Er war der unmittelbare Vorgesetzte der Blockleiter und hatte sie zu kontrollieren und zu überwachen.. Seine Aufgaben, und Pflichten entsprachen, gemäß dem Handbuch der Partei, denen der Blockleiter.
203
Я цитирую последний параграф на странице 15:
I quote from the last paragraph of Page 15, just one line of that same document:
Je citerai simplement une ligne, au dernier paragraphe de la page 15 de ce même document:
Ich zitiere aus demselben Dokument, Seite 15, letzter Absatz, nur eine Zeile:
204
Миссия целленлейтера соответствует миссии блоклейтера.
The missions of the cell-leader correspond to the missions of the block-leader.
Les missions des chefs de cellules correspondent dans leur esprit aux missions des chefs de blocs.
Die Aufgaben des Zellenleiters entsprechen sinngemäß den Aufgaben des Blockleiters.
205
Блоклейтер был единственным партийным работником, который постоянно находился в контакте с населением. Квартал был самой малой единицей в системе пирамиды партийной организации. Под руководством блоклейтера находилось от 40 и 60 семей. Эта группа рассматривалась как объект, на который надо направлять пропаганду. Я цитирую страницы 13 и 14 этого же документа:
The Blockleiter was the one Party official who was peculiarly in a position to have continuous contact with the German people. The block was the lowest unit in the Party pyramidal organization. The block of the Party comprised 40 to 60 households and was regarded by the Party as the focal point upon which to press the weight of its propaganda. I quote from Pages 13 and 14 of this same document:
Le Blockleiter était le seul fonctionnaire du Parti dont la situation lui permît d’être en contact constant avec le peuple allemand. Le bloc représentait l’unité inférieure dans l’organisation pyramidale du Parti. Le bloc du Parti comprenait 40 à 60 foyers; il était considéré par le Parti, comme le point de mire vers lequel devait se concentrer sa propagande. Je cite, aux pages 13 et 14 du texte anglais de ce même document:
Der Blockleiter war der Parteibeamte, der besonders dazu in der Lage war, mit dem deutschen Volke in dauernder Berührung zu stehen. Der Block war die unterste Einheit der Organisationspyramide der Partei. Der Block in der Partei umfaßte 40 bis 60 Haushaltungen und wurde von der Partei als der Brennpunkt betrachtet, auf welchen das volle Gewicht der Propaganda drücken sollte. Ich zitiere aus demselben Dokument von Seite 13 und 14:
206
Семья является основой, на которой строится система кварталов и отдельных районов данной местности. Семья есть организационное средоточение всех немцев, объединенных совместным проживанием, и охватывает квартирантов, домашнюю прислугу и т.д».
The household is the basic community upon which the block and cell system is built. The household is the organizational focal point of all Germans united in an apartment, and includes roomers, domestic help, et cetera.... The Blockleiter has jurisdiction over all matters within his zone relating to the Movement, and is fully responsible to the Zellenleiter.
Le foyer est la communauté fondamentale sur laquelle est construit le système du bloc et de la cellule. Le foyer constitue le rassemblement organisé de tous les citoyens réunis dans un appartement, y compris les pensionnaires, les domestiques, etc. Le Blockleiter est compétent pour tous les événements relatifs au Parti qui se déroulent dans son secteur et il est entièrement responsable devant le Zellenleiter.
Die Haushaltung ist die unterste Gemeinschaft, auf der sich das Block- und Zellensystem aufbaut. Der Haushalt ist der organisatorische Zusammenschluß aller in einer Wohnung vereinigten Volksgenossen, einschließlich Untermieter, Hausgehilfen usw. ...
207
Блоклейтеры пользуются правом осуществлять руководство по всем вопросам своей зоны, касающимся проблем движения, и несут полную ответственность перед целленлейтерами». Блоклейтер, как и другие политические лидеры, отвечал за распространение политики нацистской партии среди населения подведомственного ему района и обязан был добиваться того, чтобы население эту политику принимало, и осуществлять всю политику нацистской партии по отношению к населению в его зоне. Ему также вменялось в обязанность шпионить за населением. Я цитирую страницы 14 и 15 документа:
The Blockleiter, as in the case of other Political Leaders, was charged with planning, disseminating, and developing a receptivity to the policies of the Nazi Party among the population in his area of responsibility. It was also the expressed duty of the Blockleiter to spy on the population. I quote from Pages 14 and 15 of this same document:
De même que les autres chefs politiques, le Blockleiter était chargé d’élaborer, de propager et de développer, dans le secteur dont il était responsable, une attitude de réceptivité de la part de la population à l’égard de la politique du Parti nazi. Le Blockleiter avait également le devoir formel d’espionner la population. Je cite aux pages 14 et 15 de ce même document:
Der Blockleiter ist für die gesamten Vorgänge in seinem Bereich, welche die Bewegung betreffen, zuständig und dem Zellenleiter voll verantwortlich. Der Blockleiter war, wie andere politische Führer, beauftragt, für die Planung und Verbreitung, sowie die Entwicklung der Aufnahmebereitschaft für die Politik der Nazi-Partei in der Bevölkerung des ihm übertragenen Bezirks zu sorgen. Es war auch die ausdrückliche Pflicht der Blockleiter, die Bevölkerung zu bespitzeln. Ich zitiere aus demselben Dokument von Seite 14 und 15:
208
Задачей блоклейтера является выискивать всех тех, кто распространяет угрожающие слухи, и докладывать ортсгруппенлейтерам с тем, чтобы они, в свою очередь, докладывали соответствующим государственным властям.
It is the duty of the Blockleiter to find people disseminating damaging rumors and to report them to the Ortsgruppe, so that they may be reported to the respective State authorities.
II est du devoir du Blockleiter de découvrir les individus propageant des rumeurs nuisibles et d’en référer à l’Ortsgruppe, afin que ces faits puissent être rapportés aux autorités compétentes de l’État.
Die Verbreiter schädigender Gerüchte hat er feststellen zu lassen und sie an die Ortsgruppe zu melden, damit die zuständige staatliche Dienststelle benachrichtigt werden kann.
209
Блоклейтер должен не только защищать нацистскую идеологию и доносить ее до членов нации и партии, вверенных его политическому воспитанию, но и достигать практического сотрудничества между всеми членами партии в его зоне.
The Blockleiter must not only be a preacher and defender of the National Socialist ideology towards the member of the Nation and Party entrusted to his political care, but he must also strive to achieve practical collaboration of the Party members within his block zone....
Le Blockleiter ne doit pas seulement être le prédicateur et le défenseur de l’idéologie nationale-socialiste auprès des membres de la Nation et du Parti dont il a la charge sur le plan politique, mais il doit encore s’appliquer à obtenir la collaboration pratique des membres du Parti appartenant à son bloc… Le Blockleiter rappellera constamment aux membres du Parti leurs devoirs particuliers à l’égard du peuple et de l’État… Le Blockleiter tient un état des foyers…
Der Blockleiter muß nicht nur der Prediger und Verfechter der nationalsozialistischen Weltanschauung gegenüber den seiner politischen Betreuung anvertrauten Volks- und Parteigenossen sein, sondern er muß auch dahin wirken, daß seinem Blockbereich angehörende Parteigenossen praktische Mitarbeit leisten. ... Der Blockleiter soll die Parteigenossen immer wieder auf ihre besonderen Pflichten gegenüber Volk und Staat aufmerksam machen. ... Weiterhin führt der Blockleiter eine Aufstellung betr. Haushaltung. ...
210
Блоклейтер должен постоянно напоминать членам партии об их непосредственных обязанностях по отношению к государству и населению. Блоклейтер должен иметь полную картотеку всех семей. В основном блоклейтер будет передавать приказания, получать и отдавать свои распоряжения в устной форме. Письменная форма распоряжений может быть использована только в том случае, если это абсолютно необходимо. Блоклейтер ведет национал-социалистскую пропаганду устно. Он должен заниматься вопросами, которые относятся к неправильному пониманию мероприятий и законов национал-социалистского правительства со стороны вечно недовольных, и добиваться правильного восприятия всех мероприятий и законов. Для него нет необходимости в целях демонстрации солидарности заниматься всеми жалобами и слухами относительно тех трудностей, которые могут наступить... Он должен заслужить доверие всех людей тем, что будет сохранять полную секретность во всех вопросах».
The Blockleiter shall continuously remind the Party members of their particular duties towards the people and the state. The Blockleiter keeps a list (card file) about the households.... In principle, the Blockleiter will settle his official business verbally, and he will receive messages verbally and pass them on in the same way. Correspondence will only be used in cases of absolute necessity.... The Blockleiter conducts National Socialist propaganda from mouth to mouth. He will eventually awaken the understanding of the eternally dissatisfied as regards the frequently misunderstood or wrongly interpreted measures and laws of the National Socialist Government.... It is not necessary for him to fall in with complaints and gripes about possibly obvious shortcomings of any kind in order to demonstrate solidarity.... A condition to gain the confidence of all people is to maintain absolute secrecy in all matters.
Le Blockleiter effectuera verbalement son travail officiel; il ne recevra et ne transmettra que des messages oraux. La correspondance écrite ne sera utilisée que dans les cas de nécessité absolue… Le Blockleiter dirigera la propagande nationale-socialiste de bouche à oreille. Il éveillera peu à peu la compréhension des éléments éternellement mécontents à propos des dispositions des lois du Gouvernement national-socialiste qui ne sont souvent que mal comprises ou mal interprétées… Il n’est pas nécessaire qu’il s’associe, pour faire preuve d’esprit de solidarité, aux plaintes ou aux réclamations concernant centaines insuffisances parfois évidentes… La condition nécessaire pour garder la confiance de tout le peuple est de maintenir le secret le plus absolu en toutes matières.
Der Blockierter hat seine Dienstobliegenheiten grundsätzlich mündlich zu erledigen bzw. Meldungen mündlich entgegenzunehmen und weiterzugeben. Schriftverkehr findet nur bei unbedingter Zweckmäßigkeit bzw. Notwendigkeit statt. ... Der Blockleiter treibt nationalsozialistische Propaganda von Mund zu Mund. Er wird bei den ewig Unzufriedenen allmählich das Verständnis wecken für oft nur falsch ausgelegte und mißverstandene Maßnahmen der Gesetze der nationalsozialistischen Regierung... In auftauchende Klagen und Meckereien über evtl. erkennbare Mißstände irgendwelcher Art, hat er bei seinen Besuchen nicht etwa mit einzustimmen, um damit seine Solidarität zu zeigen... Voraussetzung für die Gewinnung des Vertrauens aller Volksgenossen ist größte Verschwiegenheit in allen Dingen.
211
Будет доказано, что в Германии около полумиллиона людей были блоклейтерами; хотя эта цифра кажется большой, но нет никакого сомнения, что эти лица входили в группу руководящего состава нацистской партии, несмотря на то, что они стояли в основе широкой нацистской пирамиды, а не на ее вершине, как рейхслейтеры, причем фактически все население было под надзором блоклейтеров.
It will be shown that there were in Germany nearly half a million Blockleiter. Large though this figure may appear, there can be no doubt that these officials were in and of the Leadership Corps of the Nazi Party. Though they stood at the broad base of the Party pyramid rather than at its summit, where rested the Reichsleiter, by virtue of this fact they were stationed at close intervals throughout the German civil population.
Nous montrerons qu’il existait en Allemagne environ un demi-million de Blockleiter. Bien que ce chiffre puisse paraître considérable, il ne peut y avoir aucun doute sur le fait que ces fonctionnaires faisaient partie du Corps des chefs du parti nazi. Du fait qu’ils avaient été placés à la base de la pyramide du Parti et non pas au sommet où se trouvaient les Reichsleiter, ils se trouvaient par là même disséminés en grand nombre à travers la population civile allemande.
Es wird gezeigt werden, daß es in Deutschland nahezu eine halbe Million Blockleiter gab. Obwohl diese Zahl hoch erscheint, so kann doch kein Zweifel darüber bestehen, daß diese Funktionäre zu dem Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei gehörten. Da sie an der breiten Basis der Parteipyramide standen und nicht an der Spitze, wo sich die Reichsleiter befanden, waren sie auf Grund dieser Tatsache in kleinen Abständen in der deutschen Zivilbevölkerung verteilt.
28212
Председатель Я думаю, полковник Стори, что для Трибунала будет полезно, если Вы укажете нам, когда представится возможность, хотя бы примерное число руководителей отделов и управлений, входивших в состав политического руководства нацистской партии.
THE PRESIDENT I think, Colonel Storey, it would be an assistance to the Tribunal if you could tell us, that is, at some time convenient to yourself, approximately how many there were of each of these ranks in the corps.
LE PRÉSIDENT Je pense, Colonel Storey, qu’il serait utile pour le Tribunal que vous puissiez nous dire, au moment qui vous paraîtra opportun, combien de membres environ comprenait chacun de ces échelons.
VORSITZENDER Ich glaube, Oberst Storey, es würde für den Gerichtshof nützlich sein, wenn Sie uns gelegentlich, das heißt, zu einer Ihnen passend erscheinenden Zeit, die ungefähren Zahlen der verschiedenen Ränge des Führerkorps mitteilen könnten.
29213
Стори Господа судьи! Это является следующим пунктом моего выступления.
COL. STOREY If Your Honor please, that is the next subject.
COLONEL STOREY C’est le point suivant de mon exposé, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Das ist der nächste Gegenstand, Herr Vorsitzender.
30214
Председатель Хорошо, продолжайте.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
31215
Стори Сомнительно, что всякий немец видел Генриха Гиммлера в лицо, но совершенно очевидно, что каждый из них не мог избежать неприятного знакомства с блоклейтером своего района. Подобно тому, как для рядового человека символом правоприменяющих органов является «патрулирующий полицейский», а не верховный судья, так именно блоклейтер представлял собой для населения Германии непосредственное воплощение германского гитлеровского полицейского государства. В действительности, как это будет доказано, блоклейтеры были «маленькими фюрерами», которые пользовались реальной и ощутимой властью над гражданами, проживающими в подвластных им районах (кварталах). В качестве доказательства полномочий блоклейтеров, которые могли применять угрозы и насилие по отношению к гражданскому населению, я цитирую документ ПС-2833, который является выдержкой из статьи в журнале «Лицо партии». Это очень короткая выдержка.
COL. STOREY It may be doubted that the average German ever looked upon the face of Heinrich Himmler. But the man in the street in Nazi Germany could not have avoided an uneasy acquaintance with the Blockleiter in his own neighborhood. As it is the "cop on the beat" rather than the chief magistrate of the nation who symbolizes law enforcement to the average man and woman, so it was the Blockleiter who represented to the people of Germany the police state of Hitler's Germany. In fact, as may be inferred from the evidence, the Blockleiter were "little Fuehrers" with real and literal power over the civilians in their domains. As proof of the authority of the Blockleiter to exercise coercion and the threat of force upon the civil population, I quote from Document 2833-PS, which is an excerpt from Page 7 of the magazine entitled The Face of the Party, Document 2833-PS. It is just a line of quotation:
COLONEL STOREY Il est douteux que l’Allemand moyen ait jamais vu la physionomie de Heinrich Himmler, mais l’homme de la rue, en Allemagne nazie, ne pouvait éviter une promiscuité gênante avec le Blockleiter de son quartier. De même que c’est l’agent du coin plutôt que le magistrat suprême d’un pays qui symbolise la loi pour l’homme moyen, de même les Blockleiter représentaient pour le peuple allemand l’État policier de Hitler. En fait, comme nous le montrent les moyens de preuve, les Blockleiter étaient de petits Führer qui exerçaient un pouvoir réel sur les civils de leur quartier. Afin de mettre en lumière l’autorité que possédait le Blockleiter pour exercer une pression ou des menaces sur la population civile, je cite le document PS-2833 qui est un extrait de la page 7 de la revue intituléeLe Visage du Parti. Ce n’est qu’une citation de quelques lignes:
OBERST STOREY Es kann bezweifelt werden, daß der Durchschnittsdeutsche jemals das Gesicht Heinrich Himmlers gesehen hat. Der Mann auf der Straße in Nazi-Deutschland konnte jedoch die unangenehme Bekanntschaft mit dem Blockleiter in seiner Nachbarschaft nicht vermeiden. Ebenso wie der Revierpolizist die Durchführung des Gesetzes für den Durchschnittsmann oder die Durchschnittsfrau symbolisiert, und nicht der oberste Polizeirichter, war es der Blockleiter, der der Bevölkerung von Deutschland gegenüber den Polizeistaat Hitlers verkörperte. In der Tat, und dies kann dem Beweismittel entnommen werden, waren die Blockleiter die»kleinen Führer«, die mit wirklicher und buchstäblicher Macht über die Zivilbevölkerung ihrer Bezirke ausgestattet waren. Zum Beweis für die Machtvollkommenheit der Blockleiter, Zwang und Drohung mit Gewalt gegen die Zivilbevölkerung auszuüben, zitiere ich aus Dokument 2833-PS, einem Auszug von Seite 7 der Zeitschrift»Das Gesicht der Partei«. Das Zitat ist nur eine Zeile lang:
216
Следует использовать увещевание, а при необходимости жесткие воспитательные меры, если отрицательное поведение индивидуума вредит ему самому, а следовательно, и окружающей его среде».
Advice and sometimes also the harsher form of education is employed if the faulty conduct of an individual harms this individual himself, and thus also the community.
Les conseils, et quelquefois une forme plus rude de redressement, pourront être utilisés si la conduite fautive d’un individu lui fait tort à lui-même et, par là, à la communauté.
Rat und auch einmal die härtere Form der Erziehung greifen ein, wo das falsche Verhalten des Einzelnen diesem selbst und damit der Gemeinschaft Schaden zufügt.
217
Прежде чем перейти к цифрам, я хочу остановиться на хохайтстрегерах.
Before I get to the numbers, I wanted to deal with the Hoheitstrager.
Avant de passer aux chiffres, j’aimerais parler des Hoheitsträger.
Bevor ich zu den Zahlen komme, möchte ich mich mit den Hoheitsträgern beschäftigen.
32218
ПредседательВы не хотите прерваться?
THE PRESIDENT Don't you think it is time to break off?
LE PRÉSIDENT Il me semble qu’il serait temps de suspendre l’audience.
VORSITZENDER Glauben Sie nicht, daß es Zeit zur Vertagung ist?
33219
Стори Да.
COL. STOREY Yes.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender.
34220
Председатель До 2 часов.
THE PRESIDENT Until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Jusqu’à 2 heures.
VORSITZENDER Bis 2.00 Uhr.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Afternoon session

11
СториВаша честь заметит, что мы заменили увеличенную таблицу на фотокопию которая была представлена этим утром. Я бы хотел обратить внимание Трибунала ещё на один факт, что другая таблица, большая, была датирована 1945 и поэтому не показывает подсудимого Гесса, потому что он улетел в Англию в 1941, и следует напомнить, что подсудимый Гесс занимал должность до Бормана подчиняясь фюреру в партийной организации.
COL. STOREY Your Honors will notice that we have substituted an enlarged chart for the photostatic copy that was introduced in evidence this morning. Another thing I would like to call Your Honors' attention to is the fact that the other chart, the big one, was dated 1945 and therefore did not show the Defendant Hess because of his flight to England in 1941, and it will be recalled that the Defendant Hess occupied the position before Bormann directly under the Fuehrer in the Party organization.
COLONEL STOREY Le Tribunal remarquera que nous avons remplacé la photocopie présentée ce matin par un tableau à grande échelle. J’attire aussi l’attention du Tribunal sur le fait que l’autre schéma, le grand, était daté de 1945 et par conséquent ne portait pas le nom de l’accusé Hess, parti pour l’Angleterre en 1941. On se souviendra que l’accusé Hess occupait le poste de Bormann, directement au-dessous du Führer dans l’organisation du Parti.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Wir haben die Photokopie, die wir heute Morgen zum Beweis vorlegten, durch eine vergrößerte Tafel ersetzt. Eine andere Tatsache, auf die ich die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs lenken möchte, ist der Umstand, daß die andere Tafel, ich meine die große Tafel, aus dem Jahre 1945 stammt und daher den Namen des Angeklagten Heß nicht zeigt, weil er 1941 nach England geflogen ist. Es soll daran erinnert werden, daß der Angeklagte Heß vor Bormann diese. Stellung unmittelbar unter dem Führer in der Organisation der Partei innegehabt hat.
2
Сейчас мы рассматриваем хохайтрегера. Хохайттрегер, отвлекаясь от текста хорошо показан на таблице; и всё, что показано в чёрных блоках составляет хохайтстрегеров, начиная с фюрера и по вертикальной колонке до блокляйтера.
We now take up the Hoheitstrager. The Hoheitstrager, diverting from the text, is shown on this chart very well; and all of those shown in black blocks constitute the Hoheitstrager, beginning with the Fuehrer and going down the vertical column clear down to the Blockleiter.
Nous arrivons maintenant aux Hoheitsträger. Les Hoheitsträger sont très apparents sur ce tableau: toutes les cases noires représentent les Hoheitsträger, en commençant par le Führer pour descendre verticalement jusqu’aux Blockleiter.
Wir gehen nun zu den Hoheitsträgern über. Die Hoheitsträger sind, abgesehen von dem Text, auf dieser Tafel sehr gut zu erkennen. Alle jene die im schwarzen Felde erscheinen, stellen Hoheitsträger dar, angefangen vom Führer, die senkrechte Spalte hinunter bis zum Blockleiter.
3
Среди руководящего состава нацистской партии некоторые политические руководители несли по сравнению с другими большую ответственность. Они были облечены специальными прерогативами власти и составляли отдельную избранную группу в рамках партийной иерархии. Это были так называемые «хохайтстрегеры» (носители власти), которые представляли партию в подведомственных им районах. Эти Районы назывались «хохайтсгебит». Я цитирую с девятой страницы английского перевода документа ПС-1893:
Within the Leadership Corps of the Nazi Party certain of the political leaders possessed a higher degree of responsibility than others, were vested with special prerogatives, and constituted a distinctive and elite group within the Party hierarchy. Those were the so-called Hoheitstrager, or bearers of sovereignty, who represented the Party within the area of jurisdiction, which is a section of Germany, the so-called "Hoheitsgebiet." I now quote from Page 9 of the English translation of Document 1893-PS:
À l’intérieur du Corps des chefs du Parti, certains de ces chefs politiques détenaient une plus grande part de responsabilité que les autres, étaient nantis de certaines prérogatives spéciales et constituaient un groupe d’élite distinct au sein de la hiérarchie du Parti. Ces hommes étaient appelés Hoheitsträger ou détenteurs de souveraineté; ils représentaient le Parti dans le domaine de leur compétence, leur Hoheitsgebiet. Je cite maintenant la page 9 de la traduction anglaise du document PS-1893:
Innerhalb des Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei besaßen bestimmte Politische Leiter einen höheren Grad von Verantwortung als andere; sie waren mit besonderen Vorrechten ausgestattet. Sie bildeten eine besondere Elitegruppe in der Nazi-Hierarchie. Es waren die sogenannten»Hoheitsträger«, die die Partei innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs, einem Teil der Hoheit, wie ich verstehe, dem sogenannten Hoheitsgebiet, vertraten. Ich lese nun von Seite 9 der englischen Übersetzung des Dokuments 1893-PS:
4
Среди политических руководителей хохайтстрегеры занимают особое положение. В противоположность другим политическим руководителям, которые занимают ведомственные должности, хохайтстрегеры имеют под своим руководством специальные географические районы, которые называются «хохайтсгебит» (подвластный район).
Among the political leaders, the Hoheitstrager assume a special position. Contrary to the other political leaders who have departmental missions... the Hoheitstrager themselves are in charge of a geographical sector known as the Hoheitsgebiet"- sectors of sovereignty.
Parmi les chefs politiques, les Hoheitsträger occupent une situation spéciale. Contrairement aux autres chefs politiques dont les missions se limitent à un domaine défini, les Hoheitsträger exercent eux-mêmes une compétence territoriale qui s’étend sur leur Hoheitsgebiet (zone de souveraineté).
Innerhalb der Politischen Leiter nehmen die Hoheitsträger eine Sonderstellung ein. Im Gegensatz zu den übrigen Politischen Leitern, die fachliche Aufgaben zu bearbeiten haben..., leiten letztere räumliches Gebiet, welches Hoheitsgebiet genannt wird:
5
Хохайтстрегерами являются следующие:
The Hoheitstrager are:
Les Hoheitsträger sont:
Hoheitsträger sind:
6
Фюрер, гаулейтер, крейслейтер, ортсгруппенлейтер, целленлейтер, блоклейтер.
The Fuehrer, the Gauleiter, the Kreisleiter, the Ortsgruppenleiter, the Zellenleiter, and the Blockleiter.
le Führer, les Gauleiter, les Kreisleiter, les Ortsgruppenleiter, les Zellenleiter, les Blockleiter.
Der Führer, die Gauleiter, die Kreisleiter, die Ortsgruppenleiter, die Zellenleiter, die Blockleiter.
7
Хохайтсгебитами являются:
Hoheitsgebiete are:
Les Hoheitsgebiete sont:
Hoheitsgebiete sind:
8
Рейх, гау, крейс, ортсгруппа, целле, блок.
The Reich, the Gau, the Kreis, the Ortsgruppe, the Zelle, the Block.
Le Reich, le Gau, le Kreis, l’Ortsgruppe, la Zelle, le Block.
Das Reich, die Gaue, die Kreise, die Ortsgruppen, die Zellen, die Blocks.
9
В своих районах хохайтстрегеры имеют суверенные политические права. Они представляют партию на своем участке. Хохайтстрегеры наблюдают за всеми партийными работниками в своем районе и несут ответственность за состояние дисциплины».
Within their sector of sovereignty the Hoheitstrager have sovereign political rights. They represent the Party within their sector. The Hoheitstrager supervise all Party offices within their jurisdiction and are responsible for the maintenance of discipline.
À l’intérieur de leur zone de souveraineté, les Hoheitsträger exercent un droit de souveraineté politique. Ils représentent le Parti dans leur zone… Les Hoheitsträger contrôlent les bureaux du Parti de leur ressort et sont responsables du maintien de la discipline.
Den Hoheitsträgern ist für ihr Hoheitsgebiet das politische Hoheitsrecht übertragen. Sie vertreten in ihrem Bereich die Partei nach innen und außen und sind verantwortlich für die gesamtpolitische Lage in ihrem Hoheitsgebiet. Die Hoheitsträger üben die allgemeine Dienstaufsicht über alle ihnen nachgeordneten Parteidienststellen aus und sind für die Aufrechterhaltung der Disziplin in ihrem Bereich verantwortlich.
10
С позволения Трибунала, это страница 9 английского перевода, если вы найдете его, из 1893.
If Your Honors please, that is Page 9 of the English translation, if you find it, of 1893.
Vous trouverez ce passage, Messieurs, à la page 9 de la traduction anglaise du document PS-1893.
211
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Très bien.
312
СториВ отношении конкретных заданий руководители учреждений и филиальных организаций подчинены соответствующим хохайтстрегерам. Хохайтстрегеры стоят выше всех политических руководителей, начальников и т.д. на данном участке. Они облечены особыми правами в отношении принятия единоличных решений.
COL. STOREY "The directors of offices,et cetera, anal of the affiliated organizations are responsible to their respective Hoheitstrager ... as regards their special missions. The Hoheitstrager are superior to all political leaders, managers, and so forth, within their sector. As regards personal consideration, Hoheitstrager are endowed with special rights....
COLONEL STOREY «Les chefs des différents services, etc. et des organisations affiliées sont responsables devant leur Hoheitsträger de tout ce qui regarde leurs attributions particulières. Les Hoheitsträger sont placés au-dessus de tous les chefs politiques, dirigeants, etc. dans leur domaine. En ce qui concerne les considérations d’ordre personnel, ils sont nantis de droits spéciaux.
OBERST STOREY Die Leiter der Ämter usw. und der angeschlossenen Verbände sind ihrerseits... insbesondere dem zuständigen Hoheitsträger für die ihnen übertragenen Aufgabengebiete verantwortlich. Die Hoheitsträger sind Vorgesetzte aller Politischen Leiter, Walter usw. ihres Hoheits gebietes. Auf personellem Gebiet sind die Hoheitsträger... mit besonderen Befugnissen ausgestattet. ...
13
Хохайтстрегеры партии не должны быть административными чиновниками и должны находиться в постоянном контакте с политическими руководителями населения в своем районе. Хохайтстрегеры несут ответственность за должный надзор и наблюдение за всеми гражданами в своем районе…
The Hoheitstrager of the Party are not to be administrative officials . . . but are to move in a continuous vital contact with the political leaders of the population within their sector. The Hoheitstrager are responsible for the proper and good supervision of all members of the nation within their sector ....
Les Hoheitsträger du Parti ne doivent pas être des fonctionnaires administratifs, mais doivent agir en contact permanent avec les chefs politiques et la population de leur zone. Les Hoheitsträger sont chargés de veiller sur les citoyens de leur secteur dans le cadre de l’ordre établi…
Die Hoheitsträger der Partei sollen keine Verwaltungsbeamten... sein, sondern sich in dauernder lebendiger Fühlungnahme mit den Politischen Leitern und der Bevölkerung ihres Bereiches befinden. Die Hoheitsträger sind verantwortlich für eine ordnungsgemäße und gute Betreuung aller Volksgenossen in ihrem Hoheitsbereich. ...
14
Партия намеревается достигнуть такого положения дел, при котором каждый немец сможет найти путь в партию…».
The Party intends to achieve a state of affairs in which the individual German will find his way to the Party....
Le Parti a pour but de réaliser un état de choses dans lequel chaque citoyen et citoyenne trouveront leur voie vers le Parti…
Es ist die Absicht der Partei, zu erreichen, daß der einzelne Volksgenosse und die Volksgenossin... den Weg zur Partei findet...
15
Особый характер политических руководителей, являющихся хохайтстрегерами, их существование и действия в качестве особой группы указаны в журнале, который озаглавлен «Дер хохайтстрегер». Согласно указаниям имперского руководителя по организационным вопросам этот журнал распространялся лишь среди самих хохайтстрегеров и некоторых других лиц, которые назывались «политишелейтерами», то есть политическими руководителями. Я представляю журнал в качестве доказательства за номером ПС-2660, США-325 и оглашаю выдержку из него:
The distinctive character of the Politische Leiter constituting the Hoheitstrager and their existence and operation as an identifiable group are indicated by the publication of a magazine entitled Der Hoheitstrager whose distribution was limited by regulation of the Reich Organization Leader to the Hoheitstrager and certain other designated Politische Leiter. I now refer to Document 2660-PS, which I offer in evidence; and I would like to digress from the published manuscript and call Number 2660-PS Exhibit Number USA-325. I would like to exhibit this book to Your Honors. This is the book itself and it is for the Hoheitstrager, with a very limited distribution, and I quote from the inside cover of this magazine which reads as follows-it is right in the beginning:
Le caractère distinctif des chefs politiques désignés sous le nom de Hoheitsträger, leur existence et leurs fonctions en tant que groupe sont confirmés par la publication d’une revue intituléeDer Hoheitsträger dont la distribution était limitée, par un règlement du chef de l’organisation du Reich, aux Hoheitsträger et à certains autres chefs politiques déterminés. Je dépose comme preuve le document PS-2660 (USA-325). Je voudrais montrer au Tribunal un exemplaire original de cette revue, destinée aux Hoheitsträger, et dont la distribution était très limitée. Je citerai, à la page intérieure de la couverture de cette revue, le texte suivant:
Der besondere Charakter der als Hoheitsträger bezeichneten Politischen Leiter, und ihr Bestand und Wirken als bestimmbare Gruppe ergibt sich aus der Zeitschrift»Der Hoheitsträger«, die laut Vorschrift des Reichsorganisationsleiters nur an Hoheitsträger und bestimmte andere Politische Leiter verteilt wurde. Ich möchte vom offiziellen Text abgehen und mich auf Nummer 2660-PS, Beweisstück US-325, beziehen. Ich möchte dem Hohen Gerichtshof das Heft selbst zeigen. Das ist das für die Hoheitsträger bestimmte Heft; es wurde nur in beschränktem Umfang verteilt. Ich zitiere von der Innenseite des Deckblattes der Zeitschrift vom Beginn an wie folgt:
16
Журнал «Дер хохайтстрегер», содержание которого является секретным, служит целям ориентации компетентных руководителей. Он не должен передаваться другим лицам».
Der Hoheitstrager, the contents of which is to be handled confidentially, serves only for the orientation of the competent leaders. It may not be loaned out to other persons.
Der Hoheitsträger, dont le contenu est confidentiel, sert uniquement à l’information des chefs compétents: il ne doit pas être prêté à d’autres personnes.
Der ›Hoheitsträger‹, dessen Inhalt vertraulich zu behandeln ist, dient nur der Unterrichtung der zuständigen Führer. Er darf an andere Personen nicht ausgeliehen werden.
17
Он не должен передаваться другим лицам. Затем следует список всех хохайтстрегеров и других политических руководителей, которые имеют право получать журнал.
Then follows a list of the Hoheitstrager and other political leaders authorized to receive the magazine. The magazine states, in addition, that the following are entitled to receive it-I would like to emphasize the ones to receive it:
Suit la liste des Hoheitsträger et autres chefs politiques autorisés à recevoir cette publication. La revue déclare en outre que les personnes suivantes ont le droit de la recevoir (je désirerais particulièrement attirer l’attention sur cette énumération):
Darauf folgt eine Liste der Hoheitsträger und der anderen Politischen Leiter, an die die Zeitschritt geliefert werden durfte. Die Zeitschrift besagt, daß auch die folgenden Personen berechtigt waren, sie zu beziehen; ich möchte auf diese Aufzählung besonders aufmerksam machen:
18
В журнале сказано, что дополнительно право на получение журнала имеют следующие лица: «Коменданты, командирыподразделений ичлены «Орденсбурга»,пресс-секретари Рейха, ударных частей и гау НСДАП,обергруппенфюреры игруппенфюреры СА, СС, НСФК (национал-социалистские летные корпуса), НСКК (национал-социалистские моторизованные части),обергебитсфюреры игебитсфюреры организации Гитлерюгенд.
Commandants, unit commanders, and 'Ordensburg' members; The Reich, Shock Troop, and Gau speakers of the NSDAP; the Obergruppenfuehrer and Gruppenfuehrer of the SA, the SS, the NSFK"-which is the Flying Corps-"and the NSKK"- the Party Motor Corps-"Obergebietsfuehrer and Gebietsfuehrer of the HJ"-that is the Hitler Jugend.
Les commandants, les commandants d’unités et les cadets des Écoles de Cadres, les orateurs du Reich, des troupes de choc et des Gaue de la NSDAP, les Obergruppenführer et Gruppenführer des SA, SS, du NSKK et du NSFK, les Obergebietsführer et Gebietsführer de la Jeunesse hitlérienne.
Kommandanten, Stammführer und Junker der Ordensburgen, die Reichs- und Stoßtrupp- und Gauredner der NSDAP, die Obergruppenführer und Gruppenführer der SA, SS, des NSKK, NSFK, die Obergebietsführer und Gebietsführer der HJ.
19
Тот факт, что этот журнал существовал, что он назывался по наименованию руководящих работников партии, что он распространялся среди элиты партийного руководства, иными словами, что он был ограничен этим кругом лиц, доказывает, что руководящий состав нацистской партии является группой или организацией, в соответствии с тем пониманием, которое дается в девятой статье Устава. Содержание журнала «Дер хохайтстрегер» показывает,что руководящий состав нацистской партии уделял постоянное внимание мерам и доктринам, которые проводились в жизнь в ходе заговора, о котором говорится в Обвинительном заключении. Я не буду затруднять Трибунал представлением в качестве доказательства исчерпывающего списка всех вопросов, которыми занимался этот руководящий состав. Но для того чтобы разъяснить планы и политику верхушки руководящего состава, я хочу отметить следующий круг вопросов, разбираемых в статьях и политических обозрениях этого журнала с февраля 1937 года по октябрь 1938 года:
The fact that this magazine existed, that it derived its name from the commanding officers of the Leadership Corps, that it was distributed to the elite of the Leadership Corps, in other words, that a house bulletin was circulated down the command channels of the Leadership Corps is probative of the fact that the Leadership Corps of the Nazi Party was a group or an organization within the meaning of Article 9 of the Charter. An examination of the contents of the magazine Der Hoheitstrager reveals a continuing concern by the Leadership Corps of the Nazi Party in measures and doctrines which were employed throughout the course of the conspiracy charged in the Indictment. I shall not trouble the Tribunal nor encumber the record by offering in evidence exhaustive enumeration of these matters; but it may serve to clarify the plans and policies of the inner elite of the Leadership Corps by indicating that a random sampling of articles published and policies advocated in the various issues of the magazine from February 1937 to October 1938 included the following:
Le fait que cette revue existât, qu’elle tirât son nom des fonctionnaires dirigeants du Corps des chefs et qu’elle fût distribuée à l’élite du Corps des chefs, en d’autres termes, le fait qu’une feuille d’information circulât par la voie hiérarchique du Corps des chefs prouve que le Corps des chefs du parti nazi constituait un groupe ou une organisation au sens de l’article 9 du Statut. Un examen du contenu de la revueDer Hoheitsträger montre que le Corps des chefs du parti nazi a pris une part constante aux mesures et aux doctrines utilisées au cours du complot retenu à l’Acte d’accusation. Je ne veux pas importuner le Tribunal ni surcharger le procès-verbal en déposant comme preuve une énumération complète de tous ces éléments; mais il pourra servir à la révélation des plans et de la politique suivis par l’élite du Corps des chefs de donner un aperçu des articles publiés et de la politique préconisée dans différents numéros de la revueDer Hoheitsträger, de février 1937 à octobre 1938.
Die Tatsache, daß es diese Zeitschrift gegeben hat, daß sie ihren Namen, von den leitenden Funktionären des Korps der Politischen Leiter ableitete, daß sie an die Elite des Führerkorps verteilt wurde, mit anderen Worten, daß ein inneres Informationsblatt durch die Befehlswege des Führerkorps bis hinunter zirkulierte, ist ein deutlicher Beweis dafür, daß das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei eine Gruppe oder Organisation im Sinne des Artikels 9 des Statuts war. Eine Prüfung des Inhalts der Zeitschrift»Der Hoheitsträger«zeigt, daß das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei sich ständig mit Maßnahmen und Lehren befaßte, die im Verlauf der unter Anklage gestellten Verschwörung zur Anwendung kamen. Ich möchte den Gerichtshof nicht mit einer erschöpfenden Aufzählung dieser Dinge ermüden, noch das Protokoll damit belasten. Es mag jedoch zur Klarstellung der Pläne und der Politik dieser inneren Elite des Führerkorps dienen, wenn ich den Inhalt einiger Artikel, die in verschiedenen Nummern des»Hoheitsträgers«in der Zeit von Februar 1937 bis Oktober 1938 veröffentlicht worden sind, und die darin vertretenen Anschauungen herausgreife. Es waren:
20
Клеветнические антисемитские статьи, нападки на католиков, христианскую религию и священнослужителей, необходимость моторизованного вооружения, неотложная необходимость расширять жизненное пространство и иметь колонии, постоянные нападки на Лигу Наций, использование нацистских ячеек и блоков для достижения благоприятного голосования в плебисцитах, необходимость тесной связи верховного командования с политическим руководством, расовые доктрины фашизма, культ фюрерства, роль гау, ортсгрупп и целлен в расширении Германии — вот вопросы, которые являлись элементами при составлении доктрин, повлекших за собой проведение в жизнь заговора, упомянутого в Обвинительном заключении.
Slanderous anti-Semitic articles, attacks on Catholicism and the Christian religion and the clergy; the need for motorized armament; the urgent need for expanded Lebensraum and colonies; persistent attacks on the League of Nations; the use of the block and cell in achieving favorable Party votes, the intimate association between the Wehrmacht and the political leadership; the racial doctrines of Fascism, the cult of leadership; the role of the Gaue, Ortsgruppen, and Zellen in the expansion of Germany; and related matters all of which constituted elements and doctrinal techniques in the carrying out of the conspiracy charged in the Indictment.
Des articles antisémites calomnieux, des attaques contre le catholicisme, contre la religion chrétienne et le clergé; la nécessité d’un armement motorisé, le besoin urgent d’un espace vital accru et de colonies, des attaques réitérées contre la Société des Nations; l’utilisation du bloc et de la cellule afin d’obtenir des suffrages favorables au Parti, l’association étroite de la Wehrmacht et de la direction politique; les doctrines raciales du fascisme, le culte du chef; le rôle du Gau, de l’Ortsgruppe et de la cellule dans l’expansion de l’Allemagne et autres questions du même genre constituent les éléments et la doctrine technique de l’exécution du complot retenu à l’Acte d’accusation.
Verleumderische antisemitische Artikel, Angriffe gegen den Katholizismus, die christliche Religion und den Klerus, die Forderung nach motorisierter Rüstung, die dringende Forderung nach erweitertem Lebensraum und Kolonien, ständige Angriffe gegen den Völkerbund, die Verwendung der Blocks und Zellen zur Erzielung günstiger Parteiwahlergebnisse, die enge Verbundenheit zwischen Wehrmacht und politischer Führung, die Rassentheorien des Faschismus, der Kult des Führerprinzips, die Rolle der Gaue, Ortsgruppen und Zellen bei der Ausdehnung Deutschlands und andere verwandte Fragen, die sämtlich Elemente und auf der Parteilehre beruhende Verfahrensmaßnahmen zur Durchführung der von der Anklageschrift beschriebenen Verschwörung darstellten.
21
Политические руководители были организованы в соответствии с принципом фюрерства. Цитирую четвертый абзац второй страницы и начало третьей документа ПС-1893:
The political leaders were organized according to the leadership principle. I quote from the fourth paragraph of Page 2 of Document 1893-PS, at the bottom of the page, and top of Page 3:
Les chefs politiques étaient organisés selon le principe du chef. Je cite, au paragraphe 4 de la page 2 de la traduction anglaise du document PS-1893, au bas de la page 2 et au début de la page 3:
Die Politischen Leiter waren nach dem Führergrundsatz organisiert. Ich zitiere aus dem Dokument 1893-PS; Absatz 4, auf Seite 2 unten und Seite 3 oben:
22
Основа партийной организации — это принцип фюрерства. Народ не может управлять сам собой прямо или косвенно... Все политические руководители назначаются фюрером и несут перед ним ответственность. Они имеют полную власть в отношении низших кругов... Только человек, который прошел школу подчинения в партии, имеет право занимать высшие руководящие посты. Нам нужны только те Руководители, которые поднялись с низов. Любой политический руководитель, который не будет соответствовать этим принципам, должен быть отстранен от должности или назначен на низший пост блоклейтера или целленлейтера для дополнительного обучения. Политический руководитель — не конторский работник, а политический представитель фюрера... Мы строим руководство партией на основе политического руководства государством. Характер политического руководителя не определяется той должностью, которую он занимает. Политический руководитель может быть представителем только НСДАП, он отнюдь не представляет организации типа НСБО (национал-социалистской организации по производству)».
The basis of the Party organization is the Fuehrer idea. The public is unable to rule itself either directly or indirectly.... All political leaders stand as appointed by the Fuehrer and are responsible to him. They possess full authority toward the lower echelons.... Only a man who has gone through the school of subordinate functions within the Party has a claim to the higher Fuehrer offices. We can only use 'Fuehrer' who have served from the ground up. Any political leader who does not conform to these principles is to be dismissed or to. be sent back to the lower offices, as Blockleiter, Zellenleiter, for further training. The political leader is not an office worker but the political deputy of the Fuehrer....With the political leader we are building the political leadership of the State .... The type of the political leader is not characterized by the of lice which he represents. There is no such thing as a political leader of the NSBO, et cetera, but there is only the political leader of the NSDAP.
La base de l’organisation du Parti est l’idée du chef. La masse n’est pas capable de se gouverner, ni directement, ni indirectement… Tous les chefs politiques sont considérés comme nommés par le Führer et sont responsables devant lui. Ils jouissent d’une autorité entière à l’égard des échelons inférieurs… Seul, celui qui a suivi les enseignements donnés aux échelons subordonnés du Parti a le droit d’aspirer aux fonctions directrices supérieures. Nous ne pouvons employer que des chefs ayant servi depuis la base. Tout chef politique qui ne se conforme pas à ces principes doit être révoqué ou rétrogradé à un échelon inférieur comme Blockleiter ou Zellenleiter, afin d’y recevoir une formation supplémentaire. Le chef politique n’est pas un fonctionnaire, mais le représentant politique du Führer… C’est au moyen du chef politique que nous bâtissons la direction politique de l’État. Le type du chef politique n’est pas caractérisé par la fonction qu’il exerce: il n’y a pas de chefs politiques du NSBO, etc., il n’y a que des chefs politiques de la NSDAP.
Grundlage der Organisation der Partei ist der Führergedanke. Die Allgemeinheit kann sich nicht selbst regieren, weder mittel- noch unmittelbar. ... Alle Politischen Leiter gelten als vom Führer ernannt und sind ihm verantwortlich, sie genießen nach unten volle Autorität. ... Nur wer durch die Schule der Kleinarbeit in unserer Partei gegangen ist, darf bei entsprechender Eignung Anspruch auf höhere Führerämter erheben. Wir können nur Führer brauchen, die von der Pike auf gedient haben. Jeder Politische Leiter, der von diesem Grundsatz abweicht, soll entfernt werden oder zur Ausbildung an die unteren Arbeitsgebiete (als Blockleiter, Zellenleiter) zurückverwiesen. werden. Der Politische Leiter ist kein Beamter, sondern immer der politische Beauftragte des Führers. ... Mit dem Politischen Leiter bauen wir die politische Führung im Staate auf. ... Der Typ des Politischen Leiters ist nicht charakterisiert durch das Amt, das er ausübt: Es gibt keinen Politischen Leiter der NSBO usw., sondern es gibt nur den Politischen Leiter der NSDAP.
23
Каждый политический руководитель принимал присягу раз в год. В соответствии с партийным уставом текст присяги был следующий (второй абзац стр. 3 документа ПС-1893):
Each political leader was sworn in yearly. According to the Party manual the wording of the oath was as follows; and I quote from the second paragraph on Page 3, Document 1893-PS:
Chaque chef politique prêtait un serment annuel. Selon le manuel du Parti, le texte du serment était le suivant (je cite le deuxième paragraphe de la page 3 de la traduction anglaise du document PS-1893):
Jeder Politische Leiter wurde jährlich vereidigt. Dem Parteihandbuch zufolge lautete der Eid wie folgt, ich zitiere vom zweiten Absatz auf Seite 3 des Dokuments 1893-PS:
24
Я клянусь в вечной верности Адольфу Гитлеру. Я клянусь беспрекословно повиноваться ему и назначенным им руководителям».
I pledge eternal allegiance to Adolf Hitler; I pledge unconditional obedience to him and the Fuehrer appointed by him.
Je jure fidélité éternelle à Adolf Hitler. Je m’engage à lui obéir sans condition, ainsi qu’aux chefs qu’il me désigne.
Ich schwöre Adolf Hitler unverbrüchliche Treue. Ich schwöre ihm und den Führern, die er mir bestimmt, unbedingten Gehorsam.
