05 |
Statement by US Deputy Chief Prosecutor S. Alderman: Seizure of Austria and Czechoslovakia, I (F) 3. - Liquidation of the remainder of Czechoslovakia. — Continued from December 3 and 4 1945. End.
(5.12.1945)
11
ОлдерманС позволения трибунала, когда трибунал заседал вчера вечером, я представил в качестве доказательства документ 2826-ПС, экземпляр США-111. Это была статья группенфюрера СС Карла Германа Франка, опубликованная в «Bohmen und Mahren» (или «Богемия и Моравия»), официальном журнале рейхспротектора Богемии и Моравии, номер от марта 1941, страница 79. Это статья которая весьма откровенно раскрывает функции ФС и СС, и показывает гордость с которой нацистские заговорщики действовали в этих организациях. Я зачитаю отрывок из этой статьи под заголовком «СС 15 марта 1939 г.»:
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, when the Tribunal rose yesterday afternoon, I had just offered in evidence Document 2826-PS, Exhibit USA-lll. This was an article by SS Group Leader Karl Hermann Frank, published in Boehmen und Maehren (or Bohemia and Moravia), the official periodical of the Reich Protector of Bohemia and Moravia, the issue of March 1941, at Page 79. It is an article which reveals with considerable frankness the functions which the FS and SS had, and shows the pride which the Nazi conspirators took in the activities of these organizations. I read from that article, under the heading «The SS on March 15, 1939»:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Quand le Tribunal a levé l’audience hier après-midi, je venais de déposer comme preuve le document PS-2826 (USA-111). C’était un article du SS-Gruppenführer Karl Hermann Frank, publié dansBöhmen und Mähren (Bohême-Moravie), le périodique officiel du protecteur de Bohême-Moravie, numéro de mars 1941, page 79. Ce document révèle très franchement les fonctions des FS et des SS et montre la fierté que les conspirateurs nazis tiraient de l’activité de ces organisations. Je donnerai lecture de cet article, qui a pour titre «Les SS au 15 mars 1939»:
MR. ALDERMAN Meine Herren Richter! Als der Gerichtshof sich gestern zurückzog, hatte ich gerade das Dokument 2826-PS, US-111 zum Beweis vorgelegt. Es war dies ein Artikel des SS-Gruppenführers Karl Hermann Frank, veröffentlicht in «Böhmen und Mähren», der offiziellen Zeitschrift des Reichsprotektors von Böhmen und Mähren, Ausgabe März 1941, Seite 179. Es ist ein Artikel, der mit großer Offenheit die Funktionen der SS und des FS darlegt und den Stolz zeigt, den die Nazi-Verschwörer über die Tätigkeit dieser Organisationen empfanden. Ich lese aus diesem Artikel unter dem Titel «Die Schutzstaffel am 15. März 1939»:
2
Современные народы и современные государства немыслимы сегодня без политических войск. На эти войска возложены специальные задачи — служить авангардом политической воли и гарантировать единство этой воли. Это особенно правильно по отношению к германским национальным группам, которые живут на территории другого народа. Соответственно с этим партия судетских немцев в свое время создала также свои политические войска... «Добровольная самооборона», по-немецки сокращенно называемые «ФС», — эти войска тренировались специально в соответствии с принципами СС в той степени, в которой можно было применить эти принципы в то время и в этой области. Перед этими войсками была поставлена также специальная задача — активно защищать свою родину, если в этом явится необходимость. Они хорошо выдержали первое испытание, особенно в период кризиса 1939 года, когда они должны были защищать свою родину с оружием в руках. A modern people and a modern state are today unthinkable without political troops. To these are allotted the special task of being the advance guard of the political will and the guarantor of its unity. This is especially true of the German folk-groups, which have their home in some other people's state. Accordingly the Sudeten German Party had formerly also organized its political troop, the Voluntary Vigilantes»- or, in German, «Freiwilliger Selbstschutz», called FS for short. — «This troop was trained especially in accordance with the principles of the SS, so far as these could be used in this region at that time. The troop was likewise assigned here the special task of protecting the homeland actively, if necessary. It stood up well in its first test in this connection, wherever in the fall crisis of 1938 it had to assume the protection of the homeland, arms in hand. Un peuple et un État moderne sont aujourd’hui inconcevables sans troupes politiques. C’est à elles qu’incombe la tâche particulière de constituer l’avant-garde de la volonté politique et de garantir son unité. Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne les groupes ethniques allemands qui résident à l’étranger. Ainsi, le parti allemand des Sudètes avait autrefois organisé lui aussi une troupe politique, la «Milice Volontaire de Protection», en allemand «Freiwilliger Selbstschutz», FS en abrégé. Ces troupes étaient entraînées suivant les principes des SS, pour autant que ces principes aient pu à ce moment être appliqués dans le pays. Elles avaient en particulier pour tâche de protéger leur sol, le cas échéant et d’une manière active. Elles y réussirent d’ailleurs parfaitement la première fois où pendant la crise de l’automne 1938, elles durent assurer la protection de la patrie les armes à la main. Ein moderner Volks — und Staatsaufbau ist ohne die politische Mannschaft heute überhaupt nicht mehr denkbar. Ihr fällt die besondere Aufgabe zu, Stoßtrupp der politischen Willensbildung und Garant ihrer Einheitlichkeit zu sein. Ganz besonders gilt das von den deutschen Volksgruppen, die in einem andersvölkischen Staatsverband ihre Heimat haben. So hatte auch seinerzeit die Sudetendeut sche Partei ihre politische Mannschaft aufgestellt: den Freiwilligen Selbstschutz, kurz FS genannt. Diese Mannschaft wurde im wesentlichen nach den Grundsätzen der Schutzstaffel, soweit sie allerdings damals in diesem Raume zur Anwendung gelangen durfte, erzogen. Der Mannschaft fiel hier ebenfalls die besondere Aufgabe zu, im gegebenen Fall in aktiver Weise die Heimat zu schützen. Ihre erste diesbezügliche Bewährungsprobe hat sie überall dort bestanden, wo sie in der Herbstkrise 1938 mit der Waffe in der Hand zum Schutze der Heimat antreten mußte. 3
После аннексии Судетской области функции ФС были переданы, по существу, германским студенческим организациям, существовавшим в Праге и в Брно в качестве военизированных соединений вне зависимости от отдельных германских общин, которые оставались во Второй республике. Это было вполне естественно, так как многие из этих студентов были уже членами СС. Студенческие организации должны были выдержать это испытание вместе с другими немцами в течение кризиса в марте 1939 г… After the annexation of the Sudeten Gau the tasks of the FS were transferred essentially to the German student organizations as compact troop formations in Prague and Brunn, aside from the isolated German communities which remained in the Second Republic. This was also natural because many active students from the Sudeten Gau were already members of the SS. The student organizations then had to endure this test, in common with other Germans, during the crisis of March 1939 .... Après l’annexion du Pays des Sudètes, la tâche des FS fut surtout confiée aux organisations d’étudiants allemands qui constituaient des troupes militaires cohérentes à Prague et à Brno, à côté des communautés allemandes isolées qui subsistaient dans la seconde République. Ceci s’explique par le fait que de nombreux étudiants actifs des Sudètes étaient déjà membres des SS. Les organisations d’étudiants furent alors mises à l’épreuve, en même temps que les autres éléments allemands, pendant la crise du mois de mars 1939… Nach der Angliederung des Sudetengaues waren die Aufgaben des FS, mit Ausnahme der in der zweiten Republik verbliebenen deutschen Volksinseln, im wesentlichen auf die deutsche Studentenschaft als geschlossene Mannschaftsgliederung in Prag und Brünn übergegangen. Das war auch deshalb naheliegend, weil viele aktive Studenten bereits vom Sudetengau her Angehörige der Schutzstaffel waren. Auch die Studentenschaft hat sich dann gemeinsam mit anderen deutschen Männern in den Krisentagen des März 1939 der Bewährungsprobe unterziehen müssen... 4
Ранним утром 15 марта после объявления о запланированном вступлении германских войск в различные области немцы должны были в некоторых областях действовать так, чтобы обеспечить спокойное течение событий. Они должны были для этого взять на себя функции полиции, как это, например, было в Брно, или действовать согласно соответствующим инструкциям начальника полиции. В некоторых чешских учреждениях люди ранним утром начали сжигать ценные архивы и материалы, имеющие политическое значение. Было также необходимо принять меры для того, чтобы избежать ненужного уничтожения… Насколько важными, многосторонними и исчерпывающими считали эти меры компетентные германские органы, видно из того факта, что многие из людей 15 марта или в последующие дни были приняты в члены СС, с соответствующим признанием их заслуг, частично самим имперским руководителем СС лично или руководителем группы СС Гейдрихом. Активность и деятельность этих людей проводилась, таким образом, в соответствии с интересами СС… In the early morning hours of 15 March, after the announcement of the planned entry of German troops, German men had to act in some localities in order to assure a quiet course of events, either by assumption of the police authority, as for instance in Brunn, or by corresponding instructions of the police president. In some Czech offices men had likewise, in the early hours of the morning, begun to burn valuable archives and the material of political files. It was also necessary to take measures here in order to prevent foolish destruction .... How significant the many-sided and comprehensive measures were considered by the competent German agencies follows from the fact that many of the men either on March 15 itself or on the following days were . admitted into the SS with fitting acknowledgment, in part even through the Reich leader of the SS himself or through SS Group Leader Heydrich. The activities and deeds of these men were thereby designated as accomplished in the interest of the SS .... Aux premières heures de la matinée du 15 mars 1939, quand on eut annoncé officiellement la pénétration prévue des troupes allemandes, les Allemands durent, dans certaines localités, faire en sorte que tout se passât dans le calme, soit en prenant en charge les fonctions de la Police de Brno, soit en prenant des instructions auprès des chefs de la Police. Dans certains bureaux tchécoslovaques, depuis les premières heures du matin, on brûlait des archives importantes et le contenu des dossiers politiques. Il fallait donc intervenir là aussi, afin d’empêcher des destructions absurdes. La valeur reconnue à ces mesures diverses et étendues par les autorités allemandes compétentes est confirmée par le fait que, dès le 15 mars et les jours suivants, beaucoup de ces hommes furent admis dans les SS en reconnaissance de leurs services, soit par le Reichsführer SS lui-même, soit par le Gruppenführer Heydrich. Les exploits et les activités de ces hommes furent reconnus comme ayant été accomplis dans l’intérêt des SS. In den frühen Morgenstunden des 15. März, nach Bekanntwerden des vorgesehenen Einmarsches deutscher Truppen, mußten in verschiedenen Orten deutsche Männer eingreifen, um den ruhigen Ablauf der Ereignisse sicherzustellen, entweder durch Übernahme der polizeilichen Exekutiv gewalt, wie beispielsweise in Brünn, oder durch entsprechende Belehrung des Polizeipräsidenten usw. In einzelnen tschechischen Behörden hatte man ebenfalls in den frühen Morgenstunden mit der Verbrennung wertvoller Archive und politischen Aktenmaterials begonnen. Auch da mußte eingegriffen werden, um unsinnige Vernichtungen zu verhindern. Für wie bedeutungsvoll die vielgestaltigen und umfangreichen Maßnahmen von den zuständigen deutschen Stellen angesehen worden sind, geht daraus hervor, daß viele der Männer entweder noch am 15. März oder an den unmittelbar folgenden Tagen unter entsprechender Anerkennung, teilweise sogar durch den Reichsführer-SS persönlich oder durch SS-Gruppenführer Heydrich, in die Schutzstaffel aufgenommen worden sind. Die Handlungen und Taten dieser Männer wurden dadurch auch als im Interesse der Schutzstaffel ausgeführt bezeichnet. 5
Немедленно после того, как соответствующие подразделения СС вошли с первыми отрядами германской армии и взяли на себя ответственность за установление порядка в соответствующих районах, местные представители СС отдали себя в распоряжение этих отрядов и сотрудничали с ними, помогая им во всем необходимом». Immediately after the corresponding divisions of the SS had marched in with the first columns of the German Army and had assumed responsibility in the appropriate sectors, the men here placed themselves at once at their further disposition and became valuable auxiliaries and collaborators. Immédiatement après l’arrivée des divisions SS accompagnant les premières colonnes de l’armée allemande et leur entrée en fonction dans le domaine qui leur était assigné, ces hommes se placèrent immédiatement à leur disposition et devinrent des collaborateurs et des auxiliaires précieux. Nachdem gleich mit den ersten Kolonnen der deutschen Wehrmacht die entsprechenden Abteilungen der SS eingerückt waren und die Verantwortung auf den zuständigen Sektoren übernommen hatten, stellten sich die hiesigen Männer sofort zur weiteren Verfügung und wurden wertvolle Helfer und Mitarbeiter. 6
Я прошу теперь суд принять без доказательства, согласно статье 21 Устава, три официальных документа: Д-571, Д-572 и ПС-2943. Я представляю их в качестве доказательства под номерами CША-112, США-113, и последний из них, представляющий собой отрывок из французской официальной «Желтой книги», который находится на страницах 66 и 67 этой книги, я передаю под номером США-114, ПС-2943.
I now ask the Court to take judicial notice under Article 21 of the Charter of three official documents. These are identified by us as Documents D-571, D-572, and 2943-PS. I offer them in evidence, respectively, D-571 as Exhibit USA-112; D-572, Exhibit USA-113; and 2943-PS, which is the French Official Yellow Book, at Pages 66 and 67, as Exhibit USA-114.
Je demande au Tribunal de déclarer recevables, suivant l’article 21 du Statut, trois documents officiels identifiés sous les nos D-571, D-572 et PS-2943. Je les dépose comme preuves, sous les références respectives suivantes: USA-112 pour le document D-571, USA-113 pour le document D-572 et USA-114 pour le document PS-2943 qui est le Livre Jaune officiel français, pages 66 et 67.
Ich ersuche den Gerichtshof, gemäß Artikel 21 des Statuts von drei offiziellen Dokumenten amtlich Kenntnis zu nehmen. Diese sind von uns als Beweisstücke D-571, D-572 und 2943-PS gekennzeichnet. Ich unterbreite D-571 als Beweisstück US-112, D-572 als Beweisstück US-113 und 2943-PS aus dem offiziellen französischen Gelbbuch Seite 66 und 67 als Beweisstück US-114.
7
Первые два документа представляют собой британские дипломатические депеши, соответствующим образом удостоверенные британским правительством. Они дают представление о словацко-немецкой интриге в Словакии. Третий документ — ПС-2943, США-114 — состоит из выдержек из французской «Желтой книги», главным образом выдержек из депеш, посланных в период между 13 и 18 марта 1939 г. господином Кулондром, французским послом в Берлине, французскому министерству иностранных дел. Я собираюсь остановиться на этих трех документах несколько позднее и, учитывая, что я прошу принять их без доказательства, не вижу необходимости читать каждый из них для протоколирования. 10 марта 1939 г. в Словакии произошел давно ожидавшийся кризис. В тот же день чехословацкое правительство уволило трех членов словацкого кабинета, которые отказались продолжать вести переговоры с Прагой, в том числе премьер-министра Тисо и Дурчанского. В течение двадцати четырех часов нацисты использовали этот акт как повод для интервенции. На следующий день, 11 марта, странные события имели место в Братиславе, столице Словакии. Я цитирую доклад британского посла в Праге британскому правительству:
The first two documents are British diplomatic dispatches, properly certified to by the British Government, which gave the background of intrigue in Slovakia-German intrigue in Slovakia. The third document, 2943-PS or Exhibit USA-114, consists of excerpts from the French Yellow Book, principally excerpts from dispatches signed by M. Coulondre, the French Ambassador in Berlin, to the French Foreign Office between 13 and 18 March 1939. I expect to draw on these three dispatches rather freely in the further course of my presentation, since the Tribunal will take judicial notice of each of these documents, I think; and therefore, it may not be necessary to read them at length into the transcript. In Slovakia the long-anticipated crisis came on 10 March. On that day the Czechoslovakian Government dismissed those members of the Slovak Cabinet who refused to continue negotiations with Prague, among them Foreign Minister Tiso and Durcansky. Within 24 hours the Nazis seized upon this act of the Czechoslovak Government as an excuse for intervention. On the following day, March 11, a strange scene was enacted in Bratislava, the Slovak capital. I quote from Document D-571, which is USA-112. That is the report of the British Minister in Prague to the British Government.
Les deux premiers documents sont des dépêches diplomatiques britanniques qui ont été certifiées conformes par le Gouvernement britannique. Ils révèlent les dessous de l’intrigue allemande en Slovaquie. Le troisième document, PS-2943 (USA-114), est constitué par des extraits du Livre Jaune français, et en particulier par des extraits des dépêches expédiées par M. Coulondre, l’ambassadeur de France à Berlin, au ministère des Affaires étrangères français, entre le 13 et le 18 mars 1939. Je pense avoir l’occasion de revenir assez fréquemment sur ces trois dépêches au cours de mon exposé, étant donné que le Tribunal doit, je pense, les déclarer recevables; il n’est donc pas nécessaire que je les lise entièrement pour le procès-verbal. En Slovaquie, la crise à laquelle on s’attendait depuis longtemps éclata le 10 mars. Ce jour-là, le Gouvernement tchécoslovaque renvoya les membres du Cabinet slovaque qui refusaient de poursuivre les négociations avec Prague, et entre autres le ministre des Affaires étrangères Tiso et Durcansky. En 24 heures, les nazis prirent prétexte de cette mesure du Gouvernement tchécoslovaque pour intervenir. Le jour suivant, 11 mars, une étrange scène eut lieu à Bratislava, la capitale slovaque. Je cite le document D-571 (USA-112). C’est un compte rendu du ministre britannique à Prague au Gouvernement britannique:
Ich werde mich auf diese drei Berichte im Laufe meiner weiteren Ausführungen öfter beziehen. Da der Gerichtshof von diesen Dokumenten amtlich Kenntnis nehmen wird, glaube ich, daß es nicht notwendig sein dürfte, sie vollständig zu verlesen. In der Slowakei trat die lang erwartete Krise am 10. März ein. An diesem Tag entließ die Tschechoslowakische Regierung diejenigen Mitglieder des Slowakischen Kabinetts, die es ablehnten, mit Prag weiter zu verhandeln, unter anderen den Außenminister Tiso und Durcansky. Innerhalb von 24 Stunden hatten die Nazis diese Handlung der Tschechoslowakischen Regierung als Ausrede für eine Intervention benutzt. Am nächsten Tag, dem 11. März, fand in Bratislawa, der Hauptstadt der Slowakei, eine eigenartige Szene statt; ich zitiere aus Dokument D-571, US-112. Das ist der Bericht des Britischen Gesandten in Prag an die Britische Regierung:
8
Господин Бюркель, господин Зейсс-Инкварт и пять германских генералов прибыли примерно в 10 часов вечера в субботу 11 марта на заседание кабинета, которое в то время происходило в Братиславе, и заявили словацкому правительству, что оно должно объявить независимость Словакии. Когда же Сидор (премьер-министр) проявил нерешительность, господин Бюркель отозвал его в сторону и объяснил, что господин Гитлер считает необходимым весь этот вопрос о Чехословакии разрешить положительно и определенно. Поэтому Словакия должна объявить независимость, так как в противном случае господин Гитлер не будет больше интересоваться ее судьбой. Господин Сидор поблагодарил господина Бюркеля за эту информацию, но сказал, что он должен обсудить этот вопрос с правительством в Праге». Herr Burckel, Herr Seyss-Inquart, and five German generals came at about 10 o'clock in the evening of Saturday, the 11th of March, into a Cabinet meeting in progress in Bratislava and told the Slovak Government that they should proclaim the independence of Slovakia. When M. Sidor, the Prime Minister, showed hesitation, Herr Burckel took him on one side and explained that Herr Hitler had decided to settle the question of Czechoslovakia definitely. Slovakia ought, therefore, to proclaim her independence, because Herr Hitler would otherwise disinterest himself in her fate. M. Sidor thanked Herr Burckel for this information, but said that he must discuss the situation with the Government at Prague. M. Bürckel, M. Seyss-Inquart et cinq généraux allemands sont venus vers 10 heures du soir, le samedi 11 mars, assister à une réunion du Cabinet, qui avait lieu à Bratislava. Ils déclarèrent au Gouvernement slovaque qu’il devrait proclamer l’indépendance de la Slovaquie. M. Sidor, le Premier Ministre, montrant de l’hésitation, M. Bürckel le prit à part et lui expliqua que M. Hitler avait décidé de régler définitivement la question tchécoslovaque. La Slovaquie devait donc proclamer son indépendance, sans quoi M. Hitler se désintéresserait de son sort. M. Sidor remercia M. Bürckel de cette communication, mais déclara qu’il devait discuter de la situation avec le Gouvernement de Prague. Herr Bürckel, Herr Seyß-Inquart und fünf deutsche Generale kamen Samstag, den 11. März, etwa um 10 Uhr abends, zu einer Kabinettssitzung, die in Preßburg stattfand, und sagten der Slowakischen Regierung, daß sie die Unabhängigkeit der Slowakei verkünden solle. Als Herr Sidor, der Ministerpräsident, gewisse Bedenken zeigte, nahm ihn Herr Bürckel zur Seite und erklärte ihm, daß Hitler beschlossen hätte, das tschechoslowakische Problem endgültig zu lösen. Die Slowaken sollten daher ihre Unabhängigkeit erklären, weil Herr Hitler sich andernfalls um das Schicksal der Slowakei nicht mehr kümmern würde. Herr Sidor dankte Herrn Bürckel für diese Information, sagte aber, daß er die Lage erst mit seiner Regierung in Prag besprechen müsse. 9
Очень странно, что он должен был обсуждать такой вопрос в своем собственном правительстве прежде чем подчиниться указаниям господина Гитлера, которые были переданы пятью германскими генералами, господином Бюркелем и господином Зейсс-Инквартом.
A very strange situation that he should have to discuss such a matter with his own Government, before obeying instructions of Herr Hitler delivered by five German generals and Herr Burckel and Herr Seyss-Inquart.
Étrange situation en effet que d’avoir à discuter un tel sujet avec son propre Gouvernement, avant d’obéir aux instructions de M. Hitler, transmises par cinq généraux allemands, M. Bürckel et M. Seyss-Inquart.
Eine sehr eigenartige Sachlage, daß er eine solche Frage mit seiner eigenen Regierung besprechen müsse, bevor er Herrn Hitlers Anweisungen Folge leisten könne, die ihm von fünf deutschen Generalen, Herrn Bürckel und Seyß-Inquart übergeben wurden.
10
События развивались очень быстро, но Дурчанский, один из ушедших в отставку министров, с помощью нацистов бежал в Вену, где для него были созданы необходимые условия для пользования немецкими радиостанциями. Оружие и боеприпасы были доставлены из германских учреждений в Энгерау через Дунай в Словакию, где они были использованы членами «ФС» и отрядами Глинки с целью совершения инцидентов и организации беспорядков, которые были необходимы нацистам как повод для военных действий. Германская пресса и радио начали яростную кампанию против чехословацкого правительства, и очень знаменательно то, что приглашение из Берлина было передано в Братиславу. Тисо, премьер-министр в отставке, был вызван Гитлером в германскую столицу для аудиенции. Самолет ждал его в Вене.