25
Организационный устав нацистской партии также предусматривал следующее (четвертый абзац стр. 3):
The Organization Book of the NSDAP also provides, and I quote from Page 3, Paragraph 4, of the same document:
Le livre d’organisation de la NSDAP prescrit également ce qui suit (je cite le paragraphe 4 de la page 3 de ce même document):
Das Organisationsbuch der NSDAP enthält ferner folgende Bestimmung; und ich zitiere von Seite 3, Absatz 4 des gleichen Dokuments:
26
Политический руководитель идеологически и организационно неразрывно связан с НСДАП. Его клятва прекращает свое действие только с его смертью или с его исключением из национал-социалистской общности».
The political leader is inseparably tied to the ideology and the organization of the NSDAP. His oath only ends with his death or with his expulsion from the National Socialist community.
Le chef politique est inséparablement lié à l’idéologie et à l’organisation de la NSDAP: il n’est délié de son serment que par la mort ou par son expulsion de la communauté nationale-socialiste.
Der Politische Leiter fühlt sich unlöslich mit dem Gedankengut und der Organisation der NSDAP verbunden. Der Eid erlischt nur durch Tod des Vereidigten oder bei Ausstoßung aus der nationalsozialistischen Gemeinschaft.
27
Назначение политических руководителей:
Appointment of political leaders:
Nomination des chefs politiques:
Ernennung politischer Führer:
28
Что касается назначения политических руководителей, составляющих руководство нацистской партии, то в уставе нацистской партии (документ ПС-1893) сказано:
With respect to the appointment of the political leaders constituting the Leadership Corps of the Party, I quote from Page 4 of the Organization Book, which is Document 1893-PS:
en ce qui concerne la nomination des chefs politiques constituant le Corps des chefs du Parti, je citerai la page 4 du Livre d’organisation de la NSDAP, document PS-1893:
Über die Ernennung der politischen Führer, die das Korps der Politischen Leiter der Partei bildeten, zitiere ich von Seite 4 des Organisationsbuchs, Dokument 1893-PS:
29
Фюрер назначает следующих политических руководителей:
1. The Fuehrer appoints the following political leaders:
1. Le Führer nomme les chefs politiques suivants:
1. Der Führer vollzieht die Ernennungen folgender Politischer Leiter:>
30
a) всех рейхслейтеров и всех политических руководителей в рамках рейхслейтунга (имперский партийный директорат), включая руководителей женских организаций; b) всех гаулейтеров, включая политических руководителей, занимающих посты в гаулейтунгах (партийных директоратах гау), включая руководителей женских организаций гау; c) всех крейслейтеров.
a) Reichsleiter and all political leaders within the Reichsleitung"-Reich Party Directorate-"including women's leaders; b) Gauleiter, including the political leaders holding of flees in the Gauleitung"-Gau Party Directorate-"including Gau women's leaders; c) Kreisleiter....
a) Les Reichsleiter et tous les chefs politiques de la Reichsleitung, y compris les chefs des organisations féminines;b) Les Gauleiter, y compris les chefs des offices de la Gauleitung, et les chefs des organisations féminines des Gaue;c) Les Kreisleiter…
a) Reichsleiter und alle Politischen Leiter, einschließlich Frauenschaftsleiterinnen in der Reichsleitung, b) Gauleiter bis einschl. Leiter eines Amtes der Gauleitung, sowie die Gau-Frauenschaftsleiterinnen, c) Kreisleiter.
31
Гаулейтер назначает:
2. The Gauleiter appoints:
2. Les Gauleiter nomment:
2. Der Gauleiter ernennt:>
32
a) политических руководителей и руководителей женских организаций в рамках партийного директората гау; b) политических руководителей и лидеров женских обществ в рамках партийного директората крейса; c) всех ортсгруппенлейтеров.
a) The political leaders and women's leaders within the Gau Party Directorate... b) the political leaders and the directors of women's leagues in the Kreis Party Directorate; c) Ortsgruppenleiter.
a) Les chefs politiques et les chefs des organisations féminines de la Gauleitung…;b) Les chefs politiques et les chefs des organisations féminines de la Kreisleitung;c) Les Ortsgruppenleiter.
a) Die Politischen Leiter und die Frauenschaftsleiterinnen der Gauleitung; b) Die Politischen Leiter und die Frauenschaftsleiterinnen in der Kreisleitung; c) Die Ortsgruppenleiter.
33
Крейслейтер назначает политических руководителей и лидеров женских обществ в рамках ортсгрупп, включая блок — и целленлейтеров».
3. The Kreisleiter appoints the political leaders and the directors of the women's leagues of the Ortsgruppen including the block and cell leaders....
3. Le Kreisleiter nomme les chefs politiques et les chefs des associations féminines des Ortsgruppen, y compris les chefs de blocs et de cellules…
3. Der Kreisleiter ernennt: Die Politischen Leiter und die Frauenschaftsleiterinnen der Ortsgruppen, einschl. der Block-, Zellenleiter...
34
Полномочия хохайтстрегеров по содействию других подразделений партии:
- The power of Hoheitstrager to call upon other Party formations:
Droit des Hoheitsträger de faire appel aux autres formations du Parti:
Die Befugnis der Hoheitsträger, andere Parteiformationen in Anspruch zu nehmen:
35
Хохайтстрегер, осуществляя партийное руководство, имел право призывать и использовать различные партийные структуры для проведения политики нацистской партии.
The Hoheitstrager among the Leadership Corps were entitled to call upon and utilize the various Party formations as necessary for the execution of the Nazi Party policies.
Les Hoheitsträger du Corps des chefs avaient le droit de faire appel aux différentes formations du Parti et de les utiliser, dans la mesure où c’était nécessaire à l’exécution de la politique nazie.
Die Hoheitsträger im Korps der Politischen Leiter waren berechtigt, sich an die verschiedenen Parteiorganisationen zu wenden und Sie, falls notwendig, zur Ausführung der von der Nazi-Partei verfolgten Politik in Anspruch zu nehmen.
36
В партийном уставе говорилось о правах и полномочиях хохайтстрегера использовать помощь отрядов СА. Цитирую страницу 11 документа ПС-1893:
The Party manual provides, with respect to the power and authority of the Hoheitstrager to requisition the services of the SA-and I quote from Page 11 of this same Document 1893-PS:
sLe manuel du Parti prescrit, en ce qui concerne les pouvoirs et l’autorité du Hoheitsträger dans la réquisition des services des SA (je cite la page 11 de la traduction anglaise du document PS-1893):
Das Handbuch der Partei enthält folgende Bestimmungen über Vollmacht und Befugnisse der Hoheitsträger, Dienste seitens der SA anzufordern; ich zitiere von Seite 11 des gleichen Dokuments 1893-PS:
37
Хохайтстрегер несет ответственность за политическое положение в своей зоне. Руководитель СА в этой зоне обязан подчиняться директивам хохайтстрегера в этом вопросе. Хохайтстрегер — старший представитель партии во всех организациях, находящихся в его зоне. Он может использовать отряды СА, находящиеся в его зоне, через соответствующих руководителей СА, если они необходимы для осуществления его политических заданий. Хохайтстрегер дает задания отрядам СА... Если хохайтстрегеру понадобится большее количество членов СА для выполнения задания политического характера, чем то, которое имеется в его районе, он может обратиться к вышестоящему руководителю, который, в свою очередь, может использовать членов СА из отрядов СА в своем районе».
The Hoheitstrager is responsible for the entire political appearance of the Movement within this zone. The SA leader of that zone is tied to the directives of the Hoheitstrager in that respect .... The Hoheitstrager is the ranking representative of the Party to include all organizations within his zone. He may requisition the SA located within his zone from the respective SA leader if they are needed for the execution of a political mission. The Hoheitstrager will then assign the mission to the SA.... Should the Hoheitstrager need more SA for the execution of a political mission than is locally available, he then applies to the next higher office of sovereignty which, in turn, requests the SA from the SA office in his sector."
Le Hoheitsträger est responsable de l’évolution politique générale du Mouvement dans son ressort. Le chef des SA de cette zone est lié par les directives du Hoheitsträger à ce sujet… Le Hoheitsträger est le représentant supérieur du Parti à l’égard de toutes les organisations de son ressort. Il peut réquisitionner les SA de sa zone, en faisant appel au chef SA compétent, s’il a besoin de ce personnel pour l’exécution des missions politiques qui lui ont été confiées. Le Hoheitsträger pourra ensuite assigner cette mission aux SA… Dans le cas où le Hoheitsträger aurait besoin pour l’exécution d’une mission politique de plus de SA qu’il ne s’en trouve dans sa zone, il pourra faire appel à l’échelon de souveraineté immédiatement supérieur, qui demandera le personnel SA au service SA de son ressort.
Der Hoheitsträger hat die Verantwortung für das gesamte politische Auftreten der Bewegung in seinem Bereich. Der zuständige SA-Führer ist in dieser Beziehung an die Richtlinien des Hoheitsträgers gebunden. ... Der Hoheitsträger ist der höchste Vertreter der Partei einschließlich der Gliederungen in seinem Bereich. Er kann die SA, die sich in seinem Bereich befindet, bei dem zuständigen SA-Führer anfordern, wenn er sie zur Lösung der ihm übertragenen politischen Aufgaben benötigt. Der Hoheitsträger weist der SA den Aufgabenkreis zu. ... Benötigt der Hoheitsträger zur Durchführung seiner Aufgaben mehr SA, als ihm örtlich zur Verfügung steht, so wendet er sich an die nächsthöhere Hoheitsstelle, die dann die SA bei der ihr gleichgeordneten SA-Dienststelle anfordert.
38
Согласно партийному уставу хохайтстрегер имел такие же полномочия в отношении СС и НСКК, что и в отношении СА.
According to the Party manual, the Hoheitstrager had the same authority to call upon the services of the SS and NSKK as they possessed with respect to the SA.
D’après le manuel du Parti, le Hoheitsträger avait la même autorité pour faire appel aux services des SS et du NSKK qu’à l’égard des SA.
Nach dem Partei-Handbuch besaß der Hoheitsträger die gleiche Befugnis, die Dienste der SS und des NSKK in Anspruch zu nehmen, wie er dies der SA gegenüber tun konnte.
39
Что касается использования хохайтстрегерами Гитлерюгенда, то в уставе нацистской партии сказано следующее:
With respect to the authority of the Hoheitstrager to call upon the services of the Hitler Youth (the HJ), the Party manual states, and I quote from Page 11, the last paragraph of that translation:
En ce qui concerne les pouvoirs des Hoheitsträger dans la réquisition des services de la Jeunesse hitlérienne, le manuel du Parti prescrit (je cite le dernier paragraphe de la page 11):
Über das Recht des Hoheitsträgers, die Dienste der Hitlerjugend, der HJ, in Anspruch zu nehmen, enthält das Partei-Handbuch folgende Bestimmungen; und ich zitiere von Seite 11 den letzten Absatz der Übersetzung:
40
Политический руководитель имеет право использовать «Гитлерюгенд» таким же путем, как и С А, для проведения в жизнь политических мероприятий…
The political leader has the right to requisition the HJ"- that is the Hitler Jugend-"in the same manner as the SA for the execution of a political action....
Le chef politique a le droit de réquisitionner la Jeunesse hitlérienne, au même titre que les SA, pour l’exécution de ses missions politiques…
Der Politische Leiter hat die Berechtigung, die HJ genau so wie die SA zur Durchführung seiner politischen Aktionen anzufordern. ...
41
При назначении руководителей Гитлерюгенда его отделы должны получать согласие хохайтстрегера своей зоны. Таким образом, хохайтстрегер может не допускать назначения лидеров, непригодных для руководства молодежью. Если его согласие не было получено, он может отменить назначение, если пожелает».
In appointing leaders of the HJ . . . the office of the HJ must procure the approval of the Hoheitstrager of its zone. This means that the Hoheitstrager can prevent the appointment of leaders unsuited for the leadership of youth. If his approval has not been procured, an appointment may be cancelled if he so requests.
Pour la nomination des chefs de la Jeunesse hitlérienne, le Service de la Jeunesse hitlérienne doit obtenir l’approbation du Hoheitsträger compétent. Le Hoheitsträger peut en conséquence empêcher la nomination des chefs qui ne sont pas qualifiés pour la direction de la jeunesse. S’il n’a pas été consulté, la nomination pourra être annulée sur sa demande.
Bei der Einsetzung von HJ- und DJ-Führern hat die zuständige HJ-Dienststelle das Einverständnis des zuständigen Hoheitsträgers einzuholen. Der Hoheitsträger kann also die Einsetzung der zur Führung der Jugend unbefähigten Führer verhindern. Wird er nicht gefragt, so ist auf sein Verlangen die Einsetzung rückgängig zu machen.
42
Примером того, как партийные структуры были использованы руководством нацистской партии, служат действия Роберта Лея, рейхслейтера по организации национал-социалистской партии, который ликвидировал свободные профсоюзы. Я ссылаюсь на директиву Лея от 21 апреля 1933 г., опубликованную в книге профессора Вилли Мюллера «Общественная жизнь в новой Германии» (документ ПС-392, США-326). В этой директиве подсудимый Лей потребовал использовать организации СА и СС для захвата собственности профсоюзов и для превентивного заключения профсоюзных руководителей. Оглашаю выдержку (абзац шестой стр. 1):
An example of the use of the Party formations at the call of the Leadership Corps of the Party is provided by the action taken by the Reichsleiter for Party Organization of the National Socialist Party; Dr. Robert Ley, leading to the deliberate dissolution of the Free Trade Unions on 2 May 1933. I quote from Document 392-PS, Exhibit Number USA-326, which is a copy of the directive issued by the Defendant Ley on 21 April 1933, reproduced on Pages 51-52 of the Social Life in New Germany by Professor Muller. In this directive the late Defendant Ley directed the employment of the SA and the SS in the occupation of trade unions and for taking trade union leaders into protective custody. I now quote from Paragraph 6 of Page 1 of Document 392-PS. It is the third and fourth paragraph from the bottom of the page:
On trouve un exemple de l’utilisation des formations du Parti à la demande du Corps des chefs dans l’opération entreprise par le chef de l’organisation du Parti, le Dr Robert Ley, et qui mena à la dissolution des syndicats ouvriers libres, le 2 mai 1933. Je cite le document PS-392 (USA-326) qui est un exemplaire des directives émises par l’accusé Ley, le 21 avril 1933, et reproduites aux pages 51 et 52 de laVie sociale dans la nouvelle Allemagne, par le professeur Müller. Dans ce document, feu l’accusé Ley prescrivait l’utilisation des SA et des SS pour l’occupation des locaux des syndicats ouvriers et pour procéder à l’internement administratif des chefs syndicaux. Je cite, au paragraphe 6 de la page 1 de la traduction anglaise du document PS-392, troisième et quatrième paragraphes à partir du bas de la page:
Ein Beispiel für die Verwendung von Parteiformationen auf Verlangen des Führerkorps gibt das Einschreiten des Reichsorganisationsleiters Dr. Robert Ley, das zu der beabsichtigten Auflösung der Freien Gewerkschaften am 2. Mai 1933 führte. Ich zitiere von Dokument 392-PS, US-326, eine Kopie der Anordnung des Angeklagten Ley vom 21. April 1933, die auf Seite 51 bis 52 der Zeitschrift»Das soziale Leben im neuen Deutschland«von Professor Müller wiedergegeben ist. Diese Anweisung des verstorbenen Angeklagten Ley bestimmte die Verwendung der SS und SA bei der Besetzung der Gewerkschaftshäuser und bei der Inschutzhaftnahme der Gewerkschaftsführer. Ich zitiere jetzt den Absatz 6 von Seite 1 des Dokuments 392-PS. Es ist der dritte und vierte Absatz am Ende der Seite:
43
СА, так же как и СС, должна быть использована для захвата собственности профсоюзов и для превентивного заключения сомнительных личностей...
SA as well as SS are to be employed for the occupation of trade union properties and for the taking of personalities, who come into question, into protective custody.
Les SA et les SS devront être utilisées pour occuper le siège des syndicats ouvriers et pour procéder à l’internement administratif des personnalités envisagées.
SA bzw. SS ist zur Besetzung der Gewerkschaftshäuser und der Inschutzhaftnahme der in Frage kommenden Persönlichkeiten einzusetzen.
44
Гаулейтер должен проводить свои меры на основе теснейшего взаимопонимания с компетентными руководителями районных ячеек».
The Gauleiter is to proceed with his measures on a basis of the closest understanding with the competent regional cell director.
Le Gauleiter procédera à l’exécution de ces mesures en accord étroit avec le chef des cellules d’entreprise du Gau intéressé.
Der Gauleiter trifft seine Maßnahmen im engsten Einvernehmen mit dem zuständigen Gaubetriebszellenleiter.
45
Я также цитирую из второго абзаца страницы 2 этого же документа который гласит, цитирую:
I also quote from the second paragraph of Page 2 of that same document which reads, quoting:
Je cite également le deuxième paragraphe de la page 2 du même document:
Ich zitiere auch den zweiten Absatz von Seite 2 des gleichen Dokuments:
46
Должны быть подвергнуты превентивному заключению: Все председатели профсоюзов, районные секретари и директора отделов банка для рабочих, служащих, чиновников и т.д.».
The following are to be taken into protective custody: All trade union chairmen, the district secretaries and the branch directors of the 'Bank for Workers, Employees, and Officials, Incorporated,' included.
Feront l’objet d’une mesure d’internement administratif: tous les présidents de syndicats, les secrétaires régionaux et les directeurs de succursales de la “Banque des ouvriers, employés et fonctionnaires”.
In Schutzhaft werden genommen alle Verbandsvorsitzenden, die Bezirkssekretäre und die Filialleiter der Bank der Arbeiter, Angestellten und Beamten A.G.
47
Теперь я представляю в качестве доказательства документ ПС-2474, США-327. Это копия декрета, изданного подсудимым Гессом в качестве заместителя фюрера 25 октября №34 г. В нем подтверждаются полномочия хохайтстрегеров в отношении партийных структур. Оглашаю выдержку:
I now offer in evidence Document 2474-PS, Exhibit Number USA-327, which is a copy of a decree issued by the Defendant Hess as Deputy of the Fuehrer, dated 25 October,1934, which underwrites the authority of the Hoheitstrager with respect to Partyformations. I quote from the numbered Paragraphs 1, 5, and 6 of Page 1 of Document 2474-PS which reads as follows-Page 1 of the English translation:
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-2474 (USA-327), qui est la copie d’un décret promulgué le 25 octobre 1934 par l’accusé Hess, en sa qualité d’adjoint au Führer et qui confirme l’autorité des Hoheitsträger à l’égard des formations du Parti. Je cite, à la page 1 de la traduction anglaise de ce document PS-2474, les paragraphes 1, 5 et 6:
Ich lege nun Dokument 2474-PS, US-327, zum Beweis vor, eine Anordnung des Angeklagten Heß als Stellvertreter des Führers vom 25. Oktober 1934, die die Machtbefugnisse der Hoheitsträger hinsichtlich der Parteiformationen sicherte. Ich zitiere von Absatz 1, 5 und 6 auf Seite 1 des Dokuments 2474-PS, Seite 67 bis 68 der englischen Übersetzung:
48
Политическое руководство в рамках партии и ее политическое представительство в государственных и других организациях, не входящих в состав партии, ложится исключительно на хохайтстрегеров (представителей власти), то есть на меня, гаулейтеров, крейслейтеров и ортсгруппенлейтеров…
The political leadership within the Party and its political representation towards all offices, state or others which are outside of the Party, lie solely and exclusively with the Hoheitstrager"-bearers of sovereignty-"which is to say with me, the Gauleiter, Kreisleiter, and Ortsgruppenleiter....
La direction politique au sein du Parti et sa représentation politique auprès des services d’État ou autres, à l’extérieur du Parti, sont effectuées uniquement et exclusivement par les Hoheitsträger, c’est-à-dire par moi, les Gauleiter, les Kreisleiter et les Ortsgruppenleiter…
Die politische Führung innerhalb der Partei und ihre politische Vertretung gegenüber allen außerhalb der Partei stehenden staatlichen und sonstigen Stellen liegt einzig und allein bei ihren Hoheitsträgern, also bei mir, den Gauleitern, Kreisleitern und Ortsgruppenleitern.
49
Работники отделов партийных организаций, такие, как Рейхслейтеры, начальники отделов и т.д., а также руководители СА, СС, Гитлерюгенда и других подчиненных организаций не должны заключать никаких обязывающих соглашений политического характера с государственными и другими органами без разрешения соответствующих хохайтстрегеров.
The departmental workers of the Party organizations, such as Reichsleiter, office directors, et cetera, as well as the leaders of the SA, SS, HJ, and the subordinate affiliations, may not enter into binding agreements of a political nature with State and other offices except when so authorized by their Hoheitstrager.
Les fonctionnaires spécialisés de l’organisation du Parti, tels que les Reichsleiter, Amtsleiter, etc., ainsi que les chefs de SA, SS, des Jeunesses hitlériennes et des groupements affiliés, ne pourront prendre d’engagements valables de caractère politique avec des services de l’État ou autres que dans la mesure où ils y seront autorisés par le Hoheitsträger compétent.
... Die Sachbearbeiter der PO, wie Reichsleiter, Amtsleiter usw. sowie Führer der SA, SS, HJ und der unterstellten Verbände, dürfen verbindliche Abmachungen politischer Natur nur mit staatlichen und anderen Stellen nur mit Vollmacht der zuständigen Hoheitsträger treffen.
50
В тех местах, где распределение отрядов СА, СС, Гитлерюгенда и подчиненных организаций не совпадает с зоной деятельности хохайтстрегеров, последние будут давать политические директивы старшим руководителям каждого отряда в зоне его подчинения».
In places where the territories of the units of the SA, SS, HJ, and the subordinate affiliations do not coincide with the zones of the Hoheitstrager, the Hoheitstrager will give his political directives to the ranking leader of each unit within his zone of sovereignty.
Quand la compétence des unités des SA, SS, de la Jeunesse hitlérienne et des groupements affiliés ne coïncide pas avec celle des Hoheitsträger, ceux-ci donneront leurs directives politiques au chef le plus ancien de chaque unité dans la limite de sa compétence.
Dort, wo sich die Bereiche der Einheiten der SA, SS, HJ und der unterstellten Verbände nicht mit den Bereichen der Hoheitsträger decken, hat der Hoheitsträger seine politischen Anweisungen an den dienstältesten Führer jeder Einheit in seinem Hoheitsbereich zu erteilen.
51
Официальная политика руководящего состава нацистской партии заключалась также в установлении тесного сотрудничества с гестапо. Как Трибунал помнит, начальник германской полиции и СС Гиммлер был рейхслейтером и входил в состав высшего руководства нацистской партии. Представляя в качестве доказательства декрет подсудимого Бормана, начальника партийной канцелярии и заместителя фюрера, от 26 июня 1935 г., прошу Суд принять его без доказывания.
It was the official policy of the Leadership Corps to establish close and co-operative relations with the Gestapo. The Tribunal will recall that the head of the German Police and SS, Himmler, was a Reichsleiter on the top level of the Leadership Corps. Without offering in evidence a decree issued by the Defendant Bormann as Chief of Staff of the Deputy of the Fuehrer, dated 26 June 1935, I ask the Court to take judicial knowledge; and I quote:
La politique officielle du Corps des chefs était d’établir des relations de coopération étroite avec la Gestapo. Le Tribunal se souviendra que Himmler, chef de la Police allemande et des SS, était un Reichsleiter à l’échelon supérieur du Corps des chefs. Sans déposer comme preuve une ordonnance prise par l’accusé Bormann, en sa qualité de chef d’État-Major de l’adjoint au Führer, le 26 juin 1935, je demande au Tribunal d’en prendre acte et je cite:
Es war die offizielle Politik des Führerkorps, enge Beziehungen der Zusammenarbeit mit der Gestapo herzustellen. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß der Chef der Deutschen Polizei und SS, Himmler, Reichsleiter auf der obersten Stufe des Korps der Politischen Leiter war. Ohne die vom Angeklagten Bormann als Stabsleiter des Stellvertreters des Führers am 26. Juni 1935 herausgegebene Anordnung zum Beweis vorzulegen, bitte ich den Gerichtshof, von dieser Anordnung amtlich Kenntnis zu nehmen; ich zitiere:
52
Для того чтобы осуществить более тесный контакт между органами партии и ее организациями и руководителями государственной тайной полиции (гестапо), заместитель фюрера предлагает приглашать руководителей гестапо на все крупные официальные собрания партии и ее организаций».
In order to effect a closer contact between the offices of the Party and its organizations with the Directors of the Secret State Police,"-Gestapo-"the Deputy of the Fuehrer requests that the directors of the Gestapo be invited to attend all the larger official rallies of the Party and its organizations.
Afin d’établir un contact plus étroit entre les services du Parti et de ses organisations et les chefs de la Police secrète d’État (Gestapo), le délégué du Führer demande qu’à l’avenir les chefs de la Gestapo soient invités à assister à toutes les manifestations officielles importantes du Parti et de ses organisations.
Um eine engere Fühlungnahme zwischen allen Dienststellen der Partei und ihrer Gliederungen mit den Leitern der Geheimen Staatspolizei herbeizuführen, bittet der Stellvertreter des Führers, künftig die Leiter der Geheimen Staatspolizei zu allen größeren offiziellen Veranstaltungen der Partei und ihrer Gliederungen einzuladen.
53
Цитировал из этого документа (стр. 143):
That is from the 1935 edition, Page 143, dated the 26th June 1935, The Decrees of the Deputy of the Fuehrer.
Cette citation est tirée desOrdonnances du délégué du Führer, édition de 1935, 26 juin 1935, page 143.
Es ist Seite 143 der Ausgabe von 1935: Anordnungen des Stellvertreters des Führers, eine Anordnung vom 26. Juni 1935.
54
Обвинение утверждает, что члены руководящего состава НСДАП представляли собой вполне определенную группу или организацию. Это подтверждается тем фактом, что различные хохайтстрегеры были обязаны периодически встречаться и совещаться с политическими руководителями и сотрудниками, которые были им непосредственно подчинены. Например, гаулейтер был обязан совещаться со своими сотрудниками (заместителем и т.д., включая руководителя образования, руководителя печати, руководителя по пропаганде, местного судью в этом гау и т.д.) каждые 8–14 дней. Кроме этого, каждые три месяца гаулейтер должен был созывать трехдневную конференцию с другими подчиненными, чтобы обсуждать и разъяснять политику и директивы нацистской партии, слушать руководящие лекции о партийной политике и взаимно обмениваться мнениями и информацией, связанными с текущей деятельностью партии. Гаулейтер также обязан был совещаться, по крайней мере, раз в месяц с руководителями партийных структур и филиальных организаций в его гау, как-то: с руководителем СА, СС, Гитлерюгенда и т.д.В поддержку этих заявлений я цитирую страницу 8 документа 1893-ПС. Я не думаю, что нужно всё это читать:
With reference to the meetings and conferences among the Hoheitstrager of the Leadership Corps, it is the contention of the Prosecution that the members of the Leadership Corps constituted a distinctive and identifiable group or organization. It is strongly supported by the fact that the various Hoheitstrager were under an absolute obligation to meet and confer periodically, not only with the staff officers of their own staffs, but with the political leaders and staff officers immediately subordinate to them. For example, the Gauleiter was bound to confer with his staff officers (such as his deputy and so forth, which included the school leader, propaganda leader, press leader, his Gau Party judge, and so on) every 8 to 14 days. Furthermore, Gauleiter was obligated to meet with the various Gauleiters subordinate to him once every 3 months for a 3-day. convention for the purpose of discussing and clarifying Nazi Party policies and directives, for hearing basic lectures on Party policy, and for the mutual exchange of information pertinent to the Party's current program. The Gauleiter was also obligated to meet at least once a month with the leaders of the Party formations and affiliated organizations within his Gau area, such as the leaders of the SA, and SS, Hitler Youth, and others. In support of these statements, I quote from Page 8 of Document 1893-PS. I don't think it is necessary to read all of that:
À propos des réunions et des conférences entre les Hoheitsträger du Corps des chefs, le Ministère Public soutient que les membres du Corps des chefs constituaient un groupement ou une organisation distincte et identifiable. Cette thèse est fortement appuyée par le fait que les différents Hoheitsträger étaient dans l’obligation absolue de se réunir et de tenir des conférences périodiques, non seulement avec les fonctionnaires de leur propre état-major, mais avec les chefs politiques et les fonctionnaires du Parti qui leur étaient immédiatement subordonnés. À titre d’exemple, le Gauleiter était tenu d’avoir tous les huit ou quinze jours des réunions avec les membres de son personnel directeur (tels que son adjoint, le chef des écoles, le chef de la propagande, le chef de la presse, le juge du Parti pour le Gau, etc.). D’autre part, tous les trois mois et pour une conférence de trois jours dont le but était de discuter et de préciser la politique et les directives du parti nazi, ainsi que pour assister à des entretiens d’orientation sur la politique du Parti et pour un échange mutuel d’informations relatif au programme courant du Parti, le Gauleiter devait réunir les divers chefs politiques qui lui étaient subordonnés dans la Gauleitung. Le Gauleiter était également tenu de réunir au moins une fois par mois les chefs des formations du Parti et des organisations affiliées de son Gau, tels que les chefs des SA, des SS, de la Jeunesse hitlérienne et d’autres groupements. Pour appuyer ces déclarations, je cite la page 8 du document PS-1893, mais je ne pense pas qu’il soit nécessaire de lire tout le passage:
Mit Bezug auf die Versammlungen und Konferenzen unter den Hoheitsträgern des Führerkorps behauptet, die Anklage, daß die Mitglieder des Korps der Politischen Leiter eine ganz bestimmte und genau umschriebene Gruppe bildeten. Dies wird stark durch die Tatsache unterstrichen, daß die verschiedenen Hoheitsträger periodisch zusammenkommen und beraten mußten, und zwar nicht allein mit den Stabsfunktionären ihres eigenen Stabes, sondern auch mit den politischen Führern und Stabsfunktionären, die diesen unmittelbar untergeordnet waren. So war zum Beispiel der Gauleiter verpflichtet, mit seinen Stabsfunktionären, das heißt seinem Stellvertreter, dem Schulungsleiter, Propagandaleiter, Presseleiter und Gaurichter und so weiter, alle acht bis vierzehn Tage zu beraten. Weiter mußte der Gauleiter alle drei Monate eine dreitägige Zusammenkunft mit den ihm unterstellten Gauleitungsfunktionären abhalten, um Politik und Weisungen der Nazi-Partei zu diskutieren und zu klären, um grundlegende Vorlesungen über Parteipolitik zu hören und Informationen über das laufende Parteiprogramm auszutauschen. Der Gauleiter war auch verpflichtet, mindestens einmal im Monat mit den Führern der Parteiformationen und angeschlossenen Verbände in seinem Gau, wie zum Beispiel mit den Führern der SA, SS, Hitlerjugend und anderen zusammenzukommen. Zur Unterstützung dieser Behauptungen zitiere ich von Seite 8 des Dokuments 1893-PS; ich glaube nicht, daß ich es vollständig verlesen muß:
55
Совещания руководителей районов: А. Руководители районов
Leader conferences in the district: "A. District Leaders.
Conférences de chefs dans le Gau:a) Gauleiter.
Führerbesprechung im Gau. a) Gauleiter
56
С позволения Трибунала я опускаю оглашение этого, потому что по сути это подытожено в моём предыдущем заявлении. Я цитирую подпараграф (d):
If Your Honor please, with your permission I will omit the reading of that because it was really summarized in my previous statement. I will quote Subparagraph (d):
Avec l’autorisation du Tribunal, je ne lirai pas tout ce passage, dont ma précédente déclaration constitue un résumé. Je citerai le paragraphed:
Ich möchte mit Genehmigung des Hohen Gerichtshofs dieses Dokument nicht verlesen, da ich es bereits in meinen früheren Ausführungen zusammengefaßt habe. Ich möchte nur den Unterabsatz d verlesen:
57
«Носитель суверенитета, по крайней мере раз в месяц организует встречи с руководителями СА, СС, НСКК, ГЮ, РАД и НСФК, находящимися в рамках его района, в целях взаимодействия».
"(d) The bearer of sovereignty will meet at least once a month with the leaders of the SA, SS, NSKK, HI, as well as the RAD and the NSFK who are within the zone, for the purpose of mutual collaboration."
«d) Le Hoheitsträger se réunira au moins une fois par mois avec les chefs des SA, des SS, du NSKK et de la HJ, ainsi que du RAD et du NSFK de son ressort, pour des échanges de vues réciproques.»

»Der Hoheitsträger trifft sich mindestens einmal im Monat mit den in seinem Amtsbereich zuständigen SA-, SS-, NSKK-, HJ- sowie Reichsarbeitsdienst- und NSFK-Führern, um sich gegenseitig zu unterrichten.»

58
Организационный устав партии налагает подобные же обязанности регулярно созывать конференции и собрания на всех других хохайтстрегеров, включая крейслейтеров, ортсгруппенлейтеров, целленлейтеров и блоклейтеров.
The Organization Book of the Party imposes a similar requirement of regular and periodical conferences and meetings upon all the other Hoheitstrager, including the Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter, and Blockleiter.
Le Livre d’organisation du Parti impose également l’obligation d’assister régulièrement à des conférences et réunions périodiques à tous les autres Hoheitsträger, y compris les Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter et Blockleiter.
Das Organisationsbuch der Partei verlangt auch von allen anderen Hoheitsträgern, einschließlich Kreisleitern, Ortsgruppenleitern, Zellenleitern und Blockleitern periodische Versammlungen und Besprechungen.
59
Естественно, что результатом таких обязательных и регулярных конференций всех хохайтстрегеров как с их собственным штатом, так и с другими подчиненными им политическими руководителями и сотрудниками являлось то, что основы нацистской политики и директивы, издававшиеся Гитлером и начальником партийной канцелярии подсудимым Борманом, непосредственно по каналам субординации хохайтстрегеру, а также текущие директивы и задания различных рейхслейтеров и других имперских должностных лиц по функциональным и техническим каналам непременно сообщались, получались и воспринимались как обязательные подавляющей частью членов руководящего состава.
The clear consequence of such regular and obligatory conferences and meetings by all the Hoheitstrager, both with their own staff officers and with the political leaders and staff officers subordinate to them, was that basic Nazi policies and directives issued by Hitler and the leader of the Party Chancellery, the Defendant Bormann, directly through the chain of command of the Hoheitstrager, and functional policies issued by the various Reichsleiter and Reich officeholders down functional and technical channels, were certain to be notified to, received, and understood by the bulk of the membership of the Leadership Corps.
Le résultat évident de ces conférences et réunions régulières et obligatoires pour tous les Hoheitsträger, tant avec les membres de leur propre cabinet qu’avec les chefs politiques et le personnel directeur des échelons subordonnés, était que, d’une part, la politique fondamentale et les directives du Parti promulguées par Hitler et par le chef de la Chancellerie du Parti, l’accusé Bormann, et transmises directement par la voie hiérarchique des Hoheitsträger et, d’autre part, les directives politiques émises par les différents Reichsleiter et directeurs d’offices et transmises par la voie administrative ou professionnelle étaient en toutes circonstances reçues et comprises par l’ensemble des membres du Corps des chefs.
Die klare Folge dieser regelmäßigen Pflichtbesprechungen und Versammlungen aller Hoheitsträger sowohl mit ihren Stabsfunktionären als mit den Politischen Leitern und den diesen untergeordneten Stabsfunktionären war, daß die grundlegende Nazi-Politik und die von Hitler und dem Chef der Parteikanzlei, dem Angeklagten Martin Bormann, ausgegebenen Anordnungen unmittelbar durch die Befehlskette der Hoheitsträger, und die Verwaltungsvorschriften, die von den verschiedenen Reichsleitern und Trägem von Reichsämtern ausgegeben wurden, durch Verwaltungs- und Fachkanäle sicherlich an die Masse der Mitglieder des Korps der Politischen Leiter gelangten und von diesen richtig verstanden wurden.
60
Позволю себе отвлечься от текста и обратить внимание на эту таблицу, вы увидите пунктирные линии связывающие нижний уровень партии, уровень гау со схожими ведомствами нижнего уровня.
If I may digress from my text and call attention to this chart, you will see the dotted lines connecting down from the Party level, Gau level, to similar offices in the lower level.
Si je puis m’écarter de mon texte, j’attirerai l’attention du Tribunal sur ce tableau, et particulièrement sur les lignes pointillées reliant l’échelon du Parti à l’échelon du Gau et aux échelons inférieurs.
Ich möchte nun vom Text abgehen und Ihre Aufmerksamkeit auf diese Tafel lenken. Sie werden sehen, daß die punktierten Linien von der Parteistufe hinab über die Gaustufe zu ähnlichen Ämtern auf den niedrigeren Stufen führen.
61
Перехожу к статистическим данным о руководстве нацистской партии и к доказательствам о численности руководящего состава нацистской партии. Уже было показано, что в руководящий состав, представляющий собой всех должностных лиц нацистской партии, помимо Гитлера и членов рейхслейтунга, таких, как рейхслейтеры и имперские должностные лица, входила целая иерархия хохайтстрегеров, о которых я уже говорил, и их сотрудников. Представляю в качестве доказательства документ ПС-2958, США-325. Это восьмой выпуск за 1939 год официального периодического журнала руководящего состава «Дер хохайтстрегер». Это документ такого же характера, как тот, который я представил ранее. Разница в том, что это издание 1939 года. Здесь показано, что имелось к этому времени в партии: 40 гау и одна заграничная организация гау. Во главе каждой стоял гаулейтер, таким образом, всего — 41 гаулейтер, 808 крейслейтеров, 28 376 ортсгруппенлейтеров, 89 378 целленлейтеров, 463 048 блоклейтеров.
Now I next come to the statistics relating to the Leadership Corps of the Nazi Party and the evidence relating to the size of the Leadership Corps of the Nazi Party. As previously shown, the Leadership Corps comprised the sum of officials of the Nazi Party including, in addition to Hitler and the members of the Reichsleitung, such as the Reichsleiter and the Reich officeholders, a hierarchy of Hoheitstrager, which I have described, as well as the staff officers attached to the Hoheitstrager. I now offer in evidence Document 2958-PS, Exhibit Number USA-325; and this is Issue Number 8, 1939, of the official Leadership Corps organ Der Hoheitstrager, similar to the one I exhibited a moment ago, and this is for the year 1939. This shows that there were: 40 Gaue and 1 Foreign Gau, each led by a Gauleiter-that is 41; 808 Kreisleiter; 28,376 Ortsgruppenleiter; 89,378 Zellenleiter; and 463,048 Blockleiter.
J’en viens maintenant aux statistiques relatives au Corps des chefs du parti nazi, ainsi qu’aux preuves relatives à l’importance du Corps des chefs du parti nazi. Comme je l’ai montré précédemment, le Corps des chefs comprenait l’ensemble des fonctionnaires du parti nazi, y compris, en plus de Hitler et des membres de la Reichsleitung tels que les Reichsleiter et les hauts fonctionnaires du Reich, une hiérarchie de Hoheitsträger dont j’ai déjà parlé, ainsi que leurs états-majors. Je dépose comme preuve le document PS-2958 (USA-325). C’est le numéro 8 de 1939 de l’organe officiel du Corps des chefs,Der Hoheitsträger. Ce document, semblable à celui que j’ai déposé comme preuve il y a un moment, montre qu’il y avait en 1939: 40 Gaue et 1 Gau à l’étranger, dirigés chacun par un Gauleiter, soit 41; 808 Kreisleiter; 28.376 Ortsgruppenleiter; 89.378 Zellenleiter; 463.048 Blockleiter.
Ich komme nun zu den statistischen Zahlen über das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei und zu den Beweisen über den Umfang des Führerkorps. Wie bereits gezeigt, umfaßte das Korps der Politischen Leiter neben Hitler und den Mitgliedern der Reichsleitung, wie den Reichsleitern und den Trägem von Reichsämtern eine ganze Hierarchie von Hoheitsträgern, die ich beschrieben habe, und ebenso die Stabsfunktionäre, die den Hoheitsträgern beigegeben waren. Ich lege jetzt Dokument 2958-PS, US-325, vor, Nummer 8 des Jahrgangs 1939 der amtlichen Zeitschrift des Korps der Politischen Leiter»Der Hoheitsträger«. Aus diesem Dokument, das dem vorher gezeigten ähnlich ist, ersehen wir, daß 1939 folgende Organisationen bestanden: 40 Gaue und ein Auslandsgau, jeder von einem Gauleiter geführt, das sind 41, 808 Kreisleiter, 28376 Ortsgruppenleiter, 89378 Zellenleiter und 463048 Blockleiter.
62
Но как уже показали представленные доказательства, руководящий состав национал-социалистской партии состоял не только из хохайтстрегеров, но и из чиновников или начальников отделов, которые были приданы хохайтстрегерам. Например, гаулейтер имел заместителя, несколько инспекторов гау и штат, который разделялся на основные отделы (гауптамт) и просто отделы (амт), включая такие, как казначейство, кадров, образования, пропаганды, печати, университетских преподавателей, коммунального хозяйства и т.д. Как уже указывалось, административная структура гау повторялась на более низком уровне организации руководящего состава, например, в крейсе, ортсгруппе и т.д. Крейс и более мелкие территориальные деления партии также имели соответствующее административное деление в связи с различным родом деятельности. Но, конечно, значение и количество штатных работников было меньшим в каждой из нижестоящих единиц в иерархии. Таким образом, хотя штат крейслейтера имел все или большинство управлений, имевшихся в гау, ортсгруппа содержала меньшее количество отделов, а низшие единицы — еще меньше.
However, as shown by the evidence previously introduced, the Leadership Corps of the Nazi Party was composed not only of the Hoheitstrager, but also of the staff officers or officeholders attached to the Hoheitstrager. The Gauleiter, for example, was assisted by a deputy Gauleiter, several Gau inspectors, and a staff which was divided into main offices (Hauptamter) and offices (Amter) including such departments as the Gau staff office, treasury, education office, propaganda office, press office, university teachers, communal policy, and so forth. As previously shown, the staff office structure of the Gau was substantially represented in the lower levels of the Leadership Corps organization such as the Kreise, the Ortsgruppen, and so on. The Kreise and the smaller territorial areas of the Party were also organized into staff offices dealing with the various activities of the Leadership Corps. But, of course, the importance and the number of such staff offices diminished as the unit dropped in the hierarchy; so that, while the Kreisleiter staff contained all or most of the departments mentioned for the Gau, the Ortsgruppe had fewer departments and the lower ones fewer still
Cependant, comme l’ont montré les preuves apportées précédemment, le Corps des chefs du parti nazi ne se composait pas seulement des Hoheitsträger, mais aussi du personnel dirigeant et des directeurs d’offices qui leur étaient rattachés. Le Gauleiter, par exemple, était secondé par un Gauleiter-adjoint, plusieurs inspecteurs du Gau et un état-major qui se subdivisait en directions (Hauptämter) et bureaux (Ämter), tels que le Cabinet du Gau, la Trésorerie, l’office de l’Éducation, l’office de la Propagande, l’office de la Presse, l’office des professeurs d’université, de la politique communale, etc. Comme je l’ai déjà dit, la structure de l’organisation du Gau était reproduite en substance aux échelons inférieurs de l’organisation du Corps des chefs tels que le Kreis, l’Ortsgruppe, etc. Les Kreis et les subdivisions territoriales inférieures du Parti étaient également organisés en services qui traitaient des différentes activités du Corps des chefs. Mais, bien entendu, l’importance et le nombre de ces services diminuaient au fur et à mesure que l’unité se trouvait moins élevée dans la hiérarchie, de sorte que, tandis que l’état-major du Kreisleiter comprenait tous ou presque tous les services mentionnés pour le Gau, l’Ortsgruppe comprenait moins d’éléments et les échelons inférieurs moins encore.
Wie aus dem bereits vorgelegten Beweismaterial hervorgeht, setzte sich das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei nicht nur aus den Hoheitsträgern, sondern auch aus Stabsfunktionären und Amtsträgern zusammen, die den Hoheitsträgern beigegeben waren. Der Gauleiter zum Beispiel wurde unterstützt von einem Stellvertreter, einigen Gauinspekteuren und einem Stab, der in Hauptämter und Ämter, wie Gaustabsamt, Schatzamt, Erziehungsamt, Propagandaamt, Presseamt, Amt für Universitätslehrer, Gemeindepolitik und so weiter zerfiel. Wie bereits gezeigt, wiederholte sich die Ämter-Struktur des Gaues in den unteren Stufen des Führerkorps, wie Kreis, Ortsgruppe und so weiter. Die Kreise und kleineren Bezirke der Partei hatten ebenfalls Stabsämter, die sich mit den verschiedenen Tätigkeiten des Führerkorps befaßten. Natürlich verringerte sich die Bedeutung und die Anzahl solcher Stabsämter, je niedriger sie in der Hierarchie standen, so daß, während der Stab des Kreisleiters über alle oder fast alle für den Gau genannten Abteilungen verfügte, die Ortsgruppe weniger und die ihr untergeordneten Einheiten noch weniger Abteilungen besaßen.
63
Точные данные относительно общего количества сотрудников штата хохайтстрегеров не обнаружены, в отличие от собственно хохайтстрегеров или политических руководителей, входивших в руководящий состав нацистской партии.
Firm figures have not been found as to the total number of staff officers, as distinguished from the Hoheitstrager or political commanders themselves, included within the Leadership Corps.
On n’a pas pu trouver de chiffres précis sur le total représenté par ce personnel d’état-major, en tant qu’il se distingue des Hoheitsträger ou des Chefs politiques eux-mêmes.
Genaue Angaben über die Gesamtzahl der Stabsfunktionäre, die von den Hoheitsträgern und Politischen Leitern selbst zu unterscheiden, sind, wurden nicht gefunden.
64
Что касается числа и категорий руководящего состава нацистской партии, подлежащего признанию преступной организацией, то обвинение считает, что при определении пределов руководящего состава следует включить из числа сотрудников штата только тех, кто входил в крейс и выше. Таким образом, руководящий состав нацистской партии состоял бы из фюрера, членов рейхслейтунга, хохайтстрегеров пяти категорий, штатных сотрудников из аппаратов, более 40 гаулейтеров и 800–900 крейслейтеров. Установив такое ограничение численности руководящего состава, мы увидим, что общее количество членов этой организации согласно статистическим данным немецких справочников было бы около 600 тысяч.
With respect to the scope and composition of the Leadership Corps of the Nazi Party, the Prosecution adopts the view and respectfully submits to this Tribunal, that in defining the limits of the Leadership Corps, staff officers should only be included down to and including the Kreis. Upon this basis, the Leadership Corps of the Nazi Party did constitute the Fuehrer, the members of the Reichsleitung, the five levels of the Hoheitstrager, and the staff officers attached to the 40-odd Gauleiter and the 800 or 900 Kreisleiter. Adopting this definition of the Leadership Corps, it will be seen that the total figure for the membership of that organization, based upon the statistics cited from the basic handbook for Germany, amounts to around 600,
Quant à l’échelle et à la composition du Corps des chefs du parti nazi, le Ministère Public soutient et formule respectueusement cette opinion devant le Tribunal que, dans la définition des limites du Corps des chefs, le personnel attaché aux états-majors ne devrait y être compris que jusqu’à l’échelon Kreis inclus. Sur cette base, le Corps des chefs du parti nazi comprendrait donc: le Führer, les membres de la Reichsleitung, les cinq échelons de Hoheitsträger et le personnel d’état-major attaché aux quelque 40 Gauleiter et 800 ou 900 Kreisleiter. Si l’on adopte cette définition du Corps des chefs, on peut voir que le chiffre total des membres de cette organisation, en se basant sur les statistiques citées dans le manuel du Parti, s’élève à 600 environ.
Was Umfang und Zusammensetzung des Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei angeht, ist die Anklagevertretung der Ansicht, die sie auch dem Hohen Gerichtshof zur Annahme vorschlägt, daß bei der Abgrenzung des Korps der Politischen Leiter Stabsfunktionäre nur bis einschließlich zum Kreis hinunter einbezogen werden sollten. Auf dieser Grundlage bestand das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei aus dem Führer, den Mitgliedern der Reichsleitung, den fünf Stufen der Hoheitsträger und den Staatsfunktionären, die den ungefähr 40 Gauleitern und 800 oder 900 Kreisleitern beigegeben waren. Wenn wir diese Begriffsbestimmung für das Korps der Politischen Leiter annehmen, finden wir, daß die Gesamtzahl der Mitglieder des Korps der Politischen Leiter gemäß der Statistik aus dem grundlegenden Partei-Handbuch für Deutschland ungefähr 600 betrug. Wenn wir die Stabsfunktionäre der niedrigeren Stufen ausnehmen, wie es in der Anklageschrift vorgesehen ist und wie wir eben ausgeführt haben, dürfte die Zahl von 600 ungefähr genau sein.
65
Тем самым из определения руководящего состава нацистской партии исключаются сотрудники подчиненных рангов и степеней (без ущерба для других производств или исков против этих лиц).
And by excepting the staff officers of the lower levels, as is provided in the Indictment, and as just defined, and without prejudice to any later individual action against those excepted, we think the figure of around 600 is approximately correct.
Si, comme il est prévu à l’Acte d’accusation, on exclut le personnel d’état-major des échelons inférieurs dans les limites qui viennent d’être établies, mais sans préjudice des actions qui pourront ultérieurement être entreprises contre eux, nous pensons que le chiffre de 600 est approximativement exact.
Ohne die eventuellen späteren Einzelverfolgungen von Personen, die ausgenommen worden sind, einzurechnen, halten wir die Zahl von rund 600 für ungefähr richtig.
66
Правда, эти данные основаны на учете узкого состава членов руководства нацистской партии, тогда как доказательства показывают, что в действительности руководящий состав включал штатных сотрудников, приданных низшим хохайтстрегерам; если бы мы рекомендовали при расчете численности руководящего состава включить сюда всех штатных сотрудников до работников штата блоклейтеров, то окончательная численность состава руководства достигла бы в общем двух миллионов человек.
It is true that this figure is based upon an admittedly limited view of the size of the membership of the Leadership Corps of the Nazi Party, for the evidence has shown that the Leadership Corps, in effect, embraced staff officers attached to the subordinate Hoheitstrager; and the inclusion of such staff officers in the estimation of the size of the Leadership Corps, if we had so recommended, would have been considerably enlarged so that the final figure, if we had included staff officers to the Blockleiter, would have been 2, in round numbers.
Il est vrai que ce chiffre est basé sur une vue volontairement limitée du nombre des membres du Corps des chefs du parti nazi, car les preuves ont montré que le Corps des chefs comprenait en fait le personnel d’état-major rattaché aux Hoheitsträger subalternes; l’inclusion de ce personnel dans l’estimation de l’étendue du Corps des chefs aurait, si nous l’avions envisagée, considérablement augmenté le chiffre final qui, en y comprenant le personnel d’état-major jusqu’à l’échelon du Blockleiter, aurait été, en gros, de 2.
Es ist wahr, daß diese Zahl auf einem zugegebenerweise eng begrenzten Überblick über den Umfang der Mitglieder des Führerkorps der Nazi-Partei beruht, denn die Beweise haben ergeben, daß das Korps der Politischen Leiter in Wirklichkeit auch Stabsfunktionäre der untergeordneten Hoheitsträger einschloß. Wenn wir vorgeschlagen hätten, auch diese Stabsfunktionäre in die Schätzung des Umfangs des Führerkorps einzubeziehen, so würde dies das Führerkorps bedeutend vergrößert haben. Bei Einschluß der Stabsfunktionäre bis hinunter zum Blockleiter würde sich eine Endziffer von rund zwei Millionen ergeben.
467
Биддл (член Трибунала от США): Какова причина исключения указанных категорий?
MR FRANCIS BIDDLE(Member for the United States): What reason is there for excluding them?
M. FRANCIS BIDDLE Pour quelle raison voulez-vous les exclure?
MR. FRANCIS BIDDLE(MITGLIED DES GERICHTSHOFS FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Welcher Grund besteht dafür, sie auszuschließen?
568
Стори Та причина, Ваша честь, что лицо, стоящее на самом низком уровне блоклейтеров, могло требовать отчета от отдельного работника, который, возможно, входил в его аппарат; но он наверняка не имел права принимать решения по собственному усмотрению, которым располагал руководитель аппарата, например, гаулейтер, или, допустим, сотрудник по пропаганде, который занимался распространением информации в низшие звенья, а также способствовал участию в планах и политике вышестоящей организации.
COL. STOREY For this reason, Your Honor, a person on the last level of Blockleiter might have called on an individual laborer who might have been on his staff; but he certainly did not have the discretion that a staff leader did, for example, or the Gauleiter, say, as a propaganda man who disseminated information down as well as helped participate in plans and policies of the upper organization.
COLONEL STOREY Pour la raison suivante: une personne appartenant au dernier échelon, celui de Blockleiter, peut avoir fait appel aux services d’un collaborateur particulier, qui est devenu membre de son état-major, mais qui n’était certainement pas habilité, comme un directeur d’office ou un Gauleiter, en sa qualité, par exemple, d’homme chargé de la propagande, à publier des informations et à participer aux plans et à la politique de l’organisation supérieure.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Das geschieht aus folgendem Grund: eine Person auf der niedrigsten Stufe eines Blockleiters mag wohl den Dienst eines einzelnen Mitarbeiters beansprucht haben, der zu seinem Stab gehörte, er hatte jedoch sicherlich nicht die Macht, wie sie zum Beispiel ein Stabsleiter oder Gauleiter hatte, der, sagen wir, als Propagandamann Informationen hinunterzugeben hatte oder bei der Ausarbeitung der Pläne und der Politik der höheren Organisation mitwirkte.
69
Исключаемые таким образом подчиненные сотрудники аппарата функционально несли ответственность перед высшими сотрудниками аппарата в отношении своей конкретной специализации, как-то: пропаганда, партийная организация и т.д. В плане дисциплины и политического контроля они несли ответственность перед соответствующим хохайтстрегером. Как я уже упоминал ранее, аналогичным образом такие высшие сотрудники аппарата принимали участие в планировании и формулировании политики и направляли указания о такой политике вниз через технические уровни или технические каналы — в отличие от распространения по команде.
The subordinate staff officers thus excluded were responsible functionally to the higher staff officers with respect to their particular specialty, such as propaganda, Party organization, and so on, and to their respective Hoheitstrager with respect to discipline and policy control and, as I mentioned, likewise such higher staff officers participated in planning and policy and passed those policies down through technical levels or technical channels as opposed to command channels.
Les fonctionnaires subalternes, que nous excluons, avaient une responsabilité d’ordre technique devant le personnel dirigeant des échelons supérieurs, eu égard à leurs spécialités, telles que la propagande, l’organisation du Parti, etc., et devant leurs Hoheitsträger respectifs vis-à-vis de la discipline et du contrôle de la politique. Mais, comme je l’ai mentionné, les hauts fonctionnaires participaient à l’élaboration des plans et à la discussion de la politique et transmettaient des directives par la voie des services des échelons techniques, au contraire du personnel subalterne qui n’était qu’un agent de transmission des ordres.
Die untergeordneten Stabsfunktionäre, die wir also ausschließen, waren in ihrer Tätigkeit den höheren Stabsfunktionären hinsichtlich ihrer besonderen Aufgaben, wie Propaganda, Parteiorganisation und so weiter verantwortlich, sowie den entsprechenden Hoheitsträgern hinsichtlich Disziplin und Kontrolle der Politik. Auch waren diese höheren Stabsfunktionäre, wie schon erwähnt, mitbeteiligt am Entwurf der Pläne und der Politik und gaben diese Politik über die technischen Unterstufen oder technischen Kanäle weiter im Gegensatz zu den untergeordneten Personen, die nur Befehle weitergaben.
70
Следующий раздел представления доказательств будет касаться участия руководящего состава национал-социалистской партии в общем плане или заговоре.
"The Leadership Corps of the Nazi Party joined and participated in the Common Plan or Conspiracy" is the next title.
J’aborde le point suivant de mon exposé intitulé: «Le Corps des chefs du parti nazi adhéra et participa au plan concerté ou complot.»
Der nächste Punkt lautet folgendermaßen: Das Führerkorps der NSDAP nahm an dem gemeinsamen Plan und an der Verschwörung teil.
71
Программа национал-социалистской партии, провозглашенная Гитлером 24 февраля 1920 г., содержала основные элементы нацистского плана господства. Я цитирую документ ПС-1708, представляющий собой национал-социалистский ежегодник 1943 года, который издавался партией и редактировался Робертом Леем. Эта книга содержит известные 25 пунктов программы партии. Я представляю этот документ под номером США-324 и не намереваюсь цитировать все эти 25 пунктов, а сошлюсь лишь на некоторые из них.Цитирую со стр. 1 английского перевода документа ПС-1708:
The program of the Nazi Party, proclaimed by Hitler on 24 February 1920, contained the chief elements of the Nazi plan for domination and conquest. I now quote from Document 1708-PS, which is the Year Book for 1941, published by the Party, and edited by the late Robert Ley. This book contains the famous 25 points of the Party which I now offer in evidence as Exhibit Number USA-324. Diverting from the text-I don't intend to quote these 25 Party objectives, but only refer to a few of them, and I quote from Page 1 of the English translation of Document 1708-PS:
Le programme du parti nazi, proclamé par Hitler le 24 février 1920, contenait les éléments essentiels du plan nazi de domination et de conquête. Je citerai maintenant un extrait du document PS-1708,l’Annuaire de 1941, publié par le Parti, et édité par feu Robert Ley. Ce livre contient les fameux vingt-cinq points du Parti que je dépose maintenant comme preuve sous la référence USA-324. Je n’ai pas l’intention de lire la totalité de ces vingt-cinq objectifs du Parti; je n’en citerai que quelques-uns à la page 1 de la traduction anglaise du document PS-1708.
Das von Hitler am 24. 2. 1920 proklamierte Parteiprogramm enthielt die Hauptelemente des Nazi-Planes zur Beherrschung und Eroberung. Ich zitiere jetzt aus Dokument 1708-PS, dem Jahrbuch von 1941, veröffentlicht von der Partei und herausgegeben von dem verstorbenen Robert Ley. Dieses Buch, das ich nun als Beweisstück US-255 vorlege, enthält die berühmten 25 Punkte der Partei. Ich beabsichtige nicht, von meinem Text abweichend, alle fünfundzwanzig Parteiziele zu zitieren, ich möchte vielmehr nur auf einige von ihnen verweisen. Ich zitiere von Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments 1708-PS,
72
Пункт 1:
Point 1:
Premier point:
Punkt 1:
73
Мы требуем объединения всех немцев в Германии в расширенных границах на основе права народов на самоопределение».
We demand the unification of all Germans in Greater Germany on the basis of the right of self-determination of peoples."
Nous demandons l’unification de tous les Allemands dans une Grande Allemagne, sur la base du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes.
Wir fordern den Zusammenschluß aller Deutschen auf Grund des Selbstbestimmungsrechts der Völker zu einem Großdeutschland.
74
Пункт 2 этой программы, который я цитирую, требовал одностороннего аннулирования Версальского и Сен-Жерменского мирных договоров:
Point 2 of that program which I quote demanded unilateral abolition of the Peace Treaties of Versailles and St. Germain:
Le deuxième point de ce programme demande l’abolition unilatérale des traités de Versailles et de Saint-Germain:
Punkt 2 dieses Programms forderte einseitige Aufhebung der Friedensverträge von Versailles und St. Germain. Ich zitiere:
75
Мы требуем равенства в правах для германского народа в отношениях с другими странами; отмены Версальского и Сен-Жерменского мирных договоров».
We demand equality of rights for the German people in respect to the other nations; abrogation of the Peace Treaties of Versailles and St. Germain.
Nous demandons l’égalité des droits pour le peuple allemand à l’égard des autres nations, l’abrogation des traités de paix de Versailles et de Saint-Germain.
Wir fordern die Gleichberechtigung des deutschen Volkes gegenüber den anderen Nationen, Aufhebung der Friedensverträge von Versailles und St. Germain.
76
Пункт 3.
Point 3:
Troisième point:
Punkt 3:
77
Мы требуем земли и территории (колоний) для поддержания нашего народа и колонизации нашим излишним населением».
We demand land and territory (colonies) for the sustenance of our people and colonization by our surplus population.
Nous demandons de l’espace et des territoires (colonies) pour subvenir aux besoins de notre peuple et pour y établir l’excédent de notre population.
Wir fordern Land und Boden (Kolonien) zur Ernährung unseres Volkes und Ansiedlung unseres Bevölkerungsüberschusses.
78
Пункт 4.
Point 4:
Quatrième point:
Punkt 4:
79
Только представитель расы может быть гражданином. Представителем расы может быть только человек немецкой крови, независимо от его религии, поэтому еврей не может быть представителем расы».
Only a member of the race can be a citizen. A member of the race can only be one who is of German blood without consideration of confession. Consequently, no Jew can be a member of the race.
Seul peut être citoyen celui qui appartient au peuple allemand; seul appartient au peuple allemand celui qui est de sang allemand, sans préjudice de sa confession. Par conséquent, aucun Juif ne peut être citoyen.
Staatsbürger kann nur sein, wer Volksgenosse ist, Volksgenosse kann nur sein, wer deutschen Blutes ist, ohne Rücksicht auf Konfession. Kein Jude kann daher ›Volksgenosse‹ sein.
80
Пункт 6.
Point 6:
Sixième point:
Punkt 6:
81
Мы требуем, чтобы все государственные должности любого характера — имперские, областные или муниципальные — занимались только немецкими гражданами. Мы боремся против разлагающего парламентского режима, против предоставления постов по признаку партийности и без учета характера и способностей».
We demand that every public office, of any sort whatsoever, whether in the Reich, the county, or municipality, be filled by citizens only. We combat the corrupting parliamentary regime, office-holding only according to party inclinations without consideration of character or abilities.
Nous demandons que toutes les fonctions publiques, quelle qu’en soit la nature, soit dans le Reich, soit dans les Pays, soit dans toutes les municipalités, soient remplies exclusivement par des citoyens. Nous combattons le régime parlementaire corrupteur, qui comporte la nomination aux postes selon les tendances politiques, sans égard au caractère et à la compétence.
Das Recht, über Führung und Gesetze des Staates zu bestimmen, darf nur dem Staatsbürger zustehen. Daher fordern wir, daß jedes öffentliche Amt, gleichgültig welcher Art, ob in Reich, Land oder Gemeinde nur von Staatsbürgern bekleidet werden darf. Wir bekämpfen die korrumpierende Parlamentswirtschaft, eine Stellenbesetzung nur nach Parteigesichtspunkten, ohne Rücksicht auf Charakter und Fähigkeiten.
82
«Пункт 22. Цитирую со стр. 2 английского перевода ПС-1708.
Point 22-this is from Page 2 of the English translation of Document 1708-PS:
Vingt-deuxième point (vous le trouverez à la page 2 de la traduction anglaise du document PS-1708):
Punkt 22 auf Seite 2 der englischen Übersetzung des Dokuments 1708-PS:
83
Мы требуем устранения наемных войск и создания национальной армии».
We demand the abolition of the mercenary troops and the formation of a National Army.
Nous demandons l’abolition des troupes mercenaires et la constitution d’une armée nationale.
Wir fordern die Abschaffung der Söldnertruppe und die Bildung eines Volksheeres.
84
Далее говорилось:
Back to Page 1 — another quotation:
Revenons à la page 1, pour une autre citation:
Und zurück zu Seite 1, ich zitiere weiter:
85
Программа — это политическая основа НСДАП и, следовательно, основной политический закон государства.
The program is the political foundation of the NSDAP and accordingly the primary political law of the State....
Le programme constitue la base politique de la NSDAP et, par conséquent, la loi politique primordiale de l’État.
Das Programm ist das politische Fundament der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei und damit das politische Grundgesetz des Staates. ...
86
Все правовые принципы должны применяться в духе партийной программы».
All legal precepts are to be applied in the spirit of the Party program.
Toutes les prescriptions de la loi doivent être appliquées dans l’esprit du programme du Parti.
Alle Gesetzesvorschriften müssen im Geiste des Parteiprogramms angewendet werden.
87
После захвата власти фюреру удалось претворить в жизнь основные требования партийной программы, от основных принципов до деталей.
Since the taking over of power, the Fuehrer has succeeded in the realization of the essential portions of the Party program from the fundamentals to the details.
Depuis la prise du pouvoir, le Führer a réussi à réaliser les points essentiels du programme du Parti, des points fondamentaux jusqu’aux détails.
Seit der Machtübernahme ist es dem Führer gelungen, wesentliche Teile des Parteiprogramms über das Grundsätzliche hinaus bis in Einzelheiten hinein zu verwirklichen.
88
Партийная программа НСДАП была провозглашена Адольфом Гитлером 24 февраля 1920 г. на первом крупном партийном собрании в Мюнхене и с того дня осталась без изменений... Национал-социалистская философия содержится в 25 пунктах».
The Party program of the NSDAP was proclaimed on 24 February 1920 by Adolf Hitler at the first large Party gathering in Munich and since that day has remained unaltered. The National Socialist philosophy is summarized in 25 points.
Le programme du parti national-socialiste a été proclamé le 24 février 1920 par Adolf Hitler à la première grande réunion du Parti tenue à Munich et, depuis ce jour, il est demeuré inchangé… Une conception nationale-socialiste du monde y est résumée en vingt-cinq points.
Das Parteiprogramm der NSDAP ist am 24. Februar 1920 von Adolf Hitler auf der ersten großen Parteiversammlung in München verkündet worden und ist seit diesem Tage unverändert geblieben. In ihm ist die nationalsozialistische Weltanschauung in 25 Punkten zusammengefaßt.
89
Как уже указывалось, партийная программа была обязательной для политических руководителей, и они должны были поддерживать и выполнять ее.
As previously mentioned, the Party program was binding upon the political leaders and they were under duty to support and carry out that program.
Comme je l’ai déjà dit, le programme du Parti avait un caractère obligatoire pour les chefs politiques et ils étaient tenus de le défendre et de le mettre à exécution. Le manuel du Parti déclare, et je cite à nouveau, au milieu de la page 1 du document PS-1893:
Wie bereits gesagt, war das Parteiprogramm für die Politischen Leiter bindend, und sie waren verpflichtet, dieses Programm auszuführen und es zu unterstützen.
90
В партийном уставе говорилось (стр. 1 док. ПС-1893):
The Party manual states, and I quote again from the middle of Page 1 of Document 1893-PS:
«Les commandements du national-socialiste:
Das Partei-Handbuch bestimmt, und ich zitiere noch einmal von Seite 1, Mitte des Dokuments 1893-PS:
91
Заповеди национал-социалистов: Фюрер всегда прав... Эта программа должна быть твоей догмой. Она требует полного подчинения национал-социалистскому движению... Правомерно то, что служит этому движению и, таким образом, Германии».
The Commandments of the National Socialists: The Fuehrer is always right.... The program be your dogma; it demands your utter devotion to the Movement.... Right is what serves the Movement and thus Germany...."
Le Führer a toujours raison… Que le programme soit un dogme pour toi. Il exige que tu te dévoues entièrement au Mouvement… Le Droit est ce qui sert le Mouvement et, par conséquent, l’Allemagne…
Die Gebote des Nationalsozialisten: Der Führer hat immer recht!... Das Programm sei dir Dogma; es fordert von dir äußerste Hingabe an die Bewegung!... Recht ist, was der Bewegung und damit Deutschland... nützt!
92
На второй странице того же документа, говорилось:
And on Page 2 of the same document another brief quotation:
À la page 2 de ce document, je ferai une autre courte citation:
Ich zitiere nur kurz von Seite 2 desselben Dokuments:
93
Руководящий состав несет ответственность за полное проникновение в германскую нацию национал-социалистского духа».
The Leadership Corps is responsible for the complete penetration of the German nation with the National Socialist spirit....
Le Corps des chefs est responsable de la pénétration complète de la nation allemande par l’esprit national-socialiste…
Dieses Führerkorps ist für die restlose Durchdringung des deutschen Volkes im nationalsozialistischen Geist... verantwortlich.
94
Мы уже ссылались на присягу политических руководителей Гитлеру. В этой связи устав партии предусматривает — цитирую со второго абзаца стр. 3 того же документа:
The oath of the political leaders to Hitler has been previously mentioned. In this connection the Party manual provides, and I quote from the second paragraph on Page 3 of the same document:
Le serment des chefs politiques à Hitler a déjà été mentionné. À ce sujet, le manuel du Parti prescrit, au deuxième paragraphe de la page 3 du même document:
Der von den Politischen Leitern Hitler zu leistende Eid wurde schon erwähnt. In diesem Zusammenhang sagt das Handbuch der Partei, und ich zitiere vom zweiten Absatz, Seite 3 desselben Dokuments:
95
Политический руководитель неразрывно связан с идеологией и организацией НСДАП. Его клятва верности прекращает действовать лишь с его смертью или с его исключением из национал-социалистского сообщества».
The political leader is inseparably tied to the ideology and the organization of the NSDAP. His oath only ends with his death or with his expulsion from the National Socialist community.
Le chef politique est inséparablement lié à l’idéologie et à l’organisation de la NSDAP. Il n’est délié de son serment que par la mort ou par son expulsion de la communauté nationale-socialiste.
Der Politische Leiter fühlt sich unlöslich mit dem Gedankengut und der Organisation der NSDAP verbunden. Der Eid erlischt nur durch Tod des Vereidigten oder bei Ausstoßung aus der nationalsozialistischen Gemeinschaft.
96
Установленный нацистами «принцип фюрерства» означал, что все указания Гитлера, требования гитлеровской программы и политики должны были быть обязательны для всей партии и ее руководящего состава; этот «принцип фюрерства» устанавливал также полную и единоличную власть политического руководителя в сфере их деятельности и в пределах юрисдикции их постов.
While the leadership principle assured the binding nature of Hitler's statements, program, and policies upon the entire Party and the Leadership Corps thereof, the leadership principle also established the full responsibility of the individual political leader within the province and jurisdiction of his office or position.
Alors que le principe du chef assurait le caractère obligatoire des déclarations, du programme et de la politique générale de Hitler pour le Parti entier et pour le Corps des chefs, il établissait également la responsabilité totale de chacun des chefs politiques dans l’étendue de son activité et de ses fonctions.
Während das Führerprinzip die bindende Kraft der Erklärungen Hitlers, seines Programms und seiner Politik der ganzen Partei und dem Korps der Politischen Leiter gegenüber sicherte, machte dieses Führerprinzip auch jeden einzelnen Politischen Leiter in seinem Bezirk im Bereich seiner Tätigkeit und seines Amtes voll verantwortlich.
97
«Принцип фюрерства» применялся не только Гитлером как верховным лидером, но и политическими руководителями, подчиненными ему, и, таким образом, пронизывал весь руководящий состав партии и государства. Я оглашаю выдержку из документа ПС-1893 (середина стр. 2): Основой партийной организации является принцип фюрерства.
The leadership principle applies not only to Hitler as the supreme leader but also to the political leaders under him and thus permeated the entire Leadership Corps. I quote from the middle of Page 2 of Document 1893-PS:
Le principe du chef, s’appliquait non seulement à Hitler en sa qualité de Chef suprême, mais également aux chefs politiques qui lui étaient subordonnés, et l’ensemble du Corps des chefs en était imprégné. Je cite, au milieu de la page 2 du document PS-1893:
Das Führerprinzip galt nicht nur gegenüber Hitler als dem obersten Führer, sondern auch gegenüber den Politischen Leitern unter ihm und durchdrang so das ganze Führerkorps. Ich zitiere von der Mitte der Seite 2 des Dokuments 1893-PS:
98
Все политические руководители назначаются фюрером и несут перед ним ответственность. Они пользуются всей полнотой власти в отношении нижестоящих...
The basis of the Party organization is the Fuehrer idea.... "All political leaders stand as appointed by the Fuehrer and are responsible to him. They possess full authority toward the lower echelons....
La base de l’organisation du Parti est l’idée de Führer… Tous les chefs politiques sont considérés comme nommés par le Führer et sont responsables devant lui. Ils jouissent d’une autorité entière sur les échelons inférieurs…
Die Grundlage der Organisation der Partei ist der Führergedanke. ... Alle Politischen Leiter gelten als vom Führer ernannt und sind ihm verantwortlich, sie genießen nach unten volle Autorität.
99
Различные хохайтстрегеры руководящего состава были фюрерами на своем участке работы. Цитирую параграф 3 этого же документа:
The various Hoheitstrager of the Leadership Corps were, in their respective areas, themselves Fuehrer. I quote from the third paragraph of Page 9 of this same document:
Les différents Hoheitsträger du Corps des chefs étaient eux-mêmes des Führer dans leurs domaines respectifs. Je cite, au troisième paragraphe de la page 9 du document PS-1893:
Die verschiedenen Hoheitsträger des Führerkorps waren in ihren Gebieten selbst Führer. Ich zitiere Seite 9 von Absatz 3 desselben Dokuments:
100
В кругу своей деятельности хохайтстрегеры имеют полные политические права... Они ответственны за все политическое положение в своем районе...
Within their sector of sovereignty, the Hoheitstrager have sovereign political rights.... They are responsible for the entire political situation within their sector.
À l’intérieur de leur zone de souveraineté, les Hoheitsträger exercent un droit de souveraineté politique… Ils sont responsables de l’ensemble de la situation politique à l’intérieur de leur secteur…
Den Hoheitsträgern ist für ihr Hoheitsgebiet das politische Hoheitsrecht übertragen. Sie... sind verantwortlich für die gesamtpolitische Lage in ihrem Hoheitsgebiet.
101
Я снова ссылаюсь на документ ПС-1814, представленный под номером США-328, — партийный устав и оглашаю из него лишь одну фразу: «Партия — это орден фюрера».
I again refer to and quote from Document 1814-PS, Exhibit Number USA-328, which is the Party book. It is just a one-sentence quotation, and it states: "The Party is an Order of 'Fuehrer."'
Je me réfère à nouveau au document PS-1814 (USA-328), qui est le manuel du Parti, je n’en lirai qu’une phrase: «Le Parti a été créé par le Führer…»
Ich verweise erneut auf Dokument 1814-PS, US-328, das Handbuch der Partei. Ich zitiere daraus nur einen Satz, der lautet:»Die Partei ist vom Führer geschaffen worden...»
102
Подчинение всего руководящего состава установкам принципа фюрерства ясно показано следующей фразой из устава партии:
The subjugation of the entire membership of the Leadership Corps to the fiat of the leadership principle is clearly shown in the following passage from the Party manual; it is this same document on Page 3:
La soumission de l’ensemble des membres du Corps des chefs au principe du chef, ressort clairement du passage suivant, tiré du manuel du Parti, je cite la page 3 du même document:
Die Unterordnung aller Mitglieder des Führerkorps unter das Führerprinzip ist klar ersichtlich aus folgender Stelle des Partei-Handbuchs, Seite 3 desselben Dokuments:
103
Прочная основа для всех организаций в рамках партийной структуры и тесная связь с суверенными руководителями НСДАП обеспечиваются применением принципа фюрерства».
A solid anchorage for all the organizations within the Party structure is provided and a firm connection with the sovereign leaders of the NSDAP is created in accordance with the leadership principle.
Les différentes organisations sont ainsi fermement ancrées dans la structure du Parti et une liaison solide et conforme au principe du chef s’est trouvée établie avec les Hoheitsträger de tous les échelons.
Dadurch ist eine feste Verankerung aller Organisationen in das Parteigefüge gegeben und in allen Hoheitsgebieten eine feste und dem nationalsozialistischen Führerprinzip entsprechende Verbindung mit den Hoheitsträgern der NSDAP geschaffen.
104
Нацистская партия, возглавляемая ее руководящим составом, господствовала во всех областях общественной жизни Германии и контролировала германское государство и правительство. Такова следующая подтема.
Next is the subject, "The Nazi Party, directed by the Leadership Corps, dominated and controlled the German State and Government."
J’en arrive au point suivant intitulé: «Le parti nazi, dirigé par le Corps des chefs, dominait et contrôlait l’État et le Gouvernement allemands.»
Das nächste Thema heißt: Die Nazi-Partei, geführt vom Korps der Politischen Leiter, beherrschte und kontrollierte den Deutschen Staat und die Regierung.
105
Досье, в котором находятся доказательства преступности имперского кабинета, содержит также доказательства преступлений, совершенных различными министрами, входившими в состав кабинета. Сейчас я не буду об этом говорить. Участие рейхслейтеров и других видных членов руководящего состава нацистской партии в правительственном кабинете способствовало установлению господства нацистской партии и руководящего ее состава над правительством.
The trial brief dealing with the criminality of the Reich Cabinet sets forth the evidence as to the identity of various ministers comprising the Cabinet, and I shall not deal with that subject. The presence of the Reichsleiter and other prominent members of the Leadership Corps in the Cabinet facilitated the domination of the Cabinet by the Nazi Party and the Leadership Corps.
Le dossier d’audience traitant du caractère criminel du Gouvernement du Reich, expose les preuves relatives à l’identité des différents ministres composant le cabinet. Je ne m’étendrai pas sur ce sujet. La présence des Reichsleiter et d’autres membres importants du Corps des chefs dans le Cabinet a facilité la mainmise sur ce dernier du parti nazi et du Corps des chefs.
Der Anklageschriftsatz, der den verbrecherischen Charakter des Reichskabinetts behandelt, bringt das Beweismaterial über die Person verschiedener Minister des Kabinetts; ich werde mich mit diesem Gegenstand nicht befassen. Die Anwesenheit der Reichsleiter und anderer hervorragender Mitglieder des Korps der Politischen Leiter im Kabinett erleichterte die Beherrschung des Kabinetts durch die Nazi-Partei und das Korps der Politischen Leiter.
106
И я опускаю следующий абзац до закона от 14 июля 1933. Закон от 14 июля 1933 г. запрещал создавать какие-либо другие политические партии, помимо нацистской; нарушение этого Закона было объявлено преступлением (документ ПС-1388). Таким образом было создано государство с однопартийной системой, а руководство нацистской партии получило иммунитет против оппозиции со стороны организованных политических групп. Речь идет о «Законе против образования новых политических партий», опубликованном в «Рейхсгезетцблатт» за 1933 г., часть 1, стр. 479. Перед нами английский перевод Закона. Оглашаю выдержку из Закона:
And I omit the next paragraph down to the law of July 14, 1933. A law of 14 July 1933 outlawed and forbade the formation of any political parties other than the Nazi Party and made offenses against this a punishable crime, thereby establishing the one-party state and rendering the Leadership Corps immune from the opposition of organized political groups. I now quote from Document 1388-PS, that being the English translation of the "Law against the Formation of New Political Parties" stated inReichsgesetzblatt, 1933, Part I, Page 479; and I quote the first two articles of this law, which read as follows:
Je saute le paragraphe suivant pour en arriver à la loi du 14 juillet 1933. Une loi du 14 juillet 1933 déclara illégale et interdite la formation de tout parti politique autre que le parti nazi, toute infraction à cette loi constituant un crime punissable. Ainsi le système du parti unique se trouvait constitué et le Corps des chefs mis à l’abri de l’opposition de groupements politiques organisés. Je cite maintenant le document PS-1388, qui est une traduction anglaise de la loi interdisant la formation de nouveaux partis politiques, publiée auReichsgesetzblatt 1933, partie 1, page 479; je cite les deux premiers articles de cette loi:
Ich lasse den nächsten Absatz bis zum Gesetz vom 14. Juli 1933 aus. Ein Gesetz vom 14. Juli 1933 erklärte die Bildung anderer politischer Parteien außer der Nazi-Partei für ungesetzlich und verbot sie; es erklärte die Verletzung dieses Gesetzes zu einer strafbaren Handlung und schuf damit das Einparteiensystem und eine Immunität zu Gunsten des Korps der Politischen Leiter gegenüber der Opposition organisierter politischer Gruppen. Ich zitiere aus Dokument 1388-PS der englischen Übersetzung des»Gesetzes gegen die Neubildung von Parteien«, Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 479; ich lese die ersten beiden Paragraphen dieses Gesetzes, die lauten:
107
Национал-социалистская германская рабочая партия является единственной политической партией в Германии. Любое лицо, которое попытается сохранить организационную структуру других политических партий или создать новую политическую партию, будет наказано каторжными работами до трех лет или же приговорено к тюремному заключению от шести месяцев до трех лет, если данное деяние не подлежит более тяжкому наказанию в соответствии с другими правилами».
The National Socialist German Workers' Party constitutes the only political party in Germany. Whoever undertakes to maintain the organizational structure of another political party or to form a new political party will be punished with penal servitude up to 3 years or with imprisonment of from 6 months to 3 years, if the deed is not subject to a greater penalty according to other regulations." I will skip the next paragraph.
Le parti national-socialiste des travailleurs allemands constitue en Allemagne le seul parti politique. Quiconque entreprend de maintenir la structure d’un autre parti politique ou tente de constituer un parti politique nouveau est passible d’une peine de travaux forcés pouvant aller jusqu’à 3 ans ou d’une peine de 6 mois à 3 ans de prison, sans préjudice de sanctions plus sévères prévues par d’autres textes.
In Deutschland besteht als einzige politische Partei die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei. Wer es unternimmt, den organisatorischen Zusammenhalt einer anderen politischen Partei aufrechtzuerhalten oder eine neue politische Partei zu bilden, wird, sofern nicht die Tat nach anderen Vorschriften mit einer höheren Strafe bedroht ist, mit Zuchthaus bis zu drei Jahren oder mit Gefängnis von sechs Monaten bis zu drei Jahren bestraft.
108
Я пропущу следующий абзац: Сейчас я цитирую из документа 1398-ПС, который является английским переводом «Закона о дополнении закона о восстановлении профессиональной гражданской службы» от 20 июля 1933 — «Reichsgesetzblatt», часть I, страница 518.
I now quote from Document 1398-PS, which is the English translation of "Law to Supplement the Law for the Restoration of the Professional Civil Service," dated 20 July 1933-1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 518.
Je passe le paragraphe suivant et je cite le document PS-1398, qui est la traduction anglaise du supplément à la loi pour le rétablissement des services civils professionnels, en date du 20 juillet 1933,Reichsgesetzblatt 1933, partie 1, page 518.
Ich überspringe den nächsten Absatz. Ich berufe mich nun auf Dokument 1398-PS der englischen Übersetzung des Gesetzes zur Ergänzung des Gesetzes zur Wiederherstellung des Berufsbeamtentums, datiert vom 20. Juli 1933, Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 518.
109
13 октября 1933 г. был принят Закон об обеспечении общественного спокойствия, который предусматривал, между прочим, применение смертной казни или другого тяжкого наказания в отношении любого лица, которое попытается убить члена СА или СС, уполномоченного или агента НСДАП... по политическим мотивам или в связи с их официальной деятельностью.
On 13 October 1933 "A Law to Guarantee Public Peace" was enacted which provided, inter alia, that the death penalty or other severe punishment should be imposed upon any person who "undertakes to kill ... a member of the SA or the SS, a trustee or agent of the NSDAP ... out of political motives or on account of their official activity."
Le 13 octobre 1933 fut promulguée une loi sur «la garantie de la paix publique», qui prévoyait entre autres la peine de mort ou d’autres peines sévères pour toute personne qui «tenterait de tuer un membre des SA ou des SS… un représentant ou agent de la NSDAP… pour des motifs d’ordre politique ou en raison de leur activité officielle.»
Am 13. Oktober 1933 wurde ein»Gesetz zur Gewährleistung des Rechtsfriedens«erlassen, das unter anderem die Todesstrafe oder andere schwere Bestrafung für jene Personen vorsah, die es unternahmen,»... einen Angehörigen... der Sturmabteilungen, der Schutzstaffeln der NSDAP, einen Amtswalter der NSDAP... aus politischen Beweggründen oder wegen ihrer amtlichen... Tätigkeit zu töten...«; 1394-PS.
6110
ПредседательГде вы читали, 1398-ПС?
THE PRESIDENT Where is that you were reading, 1398-PS?
LE PRÉSIDENT Quel est le document que vous venez de lire? PS-1398?
VORSITZENDER Wo steht das, was Sie gelesen haben, 1398-PS?
7111
Стори Да, сэр. Я ошибся, сэр, это 1394-ПС предыдущий.
COL. STOREY Yes, Sir; 1398-PS. I am in error, Sir, it is 1394-PS just previous.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, PS-1398. Je fais erreur, c’est PS-1394, immédiatement au-dessus.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender, 1398-PS. Ich bin im Irrtum, es ist 1394-PS unmittelbar vorangehend.
8112
Председатель Какую статью вы читаете?
THE PRESIDENT Which article are you reading?
LE PRÉSIDENT Quel article lisez-vous?
VORSITZENDER Welchen Artikel haben Sie vorgelesen?
9113
СториБоюсь у меня нет ссылки, но есть цитата, я думаю на этой странице «Закон об обеспечении общественного спокойствия» и затем это имеет отношение к статье 2, мне кажется параграф 2, статья 1.
COL. STOREY I am afraid I don't have the reference, but here is the quotation, I think it is on that one page. "A Law to Guarantee Public Peace," and then it has to do-it is Article 2, I believe-Paragraph 2, Article 1.
COLONEL STOREY Je n’ai pas la référence, mais voilà la citation; je crois qu’elle est sur la même page: «Loi sur la garantie de la paix publique.» C’est l’article 2, je crois, paragraphe 2, article premier.
OBERST STOREY Ich fürchte, ich habe die Bezugstelle nicht, aber hier ist das Zitat; ich glaube, es befindet sich auf dieser Seite Gesetz zur Gewährleistung des Rechtsfriedens. Es ist Artikel 2, glaube ich, – Absatz 2, Artikel 1.
114
Далее я представляю в качестве доказательства Закон об обеспечении безопасности и единства партии и государства от 1 декабря 1933 г. (документ ПС-1395). Этот Закон предусматривал, что нацистская партия — основа германского государства и неразрывно с ним связана. Закон ввел в состав правительства заместителя фюрера (в то время Гесс) и начальника штаба С А (в то время Рем). Я цитирую:
I next refer to Document 1395-PS, which is the English translation of the Law on Security and the Unity of Party and State of 1 December 1933, and it was enacted "to secure the unity of Party and state." This law provided that the Nazi Party was the pillar of the German State and was linked to it indissolubly; it also made the Deputy of the Fuehrer (then Hess) and the Chief of Staff of the SA (then Rohm) members of the Reich Cabinet. I quote:
Je passerai ensuite au document PS-1395 qui est la traduction anglaise de la loi du 1er décembre 1933, assurant l’unité du Parti et de l’État. Cette loi fut promulguée pour «assurer l’unité du Parti et de l’État.» Elle déclare que le parti nazi est le pilier de l’État allemand et lui est indissolublement attaché, elle nomme également membres du gouvernement du Reich l’adjoint du Führer (Hess à cette époque) et le chef de l’État-Major des SA (Röhm). Je cite:
Ich verweise nun auf Dokument 1395-PS, die englische Übersetzung des Gesetzes zur Sicherung der Einheit von Partei und Staat vom 1. Dezember 1933. Das Gesetz wurde erlassen, um die Einheit von Partei und Staat zu sichern. Es bestimmt, daß die Partei Träger des deutschen Staatsgedankens und mit dem Staat unlöslich verbunden sein solle. Es machte den Stellvertreter des Führers, damals Heß, und den Stabschef der SA, damals Röhm, zu Mitgliedern der Reichsregierung. Ich zitiere:
115
После победы национал-социалистской революции национал-социалистская германская рабочая партия является носителем концепции Германского государства и неотделима от государства. Ее устав станет частью публичного закона. Ее организация будет установлена фюрером.
After the victory of the National Socialist revolution the National Socialistic German Labor Party is the bearer of the concept of the German State and is inseparably the State. It will be a part of the public law. Its organization will be determined by the Fuehrer....
Après la victoire de la révolution nationale-socialiste, le parti national-socialiste des travailleurs allemands constitue le support de la pensée de l’État allemand et lui est indissolublement lié. Il constitue une association de droit public. Son organisation est déterminée par le Führer.
Nach dem Sieg der nationalsozialistischen Revolution ist die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei die Trägerin des deutschen Staatsgedankens und mit dem Staat unlöslich verbunden. Sie ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts.«Ihre Satzung bestimmt der Führer.
116
Заместитель фюрера и начальник штаба СА станут членами имперского правительства для того, чтобы обеспечить тесное сотрудничество отделов партии и СА с государственными властями...
The Deputy of the Fuehrer and the Chief of Staff of the SA will become members of the Reich Government in order to insure close co-operation of the offices of the Party and SA with the public authorities.
Afin d’assurer une coopération étroite entre les services du Parti et des SA et l’autorité publique, l’adjoint du Führer et le chef de l’État-Major des SA deviendront membres du gouvernement du Reich.
... Zur Gewährleistung engster Zusammenarbeit der Dienststellen der Partei und der SA mit den öffentlichen Behörden werden der Stellvertreter des Führers und der Chef des Stabes der SA Mitglieder der Reichsregierung.
117
Этот закон был основной мерой, которая обеспечила Руководящему составу полную политическую власть в Германии, так как он устанавливал, что нацистская партия, управляемая руководящим составом, — олицетворение государства и фактически является государством. Более того, этот Закон предусматривал, что заместитель фюрера и начальник аппарата СА, органа партии, подчиненного хохайтстрегеру, становятся членами кабинета, что еще более укрепляло контроль над кабинетом со стороны руководящего состава. Господствующее положение руководящего состава становится еще более ясным в свете положения о том, что фюрер нацистской партии, будучи в то же время рейхсканцлером, мог издавать исполнительные распоряжения по применению данного Закона. Тот факт, что Гитлер в качестве фюрера мог издавать распоряжения, которые имели силу закона и публиковались в «Рейхсгезетцблатт», официальном сборнике государственных нормативных актов, в еще большей мере доказывает господство нацистской партии над германским государством.
This law was a basic measure in enthroning the Leadership Corps in a position of supreme political power in Germany. For it laid down that the Party, directed by the Leadership Corps, was the embodiment of the State and in fact was the State. Moreover, this law made both the Fuehrer's Deputy and the Chief of Staff of the SA, which was a Party formation subject to the call of the Hoheitstrager, Cabinet members, thus further solidifying the leadership control of the Cabinet. The dominant position of the Leadership Corps is further revealed by the provision that the Reich Chancellor would issue the carrying-out regulations of this law in his capacity as Fuehrer of the Nazi Party. The fact that Hitler, as Fuehrer of the Leadership Corps, could promulgate rules which would have statutory force and be published in theReichsgesetzblatt, the proper compilation for State enactments, is but a further reflection of the reality of the Party's domination of the German State.
Cette loi était une mesure fondamentale destinée à conférer au Corps des chefs l’autorité politique suprême en Allemagne. Elle stipulait, en effet, que le Parti, dirigé par le Corps des chefs, était l’incarnation de l’État et, en fait, l’État lui-même. D’autre part, cette loi nommait membres du gouvernement l’adjoint du Führer et le chef de l’État-Major des SA, formation du Parti aux ordres des Hoheitsträger renforçant ainsi davantage encore le contrôle exercé par le Corps des chefs sur le gouvernement. La situation prépondérante du Corps des chefs, ressort également de la disposition stipulant que le Chancelier du Reich promulguerait les arrêtés d’application de cette loi, en sa qualité de Führer du parti nazi. Le fait que Hitler, en tant que Führer du Corps des chefs, ait pu promulguer des arrêtés ayant force de loi et publiés auReichsgesetzblatt, qui est le recueil des textes officiels, est une indication de plus quant à la réalité de la domination du Parti sur l’État allemand.
Dieses Gesetz war eine grundlegende Maßnahme, um das Korps der Politischen Leiter an die Stelle höchster politischer Macht in Deutschland zu setzen. Denn es bestimmte, daß die Partei, geleitet vom Korps der Politischen Leiter, den Staat verkörperte und in Wirklichkeit der Staat war. Darüber hinaus ernannte dieses Gesetz den Stellvertreter des Führers und den Stabschef der SA, welche als Parteiorganisation unter der Befehlsgewalt der Hoheitsträger standen, zu Mitgliedern der Reichsregierung und befestigte auf diese Weise die Kontrolle des Korps der Politischen Leiter über das Kabinett noch stärker. Die beherrschende Stellung des Korps der Politischen Leiter ist auch aus der Bestimmung ersichtlich, daß der Reichskanzler die Ausführungsbestimmungen zu diesem Gesetz in seiner Eigenschaft als Führer der Nazi-Partei erließ. Die Tatsache, daß Hitler als Leiter des Führerkorps der Nazi-Partei Vorschriften erlassen konnte, die Gesetzeskraft hatten und im Reichsgesetzblatt, der für staatliche Anordnungen bestimmten offiziellen Sammlung, veröffentlicht wurden, ist nur ein weiterer Beweis für die tatsächliche Herrschaft der Partei über den Deutschen Staat.
118
Обращаюсь теперь к документу ПС-2775, США-330, это английский перевод ряда выдержек из речей Гитлера, про из несенных им в 1934 и 1935 гг. на съездах партии в Нюрнберге. На нюрнбергском партийном съезде 1934 г. Гитлер сказал, что «не государство дает нам приказы, а мы даем приказы государству».
I now refer to Document 2775-PS, which is Exhibit Number USA-330, which is the English translation of certain extracts from Hitler's speeches to the 1934 and 1935 Party Congress at Nuremberg. I quote from the second extract in Document 2775-PS, which is a declaration by Hitler to the 1934 Party Congress and which reads- just one sentence, "It is not the State which gives orders to us, it is we who give orders to the State."
Je passe au document PS-2775 (USA-330), qui est la traduction anglaise de certains extraits des discours prononcés par Hitler en 1934 et 1935 au congrès du Parti à Nuremberg. Je cite le deuxième extrait du document PS-2775, qui est une déclaration faite par Hitler au congrès du Parti de 1934; je n’en lirai qu’une phrase: «Ce n’est pas l’État qui nous donne des ordres, c’est nous qui donnons des ordres à l’État.»
Ich verweise nun auf das Dokument 2775-PS, US-330, die englische Übersetzung einiger Auszüge aus Hitlers Reden auf den Parteitagen 1934 und 1935 in Nürnberg. Ich zitiere aus dem zweiten Auszug, Dokument 2775-PS, einer Erklärung Hitlers auf dem Parteitag 1934, einen einzigen Satz, wie folgt:»Nicht der Staat befiehlt uns, sondern wir befehlen dem Staat.»
119
Это категоричное высказывание фюрера руководящему составу, подтверждающее господство партии над государством, как доказательство не может быть оспорено.
Upon the evidence, that categorical statement of the Fuehrer of the Leadership Corps, affirming the dominance of the Party over the State, cannot be refuted.
La valeur probatoire de cette déclaration catégorique du Führer du Corps des chefs, affirmant la domination du Parti sur l’État, ne peut pas être mise en cause.