Events went on moving rapidly, but Durcansky, one of the dismissed ministers, escaped with Nazi assistance to Vienna, where the facilities of the German broadcasting station were placed at his disposal. Arms and ammunition were brought from German offices in Engerau across the Danube into Slovakia, where they were used by the FS and the Hlinka Guards to create incidents and disorder of the type required by the Nazis as an excuse for military action. The German press and radio launched a violent campaign against the Czechoslovak Government; and, significantly, an invitation from Berlin was delivered in Bratislava. Tiso, the dismissed Prime Minister, was summoned by Hitler to an audience in the German capital. A plane was awaiting him in Vienna.
La situation continua à évoluer rapidement, mais Durcansky, un des ministres qui avaient été renvoyés, s’enfuit à Vienne avec l’aide des nazis, où la station d’émission de la radio allemande fut mise à sa disposition. Des armes et des munitions en provenance des services allemands d’Engerau traversèrent le Danube en direction de la Slovaquie où elles furent utilisées par les FS et la garde Hlinka pour créer incidents et désordres du genre de ceux que désiraient les nazis afin d’en prendre prétexte pour une action militaire. La radio et la presse allemandes lancèrent une violente campagne contre le Gouvernement tchécoslovaque et, fait significatif, Bratislava reçut une invitation de Berlin: Tiso, le Premier Ministre qu’on venait de renvoyer, était convoqué par Hitler à une conférence dans la capitale allemande. Un avion l’attendait à Vienne.
Nun folgte es Schlag auf Schlag. Durcansky, einer der entlassenen Minister, floh mit Hilfe der Nazis nach Wien, wo ihm der deutsche Rundfunk zur Verfügung gestellt wurde. Waffen und Munition wurden von deutschen Offizieren aus Engerau über die Donau nach der Slowakei gebracht, wo sie von dem FS und der Hlinka-Garde benutzt wurden, um Grenzzwischenfälle und Unordnung von der Art hervorzurufen, wie sie von den Nazis als Ausrede für die Kriegsaktion benötigt wurden. Die deutsche Presse und das Radio begannen einen heftigen Feldzug gegen die Tschechoslowakische Regierung, und bemerkenswerterweise wurde eine Einladung von Berlin in Preßburg überreicht. Tiso, der entlassene Ministerpräsident, wurde von Hitler zu einer Audienz in die deutsche Hauptstadt befohlen. Ein Flugzeug erwartete ihn in Wien.
11
В это время, во вторую неделю марта 1939 года, началась подготовка к тому, что нацистские лидеры любили называть «ликвидацией» Чехословакии. Эта подготовка проходила с желательной для них быстротой и легкостью. В это время военная, дипломатическая и пропагандистская машины нацистов действовали в тесном контакте. Точно так же, как в период осуществления «плана Грюн» летом прошлого года, нацистские заговорщики пригласили Венгрию принять участие в новой агрессии. Адмирал Хорти, венгерский регент, был вновь очень польщен этим приглашением.
At this point, in the second week of March 1939, preparations for what the Nazi leaders like to call the liquidation of Czechoslovakia were progressing with what to them must have been very satisfying smoothness. The military, diplomatic, and propaganda machinery of the Nazi conspirators was moving in close coordination. All during the process of the Fall Grun (or Case Green) of the preceding summer, the Nazi conspirators had invited Hungary to participate in this new attack. Admiral Horthy, the Hungarian Regent, was again greatly flattered by this invitation.
À ce stade des événements, dans la deuxième semaine de mars 1939, les préparatifs de ce que les leaders nazis appelaient la liquidation de la Tchécoslovaquie, progressaient avec un calme qu’ils devaient considérer comme très satisfaisant. Les machines militaires, diplomatiques et de propagande des conspirateurs nazis marchaient en parfaite coordination. Comme au cours du Fall Grün (ou Cas Vert) l’été précédent, les conspirateurs avaient invité la Hongrie à participer à cette nouvelle attaque. L’amiral Horthy, Régent de Hongrie, fut à nouveau très flatté de cette invitation.
Zu diesem Zeitpunkt, in der zweiten Märzwoche 1939, waren die Vorbereitungen für die von den Nazi-Führern die Liquidation der Tschechoslowakei genannte Aufgabe in einer für sie sehr zufriedenstellenden Weise reibungslos fortgeschritten. Die militärische, diplomatische und propagandistische Maschine der Nazi-Verschwörer funktionierte wie geölt. Wie während des Falles «Grün» im vorhergehenden Sommer, so hatten die Nazi-Verschwörer Ungarn zur Beteiligung an diesem neuen Angriff eingeladen. Admiral Horthy, der ungarische Regent, war durch diese Einladung wieder sehr geschmeichelt.
12
Я представляю в качестве доказательства письмо Хорти, адресованное Гитлеру 13 марта 1939 г. Документ ПС-2816, CША-155. Цитирую:
I offer in evidence Document 2816-PS as Exhibit USA-115. This is a letter the distinguished Admiral of Hungary, a country which, incidentally, had no navy, wrote to Hitler on 13 March 1939, and which we captured in the German Foreign Office files.
Je dépose comme preuve le document PS-2816 (USA-115). C’est une lettre que le distingué amiral de Hongrie, pays qui, entre parenthèses, n’avait pas de marine, écrivit à Hitler le 13 mars 1939 et que nous avons saisie dans les archives du ministère allemand des Affaires étrangères:
Ich führe als Beweisstück 2816-PS, US-115 an. Es ist ein Brief des verehrten Admirals von Ungarn – ein Land, das beiläufig bemerkt, keine Flotte besaß –, den er am 13. 3. 1939 an Hitler schrieb, und den wir in den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeuteten:
13
Ваше превосходительство, примите мою искреннюю благодарность. Я с трудом могу выразить, сколь я счастлив, ибо этот водоносный район — не люблю использовать высокопарных слов, — жизненно важен для Венгрии». Your Excellency, my sincere thanks. I can hardly tell you how happy I am because this headwater region-I dislike using big words-is of vital importance to the life of Hungary. Excellence, «Mes sincères remerciements. «Je peux à peine vous dire combien je suis heureux, car cette région du cours supérieur des rivières — je n’aime pas user de grands mots — est d’importance vitale pour la vie de la Hongrie. Euere Exzellenz! Herzlichen Dank! Ich kann gar nicht sagen, wie glücklich ich bin, denn dieses Quellgebiet ist für Ungarn – ich gebrauche ungern große Worte – faktisch eine Lebensfrage. 14
Думаю, ему нужна была вода для несуществующего флота, в котором он был адмиралом.
I suppose he needed some headwaters for the non-existent navy of which he was admiral.
Je suppose qu’il avait besoin d’eau pour la marine inexistante dont il était amiral.
Ich nehme an, er benötigte einige Quellgebiete für die nicht bestehende Flotte, deren Admiral er war.
15
Несмотря на то, что наши солдаты находятся в армии всего в течение пяти недель, мы с энтузиазмом принимаем предложение участвовать в этом деле. Уже были даны указания о том, что в четверг 16 числа этого месяца на границе будет спровоцирован инцидент с тем, чтобы иметь возможность нанести мощнейший удар в субботу. In spite of the fact that our recruits have been serving for only 5 weeks we are going into this affair with eager enthusiasm. The dispositions have already been made. On Thursday, the 16th of this month, a frontier incident will take place which will be followed by the big blow on Saturday. Bien que nos recrues n’aient servi que pendant cinq semaines, nous allons participer à cette affaire avec beaucoup d’enthousiasme. Les dispositions ont déjà été prises jeudi; le 16 de ce mois aura lieu un incident de frontière qui sera suivi par le grand coup, samedi. Trotz unserer fünfwöchigen Rekruten gehen wir die Sache mit Begeisterung scharf an. Die Dispositionen sind bereits getroffen. Am Donnerstag, den 16. d. M., erfolgt ein Grenzzwischenfall, dem Samstag der große Stoß folgen soll. 16
Он не любит использовать высокопарных слов, достаточно «мощнейшего удара».
He doesn't like to use big words; «big blow» is sufficient.
II n’aime pas se servir de grands mots: «grand coup» est suffisant.
Er gebraucht nur ungern große Worte, ein «großer Stoß» genügt.
17
Я никогда не забуду этого выражения дружбы, и ваше превосходительство может рассчитывать на мою постоянную благодарность. Ваш преданный друг Хорти». I shall never forget this proof of friendship, and Your Excellency may rely on my unshakeable gratitude at all times. Your devoted friend, Horthy. Je n’oublierai jamais cette preuve d’amitié et Votre Excellence peut compter en tout temps sur ma gratitude inébranlable Votre ami dévoué, Horthy.». Ich werde diesen Beweis der Freundschaft nie vergessen, und Euere Exzellenz können auf meine Dankbarkeit ewig felsenfest rechnen. In freundschaftlicher Ergebenheit gez. Horthy. 18
Из этого циничного и хладнокровного письма от видного адмирала…
From this cynical and callous letter from the distinguished Admiral…
On peut déduire de cette lettre cynique et brutale du distingué amiral…
Von diesem zynischen und hartgesottenen Brief «des verehrten Admirals...»
219
ПредседательЭто письмо было адресовано венгерскому послу в Берлине?
THE PRESIDENT Was that letter addressed to the Hungarian Ambassador at Berlin?
LE PRÉSIDENT Cette lettre était-elle adressée à l’ambassadeur de Hongrie à Berlin?
VORSITZENDER War dieser Brief an den Ungarischen Botschafter in Berlin gerichtet?
320
ОлдерманС позволения председателя, я думаю, оно было адресовано Гитлеру.
MR ALDERMAN I thought it was addressed to Hitler, if the President please.
M. ALDERMAN Je pense, Monsieur le Président, qu’elle était adressée à Hitler.
MR. ALDERMAN Ich glaube, er war an Hitler gerichtet.
421
ПредседательВверху есть какие-то слова похожие на венгерское имя.
THE PRESIDENT There are some words at the top which look like a Hungarian name.
LE PRÉSIDENT Il y a quelques mots en haut de la lettre qui semblent être un nom hongrois.
VORSITZENDER Am Briefkopf befinden sich einige Worte, die wie ein ungarischer Name aussehen.
522
ОлдерманЭто бланк письма. Как я понял, письмо было адресовано Адольфу Гитлеру.
MR ALDERMAN That is the letter heading. As I understand it, the letter was addressed to Adolf Hitler.
M. ALDERMAN C’est l’en-tête de la lettre. Pour autant que je puisse le comprendre, cette lettre était adressée à Adolf Hitler.
MR. ALDERMAN Das ist der Briefkopf; soweit ich es verstehe, war der Brief an Adolf Hitler gerichtet.
623
ПредседательХорошо.
THE PRESIDENT All right.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Ganz recht
724
ОлдерманИ я должен сказать, что оно заканчивается…
MR ALDERMAN And I should have said it was-it ended with the ...
M. ALDERMAN J’aurais dû dire qu’elle se terminait par…
MR. ALDERMAN Und ich sollte noch erwähnen, er endete mit...
825
ПредседательВ письме есть, что-то указывающее на это?
THE PRESIDENT Is there anything on the letter which indicates that?
LE PRÉSIDENT Y a-t-il quoi que ce soit sur cette lettre qui indique qu’elle ait été adressée à Hitler?
VORSITZENDER Befindet sich etwas im Brief, das darauf hinweist?
926
ОлдерманТолько тот факт, что оно было обнаружено в министерстве иностранных дел в Берлине, и формулировка письма и обращение «ваше превосходительство». Может быть мы сделали вывод о том кому оно было направлено; но его обнаружили в министерстве иностранных дел в Берлине.
MR ALDERMAN Only the fact that it was found in the Berlin Foreign Office, and the wording of the letter and the address «Your Excellency.» We may be drawing a conclusion as to whom it was addressed; but it was found in the Berlin Foreign Office.
M. ALDERMAN Il y a simplement le fait qu’on l’a trouvée au ministère des Affaires étrangères à Berlin, ainsi que le style de la lettre et l’expression» Excellence». En déduire que cette lettre a été adressée à Hitler est peut-être une conclusion hâtive; toutefois elle a été trouvée au ministère des Affaires étrangères à Berlin.
MR. ALDERMAN Nur die Tatsache, daß er im Berliner Auswärtigen Amt gefunden wurde, und daß die Ausdrucksweise des Briefes und die Anschrift «Exzellenz» darauf schließen läßt, an wen er gerichtet war; aber er wurde im Berliner Auswärtigen Amt gefunden.
27
Из этого циничного и хладнокровного письма явствует, что нацистские заговорщики уже информировали венгерское правительство относительно их планов дальнейших военных действий против Чехословакии. Как это оказалось впоследствии, они действовали быстрее, нежели это предполагалось. Мне кажется, что «его превосходительство Адольф Гитлер» информировал своего преданного друга Хорти об этой предполагавшейся перемене заблаговременно.
From that cynical and callous letter it may be inferred that the Nazi conspirators had already informed the Hungarian Government of their plans for further military action against Czechoslovakia. As it turned out the timetable was advanced somewhat. I would draw the inference that His Excellency, Adolf Hitler, informed his devoted friend Horthy of this change in good time.
On peut déduire de cette lettre cynique et brutale que les conspirateurs nazis avaient déjà informé le Gouvernement hongrois de leurs plans en vue d’une action militaire ultérieure dirigée contre la Tchécoslovaquie. Au cours des événements, l’horaire a été quelque peu avancé. Je voudrais en déduire que «son Excellence», Adolf Hitler, a prévenu à temps son «ami dévoué» Horthy de ce changement.
Aus diesem zynischen und hartgesottenen Brief kann die Schlußfolgerung gezogen werden, daß die Nazi-Verschwörer die Ungarische Regierung bereits über ihre Pläne für eine weitere militärische Aktion gegen die Tschechoslowakei unterrichtet hatten. Als sie sich dann schließlich ereignete, wurde die Zeittabelle allerdings etwas vorgerückt. Ich würde die Schlußfolgerung ziehen, daß «Seine Exzellenz», Adolf Hitler, seinen ergebenen Freund Horthy zur rechten Zeit von diesem Wandel unterrichtet hat.
28
В дипломатических сферах весьма активно также действовал подсудимый Риббентроп. 13 марта, в тот самый день, когда Хорти написал свое письмо, Риббентроп предупредил телеграммой немецкого посла в Праге. Он описал ему, каково должно быть его поведение в период предполагавшегося и намечавшегося дипломатического давления. Оглашаю текст этой телеграммы, которую представляю в качестве доказательства, документ ПС-2815, США-116:
On the diplomatic level the Defendant Ribbentrop was quite active. On 13 March, the same day on which Horthy wrote his letter, Ribbentrop sent a cautionary telegram to the German Minister in Prague outlining the course of conduct he should pursue during the coming diplomatic pressure. I offer in evidence Document 2815-PS as Exhibit USA-116. This is the telegram sent by Ribbentrop to the German Legation in Prague on 13 March.
Sur le plan diplomatique, l’accusé Ribbentrop montra beaucoup d’activité. Le 13 mars, jour où Horthy écrivait cette lettre, Ribbentrop envoyait au Ministre allemand à Prague un télégramme d’avertissement soulignant la conduite qu’il aurait à tenir au cours de la période de tension diplomatique qui allait suivre. Je dépose comme preuve le document PS-2815 (USA-116). C’est le télégramme envoyé par Ribbentrop à la légation allemande à Prague, le 13 mars:
Auf diplomatischem Gebiet war der Angeklagte Ribbentrop sehr aktiv. Am 13. März, demselben Tage, an welchem Horthy seinen Brief schrieb, sandte Ribbentrop dem Deutschen Gesandten in Prag ein warnendes Telegramm, in dem er ihm die Haltung vorschrieb, die er während des kommenden diplomatischen Druckes verfolgen solle. Ich führe zum Beweis Dokument 2815-PS, US-116 an. Dies ist das Telegramm, das von Ribbentrop an die Deutsche Gesandtschaft in Prag am 13. März gesandt wurde:
29
Берлин, 13 марта 1939 года. Прага. Шифрованная телеграмма. Berlin, 13 March 1939. Prague. Telegram in secret code. Berlin, 13 mars 1939. Prague. Télégramme en code secret. Berlin, den 13. März 1939. Prag. Telegramm Geheim-Chiffre-Verfahren. 30
В отношении инструкций, данных сегодня по телефону Кордтом, в том случае, если вы получите какие-нибудь письменные извещения от президента Гаха, пожалуйста, не комментируйте их ни письменно, ни устно и не предпринимайте никаких шагов в отношении их, а просто передайте их сюда шифрованной телеграммой. Более того, я должен попросить вас и других членов посольства принять меры к тому, чтобы чешское правительство не могло связаться с нами в течение ближайших нескольких дней. Риббентроп». With reference to telephone instructions given by Kordt today. In case you should get any written communication from President Hacha, please do not make any written or verbal comments or take any other action on them, but pass them on here by cipher telegram. Moreover, I must ask you and the other members of the legation to make a point of not being available if the Czech Government wants to communicate ,with you during the next few days.» -Signed — «Ribbentrop. Comme suite aux instructions téléphoniques données aujourd’hui par Kordt, au cas où vous recevriez une communication écrite du Président Hacha, ne faites aucun commentaire écrit ou verbal, ne prenez aucune décision, mais transmettez-les ici par télégramme chiffré. D’autre part, je dois vous demander, ainsi qu’aux autres membres de notre représentation diplomatique, de faire en sorte qu’on ne puisse vous trouver si le Gouvernement tchécoslovaque désire communiquer avec vous au cours des jours à suivre. — Signé: Ribbentrop. Mit Bezugnahme auf heutige, durch Kordt gegebene telephonische Weisung. Falls Ihnen vom Präsidenten Hacha eine schriftliche Mitteilung zugehen sollte, bitte ich, Ihrerseits keinerlei schriftliche oder mündliche Erklärungen dazu abzugeben oder sonstige Schritte daraufhin zu tun. Vielmehr bitte ich Sie, solche lediglich in chiffriertem Telegramm nach hierher durchzugeben. Im übrigen bitte ich Sie und die anderen Mitglieder der Gesandtschaft, sich so einzurichten, daß Sie in den nächsten Tagen für etwaige Mitteilungen dortiger Regierung nicht erreichbar sind. gez. Ribbentrop. 31
Днем 13 марта Тисо в сопровождении Дурчанского, Майзнера и местного нацистского руководителя прибыл в Берлин по вызову Гитлера. В тот же день Тисо был принят Гитлером в его кабинете в рейхсканцелярии. Ему был предъявлен ультиматум. Перед ним была поставлена альтернатива: или объявить независимость Словакии, или лишиться помощи и поддержки со стороны Германии. Выполнение этого решения, сказал Гитлер, должно быть делом не дней, а ближайших часов. Я представляю протоколы совещания между Гитлером и Тисо от 13 марта и зачитаю последний абзац на второй странице и первый абзац на третьей странице английского перевода. Документ ПС-2802, США-117. Первый абзац — это резюме того, что сказал Гитлер. Вы заметите, что в своем предложении Словакии Гитлер, как всегда, игнорировал правду. Я цитирую:
On the afternoon of 13 March Monsignor Tiso, accompanied by Durcansky and Herr Meissner and the local Nazi leader, arrived in Berlin in response to the summons from Hitler to which I have heretofore referred. Late that afternoon Tiso was received by Hitler in his study in the Reich Chancellery and presented with an ultimatum. Two alternatives were given him: Either declare the independence of Slovakia, or be left without German assistance to what were referred to as the emergence of Poland and Hungary. This decision Hitler said was not a question of days, but of hours. I now offer in evidence Document 2802-PS as Exhibit USA-117– again a document captured in the German Foreign Office-German Foreign Office minutes of the meeting between Hitler and Tiso on 13 March. I read the bottom paragraph on Page 2 and the top paragraph on Page 3 of the English translation. The first paragraph I shall read is a summary of Hitler's remark. You will note that in the inducements he held out to the Slovaks Hitler displayed his customary disregard for the truth. I quote:
L’après-midi du 13 mars, Mgr Tiso, accompagné de Durcansky, de M. Meissner et du chef nazi local, arriva à Berlin à la suite de la convocation de Hitler dont j’ai déjà parlé. Tard dans l’après-midi, Tiso fut reçu par Hitler dans son bureau de la Chancellerie du Reich. On lui présenta un ultimatum comportant deux solutions: ou bien déclarer l’indépendance de la Slovaquie, ou être privé de l’assistance allemande, ce qui l’exposerait aux menées de la Pologne et de la Hongrie. Cette décision, dit Hitler, n’était pas une question de jours, mais d’heures. Je dépose comme preuve le document PS-2802 (USA-117). C’est encore un document saisi au ministère des Affaires étrangères d’Allemagne, procès-verbal du ministère des Affaires étrangères d’Allemagne de la réunion Hitler-Tiso, le 13 mars. Je lis le paragraphe du bas de la page 2 et le paragraphe du haut de la page 3 de la traduction anglaise. Le premier paragraphe que je vais lire se présente comme un résumé des observations de Hitler. Vous noterez que, dans les arguments dont il a usé vis-à-vis des Slovaques, Hitler a montré son habituel mépris de la vérité. Je cite:
Monsignore Tiso kam am Nachmittag des 13. März auf Ersuchen von Hitler, auf das ich vorher verwiesen habe, in Begleitung von Durcansky, Herrn Meißner und des örtlichen Nazi-Führers in Berlin an. Am Spätnachmittag dieses Tages wurde Tiso von Hitler in seinem Arbeitszimmer in der Reichskanzlei empfangen, und es wurde ihm ein Ultimatum gestellt. Es wurden ihm zwei Möglichkeiten gegeben: Entweder eine Erklärung über die Unabhängigkeit der Slowakei abzugeben, oder ohne deutsche Hilfe zu bleiben, was einer Verschmelzung von Polen und Ungarn gleichkommen würde. Hitler sagte, die Entscheidung darüber sei nicht eine Frage von Tagen, sondern von Stunden. Ich überreiche nunmehr als Beweisstück Dokument 2802-PS als US-117, ein weiteres Dokument, das im Deutschen Auswärtigen Amt erbeutet wurde; es ist das Protokoll des Deutschen Auswärtigen Amtes über die Zusammenkunft von Hitler und Tiso am 13. März. Ich werde den Absatz am Ende der zweiten Seite und den Absatz am Anfang der Seite 3 der englischen Übersetzung vorlesen. Der erste Absatz, den ich vorlesen werde, ist eine Zusammenfassung von Hitlers Bemerkungen. Sie werden bemerken, daß Hitler mit den Lockmitteln, die er den Slowaken vor Augen führte, seine gewöhnliche Mißachtung für die Wahrheit kundgab; ich zitiere:
32