Die Beweiskraft dieser kategorischen Erklärung des Führers des Korps der Politischen Leiter, in der die Vorherrschaft der Partei über den Staat bestätigt wird, kann nicht bestritten werden.
120
30 июня 1934 г. Гитлер в качестве руководителя нацистской партии приказал убить сотни членов СА и других политических противников. Гитлер пытался оправдать эти массовые убийства, заявив в рейхстаге: «В тот час я был ответствен за судьбу германского народа, я был верховным судьей германского народа».
On the 30th of June 1934 Hitler, as head of the Nazi Party, directed the massacre of hundreds of SA men and other political opponents. Hitler sought to justify these mass murders by declaring to the Reichstag that «at that hour I was responsible for the fate of the German nation and the supreme judge of the German people». The evidence relating to these events win be presented at a later stage in connection with the case against the SA.
Le 30 Juin 1934, en sa qualité de chef du Parti, Hitler dirigea le massacre de centaines de membres des SA et d’autres adversaires politiques. Hitler chercha à justifier ces massacres en déclarant au Reichstag: «À cette heure, j’étais le responsable du destin de la nation allemande et le juge suprême du peuple allemand.» Les preuves relatives à ces événements seront présentées ultérieurement, au cours de l’exposé contre les SA.
Am 30. Juni 1934 leitete Hitler als Führer der Nazi-Partei das Massaker von Hunderten von SA-Männern und anderen politischen Gegnern. Hitler trachtete, diese Massenmorde zu rechtfertigen, indem er im Reichstag erklärte:»In dieser Stunde war ich verantwortlich für das Schicksal der deutschen Nation, und damit war des deutschen Volkes Oberster Gerichtsherr... ich selbst. Das Beweismaterial für diese Geschehnisse wird zu einem späteren Zeitpunkt im Zusammenhang mit dem Vorbringen gegen die SA vorgelegt werden.
121
3 июля 1934 г. правительство издало декрет, которым массовые убийства, совершавшиеся 30 июня 1934 года, фактически квалифицировались как акт законной самообороны со стороны государства. Принятием этого закона им перский кабинет превратил себя в соучастника преступления. Учитывая господствующее положение партии, данная кабинетом характеристика указанных преступлений, совершенных Гитлером и высшими руководителями его партии, превращает эти преступления в государственные меры, осуществленные в соответствии с политической реальностью. Я ссылаюсь на документ ПС-2057, это английский перевод «Закона о чрезвычайных мерах по защите государства» от 3 июля 1934 г., «Рейхсгезетцблатт» за тот же год, часть 1, стр. 529. Цитирую единственную статью этого Закона, имеющую в виду кровавую резню:
On the 3rd of July 1934 the Cabinet issued a decree describing the murders and the massacre of 30 June 1934, in effect, as legitimate self-defense by the State. By this law the Reich Cabinet moved to make themselves accessories after the fact of these murders. The domination by the Party, however, makes the Cabinet's characterization of these criminal acts by Hitler and his top Party leaders as state measures consistent with political reality. I refer now to Document 2057-PS, which is the English translation of the "Law Relating to the National Emergency Defense Measures" of 3 July 1934, in theReichsgesetzblatt of that year, Part I, Page 529, and I quote the single article of that law, which reads as follows- this still has reference to the blood purge:
Le 3 juillet 1934, le Gouvernement promulguait un décret qui décrivait les assassinats et le massacre du 30 juin 1934 comme des actes légitimes d’auto-défense de l’État. Par ce texte, le Cabinet du Reich se rendait complice de ces assassinats. Cette déclaration du Cabinet du Reich, qualifiant de mesures d’État les actes criminels commis par Hitler et tous les chefs supérieurs du Parti, est conforme à la réalité politique si l’on tient compte du fait que le Gouvernement était sous la domination du Parti. Je me réfère maintenant au document PS-2057, qui est la traduction anglaise de la loi sur les mesures urgentes de défense nationale du 3 juillet 1934,Reichsgesetzblatt 1934, partie 1, page 529; je cite l’article unique de cette loi qui se rapporte à la purge sanglante et qui est ainsi conçu:
Am 3. Juli 1934 erließ das Kabinett ein Gesetz, in dem die Morde und das Blutbad vom 30. Juni 1934 tatsächlich als berechtigte Staatsnotwehr dargestellt wurden. Mit diesem Gesetz machte das Reichskabinett sich selbst zum Teilnehmer an diesen Morden nach der Tat. Die Beherrschung durch die Partei verwandelte diese kriminelle Handlung Hitlers und seiner höchsten Parteiführer in eine mit der politischen Realität übereinstimmende staatliche Maßnahme. Ich beziehe mich auf Dokument 2057-PS, der englischen Übersetzung des Gesetzes über Maßnahmen der Staatsnotwehr vom 3. Juli 1934, Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 529. Ich zitiere den einzigen Artikel dieses Gesetzes, der sich noch immer auf die blutige Säuberung bezieht und lautet:
122
Меры, предпринятые 30 июня и 1 и 2 июля 1934 г. с целью противостоять попыткам государственной измены, будут рассматриваться как чрезвычайные меры по национальной обороне».
The measures taken on 30 June and 1 and 2 July 1934 to counteract attempts at treason and high treason shall be considered as national emergency defense.
Les mesures prises les 30 juin, les 1er et 2 juillet 1934, pour contrecarrer les tentatives de trahison et de haute trahison, sont considérées comme des mesures urgentes de défense nationale.
Die zur Niederschlagung hoch- und landesverräterischer Angriffe am 30. Juni, 1. und 2. Juli 1934 vollzogenen Maßnahmen sind als Staatsnotwehr rechtens.
123
12 июля 1934 г. был принят закон, определяющий функции академии германского права. Я представляю документ ПС-1391, который является английским переводом устава академии германского права («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 605 и 606):
On 12 July 1934 there was enacted a law defining the function of the Academy for German Law. I refer to Document 1391-PS, which is an English translation of the statute of the Academy for German Law, 12 July 1934, 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Pages 605 and 606:
Le 12 juillet 1934, une loi fut promulguée, définissant les fonctions de l’Académie allemande de droit. Je me réfère au document PS-1391, qui est la traduction anglaise des statuts de l’Académie allemande de droit, du 12 juillet 1934,Reichsgesetzblatt 1934, partie 1, pages 605-606. Je cite:
Am 12. Juli 1934 wurde ein Gesetz erlassen, das die Aufgaben der Akademie für Deutsches Recht festlegt. Ich verweise auf 1391-PS, eine englische Übersetzung der Satzung der Akademie für Deutsches Recht vom 12. Juli 1934, Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 605 und 606:
124
Тесно и постоянно связанная с законодательными органами, она будет способствовать дальнейшему проведению в жизнь национал-социалистской программы в области права».
In constant, close connection with the agencies competent for legislation, it"-the academy-"shall further the realization of the National Socialist program in the realm of the law.
L’Académie allemande de droit a pour mission de réaliser, en contact étroit et permanent avec les organismes législatifs compétents, le programme national-socialiste dans le domaine du droit.
Die Akademie für Deutsches Recht hat die Aufgabe,... in enger dauernder Verbindung mit den für die Gesetzgebung zuständigen Stellen das nationalsozialistische Programm auf dem gesamten Gebiete des Rechts zu verwirklichen.
125
30 января 1933 г. Гитлер, являвшийся лидером нацистской партии и возглавлявший ее руководящий состав, добился того, что его назначили канцлером империи. Когда в 1934 году умер президент Гинденбург, Гитлер одновременно с постом канцлера занял пост президента империи. Ссы лаюсь на документ ПС-2003, который устанавливает этот факт («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 747.).
On 30 January 1933, Hitler, the Leader of the Nazi Party and Fuehrer of the Leadership Corps, was appointed Chancellor of the Reich When President Von Hindenburg died in 1934, the Fuehrer amalgamated into his person the offices of Chancellor and Reich President. I refer to Document 2003-PS, which establishes that fact, and I do not quote. It isReichsgesetzblatt 1934, Part I, Page 747!.
Le 30 janvier 1933, Hitler, chef du parti nazi et du Corps des chefs, était nommé Chancelier du Reich. Lorsque le Président Hindenburg mourut, en 1934, le Führer réunit en sa personne les fonctions de Chancelier et de Président du Reich. Je renvoie, sans le citer, au document PS-2003 qui rapporte le fait,Reichsgesetzblatt 1934, partie 1, page 747.
Am 30. Januar 1933 wurde Hitler, der Führer der Nazi-Partei und des Korps der Polnischen Leiter, zum Reichskanzler ernannt. Als Präsident von Hindenburg 1934 starb, vereinigte der Führer in seiner Person die Ämter des Reichskanzlers und des Reichspräsidenten. Ohne aus dem Dokument zu zitieren, nehme ich Bezug auf Dokument 2003-PS, das diese Tatsache feststellt. Es ist Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 747.
126
Декретом от 20 декабря 1934 г. форма и учреждения партии были взяты под охрану наравне с формой и учреждениями государства. Этот закон назывался: «Закон относительно преступных действий против государства и партии и об охране партийной формы». Он давал право налагать суровые наказания на людей за распространение заявлений, наносящих ущерб благополучию и престижу нацистской партии, давал право заключать в тюрьмы лиц, враждебно выступавших против высших руководителей нацистской партии либо распространявших подобные высказывания, предусматривал каторжные работы за незаконное ношение партийной формы и эмблемы партии. Я вновь ссылаюсь на документ ПС-1393.
By decree of the 20th of December 1934 Party uniforms and institutions were granted the same protection as those of the State. This law was entitled, "Law Concerning Treacherous Acts against the State and Party and for the Protection of Party Uniforms." This law imposed heavy penalties upon any person making false statements injuring the welfare or prestige of the Nazi Party or its agencies. It authorized the imprisonment of persons making or circulating malicious or baiting statements against leading personalities of the Nazi Party, and it provided punishment by forced labor for the unauthorized wearing of Party uniforms or symbols. I again refer to Document 1393-PS, not quoting, which is the English translation and gives the authority.
Un décret du 20 décembre 1934 accordait aux uniformes et aux institutions du Parti, la même protection qu’à ceux de l’État. Ce texte était intitulé: «Loi sur les actes de trahison contre l’État et le Parti et sur la protection des uniformes du Parti». Cette loi prévoyait des peines sévères peur toute personne coupable de fausses déclarations, portant atteinte aux intérêts ou au prestige du parti nazi ou de ses organisations. Elle autorisait l’emprisonnement des personnes faisant ou diffusant des déclarations malveillantes ou provocatrices contre les personnalités dirigeantes du parti nazi, et prévoyait la peine des travaux forcés pour le port irrégulier d’uniformes ou d’insignes du Parti. Je renvoie encore, sans le citer, au document PS-1393, qui est la traduction anglaise de ce texte.
Mit Gesetz vom 20. Dezember 1934 wurde Parteiuniformen und Parteieinrichtungen der gleiche Schutz gewährt, wie denen des Staates. Dieses Gesetz hieß:»Gesetz gegen heimtückische Angriffe auf Staat und Partei und zum Schutz der Parteiuniformen.«Dieses Gesetz sieht schwere Strafen für alle Personen vor, die falsche Behauptungen abgeben, geeignet, das Wohl und Ansehen der Partei oder ihrer Dienststellen zu gefährden. Es schreibt Gefängnisstrafen für jene vor, die gehässige oder hetzerische Äußerungen überleitende Persönlichkeiten der Nazi-Partei verbreiten, und Zuchthaus für das unerlaubte Tragen von Parteiuniformen oder -abzeichen. Ich verweise, ohne zu zitieren, erneut auf Dokument 1393-PS, die englische Übersetzung, die dafür Quelle ist.
127
В силу Закона от 15 сентября 1934 г. партийный флаг со свастикой стал государственным флагом Германии (документ ПС-2079). Закон об имперском флаге был опубликован в «Рейхсгезетцблатт» за 1935 год, часть 1, стр. 1145. Флаг со свастикой являлся флагом и символом руководящего состава нацистской партии.
Finally, by the law of 15 September 1934 the swastika flag of the Party was made the official flag of the Reich. I refer to Document 2079-PS, which is the English translation of the Reich Flag Law found inReichsgesetzblatt 1935, Part I, Page 1145. Just this one sentence-the quotation, "The Reich and national flag is the swastika flag."
Enfin, par la loi du 15 septembre 1934, le drapeau à croix gammée du Parti devint le drapeau officiel du Reich. Je me réfère au document PS-2079, qui est la traduction anglaise de la loi sur le drapeau allemand,Reichsgesetzblatt 1935, partie 1, page 1145. Je n’en citerai qu’une phrase: «Le drapeau national du Reich est le drapeau à croix gammée».
Mit Gesetz vom 15. September 1935 wurde schließlich die Hakenkreuzfahne der Partei zur amtlichen Fahne des Reiches erklärt. Ich verweise auf Dokument 2079-PS, die englische Übersetzung des Reichsflaggengesetzes, Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 1145. Ich zitiere nur einen Satz:»Reichs- und National-Flagge ist die Hakenkreuzflagge.»
128
Законом он был превращен в государственный флаг; это признание того, что партия и ее корпус политических руководителей являлись суверенной властью в Германии.
The swastika was the flag and symbol of the Leadership Corps of the Nazi Party. By law it was made the flag of the State; a recognition that the Party and its corps of political leaders were the sovereign powers in Germany.
La croix gammée était l’emblème et le symbole du Corps des chefs du parti nazi. Cette loi en fit le drapeau de l’État; c’était la reconnaissance que le Parti et le Corps de ses chefs politiques étaient les puissances souveraines de l’Allemagne.
Das Hakenkreuz war Fahne und Symbol des Korps der Politischen Leiter der Partei. Kraft Gesetzes wurde es zur Staatsflagge erklärt, womit man anerkannte, daß die Partei und ihr politisches Führerkorps die obersten Hoheitsgewalten in Deutschland waren.
129
23 апреля 1936 г. был принят закон, даровавший амнистию за преступления, которые правонарушитель совершил «в стремлении бороться за идеалы национал-социализма». Я цитирую документ ПС-1386, это английский перевод Закона об амнистии («Рейхсгезетцблатт», 1936 год, часть 1, стр. 378).
On 23 April 1936 a law was enacted granting amnesty for crimes which the offender had committed "in his eagerness to fight for the National Socialist ideals." I cite Document 1386-PS, which is the English translation of the "Law Concerning Amnesty,"Reichsgesetzblatt 1936, Part I, Page 378.
Le 23 avril 1936, une loi fut promulguée, accordant l’amnistie pour les crimes que les délinquants avaient commis «dans leur zèle de combattants pour l’idéal national-socialiste». Je renvoie au document PS-1386, qui est la traduction anglaise de cette loi d’amnistie,Reichsgesetzblatt 1936, partie 1, page 378.
Am 23. April 1936 erging ein Gesetz, das»Straffreiheit gewährt für Straftaten, zu denen sich der Täter durch Übereifer im Kampf hat hinreißen lassen«. Ich berufe mich auf Dokument 1386-PS, die englische Übersetzung des Gesetzes über die Gewährung von Straffreiheit vom 23. April 1936, Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 378.
130
В ходе осуществления заговора, направленного на установление тоталитарного контроля над германским народом, 1 декабря 1936 г. был принят закон, включивший всю германскую молодежь в организацию Гитлерюгенд. Таким образом, была обеспечена полная мобилизация германской молодежи. Я представляю в качестве доказательства документ ПС — 1392, содержащий этот закон («Рейхсгезетцблатт», 1936 , А, часть 1, стр. 993). Законом было предусмотрено, что задача просвещения и воспитания германской молодежи через организацию Гитлерюгенд возлагается на рейхслейтеpa германской молодежи в НСДАП. По этому закону полный контроль над всей германской молодежью был предоставлен высшему должностному лицу — рейхслейтеру, входившему в руководящий состав нацистской партии, подсудимому фон Шираху.
In furtherance of the conspiracy to acquire totalitarian control over the German people, a law was enacted on 1 December 1936 which incorporated the entire German youth within the Hitler Youth, thereby achieving total mobilization of the German youth And I cite Document 1392-PS, containing that law, В•1936Reichsgesetzblatt, Part I, Page 993. The law further provided that the task of educating the German youth through the Hitler Youth was entrusted to the Reichsleiter of the German youth in the NSDAP. By this law a monopoly control over the entire German youth was placed in the hands of the top official, a Reichsleiter of the Leadership Corps of the Nazi Party, the Defendant Von Schirach.
Pour favoriser l’exécution du complot visant à acquérir le contrôle total sur le peuple allemand, une loi fut promulguée le 1er décembre 1936, qui groupait l’ensemble de la jeunesse allemande au sein de la Jeunesse hitlérienne, réalisant ainsi une mobilisation totale de la jeunesse allemande; je renvoie au document PS-1392, qui reproduit cette loi,Reichsgesetzblatt 1936, partie 1, page 993. La loi prévoit, d’autre part, que l’éducation de la jeunesse allemande au moyen de la Jeunesse hitlérienne est confiée au Chef de la jeunesse allemande de la NSDAP. Cette loi confiait le contrôle exclusif de l’ensemble de la jeunesse allemande à un haut fonctionnaire, à un Reichsleiter, membre du Corps des chefs du parti nazi, l’accusé von Schirach.
In Förderung der Verschwörung zur Erlangung der totalen Kontrolle über das deutsche Volk erging am 1. Dezember 1936 ein Gesetz, das die gesamte deutsche Jugend in der Hitlerjugend zusammenfaßte und damit die totale Mobilisierung der deutschen Jugend herbeiführte. Ich zitiere Dokument 1392-PS, das dieses Gesetz enthält, Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 993. Nach den Bestimmungen dieses Gesetzes»wird die Aufgabe der Erziehung der gesamten deutschen Jugend in der Hitlerjugend dem Reichsjugendführer der NSDAP übertragen«. Durch dieses Gesetz kam das Monopol der Kontrolle über die gesamte deutsche Jugend in die Hände eines der obersten Funktionäre, eines Reichsleiters des Führerkorps der Nazi-Partei, nämlich des Angeklagten von Schirach.
131
4 февраля 1938 г. Гитлер, являясь фюрером нацистской партии, издал декрет, в силу которого он взял на себя непосредственное командование всеми германскими вооруженными силами (документ ПС-1915. «Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, стр. 111). В декрете говорится:
On 4 February 1938 the Fuehrer of the Leadership Corps of the Nazi Party, Hitler, issued a decree in which he took over direct command of the whole German Armed Forces. I cite Document 1915-PS, 1938Reichsgesetzblatt, Part I, Page 111. Hitler says, "From now on, I take over directly and personally the command of the whole Armed Forces."
Le 4 février 1938, Hitler, Führer du Corps des chefs du Parti nazi, promulgua un décret par lequel il prenait en mains le commandement direct de toute l’armée allemande. Je cite le document PS-1915,Reichsgesetzblatt 1938, partie 1, page 111. Hitler déclare: «Dorénavant, je prends directement en mains le commandement de toutes les Forces armées.»
Am 4. Februar 1938 erließ Hitler als Führer des Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei einen Erlaß, mit welchem er die unmittelbare Befehlsgewalt über die gesamte deutsche Wehrmacht übernahm. Ich zitiere Dokument 1915-PS, Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 111. Hitler sagte darin:»Die Befehlsgewalt über die gesamte Wehrmacht übe ich von jetzt an unmittelbar persönlich aus.»
132
Как указывалось, более ранним законом от 1 августа 1934 г. Гитлер объединил посты имперского президента и канцлера. Таким образом, Гитлер стал верховным главнокомандующим вооруженными силами, главой германского государства и фюрером нацистской партии. В связи в этим оглашаю выдержку из устава нацистской партии (документ ПС-1893):
By virtue of the earlier law of 1 August 1934 Hitler combined the offices of the Reich President and the Chancellorship. In the final result, therefore, Hitler was Supreme Commander of the Armed Forces, the Head of the German State, and the Fuehrer of the Nazi Party. With respect to this, the Party manual states as follows, and I quote from Page 19 of Document 1893-PS:
En vertu d’une loi antérieure, en date du 1er août 1934, Hitler avait réuni les fonctions de Président du Reich et de Chancelier. En dernière analyse, Hitler était donc Commandant suprême des Forces armées, Chef de l’État allemand et Führer du parti nazi. À ce sujet, le manuel du Parti déclare ce qui suit (je cite, à la page 19 du document PS-1893):
Auf Grund des früheren Gesetzes vom 1. August 1934 verband Hitler das Amt des Reichspräsidenten mit dem des Reichskanzlers. Im Endergebnis war Hitler also Oberbefehlshaber der Wehrmacht, Oberhaupt des Deutschen Staates und Führer der Nazi-Partei. Dazu schreibt das Partei-Handbuch wie folgt; ich zitiere von Dokument 1893-PS, Seite 19:
133
Фюрер создал национал-социалистскую германскую рабочую партию. Он наполнил ее своим духом и своей волей и с ее помощью 30 января 1933 г. захватил власть над государством. Воля фюрера является верховной в партии».
The Fuehrer created the National Socialist German Workers' Party. He filled it with his spirit and his will, and with it he conquered the power of the State on 30 January 1933. The Fuehrer's will is the supreme law in the Party....
… le Führer a créé le parti national-socialiste des travailleurs allemands. Il l’a imprégné de son esprit et de sa volonté et, avec lui, il a conquis le pouvoir, le 30 janvier 1933. La volonté du Führer est la loi suprême du Parti…
Um dieses Ziel zu erreichen, schuf der Führer die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei. Er erfüllte sie mit seinem Geist und seinem Willen und eroberte mit ihr am 30. Januar 1933 die staatliche Macht. Der Wille des Führers ist oberstes Gesetz der Partei. ...
134
Законом о главе государства германской империи от 1 августа 1934 г. должность президента была объединена с должностью рейхсканцлера.
By authority of the law about the Chief of State of the German Reich, dated 1 August 1934, the of lice of the Reich President has been combined with that of the Reich Chancellery.
En vertu de la loi du 1er août 1934 sur le chef de l’État allemand, la fonction de Président du Reich a été réunie à celle de Chancelier du Reich.
Mit dem Gesetz über das Staatsoberhaupt des Deutschen Reiches vom 1. August 1934 ist das Amt des Reichspräsidenten mit dem des Reichskanzlers vereinigt worden.
135
Поэтому полномочия, которыми ранее обладал имперский президент, были переданы фюреру Адольфу Гитлеру. Посредством этого закона руководство партией и государством объединено в одном лице. В соответствии с желанием фюрера 19 августа 1934 г. был проведен плебисцит об этом законе. В этот день германский народ избрал Адольфа Гитлера своим единственным лидером. Он несет ответственность только перед своей совестью и германским народом».
Consequently, the powers heretofore possessed by the Reich President were transferred to the Fuehrer, Adolf Hitler. Through this law, the conduct of the Party and State has been combined in one hand. By desire of the Fuehrer, a plebiscite was conducted on this law on 19 August 1934. On this day, the German people chose Adolf Hitler to be their sole leader. He is responsible only to his conscience and to the German nation."
En conséquence, les pouvoirs antérieurement exercés par le Président du Reich ont été transférés au Führer, Adolf Hitler. Cette loi a réuni dans une seule main la direction du Parti et celle de l’État. Suivant le désir du Führer, un référendum a été organisé à propos de cette loi le 19 août 1934. Ce jour-là le peuple allemand a choisi Adolf Hitler pour son seul chef. Il n’est responsable que devant sa conscience et devant le peuple allemand.»
Infolgedessen gingen die bisherigen Befugnisse des Reichspräsidenten auf den Führer Adolf Hitler über. Durch dieses Gesetz sind Partei- und Staatsführung in eine Hand gelegt worden. Auf Wunsch des Führers wurde über das Gesetz am 19. August 1934 eine Volksabstimmung herbeigeführt. An diesem Tag hat das deutsche Volk Adolf Hitler zu seinem alleinigen Führer erkoren. Er ist nur seinem Gewissen und dem deutschen Volke verantwortlich.»
136
Декрет от 16 января 1942 г. предусматривал, что нацистская партия должна участвовать в законодательстве и в официальных служебных назначениях и перемещениях. Представляю в качестве доказательства документ ПС-2100. Это английский перевод директивы о применении декрета фюрера в отношении начальника партийной канцелярии («Рейхсгезетцблатт», 1942 год, часть 1, стр. 35). В декрете сказано, что глава партийной канцелярии должен принимать участие в подготовке всех законов и декретов, издаваемых имперскими властями, включая те, которые будут изданы советом обороны империи, и утверждать приказы провинций и их правительств. Связь между государственными и партийными властями, за исключением связи в рамках гау, должна была проходить через руки Бормана. Этот декрет имеет принципиально важное значение, так как убедительно демонстрирует, что руководящий состав нацистской партии осуществлял инкриминируемый ему контроль и нес приписываемую ему ответственность за правительственную политику и действия по претворению в жизнь заговора.
A decree of 16 January 1942 provided that the Party should participate in legislation and official appointments and promotions. I cite as proof Document 2100-PS, which is the English translation of a directive concerning the application of the Fuehrer decree "elating to the Chief of the Party Chancellery, 1942Reichsgesetzblatt, Part I, Page 35. The decree further provided that such participation should be undertaken exclusively by the Defendant Bormann, Chief of the Party Chancellery and Reichsleiter of the Leadership Corps. The decree provided that the Chief of the Party Chancellery was to take part in the preparation of all laws and decrees issued by Reich authorities, including those issued by the Ministerial Council for Defense of the Reich, and to give his assent to those of the Lander and of the Reich governors-the Lander being the German states. All communications between the State and Party authorities, unless within the Gau only, were to pass through Bormann's hands. This decree is of crucial importance in demonstrating the ultimate control and responsibility imputable to the Leadership Corps for governmental policy and actions taken in furtherance of the conspiracy.
Un décret du 16 janvier 1942 prévoyait la participation du Parti à la législation et à toutes les nominations et promotions de fonctionnaires. Je m’appuie, à ce sujet, sur le document PS-2100, qui est la traduction anglaise des instructions pour l’application du décret du Führer, relatif au chef de la Chancellerie du PartiReichsgesetzblatt 1942, partie I, page 35. Ce décret prévoyait, d’autre part, que cette participation devait s’effectuer exclusivement par l’intermédiaire de l’accusé Bormann, chef de la Chancellerie du Parti et Reichsleiter du Corps des chefs. Le décret stipulait que le chef de la Chancellerie du Parti devait participer à la préparation de toutes les lois et de tous les décrets promulgués par les autorités du Reich, y compris les lois et décrets promulgués par le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, et qu’il devait donner son approbation aux lois et décrets des Länder (États allemands) et des Gouverneurs du Reich. Toutes les communications entre les autorités de l’État et celles du Parti, sauf à l’intérieur d’un Gau, devaient passer entre les mains de Bormann. Ce décret est d’une importance cruciale pour la démonstration du contrôle absolu du Corps des chefs et de sa responsabilité dans la politique du Gouvernement et les mesures prises pour favoriser le complot.
Eine Verordnung vom 16. Januar 1942 sieht vor, daß die Partei an der Gesetzgebung sowie bei der Anstellung und Beförderung von Beamten beteiligt werden soll. Zum Beweis zitiere ich Dokument 2100-PS, die englische Übersetzung einer Verordnung zur Durchführung des Erlasses des Führers über die Stellung des Leiters der Parteikanzlei, vom 16. Januar 1942, Reichsgesetzblatt 1942, Teil I, Seite 35. Die Verordnung bestimmte, daß diese Mitwirkung ausschließlich durch den Angeklagten Bormann, den Chef der Parteikanzlei und Reichsleiter des Führerkorps, ausgeübt werden dürfe. Die Verordnung sagte, daß der Chef der Parteikanzlei an der Vorbereitung aller Gesetze und Verordnungen der Reichsbehörden, einschließlich derjenigen des Ministerrats für die Reichsverteidigung, mitzuwirken, und seine Zustimmung zu den Gesetzen der Länder und Reichsstatthalter zu geben hat. Mit den Ländern sind die deutschen Staaten gemeint. Der Schrittwechsel zwischen Staats- und Parteibehörden, ausgenommen innerhalb eines Gaues selbst, mußte durch Bormanns Hände gehen. Diese Verordnung ist von ausschlaggebender Bedeutung bei der Darstellung der dem Führerkorps übertragenen höchsten Kontrolle und Verantwortlichkeit für die Regierungspolitik und die Handlungen zur Förderung der Verschwörung.
137
В апреле 1942 года Гитлер заявил в своей речи, что в качестве руководителя народа, верховного командующего вооруженными силами, главы государства и фюрера партии он должен заставлять всеми имеющимися в его распоряжении средствами признавать его права, и каждый немец, каждый солдат, судья, должностное лицо и партийный работник должен выполнять его желания. Он потребовал, чтобы рейхстаг официально признал это его право, и 26 апреля 1942 г. рейхстаг принял закон, которым фиксировались все эти ничем не ограниченные права фюрера (документ ПС-1961). Оглашаю этот закон («Рейхсгезетцблатт», 1943 год, часть 1, стр. 247):
On or about the 26th of April 1942 Hitler declared in a speech that in his capacity as leader of the nation, Supreme Commander of the Armed Forces, Supreme Head of the Government, and as Fuehrer of the Party, his right must be recognized to compel with all means at his disposal every German, whether soldier, judge, State official, or Party official, to fulfill his desire. He demanded that the Reichstag officially recognize this asserted right; and on the 26th of April 1942 the Reichstag issued a decision in which full recognition was given to the rights of the Fuehrer which I have just asserted. I cite Document 1961-PS, which is the English translation of that decision, found in 1942Reichsgesetzblatt, Part I, Page 247. I quote:
Vers le 26 avril 1942, ou à cette date même, Hitler déclara dans un discours qu’en sa qualité de Chef de la Nation, de Commandant suprême des Forces armées, de Chef suprême du Gouvernement et de Führer du Parti, le droit devait lui être reconnu de contraindre, par tous les moyens dont il disposait, tout Allemand, qu’il soit soldat, magistrat, fonctionnaire de l’État ou fonctionnaire du Parti, à réaliser ses désirs. Il demanda que le Reichstag reconnût officiellement ce droit. Le 26 avril 1942, le Reichstag décida de reconnaître entièrement les droits du Führer. Je renvoie au document PS-1961, qui est une traduction anglaise de cette décision,Reichsgesetzblatt 1942, partie 1, page 247. Je cite:
Am oder um den 26. April 1942 erklärte Hitler in einer Rede, daß ihm als Führer der Nation, als Oberstem Befehlshaber der Wehrmacht, als Regierungschef und Führer der Partei das Recht zuerkannt werden müsse, mit allen ihm zu Gebote stehenden Mitteln einen jeden Deutschen, gleichgültig, ob Soldat, Richter, Staatsbeamter oder Parteifunktionär, zu zwingen, seine Pflicht zu tun. Er verlangte vom Reichstag, ihm offiziell dieses von ihm behauptete Recht zu bestätigen, und am 26. April 1942 beschloß der Reichstag, die eben erwähnten Rechte des Führers in vollem Umfange anzuerkennen. Ich zitiere Dokument 1961-PS, die englische Übersetzung dieses Beschlusses, der im Reichsgesetzblatt 1942, Teil I, Seite 247, zu finden ist. Ich lese:
138
По предложению председателя рейхстага на заседании 26 апреля 1942 г. рейхстаг Великой Германии подтвердил права, которые фюрер изложил в речи, и принял следующее решение.
At the proposal of the President of the Reichstag, on its session of 26 April 1942, the Greater German Reichstag has unanimously approved of the rights which the Fuehrer has postulated in his speech with the following decision:
Sur la proposition du Président du Reichstag, le Reichstag de la Grande Allemagne, au cours de sa séance du 26 avril 1942, a approuvé à l’unanimité les droits revendiqués par le discours du Führer et a pris la décision suivante:
Der Großdeutsche Reichstag hat in seiner Sitzung vom 26. April 1942 auf Vorschlag des Präsidenten des Reichstags, die vom Führer in seiner Rede in Anspruch genommenen Rechte einmütig durch nachfolgenden Beschluß bestätigt:
139
Не может быть сомнения, что в нынешней войне, когда германский народ ведет борьбу за свое существование и борется против своего уничтожения, фюрер должен иметь все изложенные им права для того, чтобы способствовать дальнейшему достижению победы. Поэтому, не будучи связанным требованиями существующих законов, фюрер в качестве руководителя народа, верховного командующего вооруженными силами, главы государства, главы исполнительной власти, верховного судьи и руководителя партии должен быть в состоянии принуждать, если необходимо, всеми имеющимися в его распоряжении средствами каждого немца выполнять свои обязанности — рядового солдата или офицера, чиновника высшего или низшего или судью, руководящего или подчиненного работника партии, рабочего или служащего. В случае невыполнения этих обязанностей фюрер имеет право после тщательного рассмотрения и невзирая на их так называемые заслуженные права налагать надлежащее наказание и смещать этих нарушителей с их постов, лишать чинов или должностей или лишать их звания в обход предписываемых процедур.
There can be no doubt that in the present war, in which the German people is faced with a struggle for its existence or annihilation, the Fuehrer must have all the rights postulated by him which serve to further or achieve victory. Therefore, without being bound by existing legal regulations, in his capacity as leader of the nation, Supreme Commander of the Armed Forces, Governmental Chief and Supreme Executive Chief, as Supreme Justice and as leader of the Party, the Fuehrer must be in the position to force with all means at his disposal every German, if necessary-Whether he be a common soldier or officer, low or high, official or judge, leading or subordinate official of the Party, worker or employee-to fulfill his duties. In case of violation of these duties, the Fuehrer is entitled, after conscientious examination, regardless of so-called well-deserved rights, to mete out due punishment and to remove the offender from his post, rank, and position without introducing prescribed procedures.
Il n’est pas douteux qu’au cours de la présente guerre, dans laquelle le peuple allemand mène la lutte qui décidera de son existence ou de sa disparition, le Führer doive posséder le droit, qu’il a revendiqué, d’entreprendre tout ce qui peut servir ou contribuer à l’acquisition de la victoire. En conséquence, sans être tenu d’observer les prescriptions légales actuellement en vigueur, et en sa qualité de Chef de la Nation, Commandant suprême des Forces armées, Chef du Gouvernement et Chef suprême du pouvoir exécutif, en tant que Juge suprême et Chef du Parti, le Führer doit pouvoir être à même, le cas échéant, d’obliger, par tous les moyens dont il dispose, tout Allemand, qu’il soit simple soldat ou officier, fonctionnaire subalterne ou supérieur, magistrat, haut fonctionnaire du Parti ou simple exécutant, ouvrier ou employé, à accomplir son devoir. En cas de manquement à ces devoirs, le Führer aura le droit, après un examen consciencieux, et sans égard aux droits prétendus acquis, de prendre les sanctions correspondantes et de révoquer le délinquant de son poste, de son grade ou de sa situation, sans avoir recours aux procédures normalement prescrites.
Es kann keinem Zweifel unterliegen, daß der Führer in der gegenwärtigen Zeit des Krieges, in der das deutsche Volk in einem Kampf um Sein oder Nichtsein steht, das von ihm in Anspruch ge nommene Recht besitzen muß, alles zu tun, was zur Erringung des Sieges dient oder dazu beiträgt. Der Führer muß daher – ohne an bestehende Rechtsvorschriften gebunden zu sein – in seiner Eigenschaft als Führer der Nation, als Oberster Befehlshaber der Wehrmacht, als Regierungschef und oberster Inhaber der vollziehenden Gewalt, als oberster Gerichtsherr und als Führer der Partei jederzeit in der Lage sein, nötigenfalls jeden Deutschen – sei er einfacher Soldat oder Offizier, niedriger oder hoher Beamter oder Richter, leitender oder dienender Funktionär der Partei, Arbeiter oder Angestellter – mit allen ihm geeignet erscheinenden Mitteln zur Erfüllung seiner Pflichten anzuhalten und bei Verletzung dieser Pflichten nach gewissenhafter Prüfung ohne Rücksicht auf sogenannte wohlerworbene Rechte mit der ihm gebührenden Sühne zu belegen, ihn im besonderen ohne Einleitung vorgeschriebener Verfahren aus seinem Amte, aus seinem Rang und seiner Stellung zu entfernen.
140
По приказу фюрера это решение было опубликовано. Берлин, 26 апреля 1942 г.».
At the order of the Fuehrer, this decision is hereby made public. Berlin, 26 April 1942.
Par ordre du Führer, cette décision est rendue publique par la présente. Berlin, le 26 avril 1942.
Im Auftrage des Führers wird dieser Beschluß hiermit verkündet. Berlin, den 26. April 1942.
141
Сам Гитлер, пожалуй, наилучшим образом охарактеризовал те существовавшие в Германии политические реальности, которые составляют основу утверждения обвинения о том, что руководящий состав нацистской партии и его последователи эффективным образом господствовали в государстве. Суть вопроса была изложена Гитлером в его речи в рейхстаге 20 февраля 1938 г., когда он фактически заявил, что все учреждения в Германии находятся под руководством руководящего состава нацистской партии.
Hitler, himself, perhaps, best summarized the political realities of his Germany which constituted the basis for the Prosecution's submission that the Leadership Corps of the Nazi Party and its following effectively dominated the State. The core and crux of the matter was stated by Hitler in his speech to the Reichstag on 20 February 1938, when he declared, in effect, that every institution in Germany was under the direction of the Leadership Corps of the Nazi Party.
C’est peut-être Hitler lui-même qui avait le mieux résumé les réalités politiques de son Allemagne, réalités qui ont constitué les bases de la thèse du Ministère Public, suivant laquelle le Corps des chefs du parti nazi et ses organes exerçaient en fait leur domination sur l’État. Le fond de cette question fut formulé par Hitler dans son discours au Reichstag du 20 février 1938, lorsqu’il déclara que toutes les institutions de l’Allemagne étaient en fait placées sous la direction du Corps des chefs du parti nazi.
Hitler selbst hat vielleicht am besten das wirkliche politische Wesen seines Deutschland zusammengefaßt, das der Anklage die Grundlage zu der Behauptung gab, das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei und seine Unterorgane beherrschten tatsächlich den Staat. Der Kernpunkt der Lage wurde von Hitler in seiner Rede vor dem Reichstag am 20. Februar 1938 dargelegt, in der er tatsächlich feststellte, daß jede Einrichtung im Deutschen Reich dem Führerkorps der Nazi-Partei unterstehe.
142
В качестве последнего доказательства по вопросу о господстве руководящего состава нацистской партии над немецким государством и являющейся результатом такого господства ответственности руководящего состава представляю документ ПС-2715, США-331, который содержит речь Гитлера в Рейхстаге 20 февраля 1938 г., как она была изложена в книге «Дас архив» (февраль 1938 года, том 47, страницы 1441–1442. Цитирую краткую выдержку из документов ПС-2715, которую представляю под номером США-331:
I cite as the Prosecution's final exhibit in support of the proposition that the Leadership Corps dominated the German State with resulting responsibility, Document 2715-PS, which is the book containing Hitler's speech to the Reichstag on the 20th of February 1938, as reported inDas Archiv, Volume 47, February 1938, Pages 1441 and 1442. I quote a brief excerpt from Document 2715-PS; and I introduce it as Exhibit USA-331:
Je déposerai maintenant la dernière pièce présentée par le Ministère Public pour appuyer sa thèse sur la domination de l’État allemand par le Corps des chefs et la responsabilité qui en résulte pour cet organisme; c’est le document PS-2715, constitué par le recueil contenant le discours de Hitler au Reichstag, le 20 février 1938, reproduit dans la publicationDas Archiv, volume 47, février 1938, pages 1441 et 1442. Je citerai un bref extrait de ce document PS-2715, que je dépose comme preuve sous la référence USA-331:
Für die Behauptung der Anklage, das Korps der Politischen Leiter habe den Deutschen Staat beherrscht und trage daher die Verantwortung, zitiere ich als letztes Beweisstück das Dokument 2715-PS, Hitlers Rede vor dem Reichstag vom 20. Februar 1938, wie sie in der Zeitschrift»Das Archiv«, Band 47, Februar 1938, Seite 1441 und 1442, wiedergegeben ist. Ich zitiere einen kurzen Auszug aus Dokument 2715-PS und lege es als Beweisstück US-331 vor:
143
Национал-социализм дал германскому народу такое руководство, которым партия не только мобилизует нацию, но и организует ее. Таким образом, на основе естественного принципа отбора навсегда обеспечено продолжение стабильного политического руководства. Национал-социализм… полностью и всецело… обладает Германией с того дня, когда я пять лет назад покинул дом на Вильгельмплац в качестве рейхсканцлера. Нет ни одного учреждения в этом государстве, которое не было бы национал-социалистским. Однако самое существенное то, что в течение этих пяти лет национал-социалистская партия не только сделала народ национал-социалистским, но и придала самой себе ту совершенную организационную структуру, которая обеспечивает продолжение ее деятельности навеки. Величайшая гарантия национал-социалистской революции заключается в полном внешнем и внутреннем господстве национал-социалистской партии над империей и всеми учреждениями и организациями Германии, а защита от внешнего мира лежит на новых национал-социалистских вооруженных силах… В Германии любое лицо, занимающее ответственную должность, является национал-социалистом… Все учреждения империи находятся в подчинении верховного политического руководства… Партия руководит Германией политически. Вооруженные силы защищают ее с военной точки зрения… Нет ни одного ответственного человека в этом государстве, который сомневается в том, что я являюсь полномочным руководителем Германии…
National Socialism has given the German people that leadership which as Party not only mobilizes the nation but also organizes it, so that on the basis of the natural principle of selection, the continuance of a stable political leadership is safeguarded forever.... National Socialism... possesses Germany entirely and completely since the day when, 5 years ago, I left the house in Wilhelmsplatz as Reich Chancellor. There is no institution in this State which is not National Socialist. Above all, however, the National Socialist Party in these 5 years has not only made the nation National Socialist but also has given itself that perfect organizational structure which guarantees its preservation for all the future. The greatest guarantee of the National Socialist revolution lies in the complete domination of the Reich and all of its institutions and organizations, internally and externally, by the National Socialist Party. Its protection against the world abroad, however, lies in the new National Socialist Armed Forces.... In this Reich anybody who has a responsible position is a National Socialist.... Every institution of this Reich is under the command of the supreme political leadership.... The Party leads the Reich politically; the Armed Forces defend it militarily.. . There is nobody in any responsible position in this state who doubts that I am the authorized leader of this Reich....
Le national-socialisme a donné au peuple allemand un moyen de commandement qui, en tant que Parti, a non seulement mobilisé la nation, mais l’a aussi organisée, de sorte que, sur la base du principe naturel de la sélection, le maintien d’une direction politique stable est assuré à jamais… Le national-socialisme domine toute l’Allemagne depuis le jour où, il y a 5 ans, je quittais comme Chancelier du Reich la demeure de la Wilhelmsplatz. Il n’y a pas d’institution de cet État qui ne soit nationale-socialiste. Mais avant tout, le parti national-socialiste n’a pas seulement, au cours de ces cinq années, façonné une Nation nationale-socialiste, il a pu encore se donner à lui-même cette organisation parfaite qui garantit son maintien pour tout l’avenir. La plus haute garantie donnée par la Révolution nationale-socialiste réside dans la domination totale du Reich et de toutes ses institutions et organisations, au-dedans comme au-dehors, par le parti national-socialiste. Et la protection du Reich contre le monde extérieur repose sur la nouvelle Armée nationale-socialiste… Quiconque, dans notre État, détient une responsabilité est national-socialiste… Chacune des institutions de notre État est aux ordres de la direction politique suprême… Le Parti dirige le Reich politiquement, la Wehrmacht le défend militairement… Il n’est personne détenant une responsabilité dans cet État, qui doute du fait que c’est moi qui suis le Chef autorisé de ce Reich…
Im Nationalsozialismus hat das deutsche Volk jene Führung erhalten, die als Partei die Nation nicht nur mobilisiert, sondern vor allem organisiert hat, und zwar so organisiert, daß auf Grund des natürlichen Prinzips der Auslese die Fortdauer einer sicheren politischen Führung für immer gewährleistet erscheint... Der Nationalsozialismus... besitzt ganz Deutschland seit dem Tag, an dem ich als Reichskanzler vor fünf Jahren das Haus am Wilhelmsplatz verließ. Es gibt keine Institution in diesem Staat, die nicht nationalsozialistisch ist. Vor allem aber hat die nationalsozialistische Partei in diesen fünf Jahren nicht nur die Nation nationalsozialistisch gemacht, sondern sich auch selbst jene vollendete Organisation gegeben, die für alle Zukunft die Selbst- und Forterhaltung gewährleistet. Die größte Sicherung dieser nationalsozialistischen Revolution liegt führungsgemäß nach innen und außen in der restlosen Erfassung des Reiches und all seiner Einrichtungen und Institutionen durch die nationalsozialistische Partei. Sein Schutz der Welt gegenüber aber liegt in der neuen nationalsozialistischen Wehrmacht. ... In diesem Reich ist jeder Nationalsozialist, der an irgendeiner verantwortlichen Stelle steht. ... Jede Institution dieses Reiches steht unter dem Befehl der obersten politischen Führung... Die Partei führt das Reich politisch und die Wehrmacht verteidigt dieses Reich militärisch. ... es gibt niemand an einer verantwortlichen Stelle in diesem Staat, der daran zweifelt, daß der autorisierte Führer dieses Reiches ich bin...
144
О полной власти, которую руководящий состав осуществлял над германским государством и правительством, свидетельствует статья, опубликованная в том же авторитетном журнале «Дер хохайтстрегер» в феврале 1939 года. В этой статье, обращенной ко всем хохайтстрегерам, руководящему составу нацистской партии напоминают, что он обладает абсолютной и тотальной властью в Германии. Ссылаюсь на документ ПС-3230, представляющий собой английский перевод статьи «Борьба и порядок». Цитирую выдержку из этой статьи:
The supreme power which the Leadership Corps exercised over the German State and Government is pointed out by an article published in this same authoritative magazine Der Hoheitstrager, in February 1939. In this article, which was addressed to all Hoheitstrager, the Leadership Corps is reminded that it has conquered the state and possesses absolute and total power in Germany. I cite Document 3230-PS, which is the English translation of an article entitled "Fight and Order"; and I quote from this article, which trumpets forth in what we might term as accents of Caesarism, the battle call of the Leadership Corps in German life. I quote:
Le pouvoir suprême exercé par le Corps des chefs sur l’État et le Gouvernement allemands, est souligné par un article paru dans la revue officielleDer Hoheitsträger, en février 1939. Cet article, qui s’adressait à tous les Hoheitsträger rappelle au Corps des chefs qu’il a conquis l’État et qu’il possède un pouvoir absolu et total en Allemagne. Je citerai le document PS-3230, traduction anglaise d’un article intitulé «Combat et Ordre». Cet article claironne, avec ce que nous pourrions appeler l’accent du césarisme, l’appel au combat du Corps des chefs dans la vie allemande. Je cite:
Daß das Korps der Politischen Leiter die oberste Gewalt über den Deutschen Staat und die Regierung ausübte, wird in einem Artikel der offiziellen Zeitschrift»Der Hoheitsträger«vom Februar 1939 betont. In diesem Artikel, der an alle Hoheitsträger gerichtet war, wird dem Korps der Politischen Leiter in Erinnerung gerufen, daß es den Staat erobert habe und absolute und totale Gewalt in Deutschland besitze. Ich zitiere 3230-PS, die englische Übersetzung eines Artikels mit dem Titel»Kampf und Ordnung«. Aus diesem Artikel, der – wie ich sagen möchte – den Schlachtruf des Führerkorps im Ton eines Cäsarismus in das deutsche Leben hinaustrompetet, zitiere ich:
145
Борьба? Почему вы все время говорите о борьбе? Вы завоевали государство, и если вам что-либо не нравится — просто примите закон и регулируйте государство иным образом. Зачем вам все время твердить о борьбе? Вы обладаете всей властью. По поводу чего же вам бороться? Иностранная политика? У вас есть вермахт — он будет вести бо

рьбу, если в борьбе возникнет необходимость. Внутренняя политика? У вас есть закон и полиция, которые способны изменить все, что вам не по нраву».

Fight? Why do you always talk of fighting? You have conquered the state, and if something does not please you, then just make a law and regulate it differently. Why must you always talk of fighting? For you have every power. Over what do you fight? Foreign politics? You have the Wehrmacht-it will wage the fight if fight is required. Domestic politics? You have the law and the police which can change everything which does not agree with you.
Combattre? Pourquoi parlez-vous toujours de combattre? Vous avez conquis l’État, et si quelque chose vous déplaît, faites une loi et réglez le problème d’une manière différente! Pourquoi toujours parler de combattre? N’avez-vous pas tous les pouvoirs? Pourquoi combattre encore? Pour la politique extérieure? Vous avez la Wehrmacht, qui combattra si c’est nécessaire. Pour la politique intérieure? Vous avez la loi et la police qui peuvent changer tout ce qui n’est pas conforme à vos idées!
Kampf? Was redet Ihr nur immer von Kampf? Ihr habt doch den Staat erobert, und wenn Euch etwas nicht gefällt, dann macht ein Gesetz und regelt es anders. Was braucht Ihr da immerzu von Kampf zu reden? Ihr habt doch jede Macht. Worum kämpft Ihr noch? Außenpolitisch? Ihr habt doch die Wehrmacht, die wird den Kampf schon führen, wenn es erforderlich ist! Innenpolitisch? Ihr habt doch die Justiz und die Polizei, die alles ändern können, was Euch nicht zusagt!
10146
ПредседательПодходящее время прерваться?
THE PRESIDENT Is this a good time to break off?
LE PRÉSIDENT Ne serait-il pas opportun de suspendre l’audience?
VORSITZENDER Wäre es Ihnen recht, jetzt zu unterbrechen?
11147
Стори Да, сэр.
COL. STOREY Yes, Sir.
[…]
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
12148
СториИзложенное выше и ранее представленные другие доказательства устанавливают, что нацистская партия и ее руководящий состав установили господство над германским государством и правительством. Таким образом, обвинение утверждает, что руководящий состав нацистской партии несет ответственность за все преступные мероприятия, включая законодательство, проводившиеся германским правительством и государством при осуществлении заговора, за подготовку и проведение которого преданы суду заговорщики и организации, рассматриваемые как преступные на настоящем процессе.
COL. STOREY In view of the domination of the German State and Government by the Nazi Party and the Leadership Corps thereof as established by the foregoing and other evidence heretofore recited in the previous trial briefs, it is submitted that the Leadership Corps of the Nazi Party is responsible for the measures, including the legislative enactments, taken by the German State and Government ire furtherance of the conspiracy formulated and carried out by the co-conspirators and the organizations charged with criminality in the present case.
COLONEL STOREY En raison de la domination exercée sur l’État et le Gouvernement allemands par le parti nazi et par le Corps des chefs dont l’existence a été établie par les preuves qui viennent d’être citées et par celles déposées au cours des précédents exposés, nous prétendons que le Corps des chefs du parti nazi est responsable des mesures prises par l’État et le Gouvernement allemands, y compris les actes législatifs pour favoriser le complot ourdi et exécuté par les conspirateurs et les organisations accusés.
OBERST STOREY Im Hinblick auf die Beherrschung des Deutschen Staates und der Regierung durch die Nazi-Partei und ihr Führerkorps, die durch das vorstehende Beweisvorbringen und durch die Beweise in den vorangehenden Anklageschriftsätzen festgelegt ist, behaupten wir, daß das Führerkorps der Nazi-Partei für alle Maßnahmen, einschließlich gesetzlicher Maßnahmen, verantwortlich ist, die vom Deutschen Staate und der Regierung zur Förderung der Verschwörung getroffen und von den Mitschuldigen und den hier als verbrecherisch angeklagten Organisationen ausgeführt wurden.
149
Теперь я перехожу к явным деяниям и преступлениям, совершенным руководящим составом нацистской партии. Сейчас я собираюсь представить доказательства относительно того, что члены руководящего состава принимали активное участие в целом ряде различных актов и мероприятий, направленных к осуществлению заговора. Доказательства покажут, что руководящий состав участвовал в таких мероприятиях заговора, как антисемитская деятельность, военные преступления против представителей союзных войск, проведение программы использования рабского труда, мероприятия по подавлению и уничтожению христианской религии и преследование христианской церкви, грабежи и разрушение культурных и других ценностей на оккупированных Германией территориях Европы, участие в планах и мероприятиях, которые вели к развязыванию и ведению агрессивной войны, — мероприятиях, охватывающих преступления против мира, военные преступления и преступления против человечности, которые сформулированы и изложены в Уставе Трибунала.
I now skip and go to the overt acts and crimes of the Leadership Corps. The evidence now to be presented will establish that the membership of the Leadership Corps actively entered into a wide variety of acts and measures designed to advance the course of the conspiracy. The evidence will show that such participation by the Leadership Corps in the conspiracy embraces such measures as anti-Semitic activities, war crimes committed against members of the Allied Forces, participation in the forced-labor program, measures to subvert and undermine the Christian religion and persecute the Christian clergy, the plundering and spoliation of cultural and other property in German occupied territories in Europe, participation in plans and measures leading to the initiation and prosecution of aggressive war, and in general, the wide variety of measures embracing the Crimes against the Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity as defined and denounced by the Charter.
Je passerai maintenant aux forfaits et aux crimes patents du Corps des chefs. Les preuves que je vais présenter montreront que les membres du Corps des chefs ont participé activement à toutes sortes d’actes et de mesures qui avaient pour but de favoriser les progrès du complot. Les preuves montreront que cette participation du Corps des chefs au complot, comprend des mesures telles que les activités antisémites, les crimes de guerre commis contre les membres des armées alliées, la participation au programme de travail forcé, les mesures visant à détruire ou à miner la religion chrétienne et à persécuter le clergé des églises chrétiennes, le pillage et la spoliation des biens culturels et autres dans les territoires occupés par l’Allemagne en Europe, la participation aux plans et mesures tendant à déclencher et à mener des guerres d’agression et, en général, une vaste série de mesures comprenant les crimes contre la Paix, les crimes de guerre et les crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis et énoncés dans le Statut du Tribunal.
Ich gehe nun zu den offenen Untaten und Verbrechen des Korps der Politischen Leiter über. Das Beweismaterial, das wir nun vorlegen, wird zeigen, daß die Mitglieder des Führerkorps tatsächlich eine Vielzahl von mannigfaltigen Handlungen und Maßnahmen durchführten, die bestimmt waren, den Gang der Verschwörung zu fördern. Die Beweise werden zeigen, daß diese Teilnahme des Führerkorps an der Verschwörung Maßnahmen umfaßte, wie antisemitische Betätigungen, Kriegsverbrechen gegen Angehörige der alliierten Streitkräfte, Mithilfe an dem Zwangsarbeitsprogramm, Maßnahmen zur Unterdrückung und Zerstörung der christlichen Religion und zur Verfolgung christlicher Geistlichkeit, Plünderung und Raub von kulturellem und anderem Vermögen in den deutschbesetzten Gebieten Europas, Teilnahme an Plänen und Maßnahmen, die zur Auslösung und Führung von Angriffskriegen führten, und im allgemeinen eine Menge von Handlungen, die Verbrechen gegen den Frieden, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen, wie sie im Statut definiert und unter Anklage gestellt sind.
150
Я вначале хочу представить доказательства участия крейслейтеров и гаулейтеров в том, что нацисты называли «стихийным выступлением народа» против евреев по всей Германии, происходившим 9–10 ноября 1938 г. Мы не предполагаем представлять доказательства относительно преследования евреев, которые ранее уже были приведены майором Уолшем,а только покажем связь некоторых чиновников партии в связи с покушением на сотрудника германского посольства в Париже 7-го ноября.
The first item of evidence we have to introduce is in connection with the participation of the Gauleiter and Kreisleiter in what the Nazis describe as the "spontaneous uprising of the people" against the Jews throughout Germany on 9 and 10 November 1938. We do not intend to introduce, by diverting from the text, any evidence formerly introduced by Major Walsh on the persecution of the Jews but only to show the connection of a few of the Party officials in connection with the assassination of an official of the German Embassy in Paris on the 7th of November.
Le premier point sur lequel nous nous proposons d’apporter des preuves a trait à la participation des Gauleiter et des Kreisleiter à ce que les nazis qualifièrent de «soulèvement spontané du peuple» contre les Juifs à travers toute l’Allemagne, les 9 et 10 novembre 1938. Nous n’avons pas l’intention d’apporter comme preuves celles déjà présentées par le commandant Walsh sur la persécution des Juifs, mais nous désirons seulement montrer la participation de quelques-uns des fonctionnaires du Parti à la suite de l’assassinat, le 7 novembre, d’un fonctionnaire de l’ambassade d’Allemagne à Paris.
Das erste Beweisstück, das wir vorlegen, behandelt die Teilnahme der Gauleiter und Kreisleiter an dem, wie es die Nazis nannten,»spontanen Aufstand des Volkes«gegen die Juden in ganz Deutschland am 9. und 10. November 1938. Wir beabsichtigen nicht, vom Text abzuweichen, um von Major Walsh bereits vorgelegte Beweise über die Verfolgung der Juden vorzubringen. Wir beabsichtigen nur, den Beweis über den Zusammenhang einiger Parteifunktionäre zu erbringen in Verbindung mit der Ermordung eines Beamten der Deutschen Botschaft in Paris am 7. November 1938.
151
Доказательства, относящиеся к партийной программе, требующей преследования евреев, были представлены обвинением ранее. Поэтому я ограничусь двумя документами. Прежде всего я хочу напомнить Суду о телеграфном распоряжении группенфюрера СС Гейдриха от 10 ноября 1938 г., адресованном всем начальникам полиции и СД в областях. В распоряжении говорилось, что начальникам полиции следует вступать в контакт с политическими руководителями в гау и крейсах и пользоваться содействием этих высших чиновников при организации «стихийных выступлений против евреев».
The evidence relating to these pogroms has been thoroughly presented in connection with the Prosecution's evidence in other phases of the case, particularly of the persecution of the Jews. I shall therefore limit myself to two documents and will request the Tribunal to recall that in the teletyped directive from SS Gruppenfuehrer Heydrich, issued the 10th of November 1938 to all police headquarters and SD districts, all chiefs of the State Police were ordered to contact the political leaders in the Gaue and the Kreise and to arrange with these high officials in the Leadership Corps the organization of the so-called spontaneous demonstrations against the Jews.
Les preuves relatives à ces pogroms ont été présentées en détail par le Ministère Public à d’autres phases des débats et particulièrement lorsqu’il s’est agi de la persécution des Juifs. Je me bornerai donc à deux documents et demanderai au Tribunal de se souvenir du fait que dans les instructions données par le SS-Gruppenführer Heydrich, le 10 novembre 1938, et transmises par télétype à toutes les directions de la Police et tous les secteurs du SD, tous les chefs de la Police d’État reçurent l’ordre de prendre contact avec les chefs politiques des Gaue et des Kreise, afin d’assurer, avec ces hauts fonctionnaires du Corps des chefs, l’organisation de démonstrations soi-disant spontanées contre les Juifs.
Die Beweise über diese Pogrome wurden bei der Beweisführung der Anklage in anderen Phasen dieses Falles, besonders bei der Judenverfolgung, vorgebracht. Ich werde mich daher auf zwei Schriftstücke beschränken und möchte den Gerichtshof daran erinnern, daß in der als Fernschreiben übermittelten Weisung des SS-Gruppenführers Heydrich vom 10. November 1938 an alle Polizeidirektionen und SD-Bezirke allen Befehlshabern der Staatspolizei befohlen wurde, sich mit den Politischen Leitern in den Gauen und Kreisen in Verbindung zu setzen, um mit diesen hohen Funktionären des Korps der Politischen Leiter die Organisation der sogenannten spontanen Demonstration gegen die Juden in die Wege zu leiten.
152
Трибуналу уже были представлены документы, показывающие, что целый ряд еврейских лавок и деловых учреждений были разграблены и разрушены, синагоги были подожжены, а евреев избивали и в большом количестве бросали в концлагеря. Вся эта серия документальных доказательств целиком иллюстрирует деятельность и участие всех гаулейтеров и крейслейтеров в беззаконных и бесчеловечных мерах, принимавшихся для того, чтобы проводить дальнейшую антисемитскую программу, которая являлась первостепенной и постоянной целью руководящего состава нацистской партии. Доказательством этого является документ ПС-3051, США-240.
The evidence previously presented shows that pursuant to this directive a large number of the Jewish shops and businesses were pillaged and wrecked, synagogues set on fire, individual Jews beaten up, and large numbers taken to concentration camps. This evidence forcibly illustrates the employment and participation of all the Kreisleiter and Gauleiter in illegal and inhuman measures designed to further the anti-Semitic program which was an original and continuous objective of the Leadership Corps of the Nazi Party. I simply refer again to Document 3051-PS, Exhibit Number USA-240, and simply call Your Honors' attention to the different political leaders that were named in that document; and I will not attempt to read nor refer to it again.
Les preuves déjà soumises au Tribunal ont montré que, conformément à ces instructions, un grand nombre d’entreprises et de magasins juifs furent pillés et endommagés, des synagogues incendiées, des Juifs frappés et un grand nombre d’entre eux emmenés dans des camps de concentration. Ces preuves illustrent d’une manière catégorique la participation de tous les Kreisleiter et Gauleiter à des mesures illégales et inhumaines, destinées à favoriser le programme antisémite qui était l’un des objectifs primordiaux et constants du Corps des chefs du parti nazi. Je ne ferai que mentionner à nouveau le document PS-3051 (USA-240), en attirant l’attention des membres du Tribunal sur les divers chefs politiques cités dans ce document; je n’ai pas l’intention de le relire ni de m’y référer à nouveau.
Das früher vorgelegte Beweismaterial zeigt, daß zufolge dieser Weisung eine große Anzahl jüdischer Geschäfte und Unternehmungen geplündert und zerstört, daß Synagogen in Brand gesetzt, einzelne Juden geprügelt und eine große Anzahl von ihnen in Konzentrationslager gebracht wurden. Dieses Beweismaterial zeigt zwingend die Verwendung und Teilnahme aller Kreisleiter und Gauleiter bei ungesetzlichen und unmenschlichen Handlungen, die darauf angelegt waren, das antisemitische Programm zu fördern, das ursprünglich und dauernd eines der Ziele des Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei bildete. Ich verweise nun erneut auf Dokument 3051-PS, US-240, und will die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs nur auf die verschiedenen politischen Führer lenken, die in diesem Dokument genannt werden. Ich beabsichtige nicht, es vorzulegen, noch wieder darauf zu verweisen.
153
Снова отвлекаясь от текста, я хочу приобщить доказательства…
Diverting again from the text, I want to offer at this time in evidence .
Je m’écarte un instant de mon texte et je dépose comme preuve…
Wieder vom Text abweichend lege ich zum Beweis vor...
13154
Председатель Полковник Стори, он был направлен всем этим должностным лицам руководящего состава?
THE PRESIDENT Colonel Storey, is it addressed to these various ranks in the Leadership Corps?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, ce document est-il adressé aux différents échelons du Corps des chefs?
VORSITZENDER Oberst Storey, ist es an diese verschiedenen Ränge des Führerkorps gerichtet?
14155
Стори Ваша честь, на первой странице я вижу адресатов — я не хорош в немецком — но государственной полиции, СД и некоторым сотрудникам СД.
COL. STOREY Your Honor, I notice on the first page it is addressed-I am not good in German-but to the State Police, to the SD, and to some other SD officials.
COLONEL STOREY Je ne connais guère l’allemand, mais je vois à la première page que ce document était adressé à la Police d’État, au SD et à certains autres fonctionnaires du SD.
OBERST STOREY Herr Vorsitzender, ich entnehme der ersten Seite, daß es – ich beherrsche Deutsch nicht – an die Staatspolizei, an den SD und an einige SD-Beamte gerichtet ist.
15156
Председатель Какое это имеет отношение к руководящему составу?
THE PRESIDENT What has that got to do with the Leadership Corps?
LE PRÉSIDENT Mais qu’est-ce que cela a à voir avec le Corps des chefs?
VORSITZENDER Was hat das mit dem Führerkorps zu tun?
16157
Стори Это имеет отношение к указаниям сотрудникам партии принять участие в этих демонстрациях. Другими словами, посредством отдельных сотрудников руководящего состава эта директива была разослана и исполнялась.
COL. STOREY It has to do with directions to Party officials to take part in these demonstrations. In other words, through certain officials of the Leadership Corps this directive was dispatched and directed.
COLONEL STOREY Il s’agit ici de directives adressées aux fonctionnaires du Parti pour qu’ils prennent part à ces manifestations. En d’autres termes, ces directives ont été transmises par l’intermédiaire de certains fonctionnaires du Corps des chefs.
OBERST STOREY Es hat mit den Weisungen an Parteifunktionäre zu tun, an diesen Demonstrationen teilzunehmen. Mit anderen Worten, diese Weisung wurde durch bestimmte Mitglieder des Korps der Politischen Leiter abgesandt und weitergeleitet.
17158
Председатель Вы уверены в том, что государственная полиция и СД находились в рядах руководящего состава?
THE PRESIDENT Are you sure the State Police and SD are any of these ranks in the Leadership Corps?
LE PRÉSIDENT Êtes-vous sûr que la Police d’État et le SD constituent des échelons du Corps des chefs?
VORSITZENDER Waren die Staatspolizei und der SD Ränge in dem Führerkorps?
18159
Стори Если ваши чести обратятся к оригинальной таблице, большой, вы заметите СА, СС, и несколько организаций приведенных в левой части большой таблицы. Я думаю эта папка на столе ваших честей, подробное изучение этой директивы покажет, что они находились в контакте с политическими руководителями в связи с началом этой демонстрации 9-го и 10-го ноября. Это не единственная цель, для чего она представлена. Она была представлена в качестве доказательства, но причина…
COL. STOREY If Your Honors will refer to this original chart, this big one, you will notice that the SA, and SS, and several of the organizations are listed on the left-hand part of that big chart. I think it is in the folder there on Your Honors' desk. In other words, the close examination of that directive will show that they were to contact different political leaders in connection with the carrying into effect of this demonstration of the 9th and 10th of November. That is the only purpose for which it is offered. It has been introduced in evidence, but the reason I mention it at this time…
COLONEL STOREY Si le Tribunal veut bien se reporter au schéma, au grand schéma du Parti, il remarquera que les SA, les SS et certaines organisations figurent sur la partie gauche de ce grand tableau. Je crois que cela figure dans le dossier qui est sous vos yeux. En d’autres termes, un examen détaillé de ces instructions montre que les destinataires devaient prendre contact avec différents chefs politiques en vue de l’exécution de ces manifestations des 9 et 10 novembre. C’est dans ce seul but que nous déposons cette pièce. Elle a déjà été déposée comme preuve, mais la raison pour laquelle j’en fais mention maintenant…
OBERST STOREY Wenn der Hohe Gerichtshof sich dieser Originaltafel zuwenden will, ich meine der großen Tafel, wird er feststellen, daß die SA, die SS und einige andere Organisationen auf der linken Seite der großen Karte eingezeichnet sind. Ich glaube, es handelt sich um die Mappe auf dem Tisch des Hohen Gerichtshofs. Mit anderen Worten, eine genaue Prüfung dieser Weisung wird zeigen, daß sie sich im Zusammenhang mit der Ausführung der Demonstrationen vom 9. und 10. November mit verschiedenen Politischen Leitern in Verbindung setzen sollten. Das ist der einzige Zweck, zu dem wir es vorlegen. Es wurde bereits zum Beweis vorgelegt, aber der Grund, daß ich es jetzt erwähne...
19160
Председатель Я ни вижу, что она это показывает. Мне кажется, что это письмо от начальника полиции безопасности всем управлениям и полицейским участкам государственной полиции.
THE PRESIDENT I can't see that it shows it. It seems to me to be a letter from the Chief of the Security Police to all headquarters and stations of the State Police.
LE PRÉSIDENT Mais il ne me semble pas qu’elle le montre. Il me paraît que c’est une lettre du chef de la Police de sûreté, adressée à toutes les directions et à tous les services de la Police d’État.
VORSITZENDER Ich kann nicht sehen, daß es das zeigt. Es scheint mir ein Brief des Chefs der Sicherheitspolizei an alle Direktionen und Stellen der Staatspolizei zu sein.
20161
Стори У меня нет английского перевода, ваша честь.
COL. STOREY I don't have the English translation before me at this moment, Your Honor.
COLONEL STOREY Je regrette de ne pas en avoir la traduction anglaise pour le moment, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ich habe die englische Übersetzung augenblicklich nicht zur Hand, Herr Vorsitzender.
21162
Председатель Ну ладно, продолжайте.
THE PRESIDENT Well, go on:
LE PRÉSIDENT Bien, continuez.
VORSITZENDER Gut, fahren Sie fort.
22163
СториТеперь я представляю документ ПС-3063, США-332. Это отчет верховного судьи нацистской партии Буха от 13 февраля 1939 г., адресованный подсудимому Герингу, относительно мероприятий верховного партийного суда в связи с эксцессами, происшедшими во время демонстрации 9 и 10 ноября 1938 г. Я хотел бы прочесть краткие выдержки из этого документа.
COL. STOREY I now offer in evidence Document 3063-PS, Exhibit USA-332. This was a report from the Chief Party Judge Buch to the Defendant Goering, dated the 13th of February 1939, concerning actions taken by the Supreme Party Court for excesses in connection with the demonstrations of 9 and 10 November 1938. I don't believe this, if Your Honors please, is in the document book- 3063-PS.
COLONEL STOREY Je dépose maintenant comme preuve le document PS-3063 (USA-332). C’est un rapport de Buch, Juge suprême du Parti, à l’accusé Göring en date du 13 février 1939; il y est question de poursuites exercées par la Cour suprême du Parti à la suite des excès commis au cours des démonstrations des 9 et 10 novembre 1938. Je ne crois pas qu’il figure dans le livre de documents; c’est le document PS-3063.
OBERST STOREY Ich lege nunmehr Dokument 3063-PS, US-332, vor. Es war ein Bericht des Obersten Parteirichters Buch an den Angeklagten GÖRING vom 13. Februar 1939 über Maßnahmen, die vom Obersten Parteigericht wegen Ausschreitungen in Verbindung mit den Demonstrationen vom 9. und 10. November 1938 getroffen worden waren. Ich glaube nicht, Hoher Gerichtshof, daß dieses Schriftstück im Dokumentenbuch enthalten ist.
23164
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes, it is.
LE PRÉSIDENT Si, il y figure.
VORSITZENDER Ja, es ist darin enthalten.
24165
СториПрошу прощения я забыл в нём это или нет. Я цитирую короткий фрагмент.
COL. STOREY I beg your pardon. I had forgotten whether it is in here. I quote just a brief portion of it:
COLONEL STOREY Je vous demande pardon, je l’avais oublié. Je n’en cite qu’un court extrait:
OBERST STOREY Ich bitte um Verzeihung. Ich hatte vergessen, daß es darin enthalten ist. Ich zitiere nur eine kurze Stelle:
166
Поскольку все синагоги были сожжены в течение одной ночи, очевидно, это было каким-то образом организовано и могло быть организовано только партией.
When all the synagogues burned down in one night it must have been organized in some way and can only have been organized by the Party.
Si toutes les synagogues ont été incendiées en une seule nuit, cela a dû être organisé de quelque manière et ne peut l’avoir été que par le Parti.
Wenn in einer einzigen Nacht sämtliche Synagogen abbrennen, so muß das irgendwie organisiert sein und kann nur organisiert sein von der Partei.
167
Это очень обширный документ, и я процитировал из него только одну часть.
It is a long document, and that is the only portion I quote. I don't have the reference to it.
C’est un long document, mais c’est la seule partie que je désire citer. Je n’en ai malheureusement pas la référence.
Es ist ein langes Dokument, und das ist die einzige Stelle, die ich daraus verlese. Ich kann leider nicht sagen, wo sie zu finden ist.
25168
Биддл Какая страница?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What page?
M. BIDDLE À quelle page?
MR. BIDDLE Auf welcher Seite?
26169
СториИзвиняюсь сэр, у меня нет справочника.
COL. STOREY I am sorry, Sir, I don't have the reference book.
COLONEL STOREY Je regrette, je n’ai pas la référence exacte.
OBERST STOREY Es tut mir leid, ich habe das Verzeichnis der Dokumentenstellen nicht bei mir.
27170
Председатель На странице 1. Так как вы сказали, что у вас нет документа, нет большой пользы ссылаться на него.
THE PRESIDENT On Page 1. As you say you don't have the document before you, there isn't much use referring you to it.
LE PRÉSIDENT À la page 1. Si vous n’avez pas le document devant vous, il me paraît inutile que vous vous y référiez.
VORSITZENDER Auf Seite 1. Wenn Sie das Schriftstück nicht vor sich haben, so hat es nicht viel Zweck, darauf zu verweisen.
28171
СториМне дали немецкий текст, сэр.
COL. STOREY I gave the German text over there, Sir.
COLONEL STOREY Je viens de faire passer le texte allemand, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ich habe den deutschen Text eben herübergereicht, Herr Vorsitzender.
172
Поскольку все синагоги были сожжены в течение одной ночи, очевидно, это было каким-то образом организовано и могло быть организовано только партией.
When all the synagogues burned down in one night it must have been organized in some way and can only have been organized by the Party.
Si toutes les synagogues ont été incendiées en une seule nuit, cela a dû être organisé de quelque manière et ne peut l’avoir été que par le Parti.
Wenn in einer einzigen Nacht sämtliche Synagogen abbrennen, so muß das irgendwie organisiert sein und kann nur organisiert sein von der Partei.
173
Первый абзац, страница 7.
The first paragraph, Page 7.
C’est le premier paragraphe de la page 7.
Es ist der erste Absatz auf Seite 7
174
Теперь я перехожу к преступлениям, совершенным в отношении союзных летчиков. Члены руководящего состава нацистской партии участвовали в этих преступлениях и разделяют ответственность за убийства, избиения союзных летчиков, которые приземлялись на германской территории или территории, находившейся под контролем Германии, и жестокое обращение с ними. С союзными летчиками, которые были вынуждены выброситься из сбитых над Германией самолетов, германское население обращалось не как с военнопленными, а подвергало их побоям и даже убивало с полного согласия и иногда при явном подстрекательстве со стороны руководящего состава нацистской партии. Такие действия руководящего состава представляют собой преднамеренное и явное нарушение обязательств, принятых правительством Германии, согласно Женевской конвенции об охране военнопленных от насилий и дурного обращения.
Now I turn to illustrate the crimes against the Allied airmen. The members of the Leadership Corps of the Nazi Party participated in and shared the responsibility for the murder, beating, and ill-treatment of Allied airmen who landed in German or German controlled territory. Many Allied airmen who bailed out of disabled planes over Germany were not treated as prisoners of war but were beaten and murdered by German civilians with the active condonation, indeed at the instigation, of some of the Leadership Corps of the Nazi Party. Such a course of conduct by the Leadership Corps represented a flagrant and deliberate violation by the German Government of its obligations under the Geneva Convention to protect prisoners of war against acts of violence and ill-treatment.
Je passe maintenant aux crimes commis contre les aviateurs alliés. Les membres du Corps des chefs du parti nazi partagèrent la responsabilité des assassinats d’aviateurs alliés, des sévices et mauvais traitements qui leur furent infligés lorsqu’ils atterrirent en territoire allemand ou contrôlé par les Allemands. De nombreux aviateurs alliés, qui descendirent en parachute d’avions en détresse au-dessus de l’Allemagne, n’ont pas été traités en prisonniers de guerre, mais furent frappés, assassinés par des civils allemands avec l’approbation, voire à l’instigation de certains membres du Corps des chefs du parti nazi. Une telle conduite de la part du Corps des chefs constitue une violation flagrante et délibérée, par le Gouvernement allemand, des obligations de la Convention de Genève sur la protection des prisonniers de guerre contre les actes de violence et les mauvais traitements.
. Ich will mich nun der Darstellung der Verbrechen gegen alliierte Flieger zuwenden. Die Mitglieder des Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei haben teilgenommen und sind mitverantwortlich für Ermordung, Verprügeln und Mißhandlung von alliierten Fliegern, die in Deutschland oder in deutschkontrollierten Gebieten landeten. Viele alliierte Flieger, die aus beschädigten Flugzeugen über Deutschland mit Fallschirmen absprangen, wurden nicht als Kriegsgefangene behandelt, sondern mit Einwilligung, ja sogar auf Anstiftung durch einige Mitglieder des Führerkorps der Nazi-Partei von deutschen Zivilisten geschlagen und ermordet. Dieses Verhalten des Korps der Politischen Leiter stellt eine flagrante und bewußte Verletzung der gemäß der Genfer Konvention festgelegten Verpflichtungen durch die Deutsche Regierung dar, nach welcher Kriegsgefangene vor Gewalttaten und Mißhandlung zu schützen sind.
175
Затем идет документ ПС-2473, представляющий собой список рейхслейтеров нацистской партии в том виде, как он был помещен в национал-социалистском ежегоднике за 1943 год. Я представляю также в виде доказательства схему (документ ПС-2903). Эти документы показывают, что Генрих Гиммлер был рейхслейтером нацистской партии, являясь, таким образом, одним из высших политических руководителей и одновременно рейхсфюрером СС иделегатом по германизации. Приказ, подписанный Гиммлером и датированный 10 августа 1943 г. (документ Р-110, США-333), гласит:
As shown by Document 2473-PS-it is necessary to turn to that-which is a list of the Reichsleiter of the Nazi Party appearing in the National Socialist Yearbook of 1943 and by Document 2903-PS, which is this large chart, Heinrich Himmler was a Reichsleiter of the Nazi Party and thus a top official in the Leadership Corps by virtue of his positions as Reichsfuehrer of the SS and Delegate for German Folkdom. I now offer in evidence an original order signed by Himmler, Document R-110 as Exhibit Number USA-333. It is dated 10 August 1943, and I quote:
Comme le montre le document PS-2473, sur lequel il n’est pas nécessaire de nous étendre et qui est une liste des Reichsleiter du Parti parue dans l’Annuaire National-Socialiste de 1943, ainsi que le document PS-2903, qui est le grand schéma, Heinrich Himmler était Reichsleiter du parti nazi et par conséquent l’un des hauts dignitaires du Corps des chefs, en raison de sa situation de Reichsführer SS et de Délégué pour les questions relatives au germanisme. Je dépose comme preuve l’original d’un ordre signé par Himmler, le document R-110 (USA-333), daté du 10 août 1943. Je cite:
Wie aus Dokument 2473-PS hervorgeht – es ist nicht notwendig, uns damit zu befassen –, nämlich einer Liste der Reichsleiter der Nazi-Partei, die im nationalsozialistischen Jahrbuch von 1943 erschienen ist, und wie sich weiter aus Dokument 2903-PS, der großen Wandkarte, ergibt, war Heinrich Himmler Reichsleiter der Nazi-Partei und somit einer der höchsten Funktionäre im Korps der Politischen Leiter kraft seiner Stellungen als Reichsführer SS und Beauftragter für deutsches Volkstum. Ich lege nun einen Originalbefehl Himmlers vor, Dokument R-110, US-333; es trägt das Datum des 10. August 1943. Ich zitiere:
176
Полиция не должна вмешиваться в столкновения между немцами и летчиками-террористами, англичанами и американцами, которые были сбиты».
It is not the task of the police to interfere in clashes between Germans and English and American terror fliers who have bailed out.
Il n’appartient pas à la Police d’intervenir dans les rixes entre les Allemands et les aviateurs terroristes anglais et américains descendus en parachute.
Es ist nicht Aufgabe der Polizei, sich in Auseinandersetzungen zwischen deutschen Volksgenossen und abgesprungenen englischen und amerikanischen Terrorfliegern einzumischen.
177
Этот приказ был в письменной форме передан всем высшим чинам СС, полицейским офицерам и в устной форме был передан стоящим ниже офицерам и всем гаулейтерам.
This order was transmitted in writing to all senior executive SS and Police officers, and orally to their subordinate officers and to all Gauleiter. As shown in Document 2473-PS and by the chart, Joseph Goebbels...
Cet ordre a été transmis par écrit à tous les officiers supérieurs des SS et de la Police, et verbalement à leurs subalternes et à tous les Gauleiter. Comme le montre le document PS-2473, ainsi que le tableau, Joseph Goebbels…
Dieser Befehl war schriftlich an alle höheren SS-und Polizeiführer gegeben und war mündlich an die ihnen untergeordneten Offiziere sowie an alle Gauleiter weiterzugeben. Wie aus Dokument 2473-PS und auf dieser Karte zu ersehen ist, hat Joseph Goebbels...
29178
Председатель Полиция, как известно, не была частью руководящего состава?
THE PRESIDENT I was only thinking that the police are not part of the Leadership Corps, are they?
LE PRÉSIDENT Je pensais que la Police ne faisait pas partie du Corps des chefs?
VORSITZENDER Ich dachte, daß die Polizei nicht ein Teil des Korps der Politischen Leiter war, oder war es anders?
30179
Стори Нет, но, как господа судьи знают, полиция находилась под руководством Гиммлера, рейхсфюрера СС, который одновременно был начальником германской полиции. Он объединял в своем лице должностное государственное лицо и члена партийного руководства. Он давал указания политическим руководителям.
COL. STOREY But Himmler, if Your Honor pleases, combined the offices himself of the Reichsfuehrer of the SS and head of the German police. He was an officer of the State; he was an officer of the Party; and he issued this to officials of the Leadership Corps.
COLONEL STOREY Mais Himmler, Monsieur le Président, cumulait les fonctions de Reichsführer SS et de chef de la Police allemande. Il était fonctionnaire de l’État et fonctionnaire du Parti et il a donné cet ordre à des fonctionnaires du Corps des chefs.
OBERST STOREY Himmler, Herr Vorsitzender, vereinigte das Amt des Reichsführers SS und des Chefs der Deutschen Polizei in seiner Person. Er war ein Staatsbeamter, er war aber auch ein Funktionär der Partei und gab diesen Befehl an die Funktionäre des Korps der Politischen Leiter.
31180
Биддл Значит, Вы считаете, что этот приказ Гиммлера свидетельствует о виновности 600 тысяч членов, о которых вы говорили?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): And your point is, this order of Himmler's would be proof against the 600,000 members that you have spoken of?
M. BIDDLE Voulez-vous dire par là que cet ordre de Himmler constitue une preuve contre les 600 000 membres dont vous avez parlé?
MR. BIDDLE Wollen Sie damit sagen, daß dieser Befehl Himmlers einen Beweis gegen die 600 000 Mitglieder darstellt, von denen Sie gesprochen haben?
32181
Стори Нет, сэр, я говорю не об отдельных членах, а о преступности организации руководящего состава в целом, потому что подобные приказы издавались ее верхушкой и распространялись при помощи руководящего состава.
COL. STOREY Not against the members, but I said against the organization as a criminal organization, because from the top it disseminated orders of this type through the channels of the Leadership Corps.
COLONEL STOREY Non, pas contre les membres, mais contre une organisation à caractère criminel, puisqu’elle diffusait des ordres de cette nature par les voies hiérarchiques du Corps des chefs.
OBERST STOREY Nicht gegen die Mitglieder, aber gegen die Organisation als verbrecherische Organisation, weil Befehle dieser Art durch die dienstlichen Kanäle des Korps der Politischen Leiter heruntergegeben wurden.
33182
Председатель Да, но я как раз говорил Вам, что это проводилось не через руководящий состав, а через полицию.
THE PRESIDENT But that is what I was putting to you, that it was not through the channels of the Leadership Corps, but through the channels of the police.
LE PRÉSIDENT Voilà précisément ce que je voulais vous faire remarquer: ces ordres n’ont pas suivi la voie hiérarchique du Corps des chefs, mais celle de la Police.
VORSITZENDER Aber das eben wollte ich Ihnen sagen, sie gingen nicht durch die dienstlichen Kanäle des Führerkorps, sondern durch die Polizei.
34183
Стори Да, но Гиммлер был одновременно и высокопоставленным членом руководящего состава партии и главой полиции, а эти организации были тесно связаны. Я говорил о Геббельсе, который тоже был высокопоставленным членом руководящего состава нацистской партии, так как занимал положение руководителя пропаганды партии. В «Фелькишер беобахтер» за 29 мая 1944 г. Геббельс, рейхслейтер партийной пропаганды, опубликовал статью, в которой открыто призывал германское гражданское население убивать всех союзных летчиков, которые были сбиты над Германией (документ ПС-1676, США-334). В этой статье в «Фелькишер беобахтер» людей подстрекали к совершению военных преступлений. Цитирую:
COL. STOREY But the police, if Your Honor pleases, were connected with the Leadership Corps; and Himmler stood at the top of both. It does not show on that chart; but it is shown on the other big chart, if Your Honors please, with reference to Goebbels, who was a top-flight official in the Leadership Corps of the Nazi Party, by virtue of his position as Propaganda Leader of the Party. In the issue of the Volkischer Beobachter of 29 May 1944 there appeared an article written by Goebbels, the Reichsleiter for Party Propaganda, in which he openly invited the German civilian population to punish Allied fliers shot down over Germany. I refer to Document 1676-PS, Exhibit USA-334, which is the issue of the Volkischer Beobachter containing this article inciting the people to the commission of War Crimes. I now quote:
COLONEL STOREY Mais la Police, Monsieur le Président, était en relation avec le Corps des chefs et Himmler dirigeait l’une et l’autre. On ne le voit pas sur ce tableau, mais c’est par contre, très visible sur l’autre, dans le cas de Goebbels, qui était un haut dignitaire du Corps des chefs, en raison de sa situation de chef de la Propagande du Parti. Dans le numéro duVölkischer Beobachter du 29 mai 1944, un article de Goebbels, Reichsleiter du Parti pour la propagande, invitait ouvertement la population civile allemande à sévir contre les aviateurs alliés abattus au-dessus de l’Allemagne. Je me réfère au document PS-1676 (USA-334), qui est l’exemplaire duVölkischer Beobachter où se trouve cet article incitant la population à commettre des crimes de guerre. Je cite:
OBERST STOREY Aber die Polizei, Hoher Gerichtshof, stand in Verbindung mit dem Korps der Politischen Leiter, und Himmler stand an der Spitze von beiden. Es geht nicht aus dieser Karte hervor, wohl aber aus der anderen großen Karte, daß Goebbels, dank seiner Stellung als Propagandaleiter der Partei, eine der einflußreichsten Personen im Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei war. In der Ausgabe des Völkischen Beobachters vom 29. Mai 1944 erschien ein von Goebbels, dem Reichsleiter für Parteipropaganda, verfaßter Artikel, in dem er die deutsche Zivilbevölkerung offen aufforderte, über Deutschland abgeschossene alliierte Flieger zu bestrafen. Ich nehme Bezug auf Dokument 1676-PS, US-334, nämlich die Ausgabe des Völkischen Beobachters mit dem Artikel, in dem die deutsche Bevölkerung zur Begehung von Kriegsverbrechen aufgefordert wird. Ich zitiere nun:
184
Только с помощью оружия возможно сохранить жизни вражеских пилотов, сбитых в ходе таких атак, так как иначе вконец измученное население убило бы их. Кто здесь прав? Убийцы, которые, совершив свои трусливые злодеяния, ожидают гуманного обращения со стороны своих жертв, или жертвы, которые желают защитить себя в соответствии с принципом: «Око за око, зуб за зуб»? На этот вопрос нетрудно дать ответ».
It is only possible with the aid of arms to secure the lives of enemy pilots who were shot down during such attacks, for they would otherwise be killed by the sorely tried population. Who is right here? The murderers who, after their cowardly misdeeds, await a humane treatment on the part of their victims, or the victims who wish to defend themselves according to the principle: 'An eye for an eye, a tooth for a tooth'? This question is not hard to answer.
Ce n’est qu’à l’aide de la force armée qu’il est possible de protéger la vie des pilotes ennemis abattus au cours de ces attaques, car, autrement, ils seraient tués par la population si durement éprouvée. Qui a raison, des assassins qui, après leur lâche méfait, espèrent être l’objet d’un traitement humain de la part de leurs victimes, ou des victimes elles-mêmes qui veulent se défendre en vertu du principe: “Œil pour œil, dent pour dent”? Il n’est pas difficile de répondre à cette question.
Es ist nur mit Hilfe der bewaffneten Macht möglich, bei solchen Angriffen abgeschossene Feindpiloten in ihrem Leben zu sichern, da sie sonst von der heimgesuchten Bevölkerung totgeschlagen würden. Wer hat hier recht, die Mörder, die nach ihren feigen Untaten noch eine humane Behandlung seitens ihrer Opfer erwarten, oder die Opfer, die sich nach dem Grundsatz zur Wehr setzen wollen: Auge um Auge, Zahn um Zahn? Diese Fragen dürften nicht schwer zu beantworten sein.
185
Рейхсляйтер Геббельс затем отвечает на этот вопрос следующим языком:
Reichsleiter Goebbels then proceeds to answer this question in the following language, and still quoting:
Le Reichsleiter Goebbels s’applique alors à répondre à cette question dans les termes suivants:
Reichsleiter Goebbels geht dann zu der folgenden Beantwortung seiner Frage über, ich zitiere wieder:
186
Как нам представляется, едва ли возможно и терпимо было бы использовать германскую полицию и германских солдат против германского народа, когда этот народ обращается с убийцами детей так, как они того заслуживают».».
It seems to us hardly possible and tolerable to use German police and soldiers against the German people when it treats murderers of children as they deserve.
Il nous paraît à peine possible et à peine tolérable d’avoir recours à la Police et aux soldats allemands contre le peuple allemand lui-même, lorsque celui-ci traite les assassins d’enfants comme ils le méritent.
Es erscheint uns kaum noch möglich und erträglich, deutsche Polizei und Wehrmacht gegen das deutsche Volk einzusetzen, wenn es Kindermörder so behandelt, wie sie es verdienen.
187
30 мая 1944 г. подсудимый Борман, рейхслейтер и начальник партийной канцелярии, разослал циркулярное письмо по тому же вопросу; оно представляет неопровержимое доказательство того, что британские и американские летчики линчевались германским населением по подстрекательству свыше (документ ПС-057, США-327). Вначале в письме утверждалось, что за последние несколько недель английские и американские летчики неоднократно стреляли в детей, женщин, крестьян и транспортные средства на дорогах. Затем Борман пишет — цитирую:
On the 30th of May 1944 the Defendant Bormann, Reichsleiter and Chief of the Party Chancellery, issued a circular letter on the subject which furnishes indisputable proof that British and American fliers, who were shot down, were lynched by the German population. I offer this circular letter of the Defendant Bormann into evidence-Document 057-PS; it is up towards the top.
Le 30 mai 1944, l’accusé Bormann, Reichsleiter et chef de la Chancellerie du Parti, diffusait à ce sujet une lettre circulaire qui constitue la preuve indiscutable du fait que des aviateurs américains et britanniques abattus furent lynchés par la population allemande. Je dépose comme preuve cette circulaire de l’accusé Bormann, document PS-057. Elle se trouve aux premières pages du livre de documents.
Am 30. Mai 1944 erließ der Angeklagte Bormann, Reichsleiter und Chef der Parteikanzlei, ein Rundschreiben zu dieser Sache, das unwiderleglich beweist, daß abgeschossene britische und amerikanische Flieger von der deutschen Bevölkerung gelyncht wurden. Ich lege dieses Rundschreiben des Angeklagten Bormann zum Beweise vor; es ist Dokument 057-PS, US-329. Es befindet sich etwa zu Anfang des Dokumentenbuchs.
35188
ПредседательУ вас есть оригинальная книга?
THE PRESIDENT Have you got the original book?
LE PRÉSIDENT Avez-vous le livre original?
VORSITZENDER Haben Sie dieses Buch?
36189
Стори Ваша честь минуточку.
COL. STOREY Just a moment, Your Honor.
COLONEL STOREY Un instant, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Einen Augenblick, Herr Vorsitzender!
190
После утверждения о том, что недавно английские и американские лётчики постоянно стреляли в детей, женщин, крестьян и машины на трассах, Борман заявил следующее во втором абзаце английского перевода; я цитирую:
After alleging that in recent weeks English and American fliers had repeatedly shot children, women, peasants, and vehicles on the highways, Bormann then states as follows in the second paragraph of the English translation; I quote:
Après avoir allégué qu’au cours des semaines précédentes, des aviateurs américains et anglais avaient à plusieurs reprises mitraillé des enfants, des femmes, des paysans et des véhicules sur les routes, Bormann déclare, au deuxième paragraphe de la traduction anglaise; je cite:
Nach Hinweis darauf, daß in den vorhergehenden Wochen englische und amerikanische Flieger wiederholt Kinder, Frauen und Bauern sowie Fuhrwerke auf der Landstraße beschossen haben, erklärt Bormann im zweiten Absatz der englischen Übersetzung das Folgende. Ich zitiere:
191
Было несколько случаев, когда члены экипажа сбитых самолетов, которые выбросились с парашютом или совершили вынужденную посадку, немедленно линчевались захватившим их местным населением, возмущенным до крайней степени. Никаких полицейских мероприятий или уголовного преследования против германского населения в этих случаях не возбуждалось».
Several instances have occurred where members of the crews of such aircraft, who have bailed out or who have made forced landings, were lynched on the spot immediately after capture by the populace, which was incensed to the highest degree. No police measures or criminal proceedings were invoked against the German civilians who participated in these incidents.
Il est arrivé plusieurs fois que des membres de l’équipage de ces avions, qui étaient descendus en parachute ou qui avaient fait des atterrissages forcés, ont été lynchés sur place, immédiatement après leur capture, par la population qui était irritée au plus haut point. Aucune mesure de police n’a été prise ni aucune action judiciaire intentée contre les citoyens qui ont participé à ces incidents.
Mehrfach ist es vorgekommen, daß abgesprungene oder notgelandete Besatzungsmitglieder solcher Flugzeuge unmittelbar nach der Festnahme durch die auf das äußerste empörte Bevölkerung an Ort und Stelle gelyncht wurden. Von polizeilicher und strafrechtlicher Verfolgung der dabei beteiligten Volksgenossen wurde abgesehen.
192
Я обращаю внимание Трибунала на тот факт, что письмо подсудимого Бормана распространялось через руководящий состав нацистской партии, особенно подчеркиваю, что оно было разослано рейхслейтерам, гаулейтерам, крейслейтерам и руководителям различных объединенных и филиальных партийных организаций. Подсудимый Борман требовал, чтобы руководители местных групп (ортсгруппенлейтеры) были информированы о содержании циркулярного письма только устно. Подчеркиваю — только устно.