Он разрешил премьер-министру Тисо приехать сюда для того, чтобы выяснить эти вопросы в самое короткое время. У Германии не было никаких интересов к востоку от Карпат. Гитлеру совершенно безразлично, что будет там происходить. Вопрос состоял в том, хотели ли словаки вести свои дела самостоятельно или нет. Гитлер ничего не хотел от Словакии. Он не будет жертвовать своим народом и даже ни одним своим солдатом для достижения того, чего не желает сам словацкий народ. Гитлер хотел бы получить, наконец, окончательное подтверждение того, что же в конце концов хочет Словакия. Он не хочет слушать упреков со стороны Венгрии по поводу сохранения им того, что не должно быть сохранено. Он вообще либерально относится к демонстрациям и беспорядкам, но в данном случае беспорядки, по его мнению, являются только внешним выражением внутренней неустойчивости. Он не потерпит этого. И по этой же причине он разрешил Тисо прибыть сюда для того, чтобы услышать, каково его решение. Это было делом не дней, а часов. Тогда он заявил, что если Словакия желает стать независимой, то он поддержит это и даже даст свою гарантию. Он сдержит свое слово и будет верен ему при условии, что Словакия четко заявит о своем желании стать независимой. Если она будет колебаться и не захочет порвать свою связь с Прагой, он отдаст судьбу Словакии во власть событий, за которые он не будет более нести ответственность. В таком случае он будет защищать только германские интересы. А эти интересы, как он говорил, не касаются территории к востоку от Карпат. Германия не имеет ничего общего со Словакией. Словакия никогда не принадлежала Германии. Now he had permitted Minister Tiso to come here in order to make this question clear in a very short time. Germany had no interest east of the Carpathian mountains. It was indifferent to him what happened there. The question was whether Slovakia wished to conduct her own affairs or not. He did not wish for anything from Slovakia. He would not pledge his people, or even a single soldier, to something which was not in any way desired by the Slovak people. He would like to secure final confirmation as to what Slovakia really wished. He did not wish that reproaches should come from Hungary that he was preserving something which did not wish to be preserved at all. He took a liberal view of unrest and demonstration in general, but in this connection unrest was only an outward indication of interior instability. He would not tolerate it and he had for that reason permitted Tiso to come in order to hear his decision. It was not a question of days, but of hours. He had stated at that time that if Slovakia wished to make herself independent he would support this endeavor and even guarantee it. He would stand by his word so long as Slovakia would make it clear' that she wished for independence. If she hesitated or did not wish to dissolve the connection with Prague, he would leave the destiny of Slovakia to the mercy of events for which he was no longer responsible. In that case he would only intercede for German interests, and those did not lie east of the Carpathians. Germany had nothing to do with Slovakia. She had never belonged to Germany. Il avait autorisé le ministre Tiso à venir afin d’éclaircir rapidement cette question. Les pays situés à l’est des Carpathes ne présentaient aucun intérêt pour l’Allemagne. Les événements touchant ces pays lui importaient peu. La question était de savoir si la Slovaquie désirait ou non diriger ses propres affaires. Il n’avait rien à demander à la Slovaquie; il n’engagerait pas son peuple, ou même un seul de ses soldats, pour quelque chose que le peuple slovaque ne souhaitait aucunement. Il aimerait avoir enfin confirmation de ce que les Slovaques désiraient réellement. Il ne voulait pas que la Hongrie lui fit le reproche de protéger quelque chose qui ne demandait pas à l’être. Il voulait bien se montrer indulgent pour l’agitation et les manifestations en général, mais dans ce cas, l’agitation n’était que la marque extérieure d’une instabilité intérieure. Cela, il ne le tolérerait pas. C’est pour cette raison qu’il avait permis à Tiso de venir entendre sa décision. Ce n’était pas une question de jours, mais d’heures. Il avait déclaré à ce moment que, si la Slovaquie désirait se rendre indépendante, il soutiendrait ce point de vue et même le garantirait. Il tiendrait sa parole aussi longtemps que la Slovaquie exprimerait clairement son désir d’indépendance. Si elle hésitait, ou ne voulait pas renoncer à ses liens avec Prague, il abandonnerait la Slovaquie à son destin et ne serait plus responsable de rien. Dans ce cas, il ne défendrait plus que les intérêts allemands, et ceux-ci n’étaient pas à l’est des Carpathes. L’Allemagne ne s’intéresserait pas à la Slovaquie qui n’avait jamais appartenu à l’Allemagne. Er habe nun Minister Tiso herkommen lassen, um in ganz kurzer Zeit über diese Frage Klarheit zu haben. Deutschland habe keine Interessen östlich der Karpathen. An sich wäre es ihm ganz gleichgültig, was dort geschehe. Die Frage sei die, wolle die Slowakei ihr Eigenleben leben oder nicht. Er wolle von der Slowakei nichts. Er würde nicht sein Volk oder auch nur einen Soldaten für etwas einsetzen, was vom slowakischen Volke gar nicht gewollt sei. Er möchte endgültig bestätigt bekommen, was die Slowakei eigentlich wolle. Er wolle sich nicht von Ungarn vorwerfen lassen, er konserviere etwas, was gar nicht konserviert werden will. Er sähe Unruhen und Demonstrationen im allgemeinen sehr großzügig an, aber in diesem Zusammenhang seien die Unruhen nur ein äußeres Zeichen für die innere Unsicherheit. Er ließe sich das nicht bieten, und er habe deshalb Tiso kommen lassen, um seine Entscheidung zu hören. Es handelte sich nicht um Tage, sondern um Stunden. Er habe damals gesagt, daß, wenn die Slowakei sich selbständig machen wolle, er dieses Bestreben unterstützen, sogar garantieren würde. Er stünde zu seinem Wort, solange die Slowakei den Willen zur Selbständigkeit klar ausspräche. Würde sie zögern oder sich nicht von Prag lösen wollen, so überlasse er das Schicksal der Slowakei den Ereignissen, für die er nicht mehr verantwortlich sei. Dann würde er nur noch für die deutschen Interessen eintreten, und die lägen nicht östlich der Karpathen. Deutschland habe mit der Slowakei nichts zu tun. Sie habe niemals zu Deutschland gehört. 33
Фюрер попросил имперского министра иностранных дел сделать свои замечания, если они у него имеются. Имперский министр иностранных дел также подчеркнул, со своей стороны, что в том случае, если вопрос будет решен, то он должен быть решен в течение часов, а не дней. Он показал фюреру только что полученную депешу, в которой сообщалось о передвижении венгерских войск на словацкую границу. Фюрер, прочтя это, упомянул об этой депеше, обращаясь к Тисо, и выразил надежду, что Словакия скоро сама решит этот вопрос». The Fuehrer asked the Reich Foreign Minister» -the Defendant Ribbentrop — «if he had any remarks to add. The Reich Foreign Minister also emphasized for his part the conception that in this case a decision was a question of hours not of days. He showed the Fuehrer a message he had just received which reported Hungarian troop movements on the Slovak frontiers. The Fuehrer read this report, mentioned it to Tiso, and expressed the hope that Slovakia would soon decide clearly for herself. Le Führer demanda au ministre des Affaires étrangères du Reich — l’accusé Ribbentrop — s’il avait quelques remarques à ajouter. Le ministre des Affaires étrangères du Reich renchérit pour sa part en disant que, dans cette affaire, la décision était une question d’heures et non de jours. Il montra au Führer un message qu’il venait de recevoir et qui signalait des mouvements de troupes hongroises sur les frontières slovaques. Le Führer lut ce compte rendu, en parla avec Tiso et exprima l’espoir que la Slovaquie déciderait elle-même de son sort dans un bref délai. Der Führer fragt den Reichsaußenminister, den Angeklagten Ribbentrop, «ob er noch etwas hinzuzufügen habe. Der Reichsaußenminister unter streicht auch von sich aus die Auffassung, daß es sich hier um eine Entscheidung von Stunden und nicht von Tagen handle. Er legt dem Führer eine gerade hereingekommene Meldung vor, welche von ungarischen Truppenbewegungen an der slowakischen Grenze berichtet. Der Führer liest diese Meldung, erwähnt sie Tiso gegenüber und drückt die Hoffnung aus, daß sich die Slowakei bald klar entscheide. 34
Необычное интервью. Оказывается, у Германии не было интересов в Словакии. Словакия никогда не принадлежала Германии. Тисо был приглашен в Берлин. И вот что случилось. На этом совещании присутствовали: подсудимый Риббентроп, Кейтель, государственный секретарь Дитрих, государственный секретарь Кепплер и министр без портфеля Мейснер. Я хочу обратить внимание Трибунала на присутствие подсудимого Кейтеля на этом совещании так же, как и на многих других совещаниях, где обсуждались чисто политические вопросы, необходимые для дальнейшей нацистской агрессии, и на которые, казалось, не было никакой необходимости в привлечении технической военной консультации.
A most extraordinary interview. Germany had no interest in Slovakia; Slovakia had never belonged to Germany; Tiso was invited there. And this is what happened: Those present at that meeting included the Defendant Ribbentrop, the Defendant Keitel, State Secretary Dietrich, State Secretary Keppler, the German Minister of State Meissner. I invite the attention of the Tribunal to the presence of the Defendant Keitel on this occasion, as on so many other occasions, where purely political measures in furtherance of Nazi aggression were under discussion, and where apparently there was no need for technical military advice.
Ce fut une entrevue tout à fait extraordinaire. L’Allemagne n’avait aucun intérêt en Slovaquie qui n’avait jamais appartenu à l’Allemagne. Tiso fut convié à une entrevue et voici ce qui arriva. Étaient présents à cette rencontre: l’accusé Ribbentrop, l’accusé Keitel, les secrétaires d’État Dietrich et Keppler, le ministre d’État allemand Meissner. J’attire l’attention du Tribunal sur la présence de Keitel en cette occasion, comme dans beaucoup d’autres où étaient discutées des mesures purement politiques qui devaient favoriser l’agression nazie et où, apparemment, il n’était nul besoin de s’adjoindre un conseiller technique pour les questions militaires.
Eine ganz außerordentliche Besprechung! Deutschland hatte kein Interesse an der Slowakei. Die Slowakei hatte niemals zu Deutschland gehört. Tiso wurde dorthin eingeladen, und dann geschah das Folgende: Bei dieser Zusammenkunft waren anwesend: die Angeklagten Ribbentrop und Keitel, Staatssekretär Dietrich, Staatssekretär Keppler und Staatsminister Meißner. Ich weise den Gerichtshof auf die Tatsache hin, daß der Angeklagte Keitel bei dieser Besprechung anwesend war, wie bei so vielen anderen Gelegenheiten, wo rein politische Maßnahmen zum Zwecke der Förderung der nationalsozialistischen Angriffsziele besprochen wurden, und wo anscheinend militärisch-technische Ratschläge unnötig erschienen.
35
Будучи в Берлине, словаки также отдельно совещались с подсудимым Риббентропом и с другими высокопоставленными нацистскими чиновниками. Риббентроп, проявив заботливость, передал Тисо копию закона, переведенного уже на словацкий язык и объявляющего о независимости Словакии. Ночью 13 числа германский самолет был предоставлен в распоряжение Тисо для отправки его домой.
While in Berlin the Slovaks also conferred separately with the Defendant Ribbentrop and with other high Nazi officials, Ribbentrop very solicitously handed Tiso a copy, already drafted in Slovak language, of the law proclaiming the independence of Slovakia. On the night of the 13th a German plane was conveniently placed at Tiso's disposal to carry him home. On 14 March, pursuant to the wishes of the Nazi conspirators, the Diet of Bratislava proclaimed the independence of Slovakia. With Slovak extremeness acting at the Nazi bidding in open revolt against the Czechoslovak Government, the Nazi leaders were now in a position to move against Prague.
Pendant leur séjour à Berlin, les Slovaques conférèrent aussi séparément avec l’accusé Ribbentrop et avec d’autres hauts fonctionnaires nazis. Ribbentrop remit avec beaucoup de sollicitude à Tiso un exemplaire, déjà rédigé en slovaque, de la loi proclamant l’indépendance de la Slovaquie. La nuit du 13, un avion allemand fut obligeamment mis à la disposition de Tiso pour le ramener chez lui.
Während ihrer Anwesenheit in Berlin unterhielten sich die Slowaken auch sonst noch mit dem Angeklagten Ribbentrop und mit anderen hohen Nazi-Beamten. Ribbentrop überreichte vorsorglich Tiso eine Abschrift des bereits in slowakischer Sprache verfaßten Gesetzes, das die Unabhängigkeit der Slowakei verkündete. Am Abend des 13. März wurde ein deutsches Flugzeug zur Verfügung Tisos gestellt, um ihn nach Hause zu bringen. Am 14. März erklärte der Landtag in Preßburg, den Wünschen der Nazi-Verschwörer entsprechend, die Unabhängigkeit der Slowakei. Slowakische Agitatoren, die auf Grund von Nazi-Befehlen handelten, begannen eine offene Revolte gegen die Tschechoslowakische Regierung, welche es den Nazi-Führern ermöglichte, gegen Prag vorzugehen.
36
14 марта, в соответствии с желаниями нацистских заговорщиков, парламентом Братиславы было объявлено о независимости Словакии. Поскольку словацкие экстремисты действовали по указанию германских нацистов и откровенно противодействовали чехословацкому правительству, нацистские лидеры имели полную возможность двинуться против Праги. Вечером 14-го по предложению германского посольства в Праге президент Чехословацкой республики Гаха и министр иностранных дел Хвалковский прибыли в Берлин. Они очутились во враждебной атмосфере. Начиная с конца предыдущей недели нацистская пресса обвиняла чехов в том, что они применяют насилие против словаков и в особенности против представителей германского меньшинства и граждан империи. Пресса и радио объявили, что жизнь немцев находится в опасности, что такое положение нетерпимо и поэтому необходимо как можно скорее ликвидировать то гнездо раздора, которым стала Прага в сердце Европы. Уж эти миротворцы!
On the evening of the 14th, at the suggestion of the German Legation in Prague, M. Hacha, the President of the Czechoslovak Republic, and M. Chvalkowsky, his Foreign Minister, arrived in Berlin. The atmosphere in which they found themselves might be described as somewhat hostile. Since the preceding weekend, the Nazi press had accused the Czechs of using violence against the Slovaks, and especially against the members of the German minority and citizens of the Reich. Both press and radio proclaimed that the lives of Germans were in danger. Such a situation was intolerable. It was necessary to smother as quickly as possible the focus of trouble, which Prague had become, in the heart of Europe. -These peacemakers!
Le 14 mars, conformément au désir des conspirateurs nazis, la Diète de Bratislava proclama l’indépendance de la Slovaquie. Avec les extrémistes slovaques agissant, à la demande des nazis, en révolte ouverte contre le Gouvernement tchécoslovaque, les conspirateurs nazis étaient maintenant en mesure de marcher sur Prague. Le soir du 14, à la suggestion de la légation allemande de Prague, M. Hacha, Président de la République tchécoslovaque, et M. Chvalkowsky, son ministre des Affaires étrangères, arrivèrent à Berlin. On peut dire que l’atmosphère qui les entourait était tant soit peu hostile. Depuis la fin de la semaine précédente, la presse nazie avait accusé les Tchèques d’user de violence contre les Slovaques et surtout contre les membres des minorités allemandes et les citoyens du Reich. La presse et la radio proclamaient que des vies allemandes étaient en danger, qu’une telle situation était intolérable. Il était nécessaire pour ces pacifistes de résorber le plus rapidement possible le foyer de discorde que Prague était devenu au cœur de l’Europe.
Am Abend des 14. trafen auf Vorschlag des Deutschen Botschafters in Prag, Herr Hacha, Präsident der Tschechoslowakischen Republik und Herr Chvalkowsky, sein Außenminister, in Berlin ein. Die Stimmung, die sie dort vorfanden, kann man wohl als etwas feindselig bezeichnen. Seit dem vorhergehenden Wochenende hatte die Nazi-Presse den Tschechen vorgeworfen, daß sie Gewalt gegen die Slowaken gebraucht hätten, insbesondere gegen Angehörige der deutschen Minderheit und gegen Bürger des Deutschen Reiches. Sowohl die Zeitungen, als auch das Radio behaupteten, daß das Leben von Deutschen in Gefahr sei; eine solche Situation sei untragbar, und es bestünde nunmehr die Notwendigkeit, so schnell wie möglich den Brandherd, der sich in Prag, im Herzen Europas, entwickelt habe, zu ersticken. Diese Friedensstifter!
37
После полуночи 15 марта, в 1ч. 15 м. утра, Гаха и Хвалковский были введены в имперскую канцелярию. Там они встретили Адольфа Гитлера, Риббентропа, Геринга, Кейтеля и других высокопоставленных нацистских чиновников. Я представляю в качестве доказательства отчет германского министерства иностранных дел об этом постыдном совещании. Документ ПС-2798, США-118. Это очень пространный документ, но он столь откровенен в некоторых своих частях и дает такую ясную картину поведения нацистов и их тактики, что я зачитаю их полностью.
After midnight on the 15th, at 1:15 in the morning, Hacha and Chvalkowsky were ushered into the Reich Chancellery. They found there Adolf Hitler, the Defendants Ribbentrop, Goering, and Keitel, and other high Nazi officials. I now offer in evidence Document 2798-PS as Exhibit USA-118. This document is the captured German Foreign Office account of this infamous meeting. It is a long document. Parts of it are so revealing and give so clear a picture of Nazi behavior and tactics that I should like to read them in full.
Après minuit, le 15 à 1 h. 15 du matin, Hacha et Chvalkowsky furent introduits à la Chancellerie du Reich. Ils y trouvèrent Hitler, les accusés Ribbentrop, Göring, Keitel et d’autres hauts fonctionnaires nazis. Je dépose comme preuve le document PS-2798, sous le nº USA-118. Ce document trouvé au ministère allemand des Affaires étrangères est le compte rendu de cette réunion infâme. C’est un long document. Certaines parties sont tellement révélatrices et donnent des méthodes et des tactiques nazies un tableau si clair, que j’aimerais vous les lire en entier.
Nach Mitternacht des 15. März um 1.15 Uhr morgens, wurden Hacha und Chvalkowsky in die Reichskanzlei gebracht. Dort standen sie Adolf Hitler, den Angeklagten Ribbentrop, GÖRING und Keitel und anderen Herren der hohen Nazi-Beamtenschaft gegenüber. Ich lege jetzt als Beweisstück Urkunde 2798-PS, US-118 vor. Diese Urkunde ist ein erbeuteter Bericht des Deutschen Auswärtigen Amtes über die berüchtigte Zusammenkunft. Es ist ein recht langes Dokument. Teile davon sind so aufschlußreich und geben ein so anschauliches Bild vom Benehmen und der Taktik der Nazis, daß ich es vollständig verlesen möchte.
38
Следует помнить, что этот отчет о знаменательном совещании в ночь с 14 на 15 марта исходит из германских источников и должен поэтому рассматриваться, как сказали бы немецкие защитники, как представленный с «тенденциозными целями» документ. Тем не менее, даже если не считать документ слишком обесцененным в связи с его источником, он предоставляет полную возможность для бесспорного осуждения нацистов, которые путем явного международного бандитизма насильственно привели к разделу Чехословакии. Я хочу заявить в связи с этим, что международный бандитизм в течение веков рассматривался как преступление против международного права.
It must be remembered that this account of the fateful conference on the night of March 14–15 comes from German sources, and of course it must be read as an account biased by its source, or as counsel for the defendants said last week «a tendentious account». Nevertheless, even without too much discounting of the report on account of its source, it constitutes a complete condemnation of the Nazis, who by pure and simple international banditry forced the dissolution of Czechoslovakia. And I interpolate to suggest that international banditry has been a crime against international law for centuries.
Il ne faut pas perdre de vue que le compte rendu de cette importante conférence, tenue dans la nuit du 14 au 15 mars, est de source allemande. On doit donc le considérer à priori comme un rapport tendancieux, ainsi que le disait la semaine dernière un des avocats des accusés. Néanmoins, même si on ne suspecte pas ses sources, ce compte rendu constitue une condamnation complète des nazis qui, par pur et simple banditisme international, ont obtenu la dissolution de la Tchécoslovaquie. J’observe en passant que le banditisme international constitue depuis des siècles un crime contre le droit des gens.
Man muß dabei bedenken, daß dieser Bericht über die schicksalsschwere Konferenz des 14./15. März von einer deutschen Quelle stammt; und man muß beim Lesen im Sinn behalten, daß diese Quelle voreingenommen war oder, wie der Verteidiger in der vergangenen Woche sagte, daß es «eine tendenziöse Berichterstattung» war. Wenn wir diesem Punkt jedoch nicht soviel Beachtung schenken, das heißt, die Quelle nicht zu sehr in Betracht ziehen, so stellt er eine vollkommene Verurteilung der Nazis dar, die durch ganz gewöhnliches, internationales Banditentum die Auflösung der Tschechoslowakei erzwangen. Ich möchte hier einfügen, daß internationales Banditentum schon seit Jahrhunderten ein Verbrechen gegen das Völkerrecht ist.
39
Я прежде всего зачитаю заглавие этого протокола. В английской мимеографированной версии в документальных книгах приводится неправильный перевод оригинала, следует читать с 1 часа 15 до 2 часов 15 минут:
I will first read the headings to the minutes. In the English mimeographed version in the document books the time given is an incorrect translation of the original It should read 0115 to 0215:
Je vais d’abord lire les en-têtes. Dans la version anglaise du livre de documents, les heures données ne sont pas conformes à l’original. On devrait lire:
Ich lese zuerst die Überschriften des Protokolls. In der englischen Vervielfältigung im Dokumentenbuch ist die angegebene Zeit falsch übersetzt. Es sollte heißen: 1.15 Uhr bis 2.15 Uhr:
40
Беседа между фюрером и рейхсканцлером и президентом Чехословакии Гаха в присутствии имперского министра иностранных дел Риббентропа и чехословацкого министра иностранных дел происходила в рейхсканцелярии 15 марта 1939 года с 1 часа 15 минут до 2 часов 15 минут». Conversation between the Fuehrer and Reich Chancellor and the President of Czechoslovakia, Hacha, in the presence of the Reich Foreign Minister, Von Ribbentrop, and of the Czechoslovakian Foreign Minister, Chvalkowsky, in the Reich Chancellery on 15 March 1939, 0115 to 0215 hours. De 1 h. 15 à 2 h. 15, conversations entre le Führer et Chancelier du Reich et le Président de Tchécoslovaquie, Hacha, en présence du ministre des Affaires étrangères du Reich, von Ribbentrop et du ministre des Affaires étrangères de Tchécoslovaquie, Chvalkowsky, à la Chancellerie du Reich, le 15 mars 1939, de 1 h. 15 à 2 h. 15. Besprechung zwischen dem Führer und Reichskanzler und dem tschechoslowakischen Staatspräsidenten Hacha in Anwesenheit des Reichsaußenministers von Ribbentrop und des tschechoslowakischen Außenministers Chvalkowsky in der Reichskanzlei am 15. März 1939, um 1.15 Uhr bis 2.15 Uhr. 41
Кроме того, там присутствовали генерал-фельдмаршал Геринг, генерал Кейтель, государственный секретарь фон Вейцзекер, министр Мейснер, государственный секретарь Дитрих, советник посольства Гевель.
Others present were General Field Marshal Goering, General Keitel, Secretary of the State Von Weizsacker, Minister of the State Meissner, Secretary of the State Dietrich, Counselor of the Legation Hewel.
Les autres personnes présentes étaient: le maréchal Göring, le général Keitel, le secrétaire d’État von Weizsäcker, le ministre d’État Meissner, le secrétaire d’État Dietrich, le conseiller de la Légation Hewel.
Weitere Anwesende waren: Generalfeldmarschall GÖRING, General Keitel, Staatssekretär von Weizsäcker, Staatsminister Meißner, Staatssekretär Dietrich, Legationsrat Hewel.»
42
Гаха открыл совещание. Он был готов покорно пойти на уступки. Он держал себя даже униженно, хотя и был президентом суверенного государства. Гаха благодарил Гитлера за то, что он принял его, и сказал, что знает, что судьба Словакии находится в руках фюрера. Гитлер ответил, что он сожалеет, что он был вынужден просить Гаха приехать в Берлин в особенности потому, что президент очень стар (Гаха в это время было 70 с лишним лет). Но это путешествие президента, как сказал Гитлер, могло принести большую пользу его стране, потому что (цитирую): «осталось только несколько часов до того времени, когда Германия может начать интервенцию»... Я цитирую первый абзац третьей страницы английского перевода. Вы будете иметь в виду, что то, что я читаю, — только заметки и запись того, что сказал Гитлер. Он сказал:
Hacha opened the conference. He was conciliatory-even humble, though the President of a sovereign state. He thanked Hitler for receiving him and he said he knew that the fate of Czechoslovakia rested in the Fuehrer's hands. Hitler replied that he regretted that he had been forced to ask Hacha to come to Berlin, particularly because of the great age of the President. Hacha was then, I believe, in his seventies. But this journey, Hitler told the President, could be of great advantage to his country because, and I quote, «It was only a matter of hours until Germany would intervene.» I quote now from the top of Page 3 of the English translation. You will bear in mind that what I am reading are rough notes or minutes of what Adolf Hitler said:
Hacha ouvrit cette conférence, et quoique président d’un État souverain, il se montra conciliant et même humble. Il remercia Hitler de le recevoir et dit qu’il savait que le sort de la Tchécoslovaquie se trouvait entre les mains du Führer. Hitler répondit qu’il regrettait d’avoir été obligé de demander à Hacha de venir à Berlin, surtout à cause du grand âge du Président. — Hacha, à ce moment-là, était je crois, septuagénaire — Hitler ajouta cependant que ce voyage pouvait être d’un grand profit pour la Tchécoslovaquie, car — et je cite — il n’y avait plus que quelques heures avant que l’Allemagne n’entrât en action». Je cite maintenant le texte, à partir du haut de la page 3 de la traduction anglaise. Vous vous rappellerez que je lis uniquement les notes ou les comptes rendus approximatifs des déclarations de Adolf Hitler:
Hacha eröffnete die Konferenz. Er war entgegenkommend, sogar demütig, obwohl er der Präsident eines unabhängigen Staates war. Er dankte Hitler, daß er ihn empfangen habe, und sagte, daß er wisse, daß das Schicksal der Tschechoslowakei in den Händen des Führers ruhe. Hitler erwiderte, daß er bedauere, gezwungen gewesen zu sein, Hacha nach Berlin zu rufen, besonders mit Rücksicht auf das hohe Alter des Präsidenten. Hacha war damals, glaube ich, in den siebziger Jahren. Aber diese Reise, so sagte Hitler, könne für sein Land von großer Bedeutung werden, denn – und ich zitiere: «es seien nur noch Stunden, bis Deutschland eingreife».
43
Словакия ему абсолютно безразлична... Если бы Словакия была ближе к Германии — Германия чувствовала бы себя обязанной перед ней». Но он говорит, что теперь у него нет никакого обязательства в отношении Словакии. У него нет никаких интересов территориального характера к востоку от малых Карпат. Он не хотел бы выносить окончательное решение осенью. Slovakia was a matter of indifference to him. If Slovakia had kept closer to Germany it would have been an obligation to Germany, but he was glad that he did not have this obligation now. He had no interests whatsoever in the territory east of the Little Carpathian Mountains. He did not want to draw the final consequences in the autumn... La Slovaquie ne l’intéressait pas. Si la Slovaquie était restée plus proche de l’Allemagne, l’Allemagne se serait sentie liée par des obligations. Mais lui, Hitler, était heureux de ne pas être lié par cette obligation en ce moment. Il ne portait aucune sorte d’intérêt aux territoires situés à l’est des petites Carpathes. Il ne désirait pas faire traîner jusqu’en automne les conséquences finales… Die Slowakei sei ihm gänzlich gleichgültig. Hätte sie sich näher an Deutschland gehalten, so wäre dies auch eine Verpflichtung für Deutschland gewesen, und so wäre er froh, daß er diese jetzt nicht hätte. östlich der Kleinen Karpathen habe er überhaupt keine Interessen. Im Herbst hätte er nicht die letzten Konsequenzen ziehen wollen... 1044
Председатель Господин Олдерман, как Вы считаете, Вам не следовало бы прочесть последние фразы на второй странице?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, don't you think you ought to read the last sentence on Page 2?
LE PRÉSIDENT Ne croyez-vous pas que vous devriez lire la dernière phrase de la page 2?
VORSITZENDER Glauben Sie nicht, Sie sollten den letzten Satz auf Seite 2 lesen?
1145
Олдерман Последняя фраза на предыдущей странице гласила:
MR ALDERMAN Perhaps so; yes. The last sentence from the preceding page was:
M. ALDERMAN Oui. Peut-être. La dernière phrase de la page précédente était:
MR. ALDERMAN Ja, vielleicht. Der letzte Satz auf der vorhergehenden Seite lautet:
46
...Что касается других стран, то для них Чехословакия представляла собой не что иное, как средство достижения цели. Лондон и Париж не были в состоянии отстоять Чехослованию. Словакия была им безразлична... For the other countries Czechoslovakia was nothing but a means to an end. London and Paris were not in a position to really stand up for Czechoslovakia. Slovakia was a matter of indifference to him. Pour les autres pays, la Tchécoslovaquie n’était autre chose que le moyen de parvenir à un but. Londres et Paris n’étaient pas en mesure de prendre réellement position en faveur de la Tchécoslovaquie. La Slovaquie n’intéressait pas Hitler. Für die anderen Länder sei die Tschechoslowakei nichts anderes gewesen, als ein Mittel zum Zweck. London und Paris hätten sich nicht imstande gezeigt, sich für die Tschechoslowakei einzusetzen... Die Slowakei sei ihm gänzlich gleichgültig. 47
Я читаю ниже:
Then I had read down to:
Je lis maintenant au bas de la page:
Ich lese jetzt weiter unten:
48
Но даже в это время, а также позже Гитлер в своих разговорах с Хвалковским ясно давал понять, что он безжалостно уничтожит это государство, если не будет полностью перестроена тенденция Бенеша. Хвалковский понял это и попросил фюрера подождать. Фюрер согласился на это, но прошли месяцы, никаких изменений не произошло — новому режиму не удалось психологически уничтожить старый режим. Он видел это из прессы, из пропаганды, из того, что немцев отстраняют от государственных постов, и из многих других факторов, которые для него являлись символом общей перспективы. But even at that time and also later in his conversations with Chvalkowsky he made it clear that he would ruthlessly smash this State if Benes' tendencies were not completely revised. Chvalkowsky understood this and asked the Fuehrer to have patience.» -He often bragged of his patience. — «The Fuehrer saw this point of view, but the months went by without any change. The new regime did not succeed in eliminating the old one psychologically. He observed this from the press, mouth-to-mouth propaganda, dismissals of Germans, and many other things which, to him, were a symbol of the total perspective. Même à ce moment-là et plus tard au cours de ses conversations avec Chvalkowsky, il dit clairement qu’il détruirait impitoyablement cet État si les tendances de Bénès n’étaient pas complètement révisées. Chvalkowsky le comprit et demanda au Führer de prendre patience. (Il se vantait souvent de sa patience). Le Führer admit ce point de vue, mais les mois passèrent sans aucun changement. Le nouveau régime ne parvenait pas à éliminer psychologiquement l’ancien régime. Le Führer observait cela d’après la presse, la propagande faite de personne à personne, le renvoi d’Allemands et beaucoup d’autres faits qui, pour lui, témoignaient de la situation générale. ... aber damals schon und später, auch bei seiner Unterhaltung mit Chvalkowsky, habe er keinen Zweifel gelassen, daß, wenn die Tendenzen Beneschs nicht restlos verschwinden würden, er diesen Staat rücksichtslos zerschlagen würde. Chvalkowsky habe dies damals verstanden und den Führer um Geduld gebeten», er prahlte immer mit sei ner Geduld. «Der Führer habe das eingesehen, aber die Monate seien dahingegangen, ohne daß eine Änderung eingetreten sei. Dem neuen Regime sei es nicht gelungen, das alte psychologisch verschwinden zu lassen, das sehe er ja an der Presse, an der Mundpropaganda, an den Entlassungen der Deutschen und an vielen Handlungen, die für ihn symbolisch für das Gesamtbild seien. 49
Сначала он, фюрер, не понял этого, но когда ему это стало ясно, он пришел к заключению, что в случае, если бы события развивались в том же направлении, отношения с Чехословакией через несколько лет стали бы такими же, какими они были несколько месяцев тому назад. Почему Чехословакия немедленно не сократила состав своей армии до каких-то умеренных размеров? Существовавшая армия была тяжелым бременем для такого государства, поскольку армия имеет смысл только в том случае, если она способствует осуществлению какого-то внешнеполитического плана. Поскольку Чехословакия не имеет более никакой политической миссии, существование такой армии было бессмысленно. Он привел несколько примеров в доказательство того, что дух армии не изменился. Эти факты убедили его, что армия явится также тяжким политическим бременем и в будущем. В дополнение к этому наблюдался неизбежный рост экономических потребностей, а также протесты национальных групп, которые больше не могли мириться с существующим образом жизни». At first he had not understood this but when it became clear to him he drew his consequences because, had the development continued in this way, the relations with Czechoslovakia would in a few years have become the same as 6 months ago. Why did Czechoslovakia not immediately reduce its Army to a reasonable size? Such an army was a tremendous burden for such a state, because it only makes sense if it supports the foreign political mission of the state. Since Czechoslovakia no longer has a foreign political mission such an army is meaningless. He enumerated several examples which proved to him that the spirit in the Army had not changed. This symptom convinced him that the Army also would be a source of a severe political burden in the future. Added to this were the inevitable development of economic necessities, and, further, the protests of national groups which could no longer endure life as it was. Au début, il n’avait pas compris cela, mais, quand il le comprit bien, il vit les conséquences qui s’ensuivraient, car si les événements avaient continué ainsi, les relations avec la Tchécoslovaquie seraient redevenues dans quelques années les mêmes que celles qui existaient six mois avant. Pourquoi la Tchécoslovaquie ne réduirait-elle pas immédiatement son Armée à des proportions raisonnables? Une telle armée était un fardeau terrible pour un État comme la Tchécoslovaquie car l’Armée n’a de sens que si elle appuie des objectifs de politique étrangère. La Tchécoslovaquie n’ayant plus de mission de politique étrangère à remplir, son Armée n’avait plus de raisons d’être. Il énuméra plusieurs exemples qui lui démontraient que l’esprit général de l’Armée n’avait pas changé. Cette observation lui prouvait que l’armée serait une lourde charge politique pour l’avenir. En outre, il y avait le développement inévitable des nécessités économiques et, de plus, les protestations de groupes nationaux qui ne pouvaient vivre plus longtemps dans de telles conditions. Er habe dieses zuerst nicht verstanden; als es ihm aber klar geworden sei, habe er endgültig seine Konsequenzen gezogen, da, wenn die Entwicklung so weitergegangen wäre, in wenigen Jahren das Verhältnis zur Tschechoslowakei genau wieder so gewesen wäre, wie es vor sechs Monaten gewesen war. Warum habe die Tschechoslowakei die Armee nicht sofort auf ein vernünftiges Maß reduziert. Eine solche Armee sei eine ungeheuere Belastung für einen solchen Staat; denn sie habe nur Sinn, wenn sie den Staat in seiner außenpolitischen Mission unterstütze. Da die Tschechoslowakei keine außenpolitische Mission mehr habe, so sei eine solche Armee sinnlos. Er zählte mehrere Beispiele auf, die ihm bewiesen haben, daß der Geist der Armee sich nicht gewandelt habe. Aus diesem Symptom heraus habe sich bei ihm die Überzeugung gebildet, daß auch die Armee eine Quelle schwerster politischer Belastung für die Zukunft sei. Dazu sei die zwangsläufige Entwicklung der wirtschaftlichen Notwendigkeiten gekommen, und weiter die Proteste aus den Volksgruppen, die das Leben so nicht mehr ertragen konnten. 50
С разрешения Трибунала я хотел бы обратить внимание на тот тон, каким Адольф Гитлер разговаривал с президентом государства, которое считалось суверенным, и его премьер-министром в присутствии генерала Кейтеля и командующего военно-воздушным флотом фельдмаршала Геринга. Я продолжаю цитировать:
I now interpolate, if the Tribunal please, to note the significance of that language of Adolf Hitler to the President of a supposed sovereign state and its Prime Minister, having in his presence General Field Marshal Goering, the Commander of the Air Force and General Keitel. And continuing to quote:
Je m’interromps, si le Tribunal le permet, pour souligner l’accent du langage employé par Adolf Hitler, alors qu’il s’adressait au Président et au Premier Ministre d’un pays étranger présumé souverain. Il avait à ses côtés le Feldmarschall Göring, commandant de l’Aviation, et le général Keitel. Et je continue la citation:
Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich hier eine Einfügung machen und auf die Sprache Adolf Hitlers einem Präsidenten eines sogenannten unabhängigen Staates und seinem Minister gegenüber hinweisen. Es geschah dies in Anwesenheit von Generalfeldmarschall GÖRING, dem Befehlshaber der Luftwaffe und von General Keitel. Ich fahre in der Zitierung fort:
51
Таким образом, жребий пал на прошлое воскресенье. Он послал за венгерским послом и сказал ему, что он умывает руки в отношении этой страны». Мы теперь имеем дело с этим фактом. Он отдал приказ германским войскам вступить в Чехословакию и включить Чехословакию в германскую империю. Он хотел предоставить Чехословакии полнейшую автономию и дать ей возможность жить более самостоятельно, чем в период австрийского владычества. Отношение Германии к Чехословакии определится завтра или послезавтра и будет зависеть от отношения чехословацкого народа и чехословацкой военщины к германским войскам. Он более не доверяет правительству. Он верит в честность и прямодушие Гаха и Хвалковского, но сомневается в том, что правительство сумеет оказать влияние на весь народ. Германская армия сегодня уже начала свое наступление, и всюду, где на границе она встречала какое-нибудь сопротивление, оно было полностью сломлено. Другие пограничные посты сдались под давлением тяжелой артиллерии. Thus it is that the die was cast on the past Sunday.» — This is still the language of Hitler. — «I sent for the Hungarian minister and told him that I am withdrawing my hands from this country. We were now confronted with this fact. He had given the order to the German troops to march into Czechoslovakia and to incorporate Czechoslovakia into the German Reich. He wanted to give Czechoslovakia fullest autonomy and a life of her own to a larger extent than she had ever enjoyed during Austrian rule. Germany's attitude towards Czechoslovakia will be determined tomorrow, and the day after tomorrow, and depends on the attitude of the Czechoslovakian people and the Czechoslovakian military towards the German troops. He no longer trusts the Government. He believes in the honesty and straightforwardness of Hacha and Chvalkowsky, but doubts that the Government will be able to assert itself in the entire nation. The German Army had already started out today, and at one barracks where resistance was offered, it was ruthlessly broken; another barracks had given in at the deployment of heavy artillery. Les dés ont été jetés dimanche dernier. J’ai convoqué l’ambassadeur hongrois et lui ai dit que je retirais ma protection à son pays.» Nous étions maintenant mis en présence de ce fait. Il avait donné l’ordre aux troupes allemandes d’entrer en Tchécoslovaquie et d’incorporer la Tchécoslovaquie au Reich allemand. Il voulait accorder à la Tchécoslovaquie une autonomie complète et une vie entièrement indépendante, d’une façon beaucoup plus large que ne l’avait fait précédemment le Gouvernement autrichien. L’attitude de l’Allemagne envers la Tchécoslovaquie serait décidée le lendemain et le surlendemain et dépendrait de l’attitude du peuple et des soldats tchécoslovaques vis-à-vis des troupes allemandes. Il n’avait plus aucune confiance dans le Gouvernement. Il croyait à l’honnêteté et à la droiture de Hacha et de Chvalkowsky, mais doutait que le Gouvernement fût capable de s’imposer à la nation entière. L’armée allemande était déjà en route aujourd’hui, et les casernes qui offraient de la résistance étaient réduites sans pitié. D’autres casernes s’étaient rendues après démonstration d’artillerie lourde. So sind bei mir am Sonntag die Würfel gefallen.» Dies ist noch immer die Sprache Hitlers. «Ich habe mir den Ungarischen Gesandten kommen lassen und ihm mitgeteilt, daß ich die Hände von diesem Land zurückziehe. Wir stünden nun vor dieser Sachlage, und er habe den Befehl gegeben zum Einmarsch der deutschen Truppen und der Eingliederung der Tschechoslowakei ins Deutsche Reich. Er wolle der Tschechoslowakei die vollste Autonomie und ein Eigenleben geben, mehr als sie es jemals in der österreichischen Zeit genossen habe. Das Verhalten Deutschlands gegenüber der Tschechoslowakei wird sich morgen und übermorgen entscheiden und ist abhängig von der Haltung des tschechischen Volkes und des tschechischen Militärs gegenüber den deutschen Truppen. Er habe in die Regierung kein Vertrauen mehr. Wenn er auch an die Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit Hachas und Chvalkowskys glaube, So zweifle er an den Möglichkeiten des Sichdurchsetzens der Regierung im ganzen Volk. Die deutsche Armee sei heute schon ausgerückt, und bei einer Kaserne, wo Widerstand geleistet wurde, sei dieser rücksichtslos gebrochen worden, eine andere habe sich beim Auffahren der schweren Artillerie ergeben. 52
В 6 часов утра германская армия вступит в Чехословакию со всех сторон и германский военно-воздушный флот займет чешские аэродромы. Существовало две возможности: первая — что вторжение германских войск приведет к военному столкновению. В этом случае сопротивление будет сломлено физической силой. Вторая возможность заключалась в том, что вторжение германских войск будет протекать в приемлемой для Германии обстановке. В этом случае фюреру будет очень просто предоставить Чехословакии новые формы для организации чешской автономии, а также определенные национальные свободы. At 6 o'clock in the morning the German Army would invade Czechoslovakia from all sides and the German Air Force would occupy the Czech airfields. There existed two possibilities. The first one would be that the invasion of the German troops would lead to a battle. In this case the resistance will be broken by all means with physical force. The other possibility is that the invasion of the German troops occurs in bearable form. In that case, it would be easy for the Fuehrer to give Czechoslovakia in the new organization of Czech life a generous life of her own, autonomy, and a certain national liberty. À 6 heures du matin, l’armée allemande envahirait la Tchécoslovaquie de tous les côtés, et l’aviation allemande occuperait les aérodromes tchécoslovaques. Il existait deux possibilités: la première était que l’invasion des troupes allemandes déclenchât la bataille. Dans ce cas, la résistance serait brisée par tous les moyens, grâce à la force matérielle. L’autre que l’invasion des troupes allemandes se déroulât de façon supportable. Dans ce cas il serait facile au Führer de donner à la Tchécoslovaquie, lorsqu’on organiserait la nouvelle vie tchèque, une existence indépendante, l’autonomie et une certaine liberté nationale. Morgen um 6 Uhr rücke von allen Seiten her die deutsche Armee in die Tschechei ein, und die deutsche Luftwaffe werde die tschechischen Flughäfen besetzen. Es gäbe zwei Möglichkeiten: Die erste sei die, daß sich das Einrücken der deutschen Truppen zu einem Kampf entwickelt. Dann wird dieser Widerstand mit allen Mitteln, mit Brachialgewalt, gebrochen. Die andere ist die, daß sich der Einmarsch der deutschen Truppen in erträglicher Form abspielt; dann würde es dem Führer leicht, bei der Neugestaltung des tschechischen Lebens der Tschechoslowakei ein großzügiges Eigenleben, eine Autonomie und eine gewisse nationale Freiheit zu geben. 53
Мы являемся свидетелями большого исторического перелома. Он не хочет мучить чехов и ущемлять их национального достоинства. Его поступки также не продиктованы ненавистью. Он поступает так только потому, что он должен защищать Германию. Если бы Чехословакия осенью прошлого года не сдалась, чешский народ был бы уничтожен. Никто бы не остановил его на этом пути. Он бы это сделал. Это была его воля, чтобы чешский народ жил полной национальной жизнью, и он был твердо уверен, что можно найти способ в очень большой степени удовлетворить желания чешского народа. We witnessed at the moment a great historical turning-point. He would not like to torture and denationalize the Czechs. He also did not do all that because of hatred, but in order to protect Germany. If Czechoslovakia in the fall of last year would not have yielded» -I suppose that is a bad translation for «had not yielded» — «the Czech people would have been exterminated. Nobody could have prevented him from doing that. It was his will that the Czech people should live a full national life and he believed firmly that a way could be found which would make far-reaching concessions to the Czech desires. Nous avons été témoins à ce moment-là d’un grand tournant de l’Histoire. Lui, Hitler, ne voulait pas torturer les Tchèques ni leur retirer leur nationalité. Il ne faisait pas tout cela par haine, mais pour protéger l’Allemagne. Si la Tchécoslovaquie, à l’automne de l’année dernière, n’avait pas voulu céder, — je suppose que c’est une mauvaise traduction pour «n’avait pas cédé» — le peuple tchèque aurait été exterminé. Personne n’aurait pu l’empêcher de faire cela. Il pensait que le peuple tchèque devait connaître une vie pleinement nationale; il croyait fermement qu’on pourrait trouver un moyen de faire d’importantes concessions aux aspirations tchèques. Wir erlebten im Augenblick einen großen geschichtlichen Wendepunkt. Er wolle die Tschechen nicht quälen und nicht entnationalisieren. Er täte dieses alles auch nicht aus Haß, sondern um Deutschland zu schützen. Wenn im Herbst des vorigen Jahres die Tschechoslowakei nicht nachgegeben hätte, so wäre das tschechische Volk ausgerottet worden. Keiner hätte ihn dann daran gehindert. Sein Wille sei, daß das tschechische Volk sich national ausleben solle, und er glaube fest, daß eine Form zu finden sei, in der den tschechischen Wün schen weitgehend entgegengekommen werde. 54
Если столкновение начнется завтра, всякое сопротивление вызовет контрмеры. Они будут уничтожать друг друга и тогда он не сможет выполнить обещанных облегчений. Чешская армия через два дня уже не будет более существовать. Конечно, немцы тоже пострадают — их будут убивать, — и в результате возникнет ненависть, которая заставит его (то есть Гитлера) просто из инстинкта самосохранения не давать Чехословакии никакой автономии. «Никто в мире не шевельнул бы и пальцем!» Он испытывал жалость по отношению к чешскому народу, когда читал иностранную прессу. Впечатление, произведенное на него, можно выразить немецкой поговоркой: «Мавр сделал свое дело, мавр может уйти». If fighting should break out tomorrow, the pressure would result in counter pressure. One would annihilate another and it would then not be possible any more for him to give the promised alleviations. Within 2 days the Czech Army would not exist any more. Of course, Germans would also be killed and this would result in a hatred which would force him» -that is, Hitler — «because of his instinct of self-preservation, not to grant autonomy any more. The world would not move a muscle. He felt pity for the Czech people when he was reading the foreign press. It would leave the impression on him which could be summarized in a German proverb: 'The Moor has done his duty, the Moor may go.' Si les combats commençaient le lendemain, l’attaque aurait pour conséquence une contre-attaque, et les résultats de l’une annihileraient les résultats de l’autre. À ce moment-là, il ne lui serait plus possible d’accorder tous les allégements promis. En moins de deux jours, il n’y aurait plus d’armée tchèque. Naturellement, des Allemands aussi seraient tués, et il en résulterait une haine qui le forcerait (lui, Hitler), par instinct d’auto-défense, à ne plus jamais accorder d’autonomie. Le monde entier ne bougerait pas d’un pouce. Quand il lisait la presse étrangère, il plaignait le peuple tchèque. Cette lecture lui donnait une impression qui peut être résumée par un proverbe allemand: «Le Maure a fait son devoir, il n’est plus nécessaire». Käme es morgen zum Kampfe, so würde der Druck Gegendruck erzeugen. Man würde sich gegenseitig aufreiben, und es sei ihm dann nicht mehr möglich, die versprochenen Erleichterungen zu gewähren. Die tschechische Armee würde in zwei Tagen nicht mehr existieren. Es würden natürlich auch Deutsche fallen, und dies würde einen Haß erzeugen, der ihn» – das heißt Hitler – «aus Selbsterhaltungstrieb zwingen würde, keine Autonomie mehr zu gewähren. Die Welt würde keine Miene verziehen. Er habe Mitleid mit dem tschechischen Volk, wenn er die ausländische Presse lese. Sie mache auf ihn den Eindruck, der sich in einem deutschen Sprichwort zusammenfassen ließe, ›der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen‹. 55