The attention of the Tribunal is particularly invited to the fact that this letter of the Defendant Bormann is distributed through the chain of command of the Nazi Party, expressly mentioning on the distribution list Reichsleiter, Gauleiter, Kreisleiter, and leaders of the incorporated and affiliated organizations of the Party. The Defendant Bormann requested, in the first paragraph of the second page which is found in the English translation, that the local group leaders (Ortsgruppenleiter) be informed of the contents of his circular letter orally-only by oral means.
J’attire particulièrement l’attention du Tribunal sur le fait que cette lettre de l’accusé Bormann a été distribuée par la voie hiérarchique du parti nazi et mentionnait expressément parmi les destinataires les Reichsleiter, les Gauleiter, les Kreisleiter et les chefs des organisations incorporées ou affiliées au Parti. L’accusé Bormann demandait, au premier paragraphe de la deuxième page de la traduction anglaise de ce document, que les Ortsgruppenleiter fussent informés verbalement du contenu de sa circulaire et uniquement par communication verbale.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs besonders auf die Tatsache lenken, daß dieses Schreiben des Angeklagten Bormann durch die Befehlskette der Nazi-Partei verteilt wurde, und daß auf der Verteilerliste die Reichsleiter, Gauleiter, Kreisleiter und die Führer der Parteigliederungen und der der Partei angeschlossenen Verbände besonders erwähnt wurden. Der Angeklagte Bormann ersucht im ersten Absatz der Seite 2 der englischen Übersetzung, daß die Ortsgruppenleiter über den Inhalt dieses Rundschreibens mündlich zu unterrichten seien; nur mündlich!
193
The effect of Reichsleiter Bormann's circular letter may be seen in an order dated 25 February 1945 which I now offer in evidence; it is Document L-154, Exhibit Number USA-335. It is an order from Albert Hoffman, an important member of the Leadership Corps by virtue of his position as Gauleiter and National Defense Commissioner of the Gau Westfalen-Sud. It is addressed to all county councillors, mayors, police officials, and to county leaders and county chiefs of the Volkssturm.
Les conséquences de la circulaire du Reichsleiter Bormann apparaissent dans un ordre du 25 février 1945 que je dépose maintenant comme preuve: il s’agit du document L-154 (USA-335). C’est un ordre d’Albert Hoffmann, membre important du Corps des chefs de par sa situation de Gauleiter et de commissaire à la Défense nationale pour le Gau Westphalie-Sud. Il est adressé à tous les Landräte (conseillers généraux), maires, fonctionnaires de la Police ainsi qu’aux Kreisleiter et aux chefs du Volkssturm à l’échelon du Kreis:
Die Wirkung dieses Rundschreibens des Reichsleiters Bormann findet sich in einem Befehl vom 25. Februar 1945, den ich jetzt zum Beweis vorlege. Es ist Dokument L-154, US-335. Es ist ein Befehl von Albert Hoffmann, der zufolge seiner Stellung als Gauleiter und Reichsverteidigungskommissar des Gaues Westfalen-Süd ein bedeutendes Mitglied des Führerkorps war. Er ist an alle Landräte, Oberbürgermeister, Polizeibeamte und Kreisleiter sowie an die Kreisstabsführer des deutschen Volkssturms gerichtet. Der Befehl lautet:
194
Пилоты бомбардировщиков, которые сбиваются, не должны охраняться от ярости народа. Все полицейские офицеры должны отказываться защищать этих бандитов. О всех действиях властей, которые противоречат народным чувствам, необходимо докладывать мне. Все полицейские и жандармские чиновники должны немедленно быть информированы об этом приказе».
Fighter-bomber pilots who are shot down are in principle not to be protected against the fury of the people. I expect from all police officers that they will refuse to lend their protection to these gangster types. Authorities acting in contradiction to the popular sentiment will have to account to me. All police and gendarmerie officials are to be informed immediately of this, my attitude.
Sämtliche Jabo-Piloten, die abgeschossen werden, sind grundsätzlich der Volksempörung nicht zu entziehen. Ich erwarte von allen Dienststellen der Polizei, daß sie sich nicht als Beschützer dieser Gangstertypen zur Verfügung stellen. Behörden, die dem Volksempfinden zuwider handeln, werden von mir zur Rechenschaft gezogen. Alle Polizei- und Gendarmeriebeamten sind unverzüglich über diese meine Auffassung zu unterrichten.
195
Обязательства…
The obligations...
Les obligations…
37196
Председатель Кто такой Хофман?
THE PRESIDENT Who is Hoffmann?
LE PRÉSIDENT Qui est Hoffmann?
VORSITZENDER Wer ist Hoffmann?
38197
Стори Альберт Хофман был членом руководящего состава нацистской партии и занимал пост гаулейтера и комиссара национальной обороны гау Южной Вестфалии. Я хотел бы, Ваша честь, в связи с вышеизложенным огласить некоторые положения Женевской конвенции от 27 июля 1929 г. Статья 2 гласит (я прошу Суд принять это без доказывания):
COL. STOREY Albert Hoffmann was a member of the Leadership Corps by virtue of his position as Gauleiter and National Defense Commissar of the Gau Westfalen-Sud. In this connection, if Your Honor pleases, I quote the provisions of the Geneva Convention, 27 July 1929, Article 2, which provides-and I simply ask the Court to take judicial knowledge:
COLONEL STOREY Albert Hoffmann était membre du Corps des chefs, en raison de ses fonctions de Gauleiter et de commissaire à la Défense nationale du Gau Westphalie-Sud. À ce sujet, je citerai les dispositions de l’article 2 de la Convention de Genève du 27 juillet 1929 sur les prisonniers de guerre qui stipule, et je demande simplement au Tribunal de prendre acte de cet article:
OBERST STOREY Albert Hoffmann war auf Grund seiner Stellung als Gauleiter und Reichsverteidigungskommissar des Gaues Westfalen-Süd Mitglied des Führerkorps. In diesem Zusammenhang zitiere ich, Hoher Gerichtshof, die Bestimmungen des Artikels 2 der Genfer Konvention vom 27. Juli 1929, der wie folgt lautet. Ich bitte den Gerichtshof, dies amtlich zur Kenntnis zu nehmen:
198
Военнопленные находятся во власти противника, но не во власти индивидуальных лиц либо воинских частей, которые их захватывают. С ними необходимо всегда обращаться гуманно и защищать их, в особенности от актов насилия, оскорблений и любопытства населения. Репрессивные меры против них запрещены».
Prisoners of war are in the power of the hostile power, but not of the individuals or corps who have captured them. They must at all times be humanely treated and protected, particularly against acts of violence, insults, and public curiosity. Measures of reprisal against them are prohibited.
Les prisonniers de guerre sont au pouvoir de la Puissance ennemie, mais non des individus ou des corps de troupe qui les ont capturés. Ils doivent être traités en tout temps avec humanité et être protégés notamment contre les actes de violence, les insultes et la curiosité publique. Les mesures de représailles à leur égard sont interdites.
Die Kriegsgefangenen unterstehen der Gewalt der feindlichen Macht, aber nicht der Gewalt der Personen oder Truppenteile, die sie gefangengenommen haben. Sie müssen jederzeit mit Menschlichkeit behandelt und insbesondere gegen Gewalttätigkeiten, Beleidigungen und öffentliche Neugier geschützt werden. Vergeltungsmaßnahmen an ihnen auszuüben ist verboten.«>
39199
ПредседательЭто 1907…
THE PRESIDENT Is that the 1907...
LE PRÉSIDENT Est-ce la Convention de 1907?
VORSITZENDER Ist das die 1907...?
40200
Стори1929, Женевская конвенция от 27 июля 1929 — статья 2 — ирешения этой Конвенции были подписаны и ратифицированы Германией и США. Как явствует из зачитанного мною, Женевская конвенция относительно военнопленных налагала на страны, подписавшие ее, строжайшее обязательство защищать военнопленных от насилия. Как показывают представленные доказательства, германское правительство грубо нарушило обязательства этой Конвенции, а руководящий состав нацистской партии принимал участие в подстрекательстве населения Германии к совершению этих зверств.
COL. STOREY 1929, the Geneva Convention dated 27 July 1929-Article 2-and it was also ratified by Germany and the United States. It is clear from the foregoing quoted provisions that the Geneva prisoners-of-war convention imposes upon its signatories the strictest obligations to protect its prisoners of war from violence. The evidence just presented shows that the German State violated this provision. The evidence also proves that members of the Leadership Corps of the Nazi Party participated in the conspiracy to incite the German civilian population to take part in these atrocities.
COLONEL STOREY C’est l’article 2 de la Convention de Genève du 27 juillet 1929, qui a été ratifiée par l’Allemagne et par les États-Unis. Il ressort clairement des prescriptions précitées que la Convention relative aux prisonniers de guerre impose à ses signataires l’obligation stricte d’assurer la protection des prisonniers de guerre contre toute violence. Les preuves qui viennent d’être présentées montrent que l’État allemand a violé ces dispositions. Ces preuves établissent également que le Corps des chefs du parti nazi a participé au complot en vue d’inciter la population civile allemande à prendre part à ces atrocités.
OBERST STOREY Nein, die Genfer Konvention vom 27. Juli 1929, Artikel 2, die von Deutschland und den Vereinigten Staaten ratifiziert wurde. Aus den eben zitierten Bestimmungen geht klar hervor, daß die Genfer Konvention hinsichtlich der Kriegsgefangenen den Unterzeichnerstaaten die strengsten Verpflichtungen auferlegt, Kriegsgefangene vor Gewalttätigkeit zu schützen. Die eben vorgelegten Beweise zeigen, daß der Deutsche Staat diese Bestimmungen verletzte. Die Beweise zeigen auch, daß Mitglieder des Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei an der Verschwörung teilnahmen, die deutsche Zivilbevölkerung zur Mitwirkung an diesen Greueltaten aufzuhetzen.
201
Перехожу к преступлениям против иностранных рабочих. 13 сентября 1936 г. рейхслейтер по организации партии Роберт Лей обратился с речью к 20 тысячам человек, собравшимся на заседании съезда партии (документ ПС-2283, США-337. «Фелькишер беобахтер» от 14 сентября 1936 г., стр. 11). В своей речи Лей заявил, что он был удивлен, когда фюрер в середине апреля 1933 годе приказал ему принять руководство профсоюзами, так как он не видел никакой связи между его задачами как лидера по организации партии и его новыми обязанностями. Далее Лей заявил, что вскоре для него стало совершенно ясно, что его работа как рейхслейтера партии и руководителя германского трудового фронта была причиной того, что фюрер избрал его в качестве человека, которому поручили уничтожить и распустить свободные профсоюзы. Я цитирую из этого документа:
Now I next turn to some illustrative crimes against foreign labor. On 13 September 1936 Reichsleiter of the Party Organization, Dr. Robert Ley, addressed 20,000 people attending a session of the Party Congress. The official account of the Party rally states that the Fuehrer was received with "enthusiastic shouts of exaltation" when he strode through the hall with his deputy, his constant retinue, and several Reichsleiter and Gauleiter. I am referring to Document 2283-PS, and it is the Volkischer Beobachter of 14 September 1936, Page 11, which we offer as Exhibit Number USA-337. In his speech Reichsleiter Robert Ley states that he had been mystified when the Fuehrer ordered him in "mid-April 1933 to take over the trade unions... since I could not see any connection between my task as organizational leader of the Party and my new task." Ley continues by stating that very soon it became clear to him why his responsibilities as Reichsleiter of the Party Organization and Leader of the German Labor Front made logical his selection by the Fuehrer as the man to direct the smashing and dissolution of the free trade unions; and I quote from that document:
J’en viendrai maintenant à certains crimes caractéristiques commis contre la main-d’œuvre étrangère. Le 13 septembre 1936, le Dr Ley, Reichsleiter à l’organisation du Parti, s’adressa à 20.000 personnes qui assistaient à une séance du Congrès du Parti. Le compte rendu officiel du Congrès déclare que le Führer fut reçu par des «clameurs enthousiastes d’exaltation» lorsqu’il traversa la salle avec son adjoint, sa suite habituelle et plusieurs Reichsleiter et Gauleiter. Je me réfère au document PS-283; c’est leVölkischer Beobachter du 14 septembre 1936, page 11, que je dépose comme preuve sous la référence USA-337. Dans son discours, le Reichsleiter Robert Ley déclare qu’il avait été étonné que «le Führer lui donnât l’ordre, à la mi-avril 1933, de prendre la direction des syndicats… car il ne voyait pas de rapport entre ses fonctions de chef de l’organisation du Parti et cette nouvelle charge.» Ley déclara ensuite qu’il comprit très rapidement pourquoi ses responsabilités de chef de l’organisation du Parti et de chef du Front du travail allemand devaient logiquement l’avoir fait choisir par le Führer pour être celui qui dirigerait l’anéantissement et la dissolution des syndicats libres. Je cite ce document:
Als nächstes komme ich zu einigen bezeichnenden Verbrechen gegen ausländische Arbeiter. Am 13. September 1936 hielt Reichsorganisationsleiter Dr. Robert Ley eine Ansprache an 20000 Personen, die an einer Versammlung des Parteitags teilnahmen. Der offizielle Bericht über die Parteiversammlung stellt fest, daß der Führer mit»enthusiastischen Begeisterungsrufen«begrüßt wurde, als er mit seinem Stellvertreter, seinem ständigen Gefolge und mehreren Reichsleitern und Gauleitern durch die Halle schritt. Ich verweise auf Dokument 2283-PS, den Völkischen Beobachter vom 14. September 1936, Seite 11, Beweisstück US-337. In seiner Rede erklärte Reichsorganisationsleiter Robert Ley, daß er es nicht begreifen konnte, daß der Führer ihm»... Mitte April 1933 den Auftrag erteilte, die Gewerkschaften zu übernehmen... da er keinerlei inneren Zusammenhang zwischen seiner Aufgabe als Organisationsleiter der Partei und seiner neuen Aufgabe gesehen habe«. Ley fährt dann fort, daß es ihm sehr bald klar wurde, warum seine Stellungen als Reichsorganisationsleiter und als Führer der Deutschen Arbeitsfront es logisch machten, daß der Führer ihn dazu bestimmte, die freien Gewerkschaften in Deutschland zu zerschlagen und aufzulösen, und ich zitiere aus dem Dokument:
202
Очень скоро ваше решение стало для меня ясным, мой фюрер. Я признал, что организационные меры, проводимые партией, могут принести хорошие плоды только тогда, когда их будет дополнять организация народа, мобилизация, концентрация и направление народной энергии... Моя задача как рейхслейтера партии и как руководителя германского трудового фронта совершенно однородна. Другими словами, все, что я делал, я делал в качестве рейхслейтера по организации нацистской партии. Германский трудовой фронт был организацией партии и управлялся ею. Германский трудовой фронт должен быть организован по территориальному признаку, по районам, по тому же общему признаку, что и партия. Поэтому профсоюзы и союзы служащих должны быть без колебания уничтожены. Основой построения должны стать, по примеру партии, ячейка и местное отделение».
Very soon your decision, my Fuehrer, became clear to me and I recognized that the organizational measures of the Party could only come to full fruition when supplemented by the organization of the people, that is to say by the mobilization of the energies of the people and by their concentration and alignment.... My tasks Reichsleiter of the Party Organization and as Leader of the German Labor Front were a completely homogeneous task; in other words, in everything I did, I acted as Reichsleiter of the Party Organization. The German Labor Front was an institution of the Party and was led by it. The German Labor Front had to be organized regionally and technically-according to the same principles as the Party. That is why trade union and employee associations had to be smashed unrelentingly, and the basis of construction was formed, as in the Party, by the cell and the local section.
Très vite, votre décision, mon Führer, m’apparut claire et je reconnus que les mesures d’organisation du Parti ne pourraient avoir leur plein effet que si elles étaient renforcées par l’organisation du peuple, c’est-à-dire par la mobilisation de toutes les énergies du peuple, par leur concentration et leur unification… Mes fonctions de chef de l’organisation du Parti et de chef du Front du travail allemand constituaient une tâche tout à fait homogène: en d’autres termes, dans toutes mes actions, j’agissais en tant que chef de l’organisation du Parti. Le Front du travail allemand était une institution du Parti et était dirigé par lui. Le Front du travail allemand devait être organisé, sur le plan territorial et sur le plan professionnel, selon les mêmes principes que le Parti. C’est pourquoi les syndicats et les associations d’employeurs devaient être anéantis impitoyablement; comme pour le Parti, les bases de la construction furent la cellule et l’Ortsgruppe.
Sehr bald war mir Ihre Entscheidung, mein Führer, klar und ich erkannte, daß die organisatorischen Maßnahmen der Partei erst dann zur vollen Auswirkung kommen können, wenn sie durch die Organisation des Volkes, das heißt, durch die Mobilisation der Energien des Volkes und durch die Zusammenfassung und Ausrichtung derselben ergänzt werden. ... Meine Aufgabe als Organisationsleiter der Partei und als Leiter der Deutschen Arbeitsfront war eine völlig einheitliche Aufgabe, das heißt, in allem was ich tat, handelte ich als Reichsorganisationsleiter der NSDAP. Die Deutsche Arbeitsfront war eine Einrichtung der Partei und wurde von ihr geführt. Die Deutsche Arbeitsfront mußte gebietlich und fachlich nach denselben Grundsätzen organisiert werden wie die Partei. Deshalb mußten die Gewerkschafts- und Arbeitgeberverbände unnachsichtlich zerschlagen werden und die Grundlage des Aufbaues bildete wie in der Partei die Zelle und die Ortsgruppe.
203
17 октября 1944 г. рейхслейтер Розенберг отправил рейхслейтеру Борману письмо (документ ПС-327, США-338), в котором сообщал о телеграмме гаулейтерам, где он требовал, чтобы гаулейтеры не вмешивались в ликвидацию некоторых коммерческих предприятий и банков, находившихся под его наблюдением. Розенберг указывал Борману, что всякое «оттягивание ликвидации или...непосредственная конфискация собственности гаулейтерами повредят и помешают осуществлению продуманного плана ликвидации колоссального количества собственности».
On 17 October 1944 Reichsleiter Rosenberg sent a letter to Reichsleiter Bormann which I introduce as Document 327-PS, Exhibit Number USA-338, in which he informed the latter that he had sent a telegram to the Gauleiter urging them not to interfere in the liquidation of certain listed companies and banks under his supervision. Rosenberg emphasizes to Bormann that any "delay of liquidation or independent confiscation of the property by the Gauleiter would impair or destroy an organized plan" for the liquidation of a vast amount of property.
Le 17 octobre 1944, le Reichsleiter Rosenberg adressa au Reichsleiter Bormann, chef de la Chancellerie du Parti, une lettre que je dépose comme preuve sous le nº PS-327 (USA-338) et dans laquelle il informait Bormann qu’il avait envoyé un télégramme aux Gauleiter, les priant instamment de ne pas intervenir dans la liquidation de certaines compagnies et banques dont il donnait l’énumération et qui étaient sous sa surveillance. Rosenberg insistait auprès de Bormann sur le fait que «tout délai dans la liquidation ou toute confiscation de biens effectuée indépendamment par les Gauleiter entraverait ou détruirait un plan organisé» pour la liquidation de biens très importants.
Am 17. Oktober 1944 sandte Reichsleiter Rosenberg einen Brief an Reichsleiter Bormann, den ich als Dokument 327-PS, US-338, vorlege, mit welchem Rosenberg Bormann informierte, daß er ein Fernschreiben an die Gauleiter gesandt habe, um sie dringend aufzufordern, sich nicht in die Liquidation bestimmter namentlich aufgezählter Firmen und Bankhäuser einzumischen, die unter seiner Aufsicht standen. Rosenberg betonte Bormann gegenüber, daß»jede Verzögerung der Abwicklung oder etwa sogar eine selbständige Güterbeschlagnahme der Gauleiter eine aufgestellte Ordnung«für die Liquidation großer Vermögenssummen»beeinträchtigen oder zerstören würde...«
204
7 ноября 1943 г. начальник штаба оперативного руководства вооруженных сил Иодль произнес в Мюнхене перед рейхслейтерами и гаулейтерами речь (документ Л-172, уже представленный под номером CША-34), где заявил, что его целью было сделать обзор стратегического положения в начале пятого года войны. Иодль сказал, что полностью сознает, что политические лидеры в империи и в гау ввиду осуществления тяжелых задач по поддержанию германской военной мощи нуждаются в информации, которую он собирается им сделать.
On 7 November 1943 the Chief of the General Staff of the Armed Forces delivered a lecture at Munich to the Reichsleiter and the Gauleiter. I now refer to Document L-172, previously introduced in evidence as Exhibit Number USA-34. The Chief of Staff stated that his object was to give a review of the strategic position at the outset of the fifth year of war; and he stated that he realized that the political leaders in the Reich and Gau areas, in view of their burdensome tasks in supporting the German war effort, were in need of information he could give. He stated, in part, as follows:
Le 7 novembre 1943, le chef d’État-Major de la Wehrmacht fit à Munich une conférence devant les Reichsleiter et Gauleiter. C’est le document L-172 qui a déjà été déposé sous la référence USA-34 et auquel je me réfère maintenant. Le chef d’État-Major déclara qu’il avait l’intention de faire un exposé sur la situation stratégique au début de la cinquième année de guerre; il déclara qu’il comprenait parfaitement que les chefs politiques du Reich et des Gaue, étant donné leur lourde contribution à l’effort de guerre allemand, eussent besoin des renseignements qu’il pourrait leur donner. Voici, en partie, ce qu’il déclara:
Am 7. November 1943 hielt der Generalstabschef der Wehrmacht in München einen Vortrag für die Reichsleiter und Gauleiter. Ich verweise auf das Dokument L-172, das bereits als Beweisstück US-34 vorgelegt wurde. Der Generalstabschef erklärte, daß es seine Absicht sei, einen Überblick über die strategische Lage am Anfang des fünften Kriegsjahres zu geben; er sei sich darüber im klaren, daß die Politischen Leiter im Reich und in den Gauen in Anbetracht ihrer verantwortungsvollen Aufgabe der Unterstützung des deutschen Kriegseinsatzes die Informationen dringend benötigen, die er ihnen geben könnte. Ich zitiere Teile aus seiner Rede:
205
Рейхслейтер Борман, — говорил Иодль, — попросил меня дать обзор настоящего стратегического положения. Никто, как сказал фюрер, не может и не должен знать больше, чем это необходимо для его дела. Я не сомневаюсь, господа, что вы нуждаетесь в большей информации, чтобы выполнять свои обязанности. Именно в ваших гау... концентрируется вся вражеская пропаганда и все вредные слухи, которые проникают в ряды нашего народа... Чтобы противостоять этой волне лживой и трусливой вражеской пропаганды, вы должны знать действительное положение вещей. Я думаю, что я имею право сообщить вам открыто и правдиво о положении дел.
Reichsleiter Bormann has requested me to give you a review today of the strategic position in the beginning of the fifth year of war.... No one-the Fuehrer has ordered-may know more or be told more than he needs for his immediate task; but I have no doubt at all in my mind, gentlemen, that you need a great deal in order to be able to Cope with your tasks. It is in your Gaue, after all. . . that all the enemy propaganda, and the demoralization through malicious rumors that try to find themselves a place among our people concentrate.... Against this wave of enemy propaganda and cowardice... you need to know the true situation; and for this reason, I believe that I am justified in giving you a perfectly open and uncovered account of the state of affairs.
Le Reichsleiter Bormann m’a prié de vous exposer aujourd’hui la situation stratégique au début de la cinquième année de guerre… Personne, comme l’a ordonné le Führer ne doit en savoir ou en apprendre plus qu’il ne lui est nécessaire pour sa tâche immédiate, mais je ne doute pas, Messieurs, que vous ayez besoin d’en savoir beaucoup pour pouvoir remplir vos fonctions: c’est dans vos Gaue… que se concentrent et cherchent à s’infiltrer dans notre peuple la propagande ennemie, le défaitisme, les rumeurs néfastes . . Devant cette vague de propagande ennemie et de lâcheté… vous devez connaître la véritable situation et c’est pourquoi j’estime avoir le droit de vous donner un compte rendu parfaitement exact et sans fard de la situation générale.
Reichsleiter Bormann hat mich gebeten, Ihnen heute einen Überblick über die strategische Lage am Anfang des fünften Kriegsjahres zu geben. ... Niemand – hat der Führer befohlen – darf mehr wissen und erfahren, als er für seine Aufgabe braucht, aber ich bin mir darüber im klaren, daß Sie, meine Herren, sehr viel brauchen, um Ihrer Aufgabe gerecht zu werden. In Ihren Gauen... konzentriert sich alles, was an feindlicher Propaganda, an Kleinmut, an böswilligen Gerüchten sich im Volke breitzumachen versucht. ... Gegen diese Welle der feindlichen Propaganda und der Feigheit... brauchen Sie das Wissen über die wirkliche Lage und deshalb glaube ich es verantworten zu können, Ihnen ein völlig offenes und ungeschminktes Bild über die Lage zu geben.
206
Рейхслейтер Борман разослал всем рейхслейтерам, гаулейтерам и руководителям филиальных партийных организаций письмо о положении в национал-социалистской партии (документ ПС-656, США-339). К письму прилагался приказ ОКВ относительно защиты служащих германской охраны, подрядчиков и рабочих от военнопленных. В письме говорилось, что вопрос об обращении с военнопленными до сих пор обсуждается ОКВ и партийными органами. Приказ предусматривал, что если военнопленные отказываются работать, то охрана должна «в случае крайней необходимости и опасности принуждать к повиновению при помощи оружия, если нет других средств. Охрана может использовать оружие в той мере, какая необходима для достижения поставленной перед ней цели».
Reichsleiter Bormann distributed to all Reichsleiter, Gauleiter, and leaders of Party-affiliated organizations an undated letter, which is Document 656-PS, Exhibit Number USA-339, on the National Socialist Party stationery, signed by Bormann, an order of the Supreme Command of the Wehrmacht relating to self-defense by German guard personnel and German contractors and workers against prisoners of war. The order of the Wehrmacht referred to states that the question of treatment of prisoners of war is continually being discussed by the Wehrmacht and Party bureaus. The order states that should prisoners of war refuse to obey orders to work, the guard has "in the case of the most pressing need and danger the right to force obedience with the weapon if he has no other means. He can use the weapon as much as is necessary to attain his goal."
Le Reichsleiter Bormann diffusa à tous les Reichsleiter, Gauleiter et chefs des organisations affiliées au Parti une lettre non datée qui constitue le document PS-656 (USA-339). Elle est sur papier à en-tête du parti national-socialiste, signée par Bormann, et accompagnée d’un ordre du Haut Commandement de la Wehrmacht concernant le droit de légitime défense du personnel de garde et des entrepreneurs et travailleurs allemands à rencontre des prisonniers de guerre. Cet ordre de la Wehrmacht déclare que la question du traitement des prisonniers de guerre est continuellement discutée par les bureaux de la Wehrmacht et du Parti. Il expose que, si des prisonniers de guerre viennent à refuser d’obéir à des ordres de travail, les gardiens ont «en cas de besoin urgent ou de grand danger et en l’absence d’autres moyens, le droit de se faire obéir par la force des armes. Ils peuvent utiliser leurs armes dans la mesure où cela leur sera nécessaire pour atteindre leur but.»
Reichsleiter Bormann verteilte an alle Reichsleiter und Gauleiter und an die Führer der der Partei angeschlossenen Verbände ein undatiertes Rundschreiben. Es ist Dokument 656-PS, US-339, geschrieben auf Briefpapier der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiter-Partei, gezeichnet von Bormann, mit einem Befehl des Oberkommandos der Wehrmacht über das Notwehrrecht von deutschen Wachtposten und von deutschen Arbeitgebern und Arbeitern gegenüber Kriegsgefangenen. Der Befehl der Wehrmacht stellt fest, daß die Frage der Behandlung von Kriegsgefangenen immer wieder von Wehrmacht- und Parteidienststellen erörtert werde. Es heißt in dem Befehl, daß, wenn Kriegsgefangene sich weigern, Arbeitsbefehlen Folge zu leisten, der Wachmann»... im Falle der äußersten Not und dringendsten Gefahr das Recht hat, in Ermangelung anderer Mittel den Gehorsam mit der Waffe zu erzwingen. Er darf die Waffe so weit gebrauchen, als dies zur Erreichung des Zweckes erforderlich ist.»
207
18 апреля 1944 г. имперский комиссар Лозе в письме к руководителю имперской молодежи Аксману (документ ПС-347, США-340) предложил, чтобы организация Гитлерюгенд участвовала в военной подготовке эстонской и латвийской молодежи и осуществляла наблюдение за этой подготовкой. Лозе сообщал в этом письме, что:
On 18 April 1944 Reich Commissar Lohse, Reich Minister for the Occupied Eastern Territories, in a letter to Reich Youth Leader Axmann-I now offer in evidence Document 347-PS, Exhibit Number USA-340-proposed that the Hitler Youth participate in and supervise the military education of the Estonian and Latvian youth. Lohse states in the above letter that:
Le 18 avril 1944, le commissaire du Reich Lohse, ministre pour les territoires occupés de l’Est, proposait, dans une lettre adressée au chef de la Jeunesse du Reich Axmann, que la Jeunesse hitlérienne participât à l’éducation militaire de la jeunesse estonienne et lettone. Je dépose comme preuve le document PS-347 (USA-340). Lohse déclare dans la lettre ci-dessus que:
Am 18. April 1944 schlug Reichskommissar Lohse, Reichsminister für die besetzten Ostgebiete, in einem Brief an den Reichsjugendführer Axmann vor, daß die Hitlerjugend an der militärischen Erziehung der Jugend von Estland und Lettland teilnehmen und sie beaufsichtigen solle. Ich lege hierzu Dokument 347-PS, US-340, vor. Lohse stellt in dem Brief fest:
208
В лагерях для военного обучения юные латыши проходят подготовку под руководством латышей на латышском языке; это происходит не потому, что таков наш идеал, а потому, что этого требует абсолютная военная необходимость».
In the military education camps the young Latvians are trained under Latvian leaders in the Latvian language, not because this is our ideal but because absolute military necessity demands this.
Dans les camps d’éducation militaire, les jeunes Lettons sont instruits par des chefs lettons, en langue lettone, non parce que c’est notre idéal, mais parce que c’est une exigence absolue des nécessités militaires.
In den Wehrertüchtigungslagern werden die jungen Letten in geschlossenen lettischen Gruppen unter lettischen Führern in lettischer Sprache ausgebildet – nicht weil das unser Ideal ist, sondern weil dringender militärischer Bedarf es so fordert.
209
Далее Лозе пишет:
Lohse further stated in the above letter, and I quote,
Lohse déclare en outre dans sa lettre:
Lohse führt weiter in dem erwähnten Brief aus, und ich zitiere:
210
В отличие от германского населения на западе, военная подготовка должна проводиться не путем добровольной записи, а путем узаконенной воинской повинности. Военные лагеря в Эстонии и Латвии... должны находиться под руководством немцев и так же, как военные лагеря Гитлерюгенд, должны служить символом нашей воспитательной миссии вне пределов Германии... Я расцениваю проведение военного воспитания молодежи в Латвии и Эстонии не только как военную необходимость, но и как специальную миссию Гитлерюгенд. Я буду благодарен вам, член партии Аксман, если Гитлерюгенд поможет в этом с той же готовностью, с какой она до сих пор поддерживала нашу работу в Прибалтике».
. . . in contrast to the Germanic peoples of the West, military education is no longer to be carried out through voluntary enlistments but through legal conscription. The camps in Estonia and Latvia will have to be under German leadership; and as military education camps of the Hitler Youth, they must be a symbol of our educational mission beyond Germany's borders. I consider the execution of the military education of the Estonian and Latvian youth not only a military necessity but also a war mission of the Hitler Youth, especially. I would be thankful to you, Party Member Axmann, if the Hitler Youth would put itself at our disposal with the same readiness with which they have so far supported our work in the Baltic area.
À l’inverse de ce qui se passe pour les peuples germaniques de l’Ouest, l’éducation militaire ne doit plus être faite par engagements volontaires mais par conscription légale. Les camps d’Estonie et de Lettonie devront être sous commandement allemand et, en tant que camps d’éducation militaire de la Jeunesse hitlérienne, constituer un symbole de notre mission éducatrice au-delà des frontières de l’Allemagne… Je considère que l’éducation militaire de la jeunesse estonienne et lettone est non seulement une nécessité militaire, mais aussi une mission de guerre particulièrement appropriée à la Jeunesse hitlérienne. Je vous serais reconnaissant, cher camarade du Parti, Axmann, si la Jeunesse hitlérienne entreprenait cette œuvre avec le même enthousiasme qu’elle a montré jusqu’à présent en secondant notre œuvre dans les provinces baltes.
... im Gegensatz zu den germanischen Völkern des Westens soll die Wehrertüchtigung nicht mehr auf Grund freiwilliger Meldung, sondern gesetzlicher Pflicht durchgeführt werden. Auch die Lager in Estland und Lettland werden unter deutscher Führung stehen müssen und als Wehrertüchtigungslager der Hitlerjugend ein Zeichen unseres über die Reichsgrenzen hinausgehenden Erziehungsauftrages sein. ... Ich sehe in der Durchführung der Wehrertüchtigung der estnischen und lettischen Jugend nicht nur eine militärische Notwendigkeit, sondern auch einen Kriegsauftrag gerade der Hitlerjugend. Ich wäre Ihnen, Parteigenosse Axmann, dankbar, wenn die Hitlerjugend sich für diese Aufgabe mit derselben Bereitwilligkeit zur Verfügung stellt, mit der sie bisher unsere Arbeit im baltischen Raum unter stützt hat.
211
Перехожу к приказу имперского министра внутренних дел Фрика от 22 октября 1938 г. (документ ПС-1438):
An order of the Reich Minister of the Interior, Frick, dated 22 October 1938, is Document 1438-PS, of which I ask the Court to take judicial notice, and I quote:
Voici un ordre de Frick, ministre de l’Intérieur du Reich, daté du 22 octobre 1938, qui constitue le document PS-1438 et que je demande au Tribunal d’accepter comme preuve:
Ich zitiere eine Verordnung des Reichsinnenministers Frick vom 22. Oktober 1938, 1438-PS, und bitte den Gerichtshof um amtliche Kenntnisnahme:
212
Рейхсфюрер СС и начальник германской полиции... могут принимать административные меры, необходимые для поддержания порядка и безопасности, даже если они выходят за законные пределы административных мер».
The Reichsfuehrer SS and the Chief of the German Police... can take the administrative measures necessary for the maintenance of security and order even beyond the legal limits otherwise set on such measures.
Le Reichsführer SS et chef de la Police allemande pourra prendre les mesures administratives nécessaires au maintien de la sécurité et de l’ordre, même en dehors des limites légales fixées par ailleurs pour de telles mesures.
Der Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei... kann die zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ordnung notwendigen Verwaltungsmaßnahmen auch außerhalb der sonst hierfür bestimmten gesetzlichen Grenzen treffen.
213
Этот приказ относился к осуществлению администрации на территории Судетской области.
The above order related to the administration of the Sudeten-German territory.
L’ordre ci-dessus était relatif à l’administration du territoire allemand des Sudètes.
Die obengenannte Verordnung bezieht sich auf die Verwaltung der sudetendeutschen Gebiete.
214
Письмо гаулейтера и уполномоченного по использованию рабочей силы Фрица Заукеля Гитлеру от 15 апреля1943 г. (документ ПС-407, США-209), где сообщалось об успехе программы применения принудительного труда, достигнутом к указанному дню, содержит следующее высказывание — цитирую:
In a letter dated 15 April 1943, our Document Number 407-PS, already in evidence as Exhibit Number USA-209, Gauleiter and Plenipotentiary for the direction of labor Fritz Sauckel wrote to Hitler advising him of the success of the forced-labor program as of that date and stating that-and I quote:
Dans une lettre datée du 15 avril 1944, document PS-407, déjà déposé comme preuve sous la référence USA-209, le Gauleiter et plénipotentiaire à la main-d’œuvre Fritz Sauckel adressait à Hitler un rapport sur le succès remporté jusqu’à ce jour par le programme de travail forcé, et s’exprimait ainsi:
In einem Brief vom 15. April 1943, 407-PS, der schon als Beweisstück US-209 vorgelegt wurde, schrieb der Gauleiter und Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, Sauckel, an Hitler einen Bericht über die Erfolge des Zwangsarbeitsprogramms bis zu diesem Tage und erklärte folgendes; ich zitiere:
215
Вы можете быть уверены, что район Тюрингии и я будем служить Вам и нашему дорогому народу и отдадим этому все свои силы.
You can be assured that the District of Thuringia and I will serve you and our dear people with the employment of all our strength.
Soyez assuré que le Gau de Thuringe et moi-même vous servirons de toutes nos forces ainsi que notre cher peuple.
Seien Sie dessen versichert, daß der Gau Thüringen und ich Ihnen und unserem teuren Volk mit dem Einsatz aller Kräfte dienen werden.
216
Я хочу обратить внимание Трибунала на документ ПС — 630, США-342. Это личное письмо Гитлера от 1 сентября 1939 г., адресованное рейхслейтеру Булеру и доктору медицины Брандту. Оглашаю весь этот документ, он довольно короткий:
I now offer in evidence Document 630-PS, Exhibit Number USA342. If Your Honor pleases, I would like to call to your attention that this is on the personal stationery of Adolf Hitler, dated 1 September 1939. It is addressed to Reichsleiter Bouhler and Doctor of Medicine Brandt, and it is signed personally by Adolf Hitler. I want to quote all of that document; it is short:
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-630 (USA-342). J’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur le fait qu’il est rédigé sur le papier personnel d’Adolf Hitler, et daté du 1er septembre 1939. Il est adressé au Reichsleiter Bouhler et au docteur Brandt et signé par Adolf Hitler. Je citerai en entier ce document qui est bref:
Ich lege jetzt Dokument 630-PS als Beweisstück US-342 vor. Ich bitte den Gerichtshof, das Augenmerk darauf zu richten, daß dies auf dem persönlichen Briefpapier Adolf Hitlers geschrieben ist. Das Schreiben ist datiert vom 1. September 1939 und ist an Reichsleiter Bouhler und Dr. med. Brandt gerichtet; es ist von Hitler persönlich unterzeichnet; und ich möchte das Dokument vollständig zitieren, es ist kurz:
217
«На рейхслейтера Боулера и доктора Брандта возлагается ответственность за расширение полномочий некоторых врачей, имена которых будут перечислены и которым будет поручено после человеколюбивого и справедливого исследования, установления тщательного диагноза и признания больных неизлечимыми умерщвлять их в виде акта милосердия». Подпись «А. Гитлер».
"Reichsleiter Bouhler and Dr. Brandt are charged with the responsibility of enlarging the authority of certain physicians to be designated by name in such a manner that persons who, according to human judgment, are incurable can, upon a most careful diagnosis of their condition of sickness, be accorded a mercy death. Signed, A. Hitler."
«Le Reichsleiter Bouhler et le docteur Brandt sont chargés, sous leur responsabilité, d’étendre les pouvoirs de certains médecins qui seront à désigner nommément, dans le but, par mesure de grâce, de donner la mort aux malades humainement incurables, après un diagnostic très approfondi de leur état. Signé: Adolf Hitler.

»Reichsleiter Bouhler und Dr. med. Brandt sind unter Verantwortung beauftragt, die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, daß nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.«Unterschritt:»Adolf Hitler»

218
Рукописная пометка на обложке документа говорит: «Вручено мне Боулером 27 августа 1940. Подписано, доктор Гюртнер».
A handwritten note on the face of the document states: "Given to me by Bouhler on 27 August 1940. Signed, Dr. Gurtner."
» Une note manuscrite, au recto de ce document, déclare: «Remis par Bouhler, le 27 août 1940. Signé: Dr Gürtner.»
Eine handgeschriebene Bemerkung auf diesem Dokument zeigt:»von Bouhler mir übergeben am 27. 8. 40«, unterschrieben:»Dr. Gürtner«.
219
В меморандуме, передающем содержание соглашения между Гиммлером и министром юстиции Тираком, указано, что по предложению рейхслейтера Бормана заключено соглашение между Тираком и Гиммлером относительно «специальных мер, которые должна применять полиция в тех случаях, когда судебный приговор недостаточно суров» (документ ПС-654, США-218).
In a memorandum recording an agreement between himself and Himmler, the Minister of Justice Thierack stated that on the suggestion of Reichsleiter Bormann an agreement had been reached between Himmler and himself with respect to "special treatment at the hands of the police in cases where judicial sentences were not severe enough."
Dans le mémorandum d’un accord passé entre Himmler et lui, Thierack, ministre de la Justice, déclare que, sur la proposition du Reichsleiter Bormann, un accord a été conclu entre Himmler et lui sur «le traitement spécial par la Police, au cas où les décisions de la Justice ne seraient pas assez sévères.»
In einer Aufzeichnung, die ein zwischen ihm selbst und Himmler geschlossenes Abkommen wiedergibt, erklärt Justizminister Thierack, daß auf Vorschlag von Reichsleiter Bormann ein Übereinkommen zwischen Himmler und ihm selbst geschlossen worden sei über eine»polizeiliche Sonderbehandlung bei nicht genügenden Justizurteilen«.
220
Я хочу огласить одну выдержку из этого документа:Я приобщу документ 654-ПС, экземпляр номер США-218, который был представлен ранее, и я хочу процитировать один фрагмент:
I will offer Document 654-PS, Exhibit Number USA-218, which was previously introduced, and I want to quote one portion:
Je me réfère au document PS-654 (USA-218), qui a déjà été déposé comme preuve. Je désire en citer un extrait:
Ich verweise auf Dokument 654-PS, US-218, das schon vorgelegt wurde; ich möchte nur eine Stelle zitieren:
221
Имперский министр юстиции будет решать, каким образом и когда следует применять особые меры, которыми располагает полиция. Рейхсфюрер СС будет направлять отчеты, которые он до сих пор посылал рейхслейтеру Борману, имперскому министру юстиции.
The Reich Minister of Justice will decide whether and when special treatment at the hands of the police is to be applied. The Reich Fuehrer SS will send the reports, which he sent hitherto to Reichsleiter Bormann, to the Reich Minister of Justice.
Le ministre de la Justice du Reich décidera si et quand le traitement spécial par la Police doit être appliqué.
Über die Frage, ob polizeiliche Sonderbehandlung eintreten soll oder nicht, entscheidet der Reichsjustizminister. Der Reichsführer SS sendet seine Berichte, die er bisher dem Reichsleiter Bormann zusandte, an den Reichsjustizminister.
222
В случае, если мнения имперского министра юстиции и рейхсфюрера СС разойдутся, следует запросить мнение рейхслейтера Бормана по этому поводу, который будет о таких случаях, очевидно, докладывать фюреру».
If the views of the Reich Fuehrer SS and the Reich Minister of Justice disagreed, "the opinion of Reichsleiter Bormann will be brought to bear upon the case, and he will possibly inform the Fuehrer.
Le Reichsführer SS adressera au ministre de la Justice du Reich les rapports qu’il envoyait précédemment au Reichsleiter Bormann. En cas de désaccord, il en sera référé au Reichsleiter Bormann qui pourra en informer le Führer.
... Stimmen beider Ansichten nicht überein, so wird die Meinung des Reichsleiters Bormann, der evtl. den Führer unterrichten wird, herbeigezogen.
223
Далее говорится:
In the above note it is further stated:
D’autre part cette note déclare:
In der Aufzeichnung heißt es weiter:
224
Отбывающие наказание антисоциальные элементы должны передаваться в распоряжение рейхсфюрера СС для того, чтобы они подвергались уничтожению путем непосильной работы. Лица, находящиеся в превентивном заключении, евреи, цыгане, русские и украинцы, поляки, осужденные более чем на три года, чехи и немцы, осужденные на сроки свыше восьми лет, могут передаваться по распоряжению министра юстиции. Прежде всего должны передаваться наихудшие антисоциальные элементы из числа перечисленных выше. Я буду информировать об этом фюрера через Рейхслейтера Бормана».
The delivery of asocial elements from execution of their sentence to the Reich Fuehrer of SS to be worked to death: Persons under preventative arrest, Jews, Gypsies, Russians and Ukrainians, Poles with more than 3-year sentences, Czechs and Germans with more than 8-year sentences, according to the decision of the Reich Minister of Justice. First of all the worst asocial elements amongst those just mentioned are to be handed over. I shall inform the Fuehrer of this through Reichsleiter Bormann.
Les éléments asociaux qui accomplissent leur peine doivent être remis au Reichsführer SS aux fins d’anéantissement par le travail. Seront livrés les “détenus de protection”, les Juifs, Bohémiens, Russes et Ukrainiens, Polonais condamnés à plus de 3 ans, les Tchèques et Allemands condamnés à plus de 8 ans sur décision du ministre de la Justice du Reich. On commencera par le transfert des éléments asociaux les moins bons. J’en informerai le Führer par l’intermédiaire du Reichsleiter Bormann.
Auslieferung asozialer Elemente aus dem Strafvollzug an den Reichsführer SS zur Vernichtung durch Arbeit. Es werden restlos ausgeliefert die Sicherungsverwahrten, Juden, Zigeuner, Russen und Ukrainer, Polen über 3 Jahre Strafe, Tschechen oder Deutsche über 8 Jahre Strafe nach Entscheidung des Reichsjustizministers. Zunächst sollen die übelsten asozialen Elemente unter letzteren ausgeliefert werden. Hierzu werde ich den Führer durch Reichsleiter Bormann unterrichten.
225
В отношении «отправления правосудия народом», он продолжает:
With respect to the "administration of justice by the people," he continues:
En ce qui concerne «l’administration de la Justice par le Peuple», l’auteur du document déclare:
In Bezug auf die»Rechtsprechung durch das Volk«führte der Verfasser weiter aus:
226
Следует проводить это постепенно…я обращусь к партии за содействием в этой схеме статьей в «Хохайтстрегере
This is to be carried out step by step. . . as soon as possible.... I shall rouse the Party particularly to co-operate in this scheme by an article in the 'Hoheitstrager."'
Voilà ce qu’il faut exécuter progressivement aussitôt que possible… Je pousserai particulièrement le Parti à collaborer à ce plan par un article dans leHoheitsträger.
Diese ist Schritt für Schritt... möglichst bald durchzuführen. ... Hierzu werde ich durch einen Artikel im Hoheitsträger besonders die Partei zur Mitwirkung anregen.