Таково было положение вещей. В Германии существовало два течения — более радикальное, которое не хотело идти на какие бы то ни было уступки и считало, что Чехословакия, памятуя о прошлом, должна быть завоевана кровью, и другая группа, чье мнение соответствовало изложенному выше мнению Гитлера. That was the state of affairs. There existed two trends in Germany, a harder one which did not want any concessions and wished, in memory to the past, that Czechoslovakia would be conquered with blood, and another one, the attitude of which corresponded with his just-mentioned suggestions. Tel était l’état des événements. Il existait deux points de vue en Allemagne: un premier, très dur, qui ne voulait accorder aucune concession et souhaitait, en souvenir du passé, la conquête de la Tchécoslovaquie par le sang, et un autre qui correspondait aux suggestions mentionnées ci-dessus. So lägen die Dinge. In Deutschland gäbe es zwei Richtungen, eine härtere, die keine Konzessionen wolle und in Erinnerung an das Vergangene wünsche, daß die Tschechoslowakei mit Blut niedergerungen würde, und eine andere, deren Haltung seinen eben erwähnten Vorschlägen entspreche. 56
Такова была причина того, что он просил Гаха приехать сюда. Это приглашение было последним добрым поступком по отношению к чешскому народу. Если это приведет к столкновению, то кровопролитие породит взаимную ненависть. Но визит Гаха, возможно, мог бы предотвратить крайности. Возможно, это способствовало бы нахождению такой формы организации, которая была бы наиболее приемлема для Чехословакии и на которую она никогда бы не могла рассчитывать в период австрийского владычества. Его цель была только в том, чтобы создать необходимую безопасность для германского народа. That was the reason why he had asked Hacha to come here. This invitation was the last good deed which he could offer to the Czech people. If it should come to a fight, the bloodshed would also force us to hate. But the visit of Hacha could perhaps prevent the extreme. Perhaps it would contribute to finding a form of construction which would be so far-reaching for Czechoslovakia as she could never have hoped for in the old Austria. His aim was only to create the necessary security for the German people. C’est pour cela qu’il avait demandé à Hacha de venir le voir. Cette invitation était la dernière tentative de conciliation qu’il pouvait faire vis-à-vis du peuple tchèque. Si on voulait se battre, le sang répandu créerait de la haine, et la visite de Hacha pouvait peut-être empêcher d’en arriver à cette solution extrême et contribuer à trouver une solution constructive pour la Tchécoslovaquie, qui irait beaucoup plus loin que tout ce que la vieille Autriche avait jamais pu lui laisser espérer. Son seul but était d’assurer la sécurité du peuple allemand. Dieses sei der Grund, warum er Hacha hierher gebeten habe. Diese Einladung sei der letzte gute Dienst, den er dem tschechischen Volke erweisen könne. Käme es zum Kampf, so zwinge uns das vergossene Blut auch zum Haß. Aber vielleicht könne auch der Besuch Hachas das Äußerste verhindern. Vielleicht trage er dazu bei, eine Kon struktion zu finden, die für die Tschechoslowakei so weitgehend wäre, wie sie sie im alten österreich niemals hätte erhoffen können. Sein Ziel sei nur, die nötige Sicherung für das deutsche Volk zu schaffen. Die Stunden vergingen. 57
Время шло. В 6 часов войска должны были вступить в Чехословакию. Ему было почти стыдно сказать, что против каждого чешского батальона стояла одна немецкая дивизия. Военные действия не являлись малыми по своему масштабу. Они были спланированы с довольно значительным размахом. Он советовал бы ему удалиться вместе с Хвалковским, чтобы обсудить вопрос о том, что же, собственно, следует делать». The hours went past. At 6 o'clock the troops would march in. He was almost ashamed to say that there was one German division to each Czech battalion. The military action was no small one, but planned with all generosity. He would advise him» -that is, Adolf Hitler advised poor old Hacha — «now to retire with Chvalkowsky in order to discuss what should be done. Les heures passaient. À 6 heures, les troupes entraient en Tchécoslovaquie. Il avait presque honte de dire qu’il y avait une division allemande pour chaque bataillon tchécoslovaque. Cette action militaire n’était pas de faible envergure, et les plans en étaient conçus d’une manière grandiose. Il conseillait — lui, Adolf Hitler au pauvre vieil Hacha — de se retirer avec Chvalkowsky pour discuter de la décision à prendre. Um 6 Uhr würden die Truppen einmarschieren. Er schäme sich beinahe, zu sagen, daß auf jedes tschechische Bataillon eine deutsche Division käme. Die militärische Aktion sei eben keine kleine, sondern sie sei in aller Großzügigkeit angesetzt. Er möchte ihm jetzt raten» – das heißt, Adolf Hitler gibt dem armen alten Hacha den Rat –, «sich mit Chvalkowsky zurückzuziehen, um zu besprechen, was zu tun sei. 58
В ответ на эту длинную речь, Гаха, как следует из протокола, сказал, что он согласен с тем, что сопротивление бесполезно. Он выразил сомнение в том, что он сумеет издать необходимые приказы для чешской армии в течение четырех часов, которые остались у него до того момента, когда германская армия пересечет чешскую границу. Он спросил, было ли целью вторжения разоружение чешской армии? Если так, заявил он, то можно будет как-нибудь урегулировать этот вопрос. Гитлер сказал, что его решение было окончательным и что все хорошо знают, что значит решение фюрера. Он обратился к группе нацистских заговорщиков, окружавших его, за поддержкой». Вы хорошо помните, что там присутствовали среди других подсудимые Геринг, Риббентроп и Кейтель. «Единственной возможностью для разоружения чешской армии, — сказал Гитлер, — было вторжение германской армии на чешскую территорию». In his reply to this long harangue, Hacha, according to the German minutes, said that he agreed that resistance would be useless. He expressed doubt that he would be able to issue the necessary orders to the Czech Army, in the 4 hours left to him, before the German Army crossed the Czech border. He asked if the object of the invasion was to disarm the Czech Army. If so, he indicated that might possibly be arranged. Hitler replied that his decision was final; that it was well known what a decision of the Fuehrer meant. He turned to the circle of Nazi conspirators surrounding him, for their support, and you will remember that the Defendants Goering, Ribbentrop, and Keitel were all present. The only possibility of disarming the Czech Army, Hitler said, was by the intervention of the German Army. En réponse à ce long discours, Hacha, d’après les comptes rendus allemands, répondit qu’il était tout à fait d’accord, que la résistance ne servirait à rien; il doutait cependant qu’il pût donner les ordres nécessaires à l’armée tchèque dans les quatre heures qui lui restaient avant que l’armée allemande ne franchisse la frontière. Il demanda si l’objet de cette invasion était le désarmement de l’armée tchèque. Si oui, il laissa entendre qu’on pourrait arranger l’affaire. Hitler répondit que ses décisions étaient définitives, et qu’on savait très bien ce que voulait dire une décision du Führer. Il se tourna vers le cercle des conspirateurs nazis qui se trouvaient autour de lui, pour avoir leur approbation, et vous vous souvenez que les accusés Göring, Ribbentrop et Keitel étaient là. La seule manière de désarmer l’armée tchèque, d’après Hitler, était de faire intervenir l’armée allemande. Als Antwort auf diese lange Rede erklärte Hacha, wie das deutsche Protokoll darlegt, daß er einsehe, Widerstand sei zwecklos; er zwölfte daran, daß er noch Zeit hätte, die notwendigen Befehle an die tschechische Armee in den vier Stunden zu erteilen, die er noch hätte, ehe die deutschen Truppen die tschechischen Grenzen überschreiten würden. Er fragte, ob der Einmarsch der Truppen den Zweck hätte, die tschechische Armee zu entwaffnen; wenn ja, sagte er, so wäre es vielleicht auf andere Weise möglich. Hitler erwiderte, sein Entschluß sei unwiderruflich, und es sei wohl bekannt, was ein Entschluß des Führers bedeute. Zwecks Zustimmung wandte er sich dem Kreis der anwesenden Nazi-Verschwörer zu; und Sie werden sich entsinnen, daß die Angeklagten GÖRING, Ribbentrop und Keitel anwesend waren. Die einzige Möglichkeit, die tschechische Armee zu entwaffnen, sagte Hitler, wäre eine Intervention durch die deutsche Armee. 59
Я теперь зачитаю один параграф четвертой страницы протокола этого позорного «совещания»:
I read now one paragraph from Page 4 of the English version of the German minutes of this infamous meeting. It is the next to the last paragraph on Page 4.
Je vous lis maintenant, au sujet de cette réunion honteuse, un paragraphe de la page 4 de la version anglaise du compte rendu allemand. C’est l’avant-dernier paragraphe de la page 4:
Ich verlese jetzt einen Absatz von Seite 4 der englischen Übersetzung des deutschen Protokolls dieser berüchtigten Konferenz. Es ist der letzte Absatz auf Seite 4:
60
Фюрер сказал, что решение его непоколебимо. Все хорошо знали, что значит решение фюрера. Он не видел никакой другой возможности для разоружения и спросил других присутствующих, в том числе Геринга, Риббентропа и Кейтеля, разделяют ли они его мнение, и получил положительный ответ. Единственная возможность разоружить чешскую армию — это использовать для этого германские вооруженные силы. The Fuehrer states that his decision was irrevocable. It was well known what a decision of the Fuehrer meant. He did not see any other possibility for disarmament and asked the other gentlemen» -that is, including Goering, Ribbentrop, and Keitel — «whether they shared his opinion, which was answered in the affirmative. The only possibility to disarm the Czech Army was by the German Army. Le Führer déclara que sa décision était irrévocable. On savait très bien ce que voulait dire une décision du Führer. Lui, Hitler ne voyait pas d’autre possibilité de désarmer la Tchécoslovaquie, et il demanda aux autres assistants — c’est-à-dire notamment Göring, Ribbentrop et Keitel — s’ils partageaient son opinion. On lui répondit par l’affirmative: la seule possibilité de désarmer l’armée tchécoslovaque était d’utiliser l’armée allemande. Der Führer sagt, daß sein Entschluß unwiderruflich sei. Man wisse ja, was ein Entschluß des Führers bedeute. Er sehe keine Möglichkeit der Entwaffnung und fragt die anderen Herren» – das heißt die Angeklagten GÖRING, Ribbentrop und Keitel –, «ob sie seiner Meinung seien, was ihm bestätigt wird. Die einzige Möglichkeit der Entwaffnung der tschechischen Armee sei die durch das deutsche Heer. 61
В этот момент Гаха и Хвалковский покинули комнату». At this sad point, Hacha and Chvalkowsky retired from the room. À ce pénible moment, Hacha et Chvalkowsky se retirèrent de la pièce. In diesem traurigen Moment verließen Hacha und Chvalkowsky das Zimmer. 62
Я теперь представлю документ ПС-2861, США-119 — выдержку из официальной британской военной «Голубой книги», на странице 24. Это официальный документ британского правительства, о котором трибунал примет судебное уведомление согласно положениям статьи 21 устава. Отрывок, который я зачитаю, представляет собой запись британского посла господина Невиля Гендерсона относительно разговора с Герингом, в которой излагаются события, происшедшие ранним утром. Я вчера посетил фельдмаршала Геринга в Каринхалле и имел с ним короткую беседу.
I now offer in evidence Document 2861-PS, an excerpt from the official British War Blue Book, at Page 24, and I offer it as Exhibit USA-ll9. This is an official document of the British Government, of which the Tribunal will take judicial notice under the provisions of Article 21 of the Charter. The part from which I read is a dispatch from the British Ambassador, Sir Nevile Henderson, describing a conversation with the Defendant Goering, in which the events of this early morning meeting are set forth.
Je vais maintenant présenter comme preuve le document PS-2861 qui est un extrait du Livre Bleu officiel britannique sur la guerre, page 24, et que je dépose sous le nº USA-119. C’est un document officiel du Gouvernement britannique, et je prie le Tribunal de l’accepter comme preuve d’après l’article 21 du Statut. La partie que je vais lire est une dépêche de l’ambassadeur anglais, Sir Nevile Henderson, relatant une conversation avec l’accusé Göring où les événements de la rencontre de la matinée étaient retracés:
Ich lege jetzt zum Beweis das Dokument 2861-PS vor, einen Auszug aus dem offiziellen britischen Kriegs-Blaubuch, Seite 24, und ich lege es als US-119 vor. Dies ist ein offizielles Dokument der Britischen Regierung, und ich ersuche den Gerichtshof, es gemäß den Vorschriften des Artikels 21 des Statuts amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Der Teil, aus dem ich lese, ist eine amtliche Depesche des Britischen Botschafters, Sir Nevile Henderson, über eine Unterhaltung mit dem Angeklagten GÖRING, welche die Ereignisse während der Besprechung am frühen Morgen behandelt:
63
Сэр Гендерсон писал лорду Галифаксу: «Берлин, 28 мая 1939 года. «Я вчера посетил фельдмаршала Геринга в Каринхалле». Sir N. Henderson to Viscount Halifax, Berlin, May 28, 1939. «My Lord: I paid a short visit to Field Marshal Goering at Karinhall yesterday. Sir N. Henderson au Vicomte Halifax, Berlin, 28 mai 1939… J’ai rendu hier une courte visite au maréchal Göring à Karinhall. Sir N. Henderson. An: Viscount Halifax. Berlin, 28. Mai 1939. Exzellenz! Ich stattete gestern dem Feldmarschall GÖRING einen kurzen Besuch in Karinhall ab. 64
Затем я пропускаю два параграфа и начинаю оглашение абзаца 4. Извиняюсь, я думаю лучше прочесть все эти абзацы:
Then I skip two paragraphs and begin reading with Paragraph 4. I am sorry, I think I better read all of those paragraphs:
— Puis je saute deux paragraphes et je lis le paragraphe 4. Pardon, je pense que je ferais mieux de lire tous ces paragraphes. —
65
Фельдмаршал Геринг, который, очевидно, только что говорил с кем-то на эту тему, начал с того, что высказал свое возмущение по поводу отношения Великобритании ко всему немецкому и в особенности к золотым вкладам национального банка Чехословакии, находящимся в Англии. Однако прежде чем я смог ответить, его позвали к телефону, а возвратившись, он более не затрагивал этого вопроса. Вместо этого он просто пожаловался на общее враждебное отношение со стороны англичан и стал говорить о политической и экономической блокаде Германии и деятельности, как он назвал, военной партии в Англии… Field Marshal Goering, who had obviously just been talking to someone else on the subject, began by inveighing against the attitude which was being adopted in England towards everything German and, particularly, in respect of the gold held there on behalf of the National Bank of Czechoslovakia. Before, however, I had time to reply, he was called to the telephone and on his return did not revert to this specific question. He complained, instead, of British hostility in general, of our political and economic encirclement of Germany and the activities of what he described as the war party in England.... «Le maréchal Göring, qui de toute évidence avait déjà parlé à quelqu’un de cette question, commença à se plaindre de l’attitude adoptée en Angleterre à l’égard de tout ce qui était allemand; il fit particulièrement allusion à l’or déposé dans ce pays à la demande de la banque nationale tchécoslovaque. Avant que j’eusse le temps de lui répondre, il fut appelé au téléphone et quand il revint, il ne parla plus de cette question. Il se plaignit alors de l’hostilité anglaise en général, de notre manière d’encercler d’Allemagne économiquement et politiquement, et de l’activité de ce qu’il appela le parti de la guerre en Angleterre…
Feldmarschall GÖRING, der ohne Zweifel über diesen Punkt schon mit jemand anderem gesprochen hatte, sprach zunächst über das Verhalten, das England gegen alles Deutsche zur Schau trage, insbesondere unter Bezugnahme auf das Gold, das dort für die Nationalbank der Tschechoslowakei in Verwahrung gehalten werde. Bevor ich jedoch antworten konnte, wurde er zum Telephon gerufen, und als er wiederkam, kam er auf die Frage nicht mehr zurück. Er klagte über die allgemeine englische feindselige Einstellung, und zwar über die politische und wirtschaftliche Einkreisung Deutschlands und über das, was er als die Kriegspartei in England bezeichnete... 66
Я сказал фельдмаршалу, что, прежде чем говорить о враждебности англичан, он должен понять, почему произошла перемена в отношениях англичан к Германии. Как ему уже было известно, основным предметом обсуждения Чемберленом и Гитлером в прошлом году являлся вопрос о том, что, поскольку Судеты были переданы империи, Германия оставит чехов в покое и не предпримет ничего, что бы нарушило ее независимость. Гитлер дал определенное заверение в своем письме к премьер-министру от 27 сентября. Следуя совету своих консультантов, умышленно присоединив Богемию и Моравию, Гитлер тем самым не только нарушил свое обещание, данное Чемберлену, но более того — полностью подорвал принцип самоопределения, на котором покоилось Мюнхенское соглашение. I told the Field Marshal that before speaking of British hostility, he must understand why the undoubted change of feeling towards Germany in England had taken place. As he knew quite well, the basis of all the discussions between Mr. Chamberlain and Herr Hitler last year had been to the effect that, once the Sudeten were allowed to enter the Reich, Germany would leave the Czechs alone and would do nothing to interfere with their independence. Herr Hitler had given a definite assurance to that effect in his letter to the Prime Minister of the 27th September. By yielding to the advice of his 'wild men' and deliberately annexing Bohemia and Moravia, Herr Hitler had not only broken his word to Mr. Chamberlain but had infringed the whole principle of self determination on which the Munich Agreement rested. Je dis au maréchal qu’avant de parler de l’hostilité britannique, il devait comprendre les raisons du changement indubitable de l’opinion britannique envers l’Allemagne. Il était parfaitement au courant des bases de discussion de l’année passée entre M. Chamberlain et M. Hitler. D’après ces bases, une fois la région des Sudètes réincorporée au Reich, l’Allemagne ne s’occuperait plus des Tchèques et n’entreprendrait plus rien contre leur indépendance. Hitler en avait donné l’assurance formelle dans sa lettre du 27 septembre au Premier Ministre. En cédant aux mauvais conseils de son entourage et en annexant délibérément la Bohême et la Moravie, M. Hitler n’avait pas seulement manqué à la parole qu’il avait donnée à M. Chamberlain, mais aussi enfreint le principe même du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes sur lequel reposait l’Accord de Munich. Ich erklärte dem Feldmarschall, daß er, bevor er über englische Feindseligkeit reden könne, daran denken müsse, warum sich die Atmosphäre zwischen Deutschland und England so geändert hätte. Wie er genau wüßte, war die Basis aller Unterhaltungen im Vorjahr zwischen Herrn Chamberlain und Herrn Hitler darauf abgestellt, daß, wenn das Sudetenland an Deutschland übergegangen sei, Deutschland die Tschechen in Ruhe lassen und nichts unternehmen würde, um deren Unabhängigkeit zu beeinträchtigen. Herr Hitler hätte diesbezüglich ganz bestimmte Versicherungen gemacht, und zwar in einem Brief, den er am 27. September an den Premierminister gesandt hatte. Nachdem er nun dem Ratschlag seiner sogenannten «wilden Männer» gefolgt sei und Böhmen und Mähren absichtlich an sich gerissen habe, hätte Hitler nicht nur sein Wort gebrochen, das er Chamberlain gegeben habe, sondern hätte auch die gesamten Grundsätze der Selbstbestimmung, die als Grundlage des Münchener Abkommens galten, verletzt. 67
В этот момент фельдмаршал прервал меня описанием посещения президента Гаха в Берлине. Я сказал фельдмаршалу Герингу, что не может быть речи о действиях по доброй воле, когда, как мне стало известно, он лично угрожал начать бомбардировку Праги, если Гаха откажется принять условия. Фельдмаршал не отрицал этого, но сказал, что вернется к этому позже. По его словам, доктор Гаха с самого начала был готов подписать все, что угодно, но указал, что по конституции он не имеет права это сделать без сообщения об этом Праге. At this point, the Field Marshal interrupted me with a description of President Hacha's visit to Berlin. I told Field Marshal Goering that it was not possible to talk of free will when I understood that he himself had threatened to bombard Prague with his airplanes, if Doctor Hacha refused to sign. The Field Marshal did not deny the fact but explained how the point had arisen. According to him, Doctor Hacha had from the first been prepared to sign everything but had said that constitutionally he could not do so without reference first to Prague. À ce moment, le Feldmarschall m’interrompit et me parla de la visite du président Hacha à Berlin. Je dis au maréchal Göring qu’il était impossible de parler de libre volonté quand je savais que lui-même avait menacé de bombarder Prague avec ses avions si le Dr Hacha refusait de signer. Le Feldmarschall ne nia pas le fait, mais expliqua comment on en était arrivé à ce point; d’après lui, le Dr Hacha était, dès l’abord, prêt à signer tout ce qu’on voulait, mais il avait dit que, constitutionnellement, il ne pouvait le faire sans en référer à Prague. Après beaucoup de difficultés, il put téléphoner à Prague. Hier unterbrach mich der Feldmarschall mit einer Beschreibung des Besuches des Präsidenten Hacha in Berlin. Ich erklärte Feldmarschall GÖRING, daß es unmöglich sei, von einem wirklich freien Willen zu sprechen, da ich wußte, daß er selbst damit gedroht hatte, Prag mit seinen Flugzeugen zu bombardieren, falls Dr. Hacha seine Unterschrift verweigere. Der Feldmarschall leugnete die Tatsache nicht ab, sondern versuchte zu erklären, wie die Sache gekommen sei. Nach seiner Darstellung war Dr. Hacha von Anfang an bereit, alles zu unterschreiben, habe aber behauptet, daß er dies verfassungsmäßig nicht tun könne, ohne sich erst mit Prag in Verbindung zu setzen. 68
После значительных трудностей была установлена телефонная связь с Прагой, и чешское правительство согласилось на наши предложения, но указало, что оно не может гарантировать, что ни один чешский батальон не будет стрелять по германским войскам. Именно тогда он предупредил д-ра Гаха, что, если в германской армии будут потери, он начнет бомбардировку Праги. Фельдмаршал также повторил, в ответ на какое-то мое замечание, рассказ о том, что упреждающая оккупация Витковичей была осуществлена с целью предупредить действия поляков, которые, по его словам, заведомо имели намерения при первой возможности захватить эту ценную территорию». After considerable difficulty, telephonic communication with Prague was obtained and the Czech Government had agreed, while adding that they could not guarantee that one Czech battalion at least would not fire on German troops. It was, he said, only at that stage that he had warned Doctor Hacha that, if German lives were lost, he would bombard Prague. The Field Marshal also repeated, in reply to some comment of mine, the story that the advance occupation of Vitkovice had been effected solely in order to forestall the Poles who, he said, were known to have the intention of seizing this valuable area at the first opportunity. Le Gouvernement tchécoslovaque donna son accord, mais ajouta qu’il ne pouvait garantir qu’aucun bataillon tchèque ne tirerait sur les troupes allemandes. C’est seulement à ce moment, a dit le maréchal Göring, qu’il avait prévenu le Dr Hacha que, s’il y avait des pertes de vies allemandes, lui, Göring, ferait bombarder Prague. Le maréchal me répéta, à la suite d’une de mes remarques, l’histoire de l’occupation préventive de Witkovitz, accomplie seulement pour prévenir l’action des Polonais qui, ajouta-t-il, et comme chacun sait, avaient l’intention de prendre cette importante région à la première occasion. Nach größeren Schwierigkeiten wurde eine telephonische Verbindung mit Prag hergestellt und die Tschechische Regierung hätte sich damit einver standen erklärt, jedoch hinzugefügt, sie könne nicht garantieren, daß nicht eines der tschechischen Bataillone auf deutsche Truppen feuern würde. Erst dann, sagte er, habe er Dr. Hacha gewarnt, daß er Prag bombardieren lassen würde, wenn deutsches Leben verlorengehe. Der Feldmarschall wiederholte auch in Beantwortung einer Bemerkung von mir die Geschichte, daß die Besetzung von Witkowitz nur deswegen durchgeführt worden sei, um den Polen zuvorzukommen, die, wie er sagte, die Absicht hatten, dieses wertvolle Gebiet bei der erstbesten Gelegenheit zu besetzen. 69
Я обращаю внимание Трибунала на депешу № 77, в официальной французской «Жёлтой книге» на странице 96 книги, идентифицированную как наш документ 2943-ПС, находящуюся в документальной книге под этим номером, и я прошу присвоить ей идентификационный номер США-114, и прошу принять ее без доказательств. Это депеша от господина Кулондра, французского посла. Она также дает правильное описание этого ночного совещания. Отчет, который я сейчас представляю суду, касается второй части этого совещания и составлен из двух источников британской «Голубой книги» и французской «Жёлтой книге». Я думаю суд заинтересован в оглашении материалов этих двух книг, которые дают картину этих событий.
I also invite the attention of the Tribunal and the judicial notice of the Tribunal, to Dispatch Number 77, in the French Official Yellow Book, at Page 96 of the book, identified as our Document 2943-PS, appearing in the Document Book under that number, and I ask that it be given an identifying number, Exhibit USA-114. This is a dispatch from M. Coulondre, the French Ambassador, and it gives another well-informed version of this same midnight meeting. The account, which I shall present to the Court, of the remainder of this meeting is drawn from these two sources, the British Blue Book and the French Yellow Book. I think the Court may be interested to read somewhat further at large, in those two books, which furnish a great deal of the background of all of these matters.
J’attire aussi l’attention du Tribunal sur la dépêche nº 77 du Livre Jaune français, page 96, qui constitue le document PS-2943 (USA-114) de notre livre de documents. C’est une dépêche de M. Coulondre, ambassadeur français, qui donne une autre version digne de foi de cette réunion nocturne, et je lui demande de l’accepter comme preuve. Le compte rendu que je vais vous présenter au sujet de cette réunion provient de deux sources: le Livre Bleu anglais et le Livre Jaune français. Je crois qu’on peut lire des extraits de ce livre qui éclairent vivement le fond de toute l’affaire.
Ich verweise den Gerichtshof auf die Depesche Nummer 77 aus dem offiziellen französischen Gelbbuch, Seite 96, Dokument 2943-PS, US-114, von dem ich den Gerichtshof amtlich Kenntnis zu nehmen bitte; sie erscheint in dem Dokumentenbuch unter dieser Nummer. Diese Depesche stammt von Herrn Coulondre, dem Französischen Botschafter, und stellt eine weitere wohlunterrichtete Darstellung jener mitternächtlichen Sitzung dar. Der Bericht über den Abschluß der Sitzung, den ich dem Gerichtshof unterbreiten werde, stammt aus diesen beiden Quellen, nämlich dem englischen Blaubuch und dem französischen Gelbbuch. Ich glaube, es wird den Gerichtshof interessieren, etwas mehr von diesen beiden Büchern zu hören, die einen großen Teil des Hintergrundes dieser Angelegenheit behandeln.
70
Когда президент Гаха вышел из комнаты имперской канцелярии, где происходило совещание, он был в таком состоянии, что нуждался в помощи врача, который для этой цели уже находился в соседней комнате. Это был немецкий врач. Когда оба чеха возвратились в комнату, нацистские заговорщики снова сказали им о мощи и непобедимости германских вооруженных сил.
When President Hacha left the conference room in the Reich Chancellery, he was in such a state of exhaustion that he needed medical attention from a physician who was conveniently on hand for that purpose, a German physician. When the two Czechs returned to the room, the Nazi conspirators again told them of the power and invincibility of the Wehrmacht. They reminded them that in 3 hours, at 6 in the morning . . .
Quand le Président Hacha quitta la pièce où la réunion avait lieu, à la Chancellerie du Reich, il était dans un tel état d’épuisement qu’il eut besoin des soins d’un médecin allemand qui avait été appelé à cette intention. Quand les deux personnalités tchèques revinrent dans la pièce, les conspirateurs nazis leur parlèrent à nouveau de la puissance et de l’invincibilité de la Wehrmacht. Ils leur rappelèrent que dans trois heures, à 6 heures du matin…
Als Präsident Hacha den Konferenzraum der Reichskanzlei verließ, war er derart erschöpft, daß er ärztliche Hilfe von einem deutschen Arzt in Anspruch nehmen mußte, der zu diesem Zwecke geeigneterweise zur Stelle war. Als die beiden Tschechen das Zimmer wieder betraten, betonten die Nazi-Verschwörer ihnen wiederum die Macht und Unbesiegbarkeit der Wehrmacht. Sie wiesen nochmals darauf hin, daß in drei Stunden, um 6 Uhr früh...
1271
ПредседательВы не читаете? Я прошу прощения!
THE PRESIDENT You are not reading? I beg your pardon!
LE PRÉSIDENT Je vous demande pardon. Vous ne lisez pas?
VORSITZENDER Sie lesen nicht vor? Ich bitte um Verzeihung.
1372
ОлдерманЯ не читаю, я подытоживаю.
MR ALDERMAN I am not reading, I am summarizing.
M. ALDERMAN Non, je résume.
MR. ALDERMAN Ich lese nicht vor, ich fasse zusammen.
1473
ПредседательПродолжайте.
THE PRESIDENT Go on.
LE PRÉSIDENT Bien, continuez.
VORSITZENDER Fahren Sie fort!
1574
ОлдерманОни напомнили, что через три часа, то есть в 6 часов утра, германские вооруженные силы пересекут границу. Геринг хвастался тем, что могут сделать германские вооруженные силы, если чешские армии осмелятся сопроти-вляться наступающим немцам. Если будут гибнуть немцы, сказал Геринг, германский воздушный флот превратит Прагу в руины в течение двух часов. И это, сказал Геринг, будет только началом.
MR ALDERMAN They reminded them that in 3 hours, at 6 in the morning, the German Army would cross the border. The Defendant Goering boasted of what the Wehrmacht would do if the Czech forces dared to resist the invading Germans. If German lives were lost, Defendant Goering said, his Luftwaffe would blaze half of Prague into ruins in 2 hours and that, Goering said, would be only the beginning.
M. ALDERMAN Les conspirateurs nazis leur répétèrent que dans trois heures, c’est-à-dire à 6 heures du matin, les armées allemandes franchiraient la frontière. L’accusé Göring se vanta de ce que ferait la Wehrmacht si les troupes tchèques osaient résister à l’invasion allemande; s’il y avait perte de vies allemandes, dit l’accusé Göring, la Luftwaffe en deux heures réduirait en ruines la moitié de Prague et, ajouta Göring, ce ne serait que le commencement.
MR. ALDERMAN Sie erinnerten sie daran, daß in drei Stunden, um 6 Uhr früh, das deutsche Heer die Grenze überschreiten werde. Der Angeklagte GÖRING brüstete sich damit, was die deutsche Wehrmacht tun würde, falls die tschechischen Streitkräfte es wagen sollten, den einmarschierenden Deutschen Widerstand zu leisten. Wenn deutsche Menschenleben verlorengingen, sagte der Angeklagte GÖRING, würde seine Luftwaffe halb Prag in zwei Stunden in Trümmer legen. Und das, so sagte GÖRING, wäre nur der Anfang.
75
Под угрозой безжалостной атаки на земле и с воздуха президент Чехословакии в 4 ч. 30 м. утра 15 марта 1939 г. подписал документ, который нацистские заговорщики заготовили уже заранее. Документ ТС-49, который будет представлен британским обвинением. Я зачитаю только один абзац из этого документа:
Under this threat of imminent and merciless attack by land and air, the aged President of Czechoslovakia at 4:30 o'clock in the morning, signed the document with which the Nazi conspirators confronted him and which they had already had prepared. This Document is TC-49, the declaration of 15 March 1939, one of the series of documents which will be presented by the British prosecutor, and from it I quote this, on the assumption that it will subsequently be introduced.
Devant cette menace d’une attaque imminente et sans pitié par terre et par air, le vieux Président de Tchécoslovaquie, à 4 h. 30 du matin, signa le document que les conspirateurs nazis lui présentèrent, et qu’ils avaient préparé à l’avance; ce document porte le nº TC-49. C’est la déclaration du 15 mars 1939. Il fait partie de la série des documents qui seront présentés par le Ministère Public britannique. Je pense que ce document sera produit plus tard. Je cite:
Unter dieser Drohung mit dem sofortigen und erbarmungslosen Angriff zu Lande und aus der Luft, unterzeichnete der alte Staatspräsident der Tschechoslowakei um 4.30 Uhr früh die Urkunde, die die Nazi-Verschwörer ihm vorgelegt und bereits vorbereitet hatten. Es handelt sich um Dokument TC-49, eine Erklärung vom 14. März 1939; es ist eine der zahlreichen Urkunden, die von dem britischen Anklagevertreter vorgelegt werden. Daraus zitiere ich, und ich nehme an, daß sie später zum Beweise vorgelegt wird:
76
Президент Чехословацкого государства вручает с полным доверием судьбу чешского народа и чешской страны в руки фюрера Германской империи». The President of the Czechoslovakian State . . . entrusts with entire confidence the destiny of the Czech people and the Czech country to the hands of the Fuehrer of the German Reich», Le Président de l’État tchécoslovaque… remet avec une entière confiance la destinée du peuple tchèque et du pays tchèque entre les mains du Führer du Reich allemand. Der tschechoslowakische Staatspräsident... legt das Schicksal des tschechischen Volkes und Landes vertrauensvoll in die Hände des Führers des Deutschen Reiches. 77
Действительно встреча с судьбой!
Really a rendezvous with destiny.
Un vrai rendez-vous avec le destin.
Wirklich ein Rendezvous mit dem Schicksal!
78
В то время, как нацистские чиновники запугивали представителей чешского правительства, вооруженные силы Германии на некоторых участках уже пересекли чешскую границу.
While the Nazi officials were threatening and intimidating the representatives of the Czech Government, the Wehrmacht had in some areas already crossed the Czech border.
Pendant que les officiels nazis menaçaient et intimidaient les représentants du Gouvernement tchécoslovaque, la Wehrmacht, en certains points, avait déjà traversé la frontière tchèque.
Während die Nazi-Beamten die Vertreter der Tschechischen Regierung bedrohten und einschüchterten, hatte die Wehrmacht an einigen Stellen schon die tschechische Grenze überschritten.
79
Я представляю документ ПС-2860 — еще одну выдержку из британской «Голубой книги». Это речь лорда Галифакса — английского министра иностранных дел. Я цитирую один абзац:
I offer in evidence Document 2860-PS, another excerpt from the British Blue Book, of which I ask the Court to take judicial notice. This is a speech by Lord Halifax, the Secretary of State for Foreign Affairs, from which I quote one passage:
Je présente comme preuve le document PS-2860, un autre extrait du Livre Bleu britannique, et demande au Tribunal de bien vouloir en prendre acte: c’est un discours de Lord Halifax, secrétaire d’État aux Affaires étrangères, discours dont je cite un passage.
Als Beweis lege ich Dokument 2860-PS vor, einen weiteren Auszug aus dem englischen Blaubuch; ich bitte den Gerichtshof, hiervon amtlich Kenntnis zu nehmen. Es handelt sich um eine Rede des Außenministers Lord Halifax, von der ich eine Stelle zitiere:
80
Следует иметь в виду» — и это немаловажное обстоятельство, — «что города Моравская Острава и Витковичи были фактически оккупированы отрядами СС еще вечером 14 марта, то есть в то время, когда президент и министр иностранных дел Чехословакии еще только выехали в Берлин, и, значит, до того, как начались переговоры с Гитлером». It is to be observed» -and the fact is surely not without significance — «that the towns of Mahrisch-Ostrau and Vitkovice were actually occupied by German SS detachments on the evening of the 14th March, while the President and the Foreign Minister of Czechoslovakia were still on their way to Berlin and before any discussion had taken place. Il est à noter — et le fait a certainement une signification — que les villes de Mährisch-Ostrau et Vitkovitz avaient déjà été occupées par des détachements de SS le soir du 14 mars, tandis que le président et le ministre des Affaires étrangères de Tchécoslovaquie n’étaient pas encore arrivés à Berlin et n’avaient pas encore commencé à discuter. Es muß darauf hingewiesen werden, und diese Tatsache ist bestimmt nicht ohne Bedeutung, daß die Städte Mährisch-Ostrau und Witkowitz von deutschen SS-Einheiten am Abend des 14. März schon tatsächlich besetzt wurden, während der Präsident und der Außenminister der Tschechoslowakei sich noch auf dem Wege nach Berlin befanden, und bevor irgendwelche Besprechungen stattgefunden hatten. 81
На рассвете 15 марта германские войска двинулись в Чехословакию со всех сторон. Гитлер издал приказ вооруженным силам и обращение к германскому народу, которое гласило: «Чехословакия перестала существовать».
At dawn on March 15, German troops poured into Czechoslovakia from all sides. Hitler issued an order of the day to the Armed Forces and a proclamation to the German people, which stated distinctly, «Czechoslovakia has ceased to exist.»
À l’aube du 15 mars, les troupes allemandes firent irruption de toutes parts en Tchécoslovaquie. Hitler adressa un ordre du jour aux Forces armées et une proclamation au peuple allemand, qui disaient littéralement: «La Tchécoslovaquie a cessé d’exister».
Im Morgengrauen des 15. März fielen deutsche Truppen von allen Seiten in die Tschechoslowakei ein. Hitler erließ einen Tagesbefehl an die Wehrmacht und eine Proklamation an das deutsche Volk, worin deutlich erklärt wurde: «Die Tschechoslowakei hat damit aufgehört zu existieren.»
82
На следующий день, 16 марта 1939 г., в нарушение статьи 61 Версальского договора Чехословакия была формально включена в Германскую империю под названием «Протекторат Богемия и Моравия». Документ, относящийся к этому акту, номер ТС-51, будет представлен Трибуналу британской делегацией позднее. Он был подписан в Праге 16 марта 1939 г. Гитлером, Ламмерсом, подсудимыми Фриком и фон Риббентропом.
On the following day, in — contravention of Article 81 of the Treaty of Versailles, Czechoslovakia was formally incorporated into the German Reich under the name of «The Protectorate of Bohemia and Moravia.» The decree is Document TC-51, another of the documents which the British Delegation will present to the Tribunal later in this week. It was signed in Prague on 16 March 1939, by Hitler, Lammers, and the Defendants Frick and Von Ribbentrop.
Le lendemain, et ceci en contradiction avec l’article 81 du Traité de Versailles, la Tchécoslovaquie était officiellement incorporée au Reich allemand sous le nom de «Protectorat de Bohême et de Moravie». Le décret est le document TC-51, autre document que la délégation britannique présentera ultérieurement au Tribunal au cours de cette semaine. Le décret fut signé à Prague le 16 mars 1939 par Hitler, Lammers et les accusés Frick et von Ribbentrop.
Am nächsten Tage wurde die Tschechoslowakei in glatter Verletzung des Artikels 81 des Versailler Vertrages formell in das Deutsche Reich unter dem Namen «Protektorat Böhmen und Mähren» eingegliedert. Der Erlaß ist Dokument TC-51, eine der Urkunden, die vom britischen Anklagevertreter später dem Gerichtshof vorgelegt werden wird. Sie wurde am 16. März 1939 von Hitler, Lammers, den Angeklagten Frick und Ribbentrop in Prag unterschrieben.
83
Я процитирую одну фразу из этого документа: «Богемская и моравская страны в течение тысячелетий рассматривались как жизненные пространства германского народа». Остальная часть документа дает в деталях представление о степени подчинения Чехословакии Германии. Германский протектор так называемого германского «протектората» должен был назначаться фюрером; подсудимый Нейрат первым занял этот пост. Да избавит нас бог от таких «протекторов» Германское правительство взяло на себя ведение иностранных дел, а также проведение таможенных дел и акцизов Чехословакии. Было указано, что германские гарнизоны и военные части будут находиться на территории протектората. В то же самое время экстремистские вожди в Словакии, которые по указке нацистов сделали так много для того, чтобы подорвать суверенитет Чешского государства, обнаружили, что сама их независимость недельной давности тоже определена.
I should like to quote the first sentence of this decree, «The Bohemian and Moravian countries belonged for a millennium to the Lebensraum»-living space-»of the German people.» The remainder of the decree sets forth in bleak detail the extent to which Czechoslovakia henceforth was subjected to Germany. A German Protector was to be appointed by the German Fuehrer for the socalled «Protectorate»-the Defendant Von Neurath. God deliver us from such protectors! The German Government assumed charge of their foreign affairs and of their customs and of their excises. It was specified that German garrisons and military establishments would be maintained in the Protectorate. At the same time the extremist leaders in Slovakia who, at German Nazi insistence, had done so much to undermine the Czech State, found that the independence of their week-old state was itself, in effect, qualified.
J’aimerais citer la première phrase de ce décret: «Les pays de Bohême et de Moravie ont appartenu pendant un millénaire au»Lebensraum» (à l’espace vital) du peuple allemand». La suite de ce décret traitait en détail de la façon dont la Tchécoslovaquie allait être soumise à l’Allemagne. Un protecteur allemand serait désigné par le Führer allemand pour ce qu’on appelait le «Protectorat», l’accusé von Neurath. Dieu nous préserve de tels protecteurs! Le Gouvernement allemand se chargea des Affaires étrangères, des douanes et des contributions. Il était spécifié que les garnisons et les établissements militaires allemands seraient maintenus dans le Protectorat. En même temps, les chefs extrémistes slovaques qui, sur l’insistance du parti nazi allemand, avaient tant fait pour miner l’État tchèque, estimaient que l’indépendance de leur nouvel État, âgé d’une semaine, n’était pas ce qu’ils escomptaient.
Ich möchte den ersten Satz dieses Erlasses vorlesen: «Ein Jahrtausend lang gehörten die böhmisch — mährischen Länder zum Lebensraum des deutschen Volkes.» Im übrigen Inhalt des Dokuments wird mit ungeschminkten Einzelheiten erklärt, wie weit die Tschechoslowakei von nun an von Deutschland unterworfen würde. Ein deutscher Protektor sollte für das sogenannte «Protektorat» durch den deutschen Führer ernannt werden – der Angeklagte von Neurath. Gott schütze uns vor solchen Schutzherren! Die Deutsche Regierung übernahm ihre diplomatischen Angelegenheiten, ihre Zoll — und Steuerrechte. Es wurde bestimmt, daß deutsche Garnisonen und sonstige militärische Einrichtungen im Protektorat errichtet würden. Gleichzeitig fanden die Führer der Extremisten in der Slowakei, die auf Drängen der deutschen Nazis so viel getan hatten, den tschechoslowakischen Staat zu untergraben, daß die Unabhängigkeit ihres erst eine Woche alten Staates nicht ganz so groß war, wie sie gedacht hatten.
84
Я представляю декрет, напечатанный в газете «Рейхсгезетцблатт» за 1939 год.
I offer in evidence Document 1439-PS as Exhibit USA-I need not offer that. I think it is a decree in the Reichsgesetzblatt, of which I ask the Tribunal to take judicial notice, and it is identified as our Document 1439-PS. It appears at Page 606, 1939, Reichsgesetzblatt, Part II.
Je dépose comme preuve le document PS-1439. Je n’ai pas besoin de citer le nº USA, c’est un décret qui figure auReichsgesetzblatt, p. 606, 1939, partie II; et je demande au Tribunal de l’admettre d’office.
Zum Beweis lege ich Dokument 1439-PS vor. Eigentlich brauche ich dieses nicht vorzulegen. Es erscheint auf Seite 606 im Reichsgesetzblatt 1939, Teil II, und ich bitte den Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
85
Он подписан подсудимым Риббентропом, имперским министром иностранных дел и озаглавлен:
The covering declaration is signed by the Defendant Ribbentrop, Minister of Foreign Affairs, and then there is a heading:
L’exposé des motifs est signé par l’accusé von Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères; comme en-tête:
Die einleitende Erklärung ist von dem Angeklagten Reichsaußenminister von Ribbentrop unterzeichnet. Dann kommt der Titel:
86
Договор о протекторате, который будет осуществляться Германской империей по отношению к государству Словакия. Treaty of Protection to be extended by the German Reich to the State of Slovakia. Traité de protection à étendre par le Gouvernement allemand à l’État de Slovaquie Vertrag über das Schutzverhältnis zwischen dem Deutschen Reich und dem Slowakischen Staat. 87
Германское правительство и Словацкое правительство договорились: после того как Словацкое государство отдало себя под защиту Германской империи, урегулировать с помощью договора все дальнейшие отношения, вытекающие из этого факта. Для этой цели нижеподписавшиеся представители этих двух правительств согласились о следующем: The German Government and the Slovakian Government have agreed, after the Slovakian State has placed itself under the protection of the German Reich, to regulate by treaty the consequences resulting from this fact. For this purpose, the undersigned representatives of the two governments have -agreed on the following provisions: Le Gouvernement de l’Allemagne et le Gouvernement slovaque se sont mis d’accord, après que le Gouvernement slovaque se fût placé sous la protection du Reich allemand, pour régulariser par un traité les conséquences résultant de cet état de fait. Dans ce but, les représentants soussignés des deux Gouvernements ont accepté les articles suivants: Die Deutsche Regierung und die Slowakische Regierung sind, nachdem sich der Slowakische Staat unter den Schutz des Deutschen Reiches gestellt hat, übereingekommen, die sich hieraus ergeben den Folgen durch einen Vertrag zu regeln. Zu diesem Zweck haben die unterzeichneten Bevollmächtigten der beiden Regierungen folgende Bestimmungen vereinbart: 88
Статья 1. Германская империя берет на себя защиту политической независимости Словакии и неприкосновенности ее территории. Article 1. The German Reich undertakes to protect the political independence of the State of Slovakia and integrity of its territory. Article premier. — Le Reich allemand se charge de garantir l’indépendance politique de l’État de Slovaquie et l’intégrité de son territoire. Artikel 1. Das Deutsche Reich übernimmt den Schutz der politischen Unabhängigkeit des Slowakischen Staates und der Integrität seines Gebietes. 89
Статья 2. Для того, чтобы сделать эффективной защиту протектората со стороны германской империи, германские вооруженные силы будут иметь право в любое время строить военные сооружения и держать в них гарнизоны в размерах, которые они сочтут необходимыми, на территории, ограниченной: с запада — границами Словакии, а на востоке — линией, образованной Нижними Карпатами, Белыми Карпатами и горами Яворник… Article 2. For the purpose of making effective the protection undertaken by the German Reich, the German Armed Forces shall have the right, at all times, to construct military installations and to keep them garrisoned in the strength they deem necessary, in an area delimited on its western side by the frontiers of the State of Slovakia, and on its eastern side by a line formed by the eastern rims of the Lower Carpathians, the White Carpathians, and the Javornik Mountains. Article 2. — Afin de rendre effective cette protection assumée par le Reich allemand, les Forces armées allemandes auront le droit à n’importe quel moment de construire des installations militaires et d’entretenir des garnisons de l’importance qu’elles jugeront nécessaire, dans un espace délimité à l’Ouest par les frontières de l’État de Slovaquie et à l’Est par une ligne formée par les contreforts est des Basses Carpathes, les Carpathes Blanches et les montagnes de Javornik. Artikel 2. Zur Durchführung des vom Deutschen Reich übernommenen Schutzes hat die deutsche Wehrmacht jederzeit das Recht, in einer Zone, die westlich von der Grenze des Slowakischen Staates und östlich von der allgemeinen Linie, Ostrand der Kleinen Karpathen, Ostrand der Weißen Karpathen und Ostrand des Javornikgebirges begrenzt wird, militärische Anlagen zu errichten und in der von ihr notwendig gehaltenen Stärke besetzt zu halten. 90
Пропущу пару строк.