227
Далее следует письмо РСХА (главного управления имперской безопасности) начальникам полиции от 5 ноября 1942 г., которое я представляю в качестве документа Л-316, США-346; оно было адресовано всем начальникам полиции. Письмо передает содержание соглашения, достигнутого между рейхсфюрером СС и имперским министром юстиции и одобренного Гитлером. Я обращаю внимание господ судей на то, что поля оригинала этого документа обведены красной чертой и на нем имеется партийная печать. В этом письме говорится, что обычная судебная процедура не должна больше применяться в отношении поляков и восточного населения. Это соглашение предусматривало, что эти лица, включая евреев и цыган, должны непосредственно передаваться полиции. Принципы, применяемые к обвиняемым-немцам при определении им наказания, например установление мотивов преступления, не могут применяться к совершившим преступление иностранцам. Я цитирую со страницы 2 документа:
And Your Honors have already seen copies of that publication. I now skip Paragraphs 16 and 17. A letter from RSHA (which is the Reich Security Main Office) to police chiefs, dated 5 November 1942, which is Document L-316, Exhibit Number USA-346-this was addressed to all police chiefs-i recites an agreement between the Reich Fuehrer SS and the Reich Minister of Justice, approved by Hitler — I call the attention of Your Honors to the red border around this original, and then having the Party seal on it-provides that the ordinary criminal procedure was no longer to be applied to Poles and members of the Eastern populations. The agreement provided that such people, including Jews and Gypsies, should henceforth be turned over to the police. The principles applicable to a determination of the punishment of German offenders, including appraisal of the motives of the offender, were not to be applied to foreign offenders. I quote from Page 2 of the document:
Le Tribunal a déjà vu un exemplaire de cette publication. Je saute maintenant les paragraphes 16 et 17, et j’en arrive à une lettre du RSHA (Office central de la sécurité du Reich) aux chefs de la Police, datée du 5 novembre 1942, qui constitue le document L-316 (USA-346). Cette lettre, adressée à tous les chefs de la Police, reproduit un accord conclu entre le Reichsführer SS et le ministre de la Justice du Reich avec l’approbation de Hitler. J’attire l’attention du Tribunal sur la bordure rouge qui entoure ce document et sur le fait que le sceau du Parti y figure. Cet accord prévoit que la procédure criminelle ordinaire ne sera plus à l’avenir appliquée aux Polonais et aux populations de l’Est. L’accord prévoit d’autre part que ces personnes, y compris les Juifs et les Bohémiens, seront dorénavant livrés à la Police. Les principes de la détermination des peines applicables aux délinquants allemands, y compris l’examen des motifs du délit, ne devront pas être appliqués aux étrangers. Je cite la page 2 du document:
Meine Herren Richter, Sie haben bereits Abschritten dieser Schrift gesehen. Ich überspringe nun Absatz 16 und 17. Ein Schnellbrief vom RSHA, das heißt dem Reichssicherheitshauptamt, an alle Chefs der Polizei vom 5. November 1942, Dokument L-316, US-346, gibt ein von Hitler gebilligtes Abkommen zwischen dem Reichsführer SS und dem Reichsjustizminister wieder. Meine Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den roten Rand des Originaldokuments lenken, das auch den Stempel der Partei trägt; es bestimmte, daß das ordentliche Strafverfahren auf Polen und Angehörige der Ostvölker nicht mehr angewandt werden dürfe. Das Übereinkommen ordnete an, daß solche Personen, einschließlich der Juden und Zigeuner, künftig an die Polizei abgegeben werden sollten. Die Grundsätze, die bei der Festsetzung der Strafen gegen deutsche Rechtsbrecher gelten, einschließlich der Berücksichtigung der Motive des Täters, hätten für ausländische Verbrecher keine Geltung. Ich zitiere von Seite 2 des Dokuments:
228
Преступления, совершенные лицами других национальностей, должны рассматриваться не с точки зрения законного наказания, установленного правосудием, а с точки зрения предупреждения опасности путем применения полицейских мер.
The offense committed by a person of foreign extraction is not to be regarded from the view of legal retribution by way of justice but from the point of view of preventing dangers through police action.
Le délit commis par une personne de race étrangère ne doit pas être considéré par la Justice du point de vue du châtiment légal, mais d’un point de vue préventif qui est du ressort de la Police.
Die Tat eines Fremdvölkischen ist nicht unter dem Gesichtswinkel der justizmäßigen Sühne, sondern unter dem Gesichtswinkel der polizeilichen Gefahrenabwehr zu sehen.
229
Из этого следует, что уголовное преследование лиц иностранной национальности должно осуществляться не судебными органами, а полицией.
From this it follows that the criminal procedure against persons of foreign extraction must be transferred from justice to the police.
Il en résulte que l’exercice du droit pénal contre les individus de race étrangère doit être transféré de la Justice à la Police.
Hieraus ergibt sich, daß die Strafrechtspflege gegen Fremdvölkische aus den Händen der Justiz in die Hände der Polizei überführt werden muß.
230
Все вышеизложенное приводится только для вашего личного сведения. Нет возражений против того, чтобы надлежащим образом информировать об этом гаулейтеров в случае надобности».
The preceding statements serve for personal information. There are no objections if the Gauleiter are informed in the proper form, should the need arise.')
Les déclarations précédentes sont faites à titre d’information personnelle. Il n’y a cependant pas d’objection à ce que les Gauleiter en soient éventuellement informés sous la forme habituelle.
Die vorstehenden Ausführungen dienen der persönlichen Information. Es bestehen jedoch keine Bedenken, im Bedarfsfalle die Gauleiter in entsprechender Form zu unterrichten.
231
Перехожу к документу Р-114. Этот документ уже был представлен под номером США-314.
I now skip Paragraphs 19 and 20 of the text. I next refer to Document 1058-PS, previously introduced in evidence as Exhibit Number USA-147.
Je saute les paragraphes 19 et 20 du texte. Je me réfère maintenant au document PS-1058, qui a déjà été déposé sous la référence USA-147.
Ich überspringe nun Absatz 19 und 20 des Textes und verweise auf Dokument 1058-PS, das bereits als Beweisstück US-147 vorgelegt worden ist.
232
В речи перед собранием лиц тесно связанных с восточной проблемой 20 июня 1941, рейхсляйтер Розенберг заявил о том, что южные русские территории и Северный Кавказ должны предоставить продовольствие для немецкого народа. Я цитирую слова Розенберга:
In a speech to a gathering of persons intimately concerned with the Eastern problem, on 20 June 1941, Reichsleiter Rosenberg stated that the southern Russian territories and the northern Caucasus would have to provide food for the German people. I quote Rosenberg's words:
Dans un discours prononcé devant des personnes particulièrement intéressées aux problèmes de l’Est, le Reichsleiter Rosenberg déclarait, le 20 juin 1941, que les territoires du Sud de la Russie et du Caucase du Nord devaient fournir du ravitaillement au peuple allemand. Je cite les paroles de Rosenberg:
In einer Rede vor Personen, die mit dem Ostproblem nahe befaßt waren, erklärte Reichsleiter Rosenberg am 20. Juni 1941, daß die südrussischen Gebiete und der nördliche Kaukasus die Lebensmittel für das deutsche Volk zu liefern hätten. Ich zitiere Rosenbergs Worte:
233
Мы не видим абсолютно никакой причины для каких-либо обязательств с нашей стороны снабжать также и русский народ продовольственными продуктами с этой территории, производящей излишки продовольствия. Мы знаем, конечно, что это жестокая необходимость, но о чувствах здесь не может быть и речи».
We see absolutely no obligation on our part to feed the Russian people, also, with the products of that surplus territory. We know that this is a harsh necessity, bare of any feelings.
Il n’y a absolument aucune raison pour que nous soyons obligés de nourrir aussi le peuple russe avec les produits de ces territoires excédentaires. Nous savons que c’est une dure nécessité qui exclut tout sentiment.
Wir sehen durchaus nicht die Verpflichtung ein, aus diesen Überschußgebieten das russische Volk mit zu ernähren. Wir wissen, daß das eine harte Notwendigkeit ist, die außerhalb jeden Gefühls steht.
41234
ПредседательМы это уже слышали дважды.
THE PRESIDENT We have already had that read to us twice.
LE PRÉSIDENT Ce passage nous a déjà été lu à deux reprises.
VORSITZENDER Das ist bereits zweimal verlesen worden.
42235
Стори Извиняюсь сэр. Я не слышал. Исключите это из протокола.
COL. STOREY I am sorry, Sir. I did not hear it. Strike it from the record.
COLONEL STOREY Excusez-moi, Monsieur le Président, je ne l’avais pas entendu. Voulez-vous le supprimer du procès-verbal.
OBERST STOREY Verzeihung, ich habe es nicht gehört. Streichen Sie es bitte aus dem Protokoll.
236
Я ссылаюсь на документ Р-114. Мне кажется это последний в документальной книге, экземпляр США-314.
I now refer to Document R-114. I believe it is the last one in the book, Exhibit Number USA-314.
Je me réfère maintenant au document R-114 qui est, je crois, le dernier de notre livre de documents (USA-314):
Ich nehme nun Bezug auf Dokument R-114; ich glaube es ist das letzte Stück im Dokumentenbuch US-314.
237
Гаулейтер Вагнер в оккупированных Германией районах Эльзаса подготовлял мероприятия для того, чтобы изгонять определенные группы населения с территории Эльзаса. В его план входили насильственное переселение в качестве наказания определенной категории нежелательных лиц, а также насильственная германизация. Гаулейтер Вагнер наблюдал также за проведением насильственного угона населения Эльзаса с июля по декабрь 1940 года. В течение этого срока было выселено без права возвращения 105 тысяч человек. В протоколе совещания между высшими чинами СС и служащими полиции от 4 августа 1942 г., где обсуждались отчеты и планы гаулейтера об эвакуациях из Эльзаса, говорилось, что вывезенные лица состояли главным образом «из евреев, цыган и других чуждых расовых элементов, преступников, антисоциальных элементов и неизлечимых душевнобольных, а также французов и франкофилов». Далее говорилось, что фюрер по заявлению гаулейтера разрешил ему «очистить Эльзас от всех иностранцев, больных и ненадежных элементов», а также что гаулейтер сознает политическую необходимость дальнейших депортаций. В меморандуме далее зафиксировано, что присутствовавшие на совещании чины СС и полиции одобрили предложения гаулейтера о продолжении депортаций.
Gauleiter Wagner, of the German-occupied areas of Alsace, prepared plans and took measures leading to the expulsion and deportation of certain groups within the Alsatian civilian population. His plans called for the forcible expulsion of certain categories of so-called undesirable persons as a means of punishment and compulsory Germanization. The Gauleiter supervised deportation measures in Alsace from July to December 1940 in the course of which 105,000 persons were either expelled or prevented from returning. A memorandum, dated 4 August 1942, of a meeting of high SS and police officials convened to receive the reports and plane; of the Gauleiter relating to the Alsatian evacuations, states that the persons deported were mainly "Jews, Gypsies, and other foreign racial elements, criminals, asocial and incurably insane persons, as well as Frenchmen and Francophiles." The memorandum further states the Gauleiter stated that the Fuehrer had given him permission "to cleanse Alsace of all foreign, sick, or unreliable elements"; and that the Gauleiter emphasized the political necessity of further deportations. The memorandum further records that the SS and police officials present at the conference approve the Gauleiter's proposals for further evacuation.
Wagner, Gauleiter des régions d’Alsace occupées par les Allemands, prépara l’expulsion et la déportation de certains groupes de la population alsacienne et prit les mesures nécessaires dans ce but. Ses plans prévoyaient l’expulsion forcée de certaines catégories de personnes dites indésirables, à titre de sanctions et comme moyen de germanisation obligatoire. Le Gauleiter contrôla les mesures de déportation en Alsace de juillet à décembre 1940, période au cours de laquelle 105.000 personnes furent, soit expulsées, soit empêchées de revenir. Le compte rendu, daté du 4 août 1942, d’une réunion de hauts fonctionnaires des SS et de la Police, convoqués pour recevoir les rapports et les plans du Gauleiter relatifs aux évacuations en Alsace, déclare que les personnes déportées étaient pour la plupart «des Juifs, des Bohémiens et autres éléments raciaux étrangers, des criminels, des asociaux et des fous incurables, ainsi que des Français et des francophiles.» Suivant ce compte rendu, le Gauleiter déclara en outre que le Führer lui avait donné l’autorisation «d’épurer l’Alsace de tous ses éléments étrangers, malades ou suspects» et il insista sur la nécessité politique de nouvelles déportations. Le mémorandum rapporte enfin que les fonctionnaires des SS et de la Police présents à la conférence approuvèrent les propositions du Gauleiter en vue de nouvelles évacuations.
Gauleiter Wagner, dem die deutschbesetzten Gebiete von Elsaß unterstellt waren, bereitete die Vertreibung und Deportation bestimmter Gruppen der elsässischen Zivilbevölkerung vor und ergriff die Maßnahmen zur Durchführung dieses Vorhabens. Seine Pläne zielten hin auf die zwangsweise Aussiedlung gewisser Gruppen von sogenannten unerwünschten Personen als Bestrafung sowie auf zwangsweise Germanisierung. Der Gauleiter leitete die Deportationsmaßnahmen im Elsaß in der Zeit von Juli bis Dezember 1840, in deren Verlauf 105000 Personen entweder vertrieben oder an ihrer Rückkehr gehindert wurden. Eine Aufzeichnung vom 4. August 1942 über eine Sitzung Höherer SS- und Polizeiführer, die zusammengekommen waren, um die Berichte und Pläne des Gauleiters über Aussiedlungen aus dem Elsaß anzuhören, stellt fest, daß die deportierten Personen hauptsächlich»Juden, Zigeuner und andere fremdrassige Elemente, Verbrecher, Asoziale und unheilbar Geisteskranke, ferner Franzosen und Frankophile waren«. Der Aufzeichnung zufolge erklärte der Gauleiter, vom Führer die Genehmigung erhalten zu haben,»Elsaß von allen Fremden, Kranken und unzuverlässigen Elementen zu säubern«, und hob die Notwendigkeit weiterer Aussiedlungen hervor. Die Aufzeichnung berichtet weiter, daß die SS- und Polizeifunktionäre, die an der erwähnten Versammlung teilnahmen, den Vorschlägen des Gauleiters zu weiteren Deportationen zustimmten.
238
Я перехожу к следующему абзацу, 24. Меморандум рейхслейтера Бормана касается совещания в ставке Гитлера от 16 июля 1941 г. Я представляю его за номером Л-221, США-317.Извиняюсь, мне кажется его цитировали этим утром. Единственная цель ссылки на него в связи с рейхсляйтером. Мне кажется капитан Гаррис цитировал из этого документа этим утром и я не читаю цитату.
I now skip over to the next paragraph, 24. A memorandum by Reichsleiter Bormann of a conference called by Hitler at his headquarters, 16 July 1941, which is Document L-221, Exhibit Number USA-317. I'm sorry, I believe that one was quoted this morning. The only purpose in referring to it is in connection with the Reichsleiter. I believe Captain Harris quoted from that document this morning, and I'll not read the quotation.
Je passe maintenant au paragraphe 24. C’est un mémorandum du Reichsleiter Bormann sur une conférence réunie par Hitler à son Quartier Général, le 16 juillet 1941. C’est le document L-221 (USA-317). Je m’excuse, mais il me semble que ce document a déjà été cité ce matin. J’avais l’intention, en m’y rapportant, de souligner l’action des Reichsleiter, mais je crois que le capitaine Harris a déjà mentionné ce document et je ne veux pas le relire.
Ich gehe nun zum nächsten Absatz, Absatz 24, über. Der Aktenvermerk von Reichsleiter Bormann über eine Sitzung, die Hitler in seinem Hauptquartier am 16. Juli 1941 abhielt, ist Dokument L-221, US-317. Ich bitte um Entschuldigung, ich glaube, die Urkunde wurde heute Morgen bereits verlesen. Ich wollte nur in Verbindung mit den Reichsleitern auf das Dokument verweisen. Ich glaube, Hauptmann Harris hat heute Morgen aus diesem Dokument zitiert, deshalb möchte ich nicht erneut daraus vorlesen.
239
Хочу обратить Ваше внимание, что на этом совещании присутствовали рейхслейтер Розенберг, рейхсминистр Ламмерс, фельдмаршал Кейтель, рейхсмаршал Геринг и Борман. Это совещание длилось 20 часов. В меморандуме говорится, что на совещании обсуждались вопросы аннексии Германией различных частей побежденной Европы. Затем по предложению Розенберга рассматривался вопрос о назначении гаулейтера Лозе правителем прибалтийских государств.
I call attention to the fact, however, that this conference was attended by Reichsleiter Rosenberg, Reich Minister Lammers, Field Marshal Keitel, the Reich Marshal, and Bormann and lasted about 20 hours. The memorandum states that discussion occurred with respect to the annexation by Germany of various parts of conquered Europe. The memorandum also states theta long discussion took place with respect to the qualifications of Gauleiter Lohse, who was proposed by Rosenberg at this conference, as Governor of the Baltic States.
J’attire cependant l’attention du Tribunal sur la présence à cette conférence, qui dura une vingtaine d’heures, du Reichsleiter Rosenberg, du ministre du Reich Lammers, du Feldmarschall Keitel, du Reichsmarschall et de Bormann. Le mémorandum déclare que la discussion porta sur l’annexion par l’Allemagne de divers territoires conquis en Europe, et il fait également état d’une longue discussion relative aux aptitudes du Gauleiter Lohse qui avait été proposé par Rosenberg, au cours de la conférence, comme gouverneur des États Baltes.
Darf ich Ihre Aufmerksamkeit jedoch darauf lenken, daß Reichsleiter Rosenberg, Reichsminister Lammers, Feldmarschall Keitel, der Reichsmarschall und Bormann an der Sitzung, die ungefähr zwanzig Stunden dauerte, teilgenommen haben. Der Aktenvermerk erklärt, daß Erörterungen über die deutsche Annektierung verschiedener Gebiete des eroberten Europas stattfanden. Der Aktenvermerk besagt auch, daß es zu einer langen Erörterung über die Eignung des Gauleiters Lohse kam, der von Rasenberg bei dieser Konferenz als Gouverneur der Baltischen Länder vorgeschlagen wurde.
240
Кроме того, говорилось, что долго обсуждался вопрос о назначении гаулейтеров и чиновников для управления различными оккупированными областями России. Геринг предложил назначить гаулейтера Тербовена для «использования ресурсов Кольского полуострова. Гитлер согласился с ним».
Discussion also occurred, according to the memo, with respect to the qualifications of other Gauleiter and commissioners for the administration of various areas of Occupied Russia. Goering stated, according to the memorandum, that he intended to appoint Gauleiter Terboven for "exploitation of tile Kola Peninsula; the Fuehrer agrees."
La discussion porta également sur les aptitudes de certains autres Gauleiter et commissaires à l’administration de divers territoires de la Russie occupée. Göring déclara, d’après le mémorandum, qu’il avait l’intention de nommer le Gauleiter Terboven «pour l’exploitation de la péninsule de Kola; le Führer donne son accord».
Ferner wurde, wie der Aktenvermerk berichtet, auch die Eignung anderer Gauleiter und anderer Kommissare für die Verwaltung verschiedener besetzter russischer Gebiete besprochen. GÖRING erklärte, wieder dem Aktenvermerk zufolge, daß er Gauleiter Terboven»die Halbinsel Kola zur Ausbeutung übergeben wolle; der Führer ist damit einverstanden«. Ich glaube, die darauffolgende Stelle ist auch schon zitiert worden.
241
Мне кажется следующий фрагмент тоже цитировали. Я перехожу к участию руководящего состава в подавлении христианской церкви и преследованию духовенства и приведу некоторые показательные преступления.
I believe the next portion has been quoted, too. now pass to the participation of the Leadership Corps in the suppression of the Christian Church and persecution of the clergy and cite some illustrative crimes.
Je crois que la suite a déjà été citée, elle aussi. Je passe maintenant à la participation du Corps des chefs à la lutte contre l’Église chrétienne et à la persécution du clergé, et citerai quelques crimes caractéristiques.
Ich komme nun zu der Teilnahme des Korps der Politischen Leiter an der Unterdrückung der Christlichen Kirche und an der Verfolgung der Geistlichkeit und möchte dazu einige bezeichnende Verbrechen anführen.
242
Доказательства, касающиеся систематически принимавшихся над подсудимыми — участниками заговора мер по упразднению в Германии церквей различных христианских конфессий, ранее уже были представлены майором Уоллисом при изложении материала о стремлении нацистов ликвидировать христианскую церковь. Я ограничусь сейчас доказательствами, устанавливающими ответственность руководящего состава нацистской партии и ее членов за противозаконные действия в отношении христианской церкви и духовных лиц.
The evidence relating to the systematic effort of the defendants and co-conspirators to eliminate the Christian churches in Germany has been previously introduced in U.S.A. Exhibit Book H by Major Wallis with respect. to the Nazi efforts to eliminate the Christian Church. The evidence now to be presented is limited to proving and pointing out the responsibility of the Leadership Corps of the Nazi Party and the members thereof for illegal activities against the Christian Church and clergy.
Les preuves relatives aux efforts systématiques des accusés et des conjurés pour éliminer l’Église chrétienne en Allemagne ont déjà été présentées par le commandant Wallis dans le livre de documents USA «H», traitant des tentatives des nazis en vue de l’élimination de l’Église chrétienne. Les preuves que nous allons présenter maintenant se limitent à démontrer et à signaler la responsabilité du Corps des chefs du parti nazi et de ses membres dans les activités illégales dirigées contre l’Église chrétienne et le clergé.
Das Beweismaterial über die systematischen Anstrengungen der Angeklagten und ihrer Mitschuldigen zur Ausschaltung der Christlichen Kirche in Deutschland ist bereits durch das US-Beweisstück-Buch»H«von Major Wallis im Zusammenhang mit den Versuchen der Nazis, die Christliche Kirche zu beseitigen, vorgelegt worden. Die Beweise, die ich jetzt vorbringen will, sind begrenzt auf die Verantwortlichkeit des Führerkorps der Nazi-Partei und seiner Mitglieder für die widerrechtliche Tätigkeit gegen die Christliche Kirche und die Priesterschaft.
243
Подсудимый Борман издал для всех гаулейтеров секретный декрет, озаглавленный «Взаимоотношение национал-социализма и христианства». Это документ Д-75, США-348. В этом декрете рейхслейтер Борман прямо заявляет, что национал-социализм и христианство несовместимы и что влияние, оказываемое церквами в Германии, должно быть упразднено. Привожу несколько относящихся к делу выдержек из этого декрета, начиная с первого абзаца, стр. 3:
The Defendant Bormann issued a secret decree to all Gauleiter entitled, "Relationship of National Socialism and Christianity." And that is Document D-75 - it is up toward the top, I believe, Your Honor-Exhibit Number USA-348. In this decree Reichsleiter Bormann flaky declares that National Socialism and Christianity are incompatible and that the influence of the churches in Germany must be eliminated. I quote from pertinent portions of this decree beginning with the first paragraph thereof, top of Page 3, which reads as follows:
L’accusé Bormann promulgua une ordonnance secrète adressée à tous les Gauleiter et intitulée «Relations du national-socialisme et du christianisme». Cette ordonnance constitue le document D-75 (USA-348). Le Reichsleiter Bormann y déclare catégoriquement que le national-socialisme et le christianisme sont incompatibles et que l’influence des Églises doit être éliminée en Allemagne. Je cite les parties intéressantes de cette ordonnance, en commençant au début de la page 3, premier paragraphe:
Der Angeklagte Bormann gab einen Geheimerlaß an alle Gauleiter unter dem Titel»Verhältnis von Nationalsozialismus zum Christentum«heraus. Es ist Dokument D-75, US-348. In diesem Schreiben erklärte Reichsleiter Bormann rundweg, daß Nationalsozialismus und Christentum unvereinbar seien und der Einfluß der Kirchen in Deutschland ausgeschaltet werden müsse. Ich zitiere die entsprechenden Teile dieses Erlasses und beginne mit dem ersten Absatz auf Seite 3 oben, der wie folgt lautet:
244
Концепции национал-социализма и христианства непримиримы.
National Socialist and Christian concepts are irreconcilable....
Les conceptions nationales-socialistes et chrétiennes sont inconciliables…
Nationalsozialistische und christliche Auffassungen sind unvereinbar. ...
245
Наша национал-социалистская идеология является гораздо более возвышенной по сравнению с концепциями христианства; последние, в своих основных положениях, были переняты от евреев. Нам не нужно христианство также и по этой причине... Поэтому, если в будущем наша молодежь более ничего не узнает о христианстве, доктрины которого намного слабее наших, христианство исчезнет само по себе... Из несовместимости национал-социалистской и христианской концепций следует, что нам нужно отрицательно отнестись к укреплению существующих конфессий и к оказанию какого-либо содействия возникающим христианским конфессиям. Здесь нас не будут интересовать различия между разными христианскими конфессиями. По этой причине мы также категорически отказались от мысли создания евангелической национальной церкви путем слияния различных ветвей евангелической церкви, так как евангелическая церковь для нас столь же враждебна, как и католическая церковь. Любое укрепление евангелической церкви сработало бы против нас.
Our National Socialist ideology is far loftier than the concepts of Christianity which, in their essential points, have been taken over from Jewry. For this reason, also, we do not need Christianity.... If, therefore, in the future our youth learn nothing more of this Christianity whose doctrines are far below ours, Christianity will disappear by itself.... It follows from the irreconcilability of National Socialist and Christian concepts that a strengthening of existing confessions and every assistance to originating Christian confessions is to be rejected by us. A differentiation between the various Christian confessions is not to be made here. For this reason, also, the thought of an erection of an Evangelical National Church by merger of the various Evangelical churches has been definitely given up, because the Evangelical Church is just as inimical to us as the Catholic Church. Any strengthening of the Evangelical Church would merely react against us....
Notre idéologie nationale-socialiste est infiniment plus élevée que les concepts du christianisme qui, dans leurs points essentiels, dérivent du judaïsme. C’est pour cette raison aussi que nous n’avons pas besoin du christianisme… Si donc notre jeunesse n’apprend plus rien à l’avenir de ce christianisme dont les doctrines sont de beaucoup inférieures aux nôtres, le christianisme s’éteindra de lui-même… Il résulte du caractère inconciliable des conceptions nationale-socialiste et chrétienne que nous devons éviter l’affermissement des confessions existantes et refuser notre assistance aux confessions chrétiennes nouvelles. Il n’est pas nécessaire de faire ici une discrimination entre les diverses confessions chrétiennes. C’est pour cette raison que la pensée d’instituer une Église protestante nationale qui grouperait les diverses Églises protestantes a été définitivement abandonnée, parce que l’Église protestante nous est tout aussi hostile que l’Église catholique. Tout renforcement de l’Église protestante ne ferait que se retourner contre nous…
Unser nationalsozialistisches Weltbild steht weit höher als die Auffassungen des Christentums, die in ihren wesentlichen Punkten vom Judentum übernommen worden sind. Auch aus diesem Grunde bedürfen wir des Christentums nicht. ... Wenn also unsere Jugend künf tig einmal von diesem Christentum, dessen Lehren weit unter den unseren stehen, nichts mehr erfährt, wird das Christentum von selbst verschwinden. ...Aus der Unvereinbarkeit nationalsozialistischer und christlicher Auffassungen folgt, daß eine Stärkung bestehender und jede Förderung entstehender christlicher Konfessionen von uns abzulehnen ist. Ein Unterschied zwischen den verschiedenen christlichen Konfessionen ist hier nicht zu machen. Aus diesem Grund ist daher auch der Gedanke einer Errichtung einer evangelischen Reichskirche unter Zusammenschluß der verschiedenen evangelischen Kirchen endgültig aufgegeben worden, weil die evangelische Kirche uns genau so feindlich gegenübersteht wie die katholische Kirche. Jede Stärkung der evangelischen Kirche würde sich lediglich gegen uns auswirken. ...
246
Впервые в истории Германии фюрер сознательно взял в свои руки полное руководство народом. С помощью партии, ее составных частей и приданных ей организаций фюрер создал для себя, а следовательно, и для руководства германским рейхом механизм, сделавший его независимым от церкви. Все влияния, которые могли бы помешать или повредить тому руководству народом, которое осуществляется фюрером с помощью НСДАП, должны быть устранены. Народ во все большей степени следует отделять от церквей различных вероисповеданий и пасторов, которые выступают от имени церквей. Разумеется, церкви, если встать на их позицию, должны противостоять такой потере власти и будут это делать. Но никогда снова влияние на руководство народом не должно быть отдано церквам. Это влияние должно быть сломлено полностью и окончательно.
For the first time in German history, the Fuehrer consciously and completely has the leadership of the people in his own hand. With the Party, its components, and attached units, the Fuehrer has created for himself and thereby the German Reich Leadership, an instrument which makes him independent of the Church. All influences which might impair or damage the leadership of the people, exercised by the Fuehrer with the help of the NSDAP, must be eliminated. More and more the people must be separated from the churches and their organs, the pastors. Of course, the churches must and will, seen from their viewpoint, defend themselves against this loss of power. But never again must an influence on leadership of the people be yielded to the churches. This influence must be broken completely and finally.
Pour la première fois dans l’histoire de l’Allemagne, le Führer a consciemment et totalement en mains la direction du peuple. Avec le Parti, ses membres et ses organisations annexes, le Führer a créé pour lui-même et, partant, pour les dirigeants du Reich allemand, un instrument qui le rend indépendant de l’Église. Toutes les influences qui pourraient ou entraver ou nuire à la direction du peuple exercée par le Führer avec l’aide de la NSDAP doivent être éliminées. De plus en plus, le peuple doit être séparé de l’Église et de ses agents, les prêtres. Bien entendu, les Églises se défendront et, de leur point de vue, devront se défendre contre cette perte d’autorité. Mais jamais plus ne devra être accordée aux Églises une influence sur la direction du peuple. Cette influence doit être brisée complètement et de façon définitive.
Zum ersten Male in der deutschen Geschichte hat der Führer bewußt und vollständig die Volksführung selbst in der Hand. Mit der Partei, ihren Gliederungen und angeschlossenen Verbänden hat der Führer sich und damit der deutschen Reichsführung ein Instrument geschaffen, das ihn von der Kirche unabhängig macht. Alle Einflüsse, die die durch den Führer mit Hilfe der NSDAP ausgeübte Volksführung beeinträchtigen oder gar schädigen konnten, müssen ausgeschaltet werden. Immer mehr muß das Volk den Kirchen und ihren Organen, den Pfarrern, entwunden werden. Selbstverständlich werden und müssen die Kirchen, von ihrem Standpunkt betrachtet, sich gegen diese Machteinbuße wehren. Niemals aber darf den Kirchen wieder ein Einfluß auf die Volksführung eingeräumt werden. Dieser muß restlos und endgültig gebrochen werden.
247
Только руководство рейхом и направляемые им партия, ее составные части и приданные ей организации имеют право на руководство народом. Подобно тому, как государство устраняет вредные влияния астрологов, ясновидцев и других «факиров» и борется с такими влияниями, следует также полностью устранить возможное влияние церкви. Только когда это произойдет, руководство государством приобретет влияние на индивидуального гражданина. Только когда это произойдет, будет обеспечена безопасность народа и рейха на все последующие времена».
Only the Reich leadership and, by its direction, the Party, its components and attached units have a right to leadership of the people. Just as the deleterious influences of astrologers, seers, and other fakirs are eliminated and suppressed by the state, so must the possibility of Church influence also be totally removed. Not until this has happened does the state leadership have influence on the individual citizens. Not until then are people and Reich secure in their existence for all the future.
Seuls les chefs du Reich et, en leur nom, le Parti, ses membres et ses organismes annexes ont le droit de diriger le peuple. De même que les influences néfastes des astrologues, devins et autres charlatans ont été éliminées et supprimées par l’État, de même il faut ôter à l’Église la possibilité d’exercer une influence. Ce n’est que lorsqu’on y sera parvenu que les chefs de l’État auront une influence totale sur chaque citoyen. Ce n’est qu’alors que le peuple et le Reich verront leur existence assurée pour l’avenir.
Nur die Reichsführung und in ihrem Auftrag die Partei, ihre Gliederungen und angeschlossenen Verbände haben ein Recht zur Volksführung. Ebenso wie die schädlichen Einflüsse der Astrologen, Wahrsager und sonstigen Schwindler ausgeschaltet und durch den Staat unterdrückt werden, muß auch die Einflußmöglichkeit der Kirche restlos beseitigt werden. Erst, wenn dieses geschehen ist, hat die Staatsführung den vollen Einfluß auf die einzelnen Volksgenossen. Erst dann sind Volk und Reich für alle Zukunft in ihrem Bestande gesichert.
248
Далее я представляю в качестве доказательства документ ПС-070, США-349, это копия письма, датированного 25 апреля 1941 года и направленного ведомством Бормана подсудимому Розенбергу в качестве представителя фюрера по наблюдению за идеологическим обучением и образованием НСДАП. Как утверждается в этом письме, вышедшем из ведомства Бормана, были приняты меры, приведшие к постепенной отмене утренних молитв и других религиозных отправлений и к замене их нацистскими девизами и лозунгами. Цитирую из первого абзаца документа ПС-070:
I next offer in evidence Document 070-PS, towards the beginning, Exhibit Number USA-349, which is a copy of a letter issued from Bormann's office, dated 25 April 1941, to the Defendant Rosenberg in his capacity as the Fuehrer's representative for the supervision of the entire mental and ideological training and education of the NSDAP. In this letter Bormann's office states that the measures have been taken leading to the progressive cancellation of morning prayers and other religious services and their substitution by Nazi mottoes and slogans. I quote from the first paragraph of Document 070-PS:
Je dépose ensuite comme preuve le document PS-070 (USA-349). C’est la copie d’une lettre émanant du service de Bormann, à la date du 25 avril 1941, et adressée à l’accusé Rosenberg, en sa qualité de représentant du Führer pour le contrôle de toute la formation et de l’éducation idéologiques de la NSDAP. Dans cette lettre, le service de Bormann déclare que des mesures ont été prises tendant à faire disparaître progressivement les prières du matin et autres services religieux, et à leur substituer des mots d’ordre et des slogans nazis. Je cite le premier paragraphe du document PS-070:
Ich lege nun Dokument 070-PS, US-349, vor. Es ist die Kopie eines Schreibens aus der Dienststelle Bormanns vom 25. April 1941 an den Angeklagten Rosenberg, in seiner Eigenschaft als Beauftragter des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP. In diesem Schreiben erklärt Bormanns Büro, daß Maßnahmen getroffen wurden, die Morgengebete und andere Gottesdienste abzuschaffen und durch nationalsozialistische Sinnsprüche und Schlagworte zu ersetzen. Ich zitiere den ersten Absatz des Dokuments 070-PS:
249
Мы воздействуем на школы с тем, чтобы они во все большей степени сокращали и упраздняли утренние религиозные отправления. Аналогичным образом молитвы отдельных конфессий и общие молитвы в ряде частей рейха уже заменены на национал-социалистские девизы. Я был бы признателен, если бы Вы сообщили мне свое мнение об учреждении в будущем национал-социалистской утренней службы взамен нынешних конфессиональных утренних служб, которые обычно проводятся раз в неделю».
We are inducing schools more and more to reduce and abolish morning religious services. Similarly the confessional and general prayers in several parts of the Reich have already been replaced by National Socialist mottoes. I would be grateful to know your opinion on a future National Socialist morning service instead of the present confessional morning services which are usually conducted once per week.
Nous engageons les écoles à réduire et à supprimer de plus en plus les services religieux du matin. De même, les prières confessionnelles et extra-confessionnelles ont déjà été remplacées, dans plusieurs parties du Reich, par des formules nationales-socialistes. Je vous saurais gré de bien vouloir me donner votre opinion au sujet de l’institution d’un service du matin national-socialiste, qui remplacerait les services religieux du matin qui ont actuellement lieu une fois par semaine dans les écoles.
Die konfessionellen Morgenandachten in den Schulen werden auf unsere Veranlassung immer stärker abgebaut und beseitigt. In ähnlicher Weise sind auch in verschiedenen Teilen des Reiches bereits sowohl die konfessionellen als auch die überkonfessionellen Gebete in den Schulen durch nationalsozialistische Sinnsprüche ersetzt worden. Ich wäre Ihnen für Stellungnahme dankbar, ob statt der bisherigen meist konfessionellen Morgenandacht in der Schule, die meistens wöchentlich einmal stattfand, künftig eine nationalsozialistische Morgenfeier durchgeführt werden soll.
250
В письме рейхслейтера Бормана рейхслейтеру Розенбергу от 22 февраля 1940 года (документ ПС-098, США-350, представляемый мной в качестве доказательства) Борман заявляет Розенбергу, что христианская религия и национал-социализм несовместимы.
In a letter from Reichsleiter Bormann to Reichsleiter Rosenberg dated 22 February 1940, Document 098-PS, Exhibit Number USA-350, which I offer in evidence, Bormann declares to Rosenberg that the Christian religion and National Socialism are incompatible. Bormann cites, as examples of hostile...
Dans une lettre du Reichsleiter Bormann, en date du 22 février 1940, adressée au Reichsleiter Rosenberg, document PS-098 (USA-350), que je dépose comme preuve, Bormann déclare à Rosenberg que la religion chrétienne et le national-socialisme sont incompatibles. Bormann cite, à titre d’exemple…
In einem Schreiben von Reichsleiter Bormann an Reichsleiter Rosenberg vom 22. Februar 1940, Dokument 098-PS, US-350, das ich jetzt zum Beweis vorlege, erklärt Bormann Rosenberg, daß christliche Religion und Nationalsozialismus unvereinbar seien. Bormann führt als Beispiel für die feindliche...
43251
ПредседательВы могли быть привести нам номер документа.
THE PRESIDENT Would you take care to give us the number of the document.
LE PRÉSIDENT Voudriez-vous nous donner le numéro de ce document?
VORSITZENDER Wollen Sie uns die Nummer des Dokuments angeben, bevor Sie sich darauf beziehen?
44252
СториПрошу прощения сэр.
COL. STOREY I beg pardon, Sir.
COLONEL STOREY Je vous demande pardon, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ich bitte um Entschuldigung.
45253
ПредседательУ него 098-ПС.
THE PRESIDENT This is 098-PS.
LE PRÉSIDENT C’est le document PS-098?
VORSITZENDER Dies ist 098-PS.
46254
Стори Документ 098-ПС.
COL. STOREY Document 098-PS.
COLONEL STOREY Oui, PS-098.
OBERST STOREY Dokument 098-PS.
47255
Председатель Тот на который вы ссылались был 070-ПС.
THE PRESIDENT The one before you referred to was 070-PS.
LE PRÉSIDENT Le précédent était le document PS-070?
VORSITZENDER Das Dokument, auf das Sie vorher verwiesen haben, war 070-PS.
48256
Стори Да 070-ПС.
COL. STOREY Yes-070-PS.
COLONEL STOREY Oui, PS-070.
OBERST STOREY 070-PS.
49257
Председатель Перед ним, Д-75?
THE PRESIDENT Before that, D-75?
LE PRÉSIDENT Et le précédent, D-75?
VORSITZENDER Und das vorhergehende D-75?
50258
СториВ качестве примеров враждебного противостояния между нацизмом и церковью Борман указывает на позицию церкви по расовому вопросу, на обет безбрачия, существующий для священников, для мужских и женских монастырей. Борман далее заявляет, что церкви нельзя было бы подчинить с помощью компромисса, но лишь посредством нового мировоззрения, которое просматривается в трудах Розенберга. Для того чтобы дать моральный базис той части германской молодежи, которая отказывается следовать традиционным религиям, и чтобы заложить моральную основу для доктрин национал-социализма, Борман предложил создать национал-социалистский катехизис. По мысли Бормана, некоторые из десяти христианских заповедей можно было бы слить с национал-социалистским катехизисом, добавив несколько новых заповедей, например: «будь храбр», «не будь трусом», «верь в присутствие бога в природе, в животных и растениях», «охраняй чистоту твоей крови» и т.п. Борман заявил, что он считает эту проблему столь важной, что должен, не откладывая, обсудить ее с руководителями империи в наикратчайший срок.
COL. STOREY That's correct. With Your Honor's permission, rather than to quote the whole document I have summarized it here. Bormann's letter cites as examples the hostile divergence between Nazism and the churches, the attitude of the latter on the racial question, celibacy of the priests, monasteries and nunneries. Bormann further declares that the churches could not be subjugated through compromise but only through a new philosophy of life as prophesied in Rosenberg's writings. Bormann proposes the creation of a National Socialist catechism in order to give that part of the German youth which declines to practice confessional religion a moral foundation and to lay a moral basis for National Socialist doctrines, which are gradually to supplant the Christian religions. Bormann suggests that some of the Ten Commandments could be merged with the National Socialist catechism and states that a few new commandments should be added, such as: "Thou shalt be courageous; Thou shalt not be cowardly; Thou shalt believe in God's presence in the living nature, animals, and plants; Thou shalt keep thy blood pure;"et cetera. He concludes that he considers the problem so important that it should be discussed with the members of the Reich directorate as soon as possible.
COLONEL STOREY C’est exact. Avec la permission du Tribunal, plutôt que de citer tout le document, je le résumerai. Bormann cite, à titre d’exemple, les divergences hostiles entre le nazisme et les Églises, l’attitude de ces dernières sur le problème racial, le célibat des prêtres, les monastères et les couvents. De plus, Bormann déclare que les Églises ne pourront pas être soumises au moyen d’un compromis, mais seulement à l’aide d’une nouvelle philosophie de la vie, telle que celle professée par Rosenberg. Bormann propose la création d’un catéchisme national-socialiste, afin de donner une base morale à la partie de la jeunesse allemande qui rejette la pratique des religions confessionnelles et de poser les fondements moraux des doctrines nationales-socialistes qui devront peu à peu supplanter les religions chrétiennes. Bormann suggère que certains des dix commandements pourraient être incorporés au catéchisme national-socialiste et qu’on pourrait en ajouter quelques autres, tels que: «Tu seras courageux; tu ne seras pas lâche; tu croiras à la présence de Dieu dans la nature, dans les animaux et les plantes; tu conserveras la pureté de ton sang» etc. Bormann termine en disant qu’il estime le problème si important qu’il devrait être discuté le plus tôt possible avec les membres de la Reichsleitung.
OBERST STOREY Das ist richtig, Hoher Gerichtshof! Um nicht das ganze Dokument zu verlesen, habe ich es zusammengefaßt. Bormann führt als Beispiel für den feindlichen Zwiespalt zwischen Nationalsozialismus und Kirchen die Einstellung der letzteren zur Rassenfrage, zum Zölibat der Priester und den Mönchs- und Nonnenorden an. Bormann erklärt weiter, daß die Kirchen nicht durch ein Kompromiß unterdrückt werden könnten, sondern nur durch eine neue Weltanschauung, wie sie in Rosenbergs Werken angekündigt ist. Bormann schlägt die Ausarbeitung eines nationalsozialistischen Katechismus vor, um dem Teil der deutschen Jugend, der konfessionelle Religionsausübung ablehnt, einen moralischen Halt zu geben, und um eine moralische Grundlage für die nationalsozialistischen Lehren zu schaffen, die dann allmählich die christliche Religion ersetzen sollen. Bormann schlägt vor, einige der Zehn Gebote mit dem nationalsozialistischen Katechismus zu verschmelzen, und erklärt, daß einige neue Gebote hinzugefügt werden sollten, wie zum Beispiel:. Du sollst tapfer sein! Du sollst nicht feige sein! Du sollst an Gottes Gegenwart glauben in der Natur, auch in Tieren und Pflanzen! Du sollst Dein Blut rein halten! und so weiter. Er schließt damit, daß er die Frage für so wichtig halte, daß sie sobald wie möglich mit den Mitgliedern der Reichsleitung besprochen werden sollte.
259
Приведу теперь цитату из пятого абзаца на первой странице перевода:
And now one quotation from the fifth paragraph on the first page of that translation. I would like to quote Paragraph 5 of the first page:
Je cite maintenant le cinquième paragraphe de la première page de ce document:
Ich möchte aus dem fünften Absatz auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments 098-PS verlesen:
260
Христианство и национал-социализм суть явления, источником которых были совершенно различные основополагающие причины. Христианство и национал-социализм фундаментально столь сильно отличаются друг от друга, что невозможно было бы создать христианское учение, которое было бы полностью совместимо с мировоззрением национал-социалистской идеологии; аналогичным образом христианские общины никогда не смогли бы полностью воспринять идеологию национал-социализма...».
Christianity and National Socialism are phenomena which originated from entirely different basic causes. Both differ fundamentally so strongly that it will not be possible to construct a Christian teaching which would be completely compatible with the point of view of the National Socialist ideology; just as the communities of Christian faith would never be able to stand by the ideology of National Socialism in its entirety....
Le christianisme et le national-socialisme sont des phénomènes provenant de causes entièrement différentes. Les principes en sont si différents qu’il n’est pas possible de créer une doctrine chrétienne qui serait entièrement compatible avec l’idéologie nationale-socialiste; de même les communautés de foi chrétienne ne pourraient jamais s’accommoder totalement de l’idéologie du national-socialisme.
Christentum und Nationalsozialismus sind Erscheinungen, die aus ganz verschiedenen Grundursachen entstanden sind. Beide unterscheiden sich im grundsätzlichen so stark von einander, daß es nicht möglich sein wird, eine christliche Lehre zu konstruieren, die von der Ebene der nationalsozialistischen Weltanschauung aus voll bejaht werden könnte, ebenso wie sich die christlichen Glaubensgemeinschaften niemals dazu verstehen können, die Weltanschauung des Nationalsozialismus in vollem Umfange als richtig anzuerkennen.
261
Далее я привожу выдержку из последнего абзаца на стр. 5:
And then I quote from the last paragraph on Page 5 of that document:
Je cite ensuite le dernier paragraphe de la page 5 de ce document:
Dann zitiere ich vom letzten Absatz auf Seite 5 des Dokuments:
262
Заместитель фюрера считает необходимым в ближайшем будущем подробно рассмотреть эти вопросы в присутствии рейхслейтеров, для которых они имеют особое значение...
The Fuehrer's deputy finds it necessary that all these questions should be thoroughly discussed in the near future in the presence of the Reich leaders"-Reichsleiter-"who are especially affected by them....
Le délégué du Führer estime nécessaire que toutes ces questions soient discutées très prochainement et en détail en présence des Reichsleiter qui y sont particulièrement intéressés.
Der Stellvertreter des Führers hält es für notwendig, daß über diese Fragen in allerkürzester Zeit im Beisein der Reichsleiter, die durch sie in besonderem Maße berührt werden, eingehend gesprochen wird.
263
Далее я приобщаю документ 107-ПС.
I next offer in evidence Document 107-PS.
Je dépose maintenant le document PS-107.
Als nächstes lege ich Dokument 107-PS vor.
51264
ПредседательВы предполагаете, что блокляйтер присутствовал на этой дискуссии?
THE PRESIDENT Do you suggest that the Blockleiter would have to be present at that discussion?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous dire que les Blockleiter devaient être présents à ces discussions?
VORSITZENDER Sind Sie der Ansicht, daß die Blockleiter bei jenen Besprechungen tatsächlich zugegen gewesen sein sollen?
52265
СториВаша честь, в связи с политическими директивами, фюрер-принцип шёл сверху вниз; и если была принята такая политика, они, могли доходить до блокляйтеров. Он говорит о том, чтобы обсудить это с рейхсляйтерами, который были руководителями партии; и я полагаю, что если руководители партии определяли её политику, тогда они принимали соответствующие директивы для остальных подчинённых. Господин Ламберт также предположил, что невозможно обсуждать данный вопрос всем руководящим составом и поэтому он обсуждался руководителями партии.
COL. STOREY Your Honor, in connection with the policy directives, the Fuehrerprinzip goes from the top to the bottom; and if that policy is adopted, they may, by directive, send it as far as the Blockleiter. He says to discuss it in connection with the Reichsleiter, who are the Party directors; and I assume that, if the Party directors establish it as a policy, then they were to issue appropriate directives to the other subordinate members. Mr. Lambert has suggested also that it would not be possible to discuss this matter with all the Leadership Corps and therefore they discussed it with the Party directors.