Then I skip
Je saute quelques passages…
Ich überspringe einige Zeilen.
91
Правительство Словакии создаст свои вооруженные силы в тесном контакте с германскими вооруженными силами». The Government of Slovakia will organize its military forces in close agreement with the German Armed Forces. Le Gouvernement de Slovaquie organisera ses Forces militaires en accord complet avec les Forces armées allemandes. Die Slowakische Regierung wird veranlassen, daß der für diese Anlagen erforderliche Grund und Boden der deutschen Wehrmacht zur Verfügung gestellt wird. 1692
ПредседательНе следует ли прерваться? Я также понимаю, что защите будет удобно если трибунал объявит перерыв на час с четвертью в полдень, вместо часа и соответственно трибунал удалиться в 12 часов 45 минут и вернётся в 2 часа.
THE PRESIDENT Wouldn't that be a convenient time to break off? I understand, too, that it would be for the convenience of the Defense Counsel if the Tribunal adjourn for an hour and a quarter rather than for an hour at midday, and accordingly, the Tribunal will retire at 12:45 and sit again at 2:00.
LE PRÉSIDENT Ne serait-ce pas le moment de suspendre? Je crois qu’il serait pratique pour les avocats que l’audience soit suspendue pendant une heure et quart, plutôt que pendant une heure, à midi, et dans ce but le Tribunal se retirera à 12 h. 45 pour reprendre l’audience à 2 h.
VORSITZENDER Wäre jetzt ein günstiger Zeitpunkt für eine Unterbrechung? Wie ich höre, wäre es den Verteidigern lieber, daß der Gerichtshof eineinviertel Stunden und nicht nur eine Stunde Mittagspause einlegt. Der Gerichtshof wird sich 12.45 Uhr zurückziehen und um 14.00 Uhr die Verhandlung fortsetzen.
Объявлен перерывA recess was taken.L’audience est suspendue.Der Gerichtshof setzt die Verhandlung für 10 Minuten aus.1793
ОлдерманС позволения трибунала, секретный протокол между Германией и Словакией предусматривал тесное экономическое и финансовое сотрудничество между этими двумя странами. Природные ресурсы и права недропользования были предоставлены в распоряжение германского правительства.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, this secret protocol between Germany and Slovakia provided for close economic and financial collaboration between Germany an Slovakia. Mineral resources and subsoil rights were placed at the disposal of the German Government.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Le protocole secret entre l’Allemagne et la Slovaquie prévoyait une étroite collaboration économique et financière de ces deux pays: les ressources minérales et les droits sur le sous-sol étaient placés à la disposition du Gouvernement allemand.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Dieses geheime Protokoll zwischen Deutschland und der Slowakei sah eine enge wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und der Slowakei vor. Konzessionen für Bodenschätze und Mineralvorkommen wurden der Deutschen Regierung zur Verfügung gestellt.
94
Я представляю в качестве доказательства документ ПС-2793, США-120. Зачитываю третий абзац из этого документа:
I offer in evidence Document 2793-PS, Exhibit USA-120, an from it I read Paragraph 3:
Je dépose comme preuve le document PS-2793 (USA-120), et j’en lis le paragraphe 3:
Ich biete als Beweisstück Dokument 2793-PS, US-120, an und lese daraus Artikel I, Absatz 3:
95
Исследование, развитие и использование природных словацких богатств. В этом отношении основной принцип заключается в том, что эти ресурсы, поскольку они не требуются для удовлетворения нужд самой Словакии, должны в первую очередь быть предоставлены в распоряжение Германии. Все почвенные исследования будут переданы в ведение соответствующего имперского агентства. Правительство словацкого государства вскоре начнет проверку для того, чтобы установить, выполнили ли нынешние владельцы концессий и привилегий производственные обязательства, предусмотренные законом, и в случае, если эти обязательства не были выполнены, оно отменит эти концессии и привилегии». Investigation, development, and utilization of the Slovak natural resources. In this respect the basic principle is that, insofar as they are not needed to meet Slovakia's own requirements, they should be placed in first line at Germany's disposal. The entire soil research»-»Bodenforschung» is the German word-»will be placed under the Reich Agency for soil research.»-that is the Reichsstelle fur Bodenforschung-»The Government of the Slovak State will soon start an investigation to determine whether the present owners of concessions and privileges have fulfilled the industrial obligations prescribed by law and it will cancel concessions and privileges in cases where these duties have been neglected. Recherche, développement et utilisation des ressources naturelles slovaques. Le principe de base est qu’autant que la Slovaquie n’en aura pas besoin pour ses propres nécessités, ses ressources naturelles devront être mises en premier lieu à la disposition de l’Allemagne. Tous les travaux de prospection — en allemand Bodenforschung — seront placés sous le contrôle du Service national de prospection (Reichsstelle fur Bodenforschung). Le Gouvernement de l’État slovaque devra bientôt commencer des recherches pour déterminer si les propriétaires actuels des concessions et privilèges ont rempli les obligations industrielles prescrites par la loi et il annulera ces concessions et privilèges au cas où ces devoirs auraient été négligés. Erforschung, Erschließung und Verwertung der slowakischen Bodenschätze. Dabei wird davon ausgegangen, daß die Bodenschätze, soweit sie nicht für den eigenen Bedarf der Slowakei benötigt werden, in erster Linie Deutschland zur Verfügung stehen sollen. Die gesamte Bodenforschung wird der ›Reichsstelle für Bodenforschung‹ übertragen. Die Slowakische Staatsregierung wird baldmöglichst in eine Nachprüfung eintreten, ob die bisherigen Inhaber von Freischürfen und Gerichtsamen ihren gesetzlich vorgesehenen Betriebsverpflichtungen nachgekommen sind, und wird Freischürfen und Gerichtsame zum Erlöschen bringen, soweit diese Verpflichtungen vernachlässigt wurden. 96
В своих частных беседах нацистские заговорщики даже не скрывали того, что они рассматривают марионеточное словацкое государство как германскую собственность.
In their private conversations the Nazi conspirators gave abundant evidence that they considered Slovakia a mere puppet state-in effect a German possession.
Dans des conversations privées, les conspirateurs nazis ont abondamment prouvé qu’ils considéraient la Slovaquie comme un État fantoche, en réalité une possession allemande
In ihren persönlichen Erklärungen gaben die Nazi-Verschwörer hinreichenden Beweis dafür, daß sie die Slowakei nur als Vasallenstaat betrachteten, tatsächlich als eine deutsche Besitzung.
97
Я представляю в качестве доказательства документ Р-100, США-121. Это меморандум, врученный Гитлером генералу фон Браухичу 25 марта 1939 г. Значительная часть этого документа касается вопросов, возникших в связи с оккупацией Богемии, Моравии и Словакии. Я цитирую, начиная с шестого абзаца:
I offer in evidence Document R-100 as Exhibit USA-121. This document is a memorandum of information given by Hitler to Von Brauchitsch on 25 March 1939. Much of it deals with problems arising from recently occupied Bohemia and Moravia and Slovakia. I quote, beginning at the sixth paragraph:
Je présente comme preuve le document R-100 (USA-121): ce document est un mémorandum d’information donné par Hitler à von Brauchitsch, le 25 mars 1939. Une grande partie de ce texte traite des problèmes soulevés par l’occupation récente de la Bohême, de la Moravie et de la Slovaquie. Je cite à partir du début du sixième paragraphe:
Ich biete Dokument R-100, US-121, als Beweisstück an. Dieses Dokument ist eine Informations-Denkschrift, die Hitler am 25. März 1939 an von Brauchitsch sandte. Vieles darin befaßt sich mit Fragen, die aus der kürzlich erfolgten Besetzung von Böhmen und Mähren und der Slowakei entstanden. Ich lese den Anfang des sechsten Absatzes:
98
Генерал-полковник Кейтель должен сообщить словацкому правительству через министерство иностранных дел, что ему не будет разрешено содержать или расквартировывать словацкие части (гвардии Глинки) по эту сторону границы вдоль реки Вааг. Они будут переброшены на новую словацкую территорию. Гвардия Глинки должна быть разоружена. Colonel General Keitel shall inform Slovak Government via Foreign Office that it would not be allowed to keep or garrison armed Slovak units (Hlinka Guards) on this side of the border formed by the river Waag. They shall be transferred to the new Slovak territory. Hlinka Guards should be disarmed. Le Generaloberst Keitel doit informer le Gouvernement slovaque, par l’intermédiaire du ministère des Affaires étrangères, qu’il ne pourra pas y avoir d’unités slovaques armées (gardes Hlinka) en garnison jusqu’à la limite formée par la rivière Waag. Elles seront transférées sur le nouveau territoire slovaque et les gardes Hlinka seront désarmées. Gen. Ob. Keitel soll Slowakischer Regierung über das Auswärtige Amt mitteilen, daß bis zur Waaggrenze keine bewaffneten slowakischen Verbände (Hlinka-Garden) unterhalten bzw. garnisoniert werden dürften. Sie sollen in das neue slowakische Gebiet. Hlinka-Garden sollen entwaffnet werden. 99
Через министерство иностранных дел словакам будет предложено передать нам в счет платежа любое вооружение, которое нам необходимо и которое все еще находится в Словакии. Это предложение должно быть основано на соглашении между армией и чешскими войсками. Для оплаты должны быть использованы те миллионы, которые мы все равно будем переводить в Словакию. Slovakia shall be requested via Foreign Office to deliver to us, against payment, any arms we want and which are still kept in Slovakia. This request is to be based upon agreement made between Army and Czech troops. For this payment those millions should be used which we will pour anyhow into Slovakia. On demandera à la Slovaquie, par l’intermédiaire du ministère des Affaires étrangères, de nous livrer contre payement toutes les armes dont nous aurions besoin et qui se trouvent encore en Slovaquie. Cette demande doit être basée sur l’accord conclu entre l’armée allemande et les troupes tchèques. Pour ces payements, nous utiliserons les millions que nous allons de toute façon déverser en Slovaquie. Slowaken sollen über das Auswärtige Amt aufgefordert werden, daß alle Waffen, die wir haben wollen und die sich noch in der Slowakei befinden, auf Grund der Verabredung des Heeres mit tschechischen Truppen an uns gegen Bezahlung abgegeben werden. Dazu sollen die Millionen verwandt werden, die wir ohnehin in die Slowakei hereingeben wollen. 100
Чешский протекторат»: Czech Protectorate: Protectorat tchèque. Tschechisches Protektorat: 101
«Н.Gr» — пометка переводчика указывает на то, что вероятно имеются в виду армейские группы, но я не могу ручаться — «будет снова запрошено, следует ли повторять вновь о том, чтобы они в течение установленного срока и под угрозой строгого наказания передали все вооружение.
«H. Gr.»-the translator's note indicates that that probably means army groups, but I can't vouch for it-»shall be asked again whether the request shall be repeated again for the delivery of all arms within a stated time limit and under the threat of severe penalties.
«On demandera à nouveau aux H. GR» — la note du traducteur dit qu’il s’agit probablement des groupes d’armées, mais je ne m’en porterais pas garant — «s’il faut encore répéter la demande de livraison de toutes les armes dans un temps déterminé et sous la menace de sévères sanctions.
H.Gr. – eine Bemerkung des Übersetzers ergibt, daß dies «Heeresgruppen» bedeuten soll, aber ich kann mich hierfür nicht verbürgen – sollen noch einmal angefragt werden, ob die Aufforderung zur Abgabe aller Waffen in befristeter Zeit und Androhung scharfer Strafen noch einmal wiederholt werden soll.
102
Мы берем всю военную технику бывшей Чехословакии бесплатно. Но за орудия, купленные согласно контракту до 15 февраля, будет заплачено. Богемия и Моравия должны делать ежегодные вклады в германское казначейство. Размер этих вкладов будет установлен в соответствии со средствами, которые раньше предназначались для чешской армии». We take all war material of former Czechoslovakia without paying for it. The guns bought by contract before 15 February, though, shall be paid for.... Bohemia and Moravia have to make annual contributions to the German Treasury. Their amount shall be fixed on the basis of the expenses earmarked formerly for the Czech Army. Nous prenons tout le matériel de guerre de ce qui était jadis la Tchécoslovaquie et cela sans payer; cependant les canons achetés par contrat avant le 15 février seront payés… La Bohême et la Moravie auront à payer une contribution annuelle au Trésor allemand et son montant sera fixé sur la base des crédits autrefois alloués à l’armée tchèque. Alles Kriegsmaterial der ehemaligen Tscheche! nehmen wir ohne Bezahlung. Dagegen werden die vor dem 15. 2. vertragsmäßig gekauften Geschütze bezahlt.... Böhmisch-Mähren soll an den deutschen Staatssäckel jährliche Abgaben leisten. Höhe soll auf Grund der für das tschechische Heer seinerzeit gemeldeten Ausgaben festgesetzt werden. 103
Захват Чехословакии Германией в нарушение Мюнхенского соглашения вызвали формальный протест со стороны британского и французского правительств от 17 марта 1939 г. The German conquest of Czechoslovakia, in direct contravention of the Munich Agreement, was the occasion for the formal protest by the British and French Governments. These documents, Numbers TC-52 and TC-53, dated 17 March 1939, will be presented to the Tribunal by the British prosecutor. La conquête de la Tchécoslovaquie par l’Allemagne, en contradiction directe avec l’Accord de Munich, provoqua une protestation formelle des Gouvernements anglais et français. Les documents nos TC-52 et TC-53, datés du 17 mars 1939, seront présentés au Tribunal par le Ministère Public britannique. Die deutsche Eroberung der Tschechoslowakei, die in direktem Gegensatz zum Münchener Abkommen stand, gab Anlaß zu formellen Protesten von seiten der Englischen und Französischen Regierungen. Diese Dokumente, TC-52 und TC-53 vom 17. März 1939, werden dem Gerichtshof vom britischen Anklagevertreter vorgelegt werden. 104
В тот же день исполняющий обязанности государственного секретаря Соединенных Штатов сделал заявление, которое я представляю и прошу суд принять без доказательства, — это отрывок из официальной книги, озаглавленной «Мир и война. Внешняя политика Соединенных Штатов с 1931 по 1941 гг.» и изданной государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. Между прочим, эту книгу, которая принадлежит мне лично, я предоставляю Трибуналу, потому что, как я вполне уверен, судьи будут заинтересованы в ней для изучения всей обстановки того периода. В этой книге дается подробная хронологическая история всех дипломатических событий до 1941 года. Я представляю Трибуналу выдержку из этой книги — заявление господина Уэллеса от 17 марта 1939:
On the same day, 17 March 1939, the Acting Secretary of State of the United States Government issued a statement, which I will offer in evidence and I invite the Court to take judicial notice of the entire volume, Document 2862-PS as Exhibit USA-122, which is an excerpt from the official volume entitled Peace and War: United States Foreign Policy, 1931–1941 issued under the seal of the Department of State of the United States of America. Incidentally, this volume which happens to be my own copy-and I hope I can get another one-I am placing in evidence, because I am quite certain that in its study of the background of this whole case, the Court will be very much interested in this volume, which is a detailed chronological history of all the diplomatic events leading up to and through the second World War of 1941. But what I am actually offering in evidence at the moment appears on Pages 454 and 455 of the volume, a statement by the Acting Secretary of State Welles, dated 17 March 1939:
Le même jour, le 17 mars 1939, le secrétaire d’État du Gouvernement des États-Unis établit un rapport que je présente comme preuve et je demande au Tribunal d’admettre d’office tout le volume, qui devient le document PS-2862 (USA-122). C’est un extrait de l’ouvrage officiel intitulé «Paix et Guerre, Politique étrangère des États-Unis d’Amérique, 1931–1941», édité sous le sceau du Département d’État des États-Unis d’Amérique. Ce volume, je le dis en passant, est mon exemplaire personnel, et j’espère pouvoir en trouver un autre. Je le présente comme preuve, car je suis certain que l’étude qu’il fait de la trame de toute cette affaire intéressera fort le Tribunal. Ce livre est en effet une histoire chronologique détaillée de tous les événements diplomatiques qui ont mené à la deuxième guerre mondiale de 1941 et qui en ont marqué le cours. Le passage que je présente maintenant comme preuve figure aux pages 454 et 455: Déclaration du secrétaire d’État américain Wells datée du 17 mars 1939:
Am gleichen Tage, dem 17. März 1939, gab der geschäftsführende Staatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten eine Erklärung ab, die ich als Beweismittel anbieten will, und ich ersuche den Gerichtshof, von dem gesamten Band amtlich Kenntnis zu nehmen; Dokument 2862-PS, US-122, das ein Auszug des offiziellen Bandes ist, betitelt «Frieden und Krieg: Die Außenpolitik der Vereinigten Staaten 1931–1941», herausgegeben unter Bestätigung des Department of State der Vereinigten Staaten von Amerika. Dieser Band ist zufällig mein persönliches Eigentum, ich hoffe, ein anderes Exemplar beschaffen zu können, ich biete ihn zum Beweis an, weil ich überzeugt bin, daß der Gerichtshof ihn beim Studium der Zusammenhänge dieses ganzen Falles sehr interessant finden wird. Er behandelt eine detaillierte chronologische Geschichte der diplomatischen Ereignisse bis und während des zweiten Weltkrieges und ist 1941 abgeschlossen. Das, was ich hier zum Beweis anbiete, erscheint auf den Seiten 454 und 455 dieses Bandes, eine Erklärung des geschäftsführenden Staatssekretärs Welles vom 17. März 1939:
105
Правительство Соединенных Штатов неоднократно высказывало свою уверенность в том, что только путем международной поддержки программы порядка и обеспечения законности можно обеспечить всеобщий мир. The Government of the United States has on frequent occasions stated its conviction that only through international support of a program of order based upon law can world peace be assured. Le Gouvernement des États-Unis a, à plusieurs reprises, déclaré sa conviction que la paix du monde ne pouvait être assurée que par la garantie internationale du programme d’un ordre basé sur la loi. Die Regierung der Vereinigten Staaten hat häufig ihrer Überzeugung Ausdruck gegeben, daß der Weltfrieden nur durch internationale Unterstützung eines Programms der auf dem Recht gegründeten Ordnung gesichert werden kann. 106
Правительство США, отстаивающее принципы человеческой свободы и демократии, не может не осуждать тех действий, которые привели к временному упразднению свобод независимого народа, с которым с первого дня провозглашения независимости Чехословацкой республики народ Соединенных Штатов поддерживал особенно тесные и дружеские отношения». This Government, founded upon and dedicated to the principles of human liberty and of democracy, cannot refrain from making known this country's condemnation of the acts which have resulted in the temporary extinguishment of the liberties of a free and independent people with whom, from the day when the Republic of Czechoslovakia attained its independence, the people of the United States have maintained specially close and friendly relations. Ce Gouvernement fondé sur la démocratie et la liberté humaine, auxquelles il a été voué, est dans l’obligation de faire savoir que ce pays condamne les actes qui ont abouti à la suppression temporaire des libertés d’un peuple indépendant et libre avec qui, depuis le moment où la République tchécoslovaque a proclamé son indépendance, le peuple des États-Unis a maintenu des relations particulièrement étroites et amicales. Die Regierung unseres Landes, die auf den Grundsätzen der Freiheit der Menschen und Demokratie aufgebaut ist und diese achtet, kann sich nicht enthalten, der Verdammung von Taten Ausdruck zu geben, die die zeitweilige Vernichtung der Freiheiten eines freien und unabhängigen Volkes mit sich brachten; eines Landes, mit dem das Volk der Vereinigten Staaten seit dem Tage der Unabhängigkeit der Tschechoslowakischen Republik besonders enge und freundliche Beziehungen unterhalten hat. 107
Позиция правительства Соединенных Штатов была ясно определена. Оно поддерживало необходимость соблюдать святость договоров и невмешательство иностранных государств во внутренние дела других стран. Оно постоянно осуждало политику военной агрессии. The position of the Government of the United States has been made consistently clear. It has emphasized the need for respect for the sanctity of treaties and of the pledged word, and for non-intervention by any nation in the domestic affairs of other nations; and it has on repeated occasions expressed its condemnation of a policy of military aggression. La position du Gouvernement des États-Unis a été établie de façon très claire: le Gouvernement a souligné la nécessité de respecter le caractère sacré des traités, de la parole donnée et de la non-intervention de n’importe quelle nation dans les affaires intérieures d’autres nations; en plusieurs occasions, il a exprimé sa condamnation d’une politique d’agression par les armes. Die Haltung der Regierung der Vereinigten Staaten wurde vollkommen klargestellt. Sie hat die Notwendigkeit betont, die Heiligkeit von Verträgen und gegebenen Versprechen und die Nichteinmi schung einer Nation in die inneren Angelegenheiten anderer Nationen zu achten, und sie hat sich bei wiederholten Gelegenheiten gegen eine Politik militärischer Überfälle ausgesprochen. 108
Ясно, что незаконные действия и применение силы угрожают всеобщему миру и самим основам современной цивилизации. События, которые произошли за последние три дня, явно подчеркивают настоятельную необходимость соблюдать принципы, за которые выступает правительство Соединенных Штатов. It is manifest that acts of wanton lawlessness and of arbitrary force are threatening the world peace and the very structure of modern civilization. The imperative need for the observance of the principles advocated by this Government has been clearly demonstrated by the developments which have taken place during the past 3 days. II est manifeste que les actes violant la loi et les actes de force arbitraires menacent la paix du monde et la structure même de la civilisation moderne; l’impérieuse nécessité d’une observation stricte des principes reconnus par notre Gouvernement a été clairement démontrée par les événements qui ont eu lieu pendant ces trois derniers jours. Es ist offenkundig, daß Handlungen mutwilliger Gesetzlosigkeit und willkürlicher Gewalt den Weltfrieden und gerade das Gebäude moderner Zivilisation bedrohen. Die absolute Notwendigkeit, die von unserer Regierung vertretenen Grundsätze zu achten, wurde klar und deutlich durch die Ereignisse der letzten drei Tage bewiesen. 109
С переходом Чехословакии в руки немцев нацистские заговорщики осуществили программу, которую они изложили на совещании в Берлине 5 ноября 1937 г. Как вы помните, эта захватническая программа была направлена к тому, чтобы обеспечить Германии более удобные границы, увеличить ее промышленные и продовольственные ресурсы и как с промышленной, так и со стратегической точки зрения занять позицию, с которой они могли бы начать еще более широкие разрушительные кампании агрессии. Менее чем через полтора года эта программа была осуществлена к удовлетворению нацистских руководителей. Теперь я прошу Трибунал снова обратить внимание на карту. Мне кажется, что не будет просто образным выражением, если я снова укажу на волчью пасть, что известно в англо-американском праве как caput lupinum.