COLONEL STOREY Monsieur le Président, en ce qui concerne les directives politiques, le principe du chef s’exprime du sommet vers la base et, si cette politique est adoptée, les directives finissent par atteindre les Blockleiter. Bormann dit que la question devra être discutée avec les Reichsleiter qui sont les directeurs du Parti: je suppose donc que si ces directeurs adoptent cette politique, ils transmettront ensuite des directives appropriées à leurs subordonnés. Lambert m’a fait remarquer aussi qu’il n’aurait pas été possible de discuter de ces questions avec tous les membres du Corps des chefs et que c’est la raison pour laquelle elles étaient discutées par les Reichsleiter.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! In Verbindung mit den Richtlinien in ihrer Politik reicht das Führerprinzip von der Spitze bis hinunter zum Grund, und bei Anwendung dieser Politik kann man Weisungen weit hinunter bis zu den Blockleitern durchgeben. Er sagt, daß die Frage in Verbindung mit den Reichsleitern besprochen werden soll, die ja die Parteileiter sind. Ich nehme an, daß, wenn die Reichsleiter dies als Politik annehmen, sie auch entsprechende Anweisungen an die untergeordneten Mitglieder weitergeben konnten. Herr Lambert hat auch gemeint, daß es nicht möglich gewesen sei, diese Fragen mit dem ganzen Korps der Politischen Leiter zu besprechen und daher seien sie eben nur mit den Parteileitern erörtert worden.
53266
БиддлЭто показывает, что они обсуждали её с руководителями?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Does that show they did discuss it with the directors?
M. BIDDLE Le document montre-t-il que la question a été discutée par les Reichsleiter?
MR. BIDDLE Bildet das Dokument einen Beweis dafür, daß es mit den Leitern besprochen wurde?
54267
Стори Нет, сэр, этого нет; но она показывает, что она являлась предметом обсуждения комиссией руководителей нацистской партии.
COL. STOREY No, Sir, that doesn't follow; but it shows that it was a subject of discussion for the board of directors of the Nazi Party.
COLONEL STOREY Non, mais il montre que cette question était un sujet de discussion pour le Conseil des chefs du parti nazi.
OBERST STOREY Nein, das geht nicht daraus hervor, aber es zeigt, daß es Gegenstand der Besprechungen der Leitung der Nazi-Partei war.
55268
Председатель Да, но вопрос заключается в том, кто эти руководители?
THE PRESIDENT Yes, but the question is, who are the directors?
LE PRÉSIDENT Oui, mais toute la question est de savoir qui sont ces Reichsleiter.
VORSITZENDER Ja, die Frage ist aber, wer die Leiter sind?
56269
Стори Пять или шесть сидят здесь; всего 16.
COL. STOREY Five or six of them sit here; a total of 16.
COLONEL STOREY Cinq ou six d’entre eux sont ici, ils étaient seize au total.
OBERST STOREY Fünf oder sechs von ihnen sitzen hier; es waren insgesamt sechzehn.
57270
Председатель Да, но я думал вы просили нам заявить, что вся организация вплоть до блокляйтеров является преступной.
THE PRESIDENT Yes, but I thought that you were asking us to declare the whole of the organization down to the Blockleiter as criminal.
LE PRÉSIDENT Oui, mais il me semblait que vous nous demandiez de déclarer criminelle toute l’organisation, jusqu’aux Blockleiter?
VORSITZENDER Ja, aber ich dachte, Sie fordern uns dazu auf, die ganze Organisation bis hinunter zu den Blockleitern für verbrecherisch zu erklären!
58271
Стори Ваша честь, это так, но это одно доказательство, один пример преступности организации и мы не можем подтвердить на каждом этапе, что все они знали об этом. Мы пытаемся выбирать отдельные правонарушения и различные преступления совершённые в партии.
COL. STOREY That is true, Your Honor, but this is one evidence, one instance of the criminality of the organization and we cannot prove at each stage that all of them knew about it. We are trying to select different offenses and different crimes that were committed within the Party.
COLONEL STOREY C’est exact, Monsieur le Président, mais il ne s’agit là que d’un seul document d’un exemple du caractère criminel de cette organisation et nous ne pouvons pas montrer pour chacun des documents que tous ses membres étaient au courant. Nous essayons de choisir des exemples des différents délits et crimes commis par le Parti.
OBERST STOREY Das ist richtig, Herr Vorsitzender, aber dies hier ist nur ein einziges Beweisstück, nur ein Zug des verbrecherischen Charakters der Organisation, und wir können nicht in jedem Falle beweisen, daß alle davon wußten. Wir versuchen verschiedene Vergehen und verschiedene Verbrechen herauszugreifen, die innerhalb der Partei begangen worden sind.
272
Теперь мы представляем в качестве доказательства документ ПС-107, США-351. Это циркулярное письмо от 17 июня 1938 года, адресованное подсудимым Борманом в качестве рейхслейтера и заместителя фюрера всем рейхслейтерам и гаулейтерам. К письму Бормана приложена копия правил, разработанных рейхслейтером Хирлем, которыми устанавливается ряд ограничений для регулирования участияТрудовой службы Рейха в религиозных церемониях. Цитирую относящиеся к делу выдержки из указаний, предложенных рейхслейтером Хирлем, начиная с первого абзаца стр. 1 английского перевода документа ПС-107:
Document 107-PS, Exhibit USA-351, which we now offer in evidence, is a circular letter, dated 17 June 1938, addressed by the Defendant Bormann as Reichsleiter and Deputy of the Fuehrer to all Reichsleiter and Gauleiter. Bormann's letter encloses a copy of rules, prepared by Reichsleiter Hierl, setting forth certain restrictive regulations with respect to participation of the Reich Labor Service in religious celebrations. I quote permanent portions of the directions issued by Reichsleiter Hierl, beginning with the first paragraph in the list of directions in Document 107-PS, on Page 1 of the English translation:
Le document PS-107 (USA-351), que nous déposons comme preuve, est une lettre circulaire datée du 17 juin 1938, adressée par l’accusé Bormann, en sa qualité de Reichsleiter et délégué du Führer à tous les Reichsleiter et Gauleiter. La lettre de Bormann contient la copie d’un règlement établi par le Reichsleiter Hierl, énumérant certaines règles restrictives à la participation des membres du Service du Travail du Reich aux manifestations religieuses. Je cite quelques exemples des directives émises par le Reichsleiter Hierl, en commençant par le premier paragraphe de la liste reproduite à la première page de la traduction anglaise du document PS-107. Je cite:
Ich lege nun Dokument 107-PS, US-351, vor. Es ist ein Rundschreiben vom 17. Juni 1938 des Angeklagten Bormann als Reichsleiter und Stellvertreter des Führers an alle Reichs- und Gauleiter. Bormanns Schreiben enthält eine Abschrift der von Reichsleiter Hierl ausgearbeiteten Richtlinien, die bestimmte einschränkende Anordnungen über die Teilnahme an kirchlichen Feiern der Mitglieder des Reichsarbeitsdienstes enthielten. Ich zitiere die darauf bezüglichen Stellen der von Reichsleiter Hierl herausgegebenen Richtlinien und beginne mit dem ersten Absatz der Liste der Richtlinien von Dokument 107-PS, Seite 1 der englischen Übersetzung:
273
Трудовая служба Рейха представляет собой школу, где германская молодежь должна воспитываться для национального единства в духе национал-социализма.
The Reich Labor Service is a training school in which the German youth should be educated to national unity in the spirit of National Socialism....
Le Service du Travail du Reich est une école d’entraînement où la jeunesse allemande doit être élevée à l’esprit d’unité nationale, dans le sens du national-socialisme…
Der Reichsarbeitsdienst ist eine Erziehungsschule, in der die deutsche Jugend im Geiste des Nationalsozialismus zur Volksgemeinschaft erzogen werden soll. ...
274
Каковы религиозные верования человека, решающим фактором не является, решающим является то, чтобы человек прежде всего ощущал себя немцем.
What religious beliefs a person has is not a decisive factor, but this decisive that he first of all feels himself a German.
L’appartenance individuelle à une confession n’est pas un facteur décisif. Ce qui importe c’est, qu’avant tout, chacun se sente allemand.
Es ist nicht entscheidend, welches kirchliche Glaubensbekenntnis der einzelne hat. Entscheidend ist; daß er sich zuerst als Deutscher fühlt.
275
В Трудовой службе Рейха запрещаются все дискуссии по вопросам религии, так как таким образом нарушается гармония товарищеских отношений между мужчинами и женщинами — участниками Трудовой службы.
All confessional discussions are forbidden in the Reich Labor Service because it disturbs the comrade-like harmony of all the Labor Service men and the Labor Service women.
Toute discussion religieuse est interdite au sein du Service du Travail du Reich parce qu’elle trouble l’esprit d’harmonie de tous les camarades de travail, hommes et femmes.
Jede konfessionelle Erörterung ist im Reichsarbeitsdienst verboten, weil sie das kameradschaftliche Zusammenwachsen aller Arbeitsmänner und Arbeitsmaiden stört.
276
Именно по этой причине невозможно участие работниковТрудовой службы в религиозных бдениях и других собраниях и празднествах религиозного характера».
This is also the reason why an participation of the Reich Labor Service in revivals and other meetings and festivals of religious character are impossible.
Toute participation du Service du Travail du Reich aux manifestations et aux cérémonies religieuses et confessionnelles est donc impossible.
Aus diesem Grunde ist auch jede Teilnahme des Reichsarbeitsdienstes an kirchlichen, das heißt konfessionellen Veranstaltungen und Feiern nicht möglich.
277
Трибунал оценит то обстоятельство, что положение, которое занимал подсудимый Борман как заместитель фюрера руководящего состава нацистской партии и как начальник канцелярии нацистской партии, и положение подсудимого Розенберга, являвшегося представителем фюрера по всем вопросам духовного и философского воспитания нацистской партии, придают позициям этих подсудимых в отношении религии самую высокую официальную поддержку. Антихристианские высказывания и антихристианская политика этих двух подсудимых раскрывают общность взглядов и намерений у самых властных руководителей партии, что в достаточной степени подтверждается фактическими мерами, применявшимися в отношении церквей после 1933 года и на протяжении всего заговора — как об этом будут свидетельствовать доказательства. Теперь я представляю в качестве доказательства документ ПС-2349, США-352, это выдержка из книги «Миф 20-го века», написанной подсудимым Розенбергом. Цитирую этот документ:
The Tribunal will appreciate that the position of the Defendant Bormann, as Deputy of the Fuehrer of the Leadership Corps of the Nazi Party and Chief of the Nazi Party Chancellery, and the position of the Defendant Rosenberg, as the Fuehrer's representative for the whole spiritual and philosophical education of the Nazi Party, give to the views of these defendants on religion and religious policy the highest official backing. The anti-Christian utterances and policies of these two defendants reveal a community of mind and intention amongst the most powerful leaders of the Party which was amply confirmed, as the evidence will show, by the actual treatment of the churches since 1933 and throughout the course of the conspiracy. I now offer in evidence Document 2349-PS, Exhibit Number USA-352, which is an excerpt from the bookThe Myth of the 20th Century, written by the Defendant Rosenberg. I quote from that document:
Le Tribunal admettra que la situation de l’accusé Bormann, délégué du Führer dans le Corps des chefs du parti nazi et chef de la Chancellerie du Parti, et la situation de l’accusé Rosenberg, représentant du Führer pour toute l’éducation spirituelle et philosophique du parti nazi, donnent aux vues de ces accusés sur la religion et la politique religieuse des fondements officiels solides. Les déclarations et le politique anti-chrétienne de ces deux accusés font la preuve de l’unité d’esprit et d’intentions qui régnait parmi les plus puissants dirigeants du Parti, ce qui fut amplement confirmé, comme le montreront les preuves, par le traitement infligé aux Églises dès 1933 et pendant le cours du complot. Je dépose maintenant le document PS-2349 (USA-352), qui est un extrait du livre de l’accusé Rosenberg,Le mythe du XXe siècle:
Der Gerichtshof wird es zu würdigen wissen, daß die Stellung des Angeklagten Bormann als Stellvertreter des Führers im Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei und als Chef der Nazi-Parteikanzlei und die Stellung des Angeklagten Rosenberg als Beauftragter des Führers für die gesamte geistige und weltanschauliche Erziehung der Nazi-Partei, den Ansichten dieser Angeklagten über Religion und Religionspolitik stärksten offiziellen Rückhalt gaben. Die antichristlichen Äußerungen und die antichristliche Politik dieser beiden Angeklagten bezeugen eine Übereinstimmung in der geistigen Einstellung und in den Absichten dieser beiden außerordentlich mächtigen Parteiführer, die, wie die Beweise noch zeigen werden, durch die tatsächliche Behandlung der Kirchen seit 1933 und im Verlaufe der Verschwörung genügend bestätigt wird.
278
Идея чести — национальной чести — это для нас начало и конец всего нашего мышления и всех наших дел. Недопустимо, чтобы наряду с нашим мышлением и нашими делами наличествовал какой-то равноценный источник силы, каков бы он ни был, будь то идея христианской любви, гуманизм франкмасонов или римская философия».
The idea of honor-national honor-is for us the beginning and the end of our entire thinking and doing. It does not admit of any equal-valued center of force alongside of it, no matter of what kind, neither Christian love, nor the Free-Masonic humanity, nor the Roman philosophy.
L’idée de l’honneur, de l’honneur national, est pour nous le commencement et la fin de toutes nos pensées et de nos actions. Elle n’admet à côté d’elle aucune source de force équivalente, de quelque espèce qu’elle soit, ni l’amour chrétien, ni l’humanisme franc-maçon, ni la philosophie romaine.
Ich lege nun Dokument 2349-PS, US-352, vor, einen Auszug aus dem vom Angeklagten Rosenberg geschriebenen Buch»Mythus des 20. Jahrhunderts«. Ich zitiere aus diesem Dokument:
279
Перехожу к документу ПС-848 под номером США-363. Это — телеграмма гестапо от 24 июля 1938 г., отправленная из Берлина в Нюрнберг, в которой говорилось относительно демонстрации и актов насилия против епископа Шпролля в Ротенбурге. Берлинское гестапо передало по телеграфу и телефону своему управлению в Нюрнберге полученные по телетайпу от отдела гестапо в Штутгарте сведения о недисциплинированном поведении и вандализме, проявленном членами нацисте кой партии в отношении епископа Шпролля.
I now offer in evidence Document 848-PS, Exhibit Number USA-353, which is a Gestapo telegram, dated 24 July 1938, dispatched from Berlin to Nuremberg, dealing with demonstrations and acts of violence against Bishop Sproll in Rottenburg. The Gestapo office in Berlin wired its Nuremberg office a teletype account received from its Stuttgart office of disorderly conduct and vandalism carried out by Nazi Party members against Bishop Sproll. I quote from the fourth paragraph of Page 1 of the English translation of Document 848-PS, which reads as follows:
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-848 (USA-353), qui est un télégramme de la Gestapo, en date du 24 juillet 1938, envoyé de Berlin à Nuremberg, au sujet de manifestations et d’actes de violence contre l’évêque Sproll, à Rottenburg. La Gestapo de Berlin adressait par télétype à son service de Nuremberg un compte rendu reçu de son service de Stuttgart, relatif aux excès et aux actes de vandalisme exercés par des membres du parti nazi contre Monseigneur Sproll. Je cite à partir du quatrième paragraphe de la page 1 de la traduction anglaise du document PS-848, ainsi conçu:

»Die Idee der Ehre – der Nationalehre – wird für uns Anfang und Ende unseres ganzen Denkens und Handelns. Sie verträgt kein gleichwertiges Kraftzentrum, gleich welcher Art, neben sich, weder die christliche Liebe, noch die freimaurerische Humanität, noch die römische Philosophie.»

280
23 июля 1938 партия с 21 часа проводила третью демонстрацию против епископа Шпролля. Участников около 2500–3000, доставили на автобусах. Население Роттенбурга вновь не участвовало в демонстрации. Этот город довольно враждебно настроен к демонстрантам. Акция полностью вышла из под контроля члена партии ответственного за неё. Демонстранты штурмовали дворец, били в ворота и двери. Около 150–200 человек ворвались во дворец, обыскивая команты, выбрасывали бумаги из окон, и поджигали кровати в комнатах дворца…Епископ находился с архиепископом Грубером из Фрайбурга и дамами и господами в молельне. Около 25–30 человек ворвались в часовню и стали издеваться над присутствовавшими. Епископ Грубер просил за епископа Шпролля. Его хватали за робу и таскали туда сюда.Сотрудник Гестапо в Штутгарте добавил, что епископ Грубе пожелал обратиться к фюреру и рейхсминистру внутренних дел доктору Фрику» и сотрудник Гестапо добавил, что он подготовил подробный отчёт о демонстрации после подавления собраний.
The Party, on 23 July 1938, from 2100 on, carried out the third demonstration against Bishop Sproll Participants, about 2,500-3,000, were brought from outside by bus, et cetera. The Rottenburg populace again did not participate in the demonstration. This town took a rather hostile attitude toward the demonstrations. The action got completely out of hand of the Party member responsible for it. The demonstrators stormed the palace, beat in the gates and doors. About 150 to 200 people forced their way into the palace, searched through the rooms, threw files out of the windows, and rummaged through the beds in the rooms of the palace. One bed was ignited....The Bishop was with Archbishop Grober of Freiburg and the ladies and gentlemen. Of his menage in the chapel at prayer. About 25 to 30 people pressed into this chapel and molested those present. Bishop Grober was taken for Bishop Sproll. He was grabbed by the robe and dragged back and forth. The Gestapo official in Stuttgart added that Bishop Grober desired "to appeal to the Fuehrer and to Reich Minister of the Interior Dr. Frick," and the Gestapo official added that he had rendered a detailed report of the demonstration after suppressing counter mass meetings.
Le 23 juillet 1939, à partir de 21 heures, le Parti a exécuté une troisième manifestation contre Monseigneur Sproll. Les participants, au nombre de 2.500 à 3.000, furent amenés de l’extérieur en autocars, etc. La population de Rottenburg, une fois encore, n’a pas participé à la démonstration, mais a plutôt pris une attitude hostile envers les manifestants. Le contrôle de l’affaire échappa totalement aux membres du Parti qui en étaient responsables. Les manifestants assaillirent le palais, forcèrent les grilles et les portes. Environ 150 à 200 personnes entrèrent de force dans le palais, fouillèrent les pièces, jetèrent les dossiers par les fenêtres et fouillèrent les lits dans les chambres du palais. On mit le feu à un lit… L’évêque se trouvait avec l’archevêque Gröber de Fribourg, et les personnes de leur suite, en prière dans la chapelle. 25 à 30 personnes environ se précipitèrent dans cette chapelle et molestèrent les assistants. Monseigneur Gröber, pris pour Monseigneur Sproll, fut saisi par sa robe et traîné en tous sens. L’agent de la Gestapo de Stuttgart ajoute que Monseigneur Gröber désirait «en appeler au Führer et au ministre de l’Intérieur du Reich, le Dr Frick» et il ajoute encore qu’il a établi un rapport complet de la manifestation, après avoir fait supprimer les contre-manifestations de masses.
Ich lege nun Dokument 848-PS als Beweisstück US-353 vor. Es ist ein von Berlin nach Nürnberg gesandtes Fernschreiben der Gestapo vom 24. Juli 1938 über Demonstrationen und Gewaltakte gegen Bischof Sproll in Rottenburg. Die Gestapo in Berlin telegraphierte an die Nürnberger Dienststellen einen von ihrer Stuttgarter Dienststelle erhaltenen Fernschreibebericht über Ausschreitungen und Roheitsakte von Nazi-Parteimitgliedern gegen Bischof Sproll. Ich zitiere vom vierten Absatz auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments 848-PS wie folgt:»Die Partei hat am 23. Juli 1938 von 21.00 Uhr an die dritte Demonstration gegen Bischof Sproll durchgeführt. Rund 2500-3000 Teilnehmer wurden mit Omnibussen usw. von auswärts herbeigeschafft. Die Rottenburger Bevölkerung beteiligte sich wieder nicht an der Demonstration, nahm diesmal vielmehr eine feindliche Haltung gegenüber den Demonstranten ein. Die Aktion glitt den von der Partei bestellten verantwortlichen PG voll ständig aus der Hand. Die Demonstranten stürmten das Palais, schlugen die Tore und Türen ein. Ungefähr 150-200 Menschen drangen in das Palais ein, durchsuchten die Zimmer, warfen Akten aus den Fenstern und durchwühlten die Betten in den Zimmern des Palais. Ein Bett wurde angezündet. ... Der Bischof befand sich mit dem Erzbischof Gröber von Freiburg und den Herren und Damen seiner Umgebung in der Kapelle beim Gebet. In diese Kapelle drangen ungefähr 25-30 Personen ein und belästigten die dort Anwesenden. Bischof Gröber wurde für Bischof Sproll gehalten, am Rock gefaßt und hin- und hergezogen. Der Gestapobeamte in Stuttgart fügt hinzu, Bischof Gröber beabsichtige»sich erneut an den Führer und Reichsinnenminister Dr. Frick zu wenden«. Der Gestapobeamte sagte weiter, daß er einen ausführlichen Bericht über die Demonstrationen erstattet habe, nachdem Gegenmassenversammlungen unterdrückt worden waren.
281
23 июля 1938 рейхсминистр по церковным делам, Керрл, направил письмо государственному министру и начальнику канцелярии в Берлин, говорящее о том, чтобы епископ Шпролль разозлил население воздержавшись от плебесцита 10 апреля. Я приобщаю в качестве доказательства документ 849-ПС, экземпляр номер США-354. В этом письме Керлл заявил о том, что гауляйтер и губернатор Вюртемберга решил о том, что в интересах сохранения государственной власти и в интересах спокойствия и порядка епископ Шпролль больше не останется в сане. Я цитирую из третьего абзаца первой страницы документа 849-ПС:
On 23 July 1938 the Reich Minister for Church Affairs, Kerrl, sent a letter to the Minister of State and Chief of the Prasidium Chancellery, Berlin, stating that Bishop Sproll had angered the population by abstaining from the plebiscite of 10 April. I now offer in evidence Document 849-PS, Exhibit Number USA-354. In this letter Kerrl stated that the Gauleiter and Governor of Wurttemberg had decided that in the interest of preserving the State's authority and in the interest of quiet and order, Bishop Sproll could no longer remain in office. I quote from the third paragraph of the first page of the Document 849-PS:
Le 23 juillet 1938, Kerri, ministre du Reich pour les Affaires ecclésiastiques, adressa une lettre au ministre d’État et chef de la Chancellerie présidentielle à Berlin, déclarant que Monseigneur Sproll avait irrité la population en refusant de participer au plébiscite du 10 avril. Je dépose maintenant comme preuve le document PS-849 (USA-354). Dans cette lettre, Kerrl déclarait que le Gauleiter et Gouverneur du Wurtemberg avait décidé, afin de sauvegarder l’autorité de l’État et dans l’intérêt de l’ordre et de la paix publique, de suspendre Monseigneur Sproll de ses fonctions. Je cite le troisième paragraphe de la première page de ce document PS-849:
Am 23. Juli 1938 sandte der Reichsminister für die Kirchlichen Angelegenheiten, Kerrl, ein Schreiben an den Staatsminister und Chef der Präsidialkanzlei in Berlin, in dem er erklärte, daß Bischof Sproll durch seine Nichtteilnahme an der Volksabstimmung am 10. April den Unwillen des Volkes hervorgerufen habe. Ich lege jetzt Dokument 849-PS, US-354, vor. In diesem Schreiben stellte Kerrl fest, daß der Gaulei ter und Reichsstatthalter von Württemberg entschieden habe, daß Bischof Sproll im Interesse der Wahrung der staatlichen Autorität und der Aufrechterhaltung von Ruhe und Ordnung nicht länger im Amt verbleiben könne. Ich zitiere aus dem dritten Absatz der Seite 1 des Dokuments 849-PS:
282
Гаулейтер сообщил церковному совету, что он больше не может рассматривать епископа Шпролля как главу церкви Ротенбурга ввиду отказа Шпролля участвовать в избирательной кампании и что он желает, чтобы епископ Шпролль вообще покинул территорию гау, так как он не может гарантировать его личную безопасность; в случае возвращения епископа в Ротенбург он постарается, чтобы всякое общение личного и официального характера с ним представителей правительства, партии и армии было прекращено».
The Reich Governor had explained to the Ecclesiastical Authority that he would no longer regard Bishop Sproll as head of the Diocese of Rottenburg on account of his refraining from the election in the office and that he desired Bishop Sproll to leave the Gau Wurttemberg-Hohenzollern because he could assume no guarantee for his personal safety; that in the case of the return of the Bishop of Rottenburg he would see to it that all personal and official intercourse with him on the part of State offices as well as the Party offices" and the Armed Forces would be denied.
Le Gouverneur du Reich fit déclarer à la Commission ecclésiastique qu’il pensait qu’en raison de son refus de participer aux élections, la présence de Monseigneur Sproll à la tête du diocèse de Rottenburg n’était plus souhaitable; qu’il désirait que Monseigneur Sproll quittât le territoire du Gau de Wurtemberg-Hohenzollern, car il ne pouvait pas garantir sa sécurité personnelle; qu’en cas de retour de l’évêque de Rottenburg, il ferait en sorte que tout contact personnel ou officiel lui fût refusé, tant avec les services d’État qu’avec les services du Parti ou de l’Armée.
Der Herr Reichsstatthalter ließ der kirchlichen Behörde erklären, daß er Bischof Sproll wegen seiner Wahlenthaltung in dem Amt als Oberhirte der Diözese in Rottenburg nicht mehr für tragbar erachte; daß er wünsche, Bischof Sproll möge das Gaugebiet Württemberg-Hohenzollern verlassen, weil er keine Bürgschaft für dessen persönliche Sicherheit übernehmen könne; daß er im Falle der Rückkehr des Bischofs nach Rottenburg dafür Sorge tragen werde, daß jeder persönliche und amtliche Verkehr mit ihm seitens der staatlichen Stellen wie der Parteidienststellen und der Wehrmacht abgebrochen werde.
283
Керрл далее заявил в том же письме, что его заместитель обратился в министерство иностранных дел для того, чтобы последнее через германское посольство в Ватикане просило убедить епископа Шпролля отказаться от епископского сана. Керрл заявил также, что, если усилия добиться от епископа прошения об отставке окажутся неудачными, «следует изгнать епископа из страны или же последует полный бойкот епископа со стороны властей».
Kerrl further states in the above letter that his deputy had moved the Foreign Office, through the German Embassy at the Vatican, to urge the Holy See to persuade Bishop Sproll to resign his Bishopric. Kercl concludes by stating that should the effort to procure the Bishop's resignation prove unsuccessful, "the Bishop would have to be exiled from the land or there would have to be a complete boycott of the Bishop by the authorities."
«Kerrl déclarait de plus dans cette lettre que son délégué avait poussé le ministre des Affaires étrangères, par l’intermédiaire de l’ambassade d’Allemagne au Vatican, à prier le Saint-Siège de persuader l’évêque Sproll de se démettre. Kerrl conclut en déclarant que, si on ne réussissait pas à obtenir la démission de l’évêque, il faudrait soit l’exiler du territoire, soit le faire boycotter complètement par les autorités.»
Kerrl behauptet in dem obenerwähnten Schreiben weiter, daß sein Vertreter das Auswärtige Amt veranlaßt habe, durch die Deutsche Botschaft beim Vatikan den Heiligen Stuhl dringend zu bitten, Bischof Sproll dazu zu überreden, von seinem Amt als Bischof zurückzutreten. Kerrl schließt mit der Erklärung, daß, wenn die Bemühungen um die Resignation des Bischofs erfolglos blieben,»der Bischof entweder des Landes verwiesen werden oder eine vollständige Boykottierung durch die Behörden einsetzen müsse«.
284
14 июля 1939 года подсудимый Борман в качестве заместителя фюрера издал партийное постановление, предусматривавшее, что члены партии, которые становятся священниками или занимаются изучением теологии, должны выйти из партии. В этой директиве Борман также ссылается на изданный ранее декрет от 9 февраля 1939 года, в котором он постановлял, что следует избегать приема священников в партию. В этом декрете Борман также с одобрением упоминает о распоряжении имперского казначея партии о том, что «священников, равно как и других соотечественников-немцев, которые тесно связаны с церковью, нельзя принимать в партию».
On 14 July 1939 the Defendant Bormann in his capacity as Deputy of the Fuehrer issued a Party regulation which provided that Party members entering the clergy or undertaking the study of theology would have to leave the Party. I now offer in evidence Document 840-PS, Exhibit Number USA-355; and this is a copy of a regulation by Bormann, relating to the admission of the clergy and students of theology into the Party. I quote from the last paragraph of the English translation, which reads-I quote. "I decree that in the future Party members who enter the clergy or who turn to the study of theology have to leave the Party."
Le 14 juillet 1939, l’accusé Bormann, en sa qualité de délégué du Führer, publiait une ordonnance du Parti, stipulant que les membres du Parti qui désiraient entrer dans les ordres ou se consacrer à l’étude de la théologie devraient quitter le Parti. Je dépose à cet effet comme preuve le document PS-840 (USA-355). C’est une copie de cette ordonnance de Bormann concernant l’admission du clergé et des étudiants en théologie dans le Parti. Je cite le dernier paragraphe de la traduction anglaise du document PS-840:
Am 14. Juli 1939 gab der Angeklagte Bormann in seiner Eigenschaft als Stellvertreter des Führers eine Parteiverordnung heraus, nach der Mitglieder der Partei, die Theologie studieren oder dem Klerus beitreten, aus der Partei auszutreten haben. Ich lege nun Dokument 840-PS, US-355, zum Beweis vor. Es ist die Abschrift der Bormannschen Anordnung über die Zulassung von Mitgliedern des Klerus oder von Studenten der Theologie zur Partei. Ich zitiere vom letzten Absatz der englischen Übersetzung, der lautet:»Ich ordne darüber hinaus an, daß in Zukunft die Parteigenossen, die in den Geistlichen Stand eintreten oder die sich dem Studium der Theologie zuwenden, aus der Partei auszuscheiden haben.»
285
В этой директиве Борман также ссылается на изданный ранее декрет от 9 февраля 1939 года, в котором он постановлял, что следует избегать приема священников в партию. В этом декрете Борман также с одобрением упоминает о распоряжении имперского казначея партии о том, что «священников, равно как и других соотечественников-немцев, которые тесно связаны с церковью, нельзя принимать в партию».
In this directive Bormann also refers to an earlier decree, dated 9 February 1939, in which he had ruled that the admission of members of the clergy into the Party was to be avoided. In this decree, also, Bormann refers with approval to a regulation of the Reich Treasurer of the Party, dated 10 May 1939, providing that "clergymen as well as other fellow Germans who are also closely connected with the Church cannot be admitted into the Party."
«Je décrète en outre qu’à l’avenir, les membres du Parti qui entrent dans les ordres ou qui entreprennent l’étude de la théologie devront quitter le Parti. Dans cette directive, Bormann se réfère également à un décret antérieur, du 9 février 1937, dans lequel il avait déclaré que l’admission des membres du clergé dans le Parti devait être évitée. Dans ce décret également, Bormann fait allusion en l’approuvant à une ordonnance du trésorier du Parti, en date du 10 mai 1939, prévoyant que «les ecclésiastiques, ainsi que d’autres Allemands en rapport étroit avec l’Église, ne pouvaient pas être admis dans le Parti.»
In dieser Anordnung bezieht sich Bormann auf eine frühere Verordnung, datiert vom 9. Februar 1937, in der er bestimmt hatte, daß die Zulassung von Mitgliedern des Klerus in die Partei zu vermeiden sei. In dieser Anordnung verweist Bormann beifällig auf eine Verfügung des Reichsschatzmeisters der Partei vom 10. Mai 1939, die bestimmt, daß Geistliche sowie andere Deutsche, die ebenfalls eng mit der Kirche verbunden sind, nicht in die Partei aufgenommen werden können.
286
Теперь я представляю в качестве доказательства документ ПС-3268, США-356, представляющий собой выдержки из Аллокуции Его Святейшества Папы Пия XII, обращенной к Собору кардиналов от 2 июня 1945 г. В этом обращении Его Святейшество заявляет, что за 12 лет, проведенные им в среде германского народа, он положительно оценивает высокие качества германского народа и выражает надежду, что Германия сумеет «возродиться к новому достоинству и новой жизни после того, как она свергнет сатанинский фантом, порожденный национал-социализмом, и виновные искупят совершенные ими преступления». Отметив, что германское правительство неоднократно нарушало конкордат, заключенный в 1933 году, Его Святейшество заявляет — цитирую последний абзац стр. 1 английского перевода документа ПС-3268:
I now offer in evidence Document 3268-PS, Exhibit Number USA-356, which contains excerpts from the Allocution of His Holiness Pope Pius XII to the Sacred College, June 2d, 1945. In this address His Holiness, after declaring that he had acquired an appreciation of the great qualities of the German people in the course of 12 years of residence in their midst, expressed the hope that Germany could "rise to new dignity and a new life once it has laid the satanic specter raised by National Socialism and the guilty have expiated the crimes they have committed." After referring to repeated violations by the German Government of the Concordat concluded in 1933, His Holiness declared; and I quote from the last paragraph of Page 1 of the English translation of Document 3268-PS:
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-3268 (USA-356), qui comprend des extraits de l’allocution de Sa Sainteté le Pape Pie XII au Sacré Collège, le 2 juin 1945. Dans cette allocution, Sa Sainteté, après avoir déclaré qu’elle avait pu apprécier les grandes qualités du peuple allemand au cours des douze années qu’elle avait vécu chez lui, exprimait l’espoir que l’Allemagne pourrait «s’élever à une dignité nouvelle et à une vie nouvelle, quand le spectre satanique du national-socialisme aurait été extirpé et que les coupables auraient expié leurs crimes». Après avoir fait allusion aux violations répétées, par le Gouvernement allemand, du Concordat conclu en 1933, Sa Sainteté déclara ce qui suit. Je cite le dernier paragraphe de la page 1 du document PS-3268:
Ich verweise jetzt auf Dokument 3268-PS, US-356, das Auszüge aus der feierlichen Ansprache Seiner Heiligkeit, des Papstes Pius XII., an das Heilige Kollegium vom 2. Juni 1945 enthält. In dieser Ansprache erklärt Seine Heiligkeit, daß er im Laufe der zwölf Jahre, die er inmitten des deutschen Volkes gelebt habe, dessen hervorragende Eigenschaften kennengelernt habe. Er spricht seine Zuversicht aus, daß Deutschland sich zu neuer Würde und zu neuem Leben erheben werde, sobald es das satanische Gespenst des Nationalsozialismus verbannt habe und die Schuldigen ihre Verbrechen gesühnt hätten. Nach Erwähnung der wiederholten Verletzungen des Konkordats von 1933 durch die Deutsche Regierung erklärte Seine Heiligkeit, und ich zitiere von Seite 1, letzter Absatz der englischen Übersetzung des Dokuments 3268-PS.
287
Борьба против церкви фактически становилась все более ожесточенной; имели место: роспуск католических организаций; постепенная ликвидация процветавших католических школ, как государственных, так и частных; насильственное отторжение молодежи от семьи и церкви; давление оказывавшееся на совесть граждан, в особенности гражданских служащих; систематическая диффамация посредством умной, тщательно организованной пропаганды, церкви, священнослужителей, верующих, институтов, учений и истории церкви; закрытие, роспуск, конфискация монастырей и других церковных учреждений; полное запрещение католической прессы и закрытие католических издательств.
The struggle against the Church did, in fact, become ever more bitter; there was the dissolution of Catholic organizations; the gradual suppression of the flourishing Catholic schools, both public and private; the enforced weaning of youth from family and Church; the pressure brought to bear on the conscience of citizens, and especially of civil servants; the systematic defamation, by means of a clever, closely organized propaganda, of the Church, the clergy, the faithful, the Church's institutions, teachings, and history; the closing, dissolution, confiscation of religious houses and other ecclesiastical institutions; the complete suppression of the Catholic press and publishing houses....
La lutte contre l’Église était en fait devenue de plus en plus vive; les organisations catholiques furent dissoutes; les florissantes écoles catholiques, publiques et privées, furent peu à peu supprimées; on fit pression sur la conscience des citoyens et particulièrement sur les fonctionnaires; on procéda à une diffamation systématique, par une propagande habile et bien organisée, de l’Église, du clergé, des fidèles, des institutions de l’Église, de ses enseignements et de son histoire; on ferma, on dispersa, on confisqua les couvents et autres établissements religieux, et on supprima entièrement la presse et les maisons d’éditions catholiques…
Tatsächlich hat sich der Kampf gegen die Kirche immer mehr verschärft: Zerstörung der katholischen Organisationen, fortschreitende Auflösung der blühenden öffentlichen und privaten katholischen Schulen, gewaltsame Trennung der Jugend von Familie und Kirche, Vergewaltigung der Gewissen der Staatsbürger, besonders der Beamten, systematische Verleumdung der Kirche, des Klerus, der Gläubigen, ihrer Einrichtungen, ihrer Lehre, ihrer Geschichte durch eine verschlagene und straff aufgebaute Propaganda, Schließung, Aufhebung, Einziehung von Ordenshäusern und anderen christlichen Instituten, Vernichtung der katholischen Presse und Buchproduktion. ...
288
Тем временем сам Святейший Престол направлял в органы власти в Германии многочисленные представления и протесты, где в четких и энергичных выражениях содержались напоминания об обязанности власти уважать и исполнять нормы естественного права, подтвержденные в конкордате. В эти критические годы наш великий предшественник папа Пий XI, сочетавший в себе ревностное бдение пастыря с отеческим долготерпением, с неустрашимостью и мужеством выполнял свою миссию папы римского.
"In the meantime the Holy See itself multiplied its representations and protests to governing authorities in Germany, reminding them, in clear and energetic language, of their duty to respect and fulfill the obligations of the natural law itself that were confirmed by the Concordat. In these critical years, joining the alert vigilance of a pastor to the long suffering patience of a father, our great predecessor, Pius XI, fulfilled his mission as Supreme Pontiff with intrepid courage.
«Entre temps, le Saint-Siège lui-même multipliait ses représentations et ses protestations auprès des autorités gouvernementales allemandes, leur rappelant, dans un langage clair et énergique, qu’elles devaient respecter et remplir les obligations de la loi naturelle, confirmées par le Concordat. Au cours de ces années critiques, unissant la vigilance alerte d’un pasteur à la patience inépuisable d’un père, notre grand prédécesseur Pie XI remplit sa mission de Souverain Pontife avec un courage intrépide.
Inzwischen vervielfachte der Heilige Stuhl seinerseits ohne Zögern bei der Deutschen Regierung seine Vorstellungen und seine Einsprüche, indem er nachdrücklich und klar sie auf die Achtung und Einhaltung der schon aus dem Naturrecht sich ergebenden und durch das Konkordat bekräftigten Pflichten hinwies. Die wache Aufmerksamkeit des Hirten mit der geduldigen Langmut des Vaters vereinend, erfüllte unser großer Vorgänger Pius XI. in jenen kritischen Jahren mit Kraft und Unerschrockenheit seine Sendung als Haupt der Kirche.
289
Когда же, исчерпав все средства убеждения, он ясно увидел, что имеет место сознательное нарушение священного договора, что происходит замаскированное или открытое, но всегда тщательно организованное преследование религии, с пламенным рвением он в 1937 году объявил перед всем миром в своей энциклике, чем на самом деле является национал-социализм: самонадеянным отступничеством от Иисуса Христа, отказом от Его учения и от искупления людских грехов Иисусом Христом, культом насилия, идолопоклонничеством перед расой и кровью, отменой свободы и достоинства личности...
"But when, after he had tried all means of persuasion in vain, he saw himself clearly faced with deliberate violations of a solemn pact, with a religious persecution masked or open but always rigorously organized, he proclaimed to the world on Passion Sunday 1937 in his Encyclical, Mitbrennender Sorge, that National Socialism really was: the arrogant apostasy from Jesus Christ, the denial of His doctrine and of His work of redemption, the cult of violence, the idolatry of race and blood, the overthrow of human liberty and dignity....
«Mais quand, après avoir vainement essayé tous les moyens de persuasion, il se trouva en face de violations délibérées d’un pacte solennel, d’une persécution religieuse insidieuse ou déclarée, mais toujours soigneusement organisée, il proclama devant le monde, le dimanche de la Passion 1937, dans son encyclique “Mit brennen der Sorge”, ce qu’était véritablement le national-socialisme: l’arrogante apostasie de Jésus-Christ, le reniement de Sa doctrine et de Son œuvre de rédemption, le culte de la violence, l’idolâtrie de la race et du sang, l’abolition de la liberté et de la dignité humaine…
Als dann aber alle Versuche gütlicher Vermittlung erfolglos blieben und er sich mit voller Klarheit überlegten Verletzungen eines feierlichen Vertrags sowie einer schleichenden oder offenen, aber stets hartnäckig geführten religiösen Verfolgung gegenüber sah, enthüllte er am Passionssonntag 1937 in seiner Enzyklika ›Mit brennender Sorge‹ vor aller Welt, was der Nationalsozialismus in Wirklichkeit war: der hochmütige Abfall von Jesus Christus, die Verneinung seiner Lehre und seines Erlösungswerks, der Kult der Gewalt, die Vergötzung von Rasse und Blut, die Unterdrückung der menschlichen Freiheit und Würde. ...
290
И тюрьмы, и концлагеря, и крепости теперь переполнены людьми, будь то политзаключенные, священнослужители или миряне, единственной виной которых было поклонение Христу и следование вере отцов либо бесстрашное исполнение долга священнослужителя». Самым тяжелым лишениям и жестокостям подвергались польские священники. С 1940 по 1945 год в лагеря было заключено 2800 польских священников и монахов; между ними был епископ Вроцлавек, который умер там от тифа. В апреле 1945 года оставалось в живых из них только 816 человек, остальные умерли, и только двое-трое были переведены-в другой лагерь. Летом 1942 года 480 священнослужителей, говорящих по-немецки, были собраны в лагеря. Из них 45 были протестантами, а остальные — католическими священниками. Несмотря на большой приток новых заключенных, особенно из епархий Баварии, Вестфалии и др., общее их число не увеличивалось в результате большой смертности и к началу этого года не превышало 350 человек. Мы не можем обойти молчанием тех священников, которые привозились с оккупированных территорий Голландии, Бельгии, Франции (среди них епископ Клермонтский), Люксембурга, Словении, Италии. Многие из этих священников и мирян переживали неописуемые страдания. Так, однажды ненависть нацистов к представителям церкви дошла до того, что, надев на голову одного из интернированных священников колючую проволоку, они пародировали истязания и увенчание терновым венцом Христа.
From the prisons, concentration camps, and fortresses are now pouring out, together with the political prisoners, also 'the crowds of those, whether clergy or laymen, whose only crime was their fidelity to Christ and to the faith of their fathers or the dauntless fulfillment of their duties as priests. "In the forefront, for the number and harshness of the treatment meted out to them, are the Polish priests. From 1940 to 1945, 2,800 Polish ecclesiastics and religious were imprisoned in that camp; among them was the Auxiliary Bishop of Wloclawek, who died there of typhus. In April last there were left only 816, all the others being dead except for two or three transferred to another camp. In the summer of 1942, 480 German-speaking ministers of religion were known to be gathered there; of these, 45 were Protestants, all the others Catholic priests. In spite of the continuous inflow of new internees, especially from dioceses of Bavaria, Rhenania and Westphalia, their number, as a result of the high rate of mortality, at the beginning of this year did not surpass 350. Nor should we pass over in silence those belonging to occupied territories, Holland, Belgium, France (among whom the Bishop of Clermont), Luxembourg, Slovenia, Italy. Many of those priests and laymen endured indescribable sufferings for their faith and for their vocation. In one case the hatred of the impious against Christ reached the point of parodying on the person of an interned priest, with barbed wire, the scourging and the crowning with thorns of our Redeemer.
Dans les prisons, les camps de concentration et les forteresses affluent maintenant, avec les prisonniers politiques, la foule de ceux qui, prêtres ou laïques, n’ont commis d’autre crime que d’être fidèles au Christ et à la foi de leurs ancêtres, ou d’accomplir courageusement leur devoir de prêtre… Les prêtres polonais eurent à subir les traitements les plus durs. De 1940 à 1945, 2.800 ecclésiastiques et religieux polonais furent emprisonnés dans ce camp. Parmi eux se trouvait l’évêque auxiliaire de Wloclawek, qui mourut du typhus. En avril dernier, il n’en restait plus que 816, tous les autres étant morts, sauf deux ou trois qui avaient été transférés dans un autre camp. Durant l’été de 1942, 480 ecclésiastiques de langue allemande y furent internés; 45 d’entre eux étaient protestants, tous les autres étaient des prêtres catholiques. En dépit de l’afflux incessant de nouveaux internés, provenant particulièrement des diocèses de Bavière, de Rhénanie et de Westphalie, leur nombre, en raison du haut degré de la mortalité, ne dépassait pas 350 au début de cette année. Nous ne pouvons pas non plus passer sous silence tous ceux qui venaient des territoires occupés tels que la Hollande, la Belgique, la France (parmi eux l’évêque de Clermont), le Luxembourg, la Slovénie, l’Italie. Bien des prêtres et des laïques subirent, pour leur foi ou leur vocation, des souffrances indescriptibles. Une fois même, la haine des impies contre le Christ s’éleva au point de simuler sur la personne d’un prêtre interné, au moyen de fil de fer barbelé, la flagellation et le couronnement d’épines de Notre Seigneur.
Aus den Gefängnissen, Konzentrationslagern und Festungen strömen jetzt zusammen mit den politischen Gefangenen auch die Mengen der Zeugen, seien es Geistliche oder Laien, deren einziges Verbrechen ihre Treue zu Christus und zum Glauben ihrer Väter oder die unerschrockene Erfüllung ihrer Priesterpflicht waren. An erster Stelle stehen der Zahl und harten Behandlung nach die polnischen Priester. Von 1940 bis 1945 wurden in dem angegebenen Lager 2800 Geistliche und Ordensleute jener Nationalität gefangengesetzt, unter ihnen der Weihbischof von Wladislavia, der dort an Typhus gestorben ist. Im vergangenen April waren davon nur noch 816 übrig, während alle anderen gestorben sind mit Ausnahme von zwei oder drei, die in andere Lager überführt worden waren. Für Sommer 1942 wurden als dort eingebracht 480 Kultdiener deutscher Zunge angegeben, von denen 45 Protestanten und alle anderen katholische Priester waren. Trotz des ständigen Zugangs von neuen Internierten, besonders aus einigen Diözesen Bayerns, des Rheinlands und Westfalens, war ihre Zahl infolge der starken Sterblichkeit zu Beginn dieses Jahres nicht über 350. Es können auch nicht mit Stillschweigen die Geistlichen übergangen werden, die den besetzten Ländern angehören: Holland, Belgien, Frankreich (unter den französischen Priestern der Bischof von Clermont), Luxemburg, Slowenien, Italien. Viele von diesen Priestern und Laien haben um ihres Glaubens und ihres Berufes willen unsägliche Leiden erduldet. In einem Falle ging der Haß der Gottlosen gegen Christus so weit, daß sie an einem internierten Priester mit Stacheldraht die Geißelung und Dornenkrönung unseres Herrn nachgeäfft haben.«>
59291
Председатель Я думаю, наверное, сейчас время отложиться.
THE PRESIDENT I think perhaps it would be time now to adjourn.
LE PRÉSIDENT Je crois qu’il est temps de suspendre l’audience.
VORSITZENDER Ich denke, es ist Zeit zu vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 18 декабря
The Tribunal adjourned until 18 December 1945 at 10000 hours.
L’audience sera reprise le 18 décembre à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 18. Dezember 1945, 10.00 Uhr.