With Czechoslovakia in German hands, the Nazi conspirators had accomplished the program they had set themselves in the meeting in Berlin on 5 November 1937. You will recall that this program of conquest was intended to shorten their frontiers, to increase their industrial and food reserves, and to place them in a position, both industrially and strategically, from which they could launch more ambitious and more devastating campaigns of aggression. In less than a year and a half this program had been carried through to the satisfaction of the Nazi leaders, and at that point I would again invite the Court's attention to the large chart on the wall. I think it is no mere figure of speech to make reference to the wolf's head, what is known in Anglo-American law ascaput lupinum.
Une fois la Tchécoslovaquie entre les mains des Allemands, les conspirateurs nazis avaient réalisé le programme qu’ils avaient eux-mêmes établi lors de la réunion de Berlin du 5 novembre 1937. Vous vous rappelez que ce programme de conquête avait pour but de raccourcir leurs frontières, d’augmenter leurs réserves industrielles et alimentaires et de les placer dans une position industrielle et stratégique d’où ils pourraient lancer des campagnes d’agression plus ambitieuses encore et plus dévastatrices. En moins d’un an et demi, ce programme a été accompli à la satisfaction des chefs nazis, et maintenant j’inviterai à nouveau le Tribunal à regarder le grand tableau placé sur le mur. Je crois que ce n’est pas une simple figure de style que d’évoquer la tête d’un loup que l’on désigne dans la loi américaine sous les motscaput lupinum.
Mit der Tschechoslowakei in deutschem Besitz hatten die Nazi-Verschwörer das erreicht, was sie sich auf ihrer Konferenz in Berlin vom 5. November 1937 als Ziel gesetzt hatten. Sie wenden sich erinnern, daß dieses Eroberungsprogramm geplant war, um ihre Grenzen zu verkürzen, ihre industriellen und Ernährungsreserven zu stärken und sich wirtschaftlich und strategisch in eine Lage zu versetzen, aus der heraus sie weit ehrgeizigere und umfangreichere Angriffskriege vorbereiten konnten. Dieses Programm wurde in weniger als eineinhalb Jahren zur Zufriedenheit der Nazi-Führer durchgeführt. Und jetzt möchte ich wieder die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die große Landkarte an der Wand lenken. Ich glaube, es ist nicht bloß eine Sprachfigur, wenn ich mich auf das Wolfshaupt beziehe, das im anglo-amerikanischen Recht als caput lupinum bekannt ist.
110
Нижняя челюсть которой появилась после захвата Австрии — 12 марта 1938 г. Таким образом, была окружена Чехословакия. Следующий шаг — захват после 1 октября 1938 г. гористой Судетской области, отмеченной на второй карте красным. Чехословакия оказалась еще в большей мере окруженной, ее оборона ослаблена. Затем пасть, или клещи, как сказал генерал Кейтель или генерал Иодль, сомкнулась. И вы видите, что произошло с Чехословакией. 15 марта 1939 г. были сокращены границы, приобретены новые базы. Затем Чехословакия была уничтожена. На третьей карте Богемия и Моравия отмечены черным. Словакия на карте окрашена в светло-коричневый цвет. Но я уже зачитал документы, которые показывают, в каком положении Словакия оказалась. И после создания германских баз в Словакии вы видете, насколько сильно южная граница Польши, так же как и западная, была поставлена под угрозу и были созданы условия для следующего акта агрессии который будет описан английским обвинителем.
The lower jaw formed near Austria was taken-the red part on the first chart-12 March 1938. Czechoslovakia thereby was encircled, and the next step was the absorption of the mountainous part, the Sudetenland, indicated on the second chart in red. On 1 October 1938 Czechoslovakia was further encircled and its defenses weakened, and then the jaws clamped in, or the pincers, as I believe General Keitel or General Jodl called them-I believe it was General Jodl's diary-and you see what they did to Czechoslovakia. On 15 March 1939 the borders were shortened, new bases were acquired, and then Czechoslovakia was destroyed. Bohemia and Moravia are in black and Slovakia in what might be called light tan. But I have read to you the documents which showed in what condition Slovakia was left; and with the German military installations in Slovakia, you see how completely the southern border of Poland was flanked, as well as the western border, the stage being set for the next aggression, which the British prosecutor will describe to you.
La mâchoire inférieure existant près de l’Autriche avait été prise — la partie rouge sur la première carte — le 12 mars 1938; la Tchécoslovaquie était donc encerclée et le pas suivant eut pour résultat l’absorption de la partie montagneuse, le Pays des Sudètes indiqué en rouge sur la seconde carte. Le 1er octobre 1938, la Tchécoslovaquie fut encore mieux encerclée et ses défenses affaiblies. Ainsi les mâchoires se refermaient, les mâchoires ou les pinces, comme le général Jodl et le général Keitel les appelaient (je crois que le mot est dans le journal du général Jodl), et vous voyez ce que devient la Tchécoslovaquie: le 15 mars 1939, les frontières se raccourcissent, de nouvelles bases sont acquises et la Tchécoslovaquie est détruite. La Bohême et la Moravie sont indiquées en noir et la Slovaquie en beige. Je vous ai lu les documents qui indiquent dans quelles conditions la Slovaquie fut laissée, et, avec les installations militaires allemandes en Slovaquie, vous voyez à quel point la frontière sud de la Pologne aussi bien que sa frontière ouest étaient gardées; la porte était ouverte à une nouvelle agression que le Ministère Public britannique vous décrira.
Der untere Kinnbacken, der aus österreich bestand, war am 12. März 1938 erobert – der rotfarbige Teil der ersten Karte. Dadurch wurde die Tschechoslowakei eingekreist; der nächste Schritt war die Einverleibung des gebirgigen Teiles, des Sudetenlandes, auf der nächsten Karte in roter Farbe eingezeichnet. Am 1. Oktober 1938 wurde die weitere Einkreisung der Tschechoslowakei vollzogen, ihre Verteidigungsmöglichkeit geschwächt, und dann bissen die Kinnbacken oder Zangen zu, wie General Keitel oder General Jodl, glaube ich, das nannte, ich glaube, es ist in General Jodls Tagebuch enthalten, und Sie sehen, was sie damit der Tschechoslowakei zufügten. Am 15. März 1938 wurden die Grenzen verkürzt, neue Stützpunkte geschaffen, und damit war die Tschechoslowakei zerstört. Böhmen und Mähren sind schwarz dargestellt, die Slowakei in hellgelb. Ich habe Ihnen bereits aus den Urkunden geschildert, in welcher Lage die Slowakei zurückblieb. Durch die deutschen militärischen Einrichtungen in der Slowakei wurde die südliche Grenze Polens, wie Sie sehen können, vollkommen flankiert, ebenso wie seine Westgrenze. Alles war für den nächsten Überfall vorbereitet, den Ihnen der britische Anklagevertreter schildern wird.
111
Из всех заговорщиков, пожалуй, подсудимый Геринг лучше всех знал экономические и стратегические преимущества, которые приобрела Германия после захвата Чехословакии.
Of all the Nazi conspirators the Defendant Goering was the most aware of the economic and strategic advantages which would accrue from the possession by Germany of Czechoslovakia.
De tous les conspirateurs nazis, l’accusé Göring était le mieux renseigné sur les avantages économiques et stratégiques qu’apportait à l’Allemagne la possession de la Tchécoslovaquie.
Von all den Nazi-Verschwörern war sich der Angeklagte GÖRING am meisten der wirtschaftlichen und strategischen Vorteile bewußt, die die Eroberung der Tschechoslowakei für Deutschland mit sich brachte.
112
Теперь я представляю в качестве доказательства документ 1301-ПС, который довольно объёмный, и мы ссылаемся на пункт 10 документа, на странице 25 английского перевода. Я приобщаю его как экземпляр США-123; страница 25 английского перевода содержит совершенно секретный протокол совещания с Герингом в министерстве авиации. Это совещание, состоявшееся 14 октября 1938 г. — лишь через две недели после оккупации Судетской области, — было посвящено обсуждению экономических проблем. Замечания Геринга имеют большое значение. Цитирую выдержки из третьего абзаца на странице 26 английского перевода:
I now offer in evidence Document 1301-PS, which is a rather large file, and we offer particularly Item 10 of the document, at Page 25 of the English translation. I offer it as Exhibit USA-123; Page 25 of the English translation contained the top-secret minutes of a conference with Goering in the Luftwaffe Ministry (the Air Ministry). The meeting which was held on 14 October 1938, just 2 weeks after the occupation of the Sudetenland, was devoted to the discussion of economic problems. As of that date, the Defendant Goering's remarks were somewhat prophetic. I quote from the third paragraph, from the bottom of Page 26 of the English translation:
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-1301, qui est constitué par un important dossier et nous indiquons particulièrement l’article 10 de la page 25 de la traduction anglaise, sous le nº USA-123. Il contient le procès-verbal très secret d’une conférence tenue en présence de Göring au ministère de la Luftwaffe (ministère de l’Air). La réunion eut lieu le 14 octobre 1938, juste quinze jours après l’occupation des Sudètes et a été consacrée à la discussion de problèmes économiques. Göring se livra à des considérations qui étaient en quelque sorte prophétiques. Je cite le troisième paragraphe:
Ich lege nun Urkunde 1301-PS, US-123, zum Beweis vor. Es ist ein ziemlich umfangreiches Aktenstück; und wir bieten besonders Teil 10 der Urkunde, auf Seite 25 der englischen Übersetzung, zum Beweis an. Seite 25 der englischen Übersetzung enthält als «Geheime Kommandosache» das Protokoll einer Konferenz bei GÖRING im Luftfahrtministerium. Die Konferenz, die am 14. Oktober 1938, gerade zwei Wochen nach der Besetzung des Sudetenlandes, stattfand, befaßte sich mit der Besprechung wirtschaftlicher Fragen. Die Bemerkungen des Angeklagten GÖRING waren damals irgendwie prophetisch. Ich lese den 3. Absatz am Ende der 26. Seite der englischen Übersetzung:
113
...Судетская область должна эксплуатироваться всеми средствами. Генерал-фельдмаршал Геринг рассчитывал на полную экономическую ассимиляцию Словакии. Чехия и Словакия станут германскими владениями. Все возможное должно быть вывезено. Движение по каналу Одер — Дунай должно ускориться. В Словакии должна быть произведена разведка нефти и руды — этим займется статс-секретарь Кепплер». The Sudetenland has to be exploited by every means. General Field Marshal-Goering counts upon a complete industrial assimilation of Slovakia. Czech and Slovakia would become German dominions. Everything possible must be taken out. The Oder-Danube Canal has to be speeded up. Searches for oil and ore have to be conducted in Slovakia, notably by State Secretary Keppler. Le Pays des Sudètes doit être exploité par tous les moyens; le maréchal Göring compte obtenir une assimilation complète de l’industrie de la Slovaquie. Les pays tchécoslovaques deviendront des dominions allemands. Il faut tirer de ce pays tout ce qui est possible. Le canal Oder-Danube doit être terminé rapidement; il faut rechercher du minerai et du pétrole en Slovaquie. C’est notamment la tâche du secrétaire d’État Keppler. Das Sudetenland müsse mit allen Mitteln ausgenützt werden. Generalfeldmarschall GÖRING rechnet mit einer völligen wirtschaftlichen Angleichung der Slowaken. Tschechen und Slowaken würden deutsche Dominions werden. Es müsse herausgeholt werden, was irgendwie möglich ist. Der Oder-Donau-Kanal sei beschleunigt vorzusehen. In der Slowakei müßten insonderheit von Staatssekretär Keppler Untersuchungen von Erdöl und Erzen vorgenommen werden. 114
Летом 1939 года, после включения Богемии и Моравии в состав Германской империи, подсудимый Геринг снова раскрыл большую заинтересованность нацистских лидеров в экономических возможностях Чехословакии.
In the summer of 1939, after the incorporation of Bohemia and Moravia into the German Reich, Defendant Goering again revealed the great interest of the Nazi leaders in the Czech economic potential.
Dans l’été de 1939, après le rattachement de la Bohême et de la Moravie au Reich allemand, l’accusé Göring parla à nouveau du grand intérêt qu’avaient les chefs nazis à exploiter le potentiel économique tchèque.
Im Sommer 1939, nach der Einverleibung von Böhmen und Mähren in das Deutsche Reich, erklärte der Angeklagte GÖRING wiederum das große Interesse der Nazi-Führer an der tschechoslowakischen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit.
115
Я представляю в качестве доказательства документ Р-133 от 27 июля 1939 г., подписанный Мюллером. Документ является протоколом совещания Геринга с группой представителей верховного командования и других германских правительственных агентств, связанных с военным производством. Это совещание состоялось на два дня раньше — 25 июля. Читаю первый абзац:
I offer in evidence Document R-133 as Exhibit USA-124. This document is the minutes, dated Berlin, 27 July 1939, signed by Mueller, of a conference between Goering and a group of officials from the OKW and from other agencies of the German Government concerned with war production. This meeting had been held 2 days previously, on 25 July. I read the first part of the account of this meeting.
Je dépose comme preuve le document R-133 (USA-124); c’est le procès-verbal, daté de Berlin le 27 juillet 1939 et signé par Muller, d’une conférence où étaient présents Göring, un groupe de membres de l’OKW et d’autres organisations du Gouvernement allemand, conférence concernant la production de guerre; cette réunion avait eu lieu deux jours auparavant, le 25 juillet. Je lis la première partie relative au compte rendu de la réunion.
Ich lege Dokument R-133 als Beweisstück US-124 vor. Dieses Dokument ist ein Protokoll, datiert Berlin, den 27. Juli 1939, unterzeichnet von Müller, über eine Konferenz zwischen GÖRING und einer Gruppe höherer Beamten des OKW und anderer deutscher Regierungsstellen, die mit der Kriegsindustrie beschäftigt waren. Diese Konferenz hatte zwei Tage zuvor, am 25. Juli, stattgefunden. Ich lese den ersten Teil dieses Sitzungsberichts:
116
...В довольно пространном заявлении фельдмаршал объяснил, что включение Богемии и Моравии в германскую экономику было осуществлено, в частности, для того, чтобы увеличить военный потенциал Германии путем эксплуатации экономики этих территорий, но такие документы, как декрет имперского министра экономики (S 10402139 от 10 июля 1939 г.), а также письмо на имя фирмы «Юнкерс» аналогичного содержания, которые могут ослабить меры по вооружению в протекторате, противоречат этому принципу. Если необходимо издавать такие директивы, то это должно быть сделано только с его разрешения. Во всяком случае он (то есть Геринг) настаивает, в соответствии с директивой Гитлера, на том, чтобы военный потенциал протектората эксплуатировался частично или полностью в интересах мобилизации в кратчайший срок... In a rather long statement the Field Marshal explained that the incorporation of Bohemia and Moravia into the German economy had taken place, among other reasons, to increase the German war potential, by exploitation of the industry there. Directives, such as the decree of the Reich Minister for Economics (S 10 402/39 of 10 July 1939) as well as a letter with similar meaning to the Junkers firm, which might possibly lower the kind and extent of the armament measures in the Protectorate are contrary to this principle. If it is necessary to issue such directives, this should be done only with his consent. In any case, he insists,»-that is Defendant Goering insists-»in agreement with the directive by Hitler, that the war potential of the Protectorate is definitely to be exploited in part or in full and is to be directed towards mobilization as soon as possible. Le Feldmarschall expliqua dans une déclaration assez longue que l’incorporation de la Bohême et de la Moravie dans l’économie allemande avait été faite, entre autres raisons, pour augmenter le potentiel de guerre allemand en exploitant les industries de ce pays; des documents tels que le décret du ministre de l’Économie du Reich — S-10, 402/39, du 10 juillet 1939 — ainsi qu’une lettre adressée dans le même sens à la firme Junkers, qui pouvaient diminuer la nature et l’étendue des mesures d’armement dans le Protectorat, sont contraires à ce principe. S’il est nécessaire de donner de telles directives, cela sera fait seulement avec son consentement. Dans tous les cas» — et l’accusé Göring insiste — «en accord avec les directives de Hitler, le potentiel de guerre du Protectorat doit être exploité désormais, en partie ou en entier, et doit être aussitôt que possible orienté vers une mobilisation. In längeren Ausführungen erläuterte der Herr Feldmarschall, daß die Einbeziehung von Böhmen und Mähren in den deutschen Wirtschaftsraum unter anderem auch deswegen erfolgt sei, um durch Ausnutzung der dort befindlichen Industrie das deutsche Kriegspotential zu steigern. Briefe, wie der Erlaß des Reichswirtschaftsministers – S 10 402/39 vom 10. Juli 1939 – sowie ein dem Sinne nach gleiches Schreiben an die Firma Junkers, die Art und Umfang der Rüstungsmaßnahmen im Protektorat unter Umständen herabzusetzen vermochten, seien diesem Grundsatz zuwider. Wenn der Erlaß solcher Verfügungen notwendig sei, dann dürfe er nur mit seinem Einverständnis bewirkt werden. Jedenfalls besteht er», das heißt der Angeklagte GÖRING, «im Sinne der vom Führer erteilten Anweisung darauf, daß das Kriegspoten tial des Protektorats in Teilen oder im ganzen unbedingt auszunutzen und möglichst bald auf den Mobfall auszurichten sei. 117
Помимо усиления нацистского экономического потенциала для ведения дальнейших агрессивных войн захват Чехословакии предоставил нацистам новые базы, с которых они могли начать свою следующую агрессивную войну — нападение на Польшу.
In addition to strengthening the Nazi economic potential for the following wars of aggression, the conquest of Czechoslovakia provided the Nazis with new bases from which to wage their next war of aggression, the attack on Poland.
La conquête de la Tchécoslovaquie ne renforçait pas seulement le potentiel économique nazi pour les guerres d’agression futures, mais elle fournissait aux nazis de nouvelles bases pour la guerre d’agression suivante: l’attaque de la Pologne.
Die Eroberung der Tschechoslowakei verstärkte nicht nur das Wirtschaftspotential der Nazis für ihre zukünftigen Angriffskriege, sondern lieferte ihnen auch neue Stützpunkte, von welchen die Nazis ihren nächsten Angriffskrieg, den Überfall auf Polen, durchführen konnten.
118
Вы помните протокол совещания Геринга с пронацистской словацкой делегацией зимой 1938/1939 года. Этот протокол я представил в качестве доказательства несколько ранее, США-109. Вы помните последнюю фразу этого протокола — заявление подсудимого Геринга. Я снова цитирую эту фразу:
You will recall the minutes of the conference between Goering and a pro-Nazi Slovak delegation in the winter of 1938–1939. Those minutes are Document 2801-PS, which I introduced into evidence earlier, as Exhibit USA-109. You will recall the last sentence of those minutes, a statement of Defendant Goering's conclusions. I quote this sentence again:
Vous vous rappellerez le procès-verbal de la conférence tenue par Göring et la délégation slovaque pro-nazie au cours de l’hiver 1938–1939, document PS-2801 que j’ai déposé auparavant comme preuve (USA-109); vous vous rappellerez la dernière phrase de ce procès-verbal qui rapporte les conclusions de l’accusé Göring. Je cite de nouveau cette phrase:
Sie erinnern sich vielleicht noch an das Protokoll der Konferenz zwischen GÖRING und einer nazi-freundlichen slowakischen Delegation vom Winter 1938/39. Dieses Protokoll ist unser Dokument 2801-PS, welches ich als US-109 bereits früher dem Gerichtshof vorgelegt habe. Sie erinnern sich vielleicht an den letzten Satz dieses Protokolls, an eine Feststellung des Angeklagten GÖRING in seiner Schlußrede. Ich zitiere diesen Satz hier wieder:
119
Авиационные базы в Словакии имеют большое значение для германских военно-воздушных сил с целью использования их против Востока». "Air bases in Slovakia are of great importance for the German Air Force for use against the East.
Des bases aériennes en Slovaquie sont d’une très grande importance pour l’aviation allemande; nous pourrons les utiliser dans une attaque contre l’Est. Flughafenbasis in Slowakei für Luftwaffe im Einsatz gegen Osten sehr wichtig. 120
Теперь я представляю протокол совещания Геринга с Муссолини и Чиано 15 апреля 1939 г., через месяц после захвата Чехословакии.
I now offer in evidence Document 1874-PS, as Exhibit USA-125. This document is the German minutes of a conference which Defendant Goering held with Mussolini and Ciano on 15 April 1939, one month after the conquest of Czechoslovakia.
Maintenant, je dépose comme preuve le document PS-1874 (USA-125). Ce document est le procès-verbal allemand d’une conférence tenue entre l’accusé Göring, Mussolini et Ciano, le 15 avril 1939, un mois après la conquête de la Tchécoslovaquie.
Ich lege nun Dokument 1874-PS, US-125, dem Gerichtshof vor. Dieses Dokument ist das deutsche Protokoll einer Konferenz des Angeklagten GÖRING mit Mussolini und Ciano vom 15. April 1939, die einen Monat nach der Eroberung der Tschechoslowakei stattfand.
121
На этом совещании Геринг рассказал о германской подготовке к войне. Он сравнил мощь Германии с мощью Англии и Франции. Естественно, он коснулся германской оккупации Чехословакии. Я оглашу два абзаца из этого протокола:
In this conference, Goering told his junior partners in the Axis of the progress of German preparations for war. He compared the strength of Germany with the strength of England and France. Not unnaturally, he mentioned the German occupation of Czechoslovakia in this connection. I read two paragraphs of these thoughts, on Page 4, Paragraph 2, of the German minutes.
Au cours de cette conférence, Göring parla à ses récents partenaires de l’Axe des progrès de la préparation allemande pour la guerre. Il compara la puissance de l’Allemagne à celle de l’Angleterre et de la France, et à propos de cette question, il mentionna naturellement l’occupation allemande de la Tchécoslovaquie. Je veux lire deux paragraphes de ces déclarations. Elles figurent sur la page 4, deuxième paragraphe du texte en allemand:
In dieser Konferenz berichtete GÖRING seinen Junior-Partnern in der Achse von den Fortschritten der deutschen Kriegsvorbereitung. Er verglich die Stärke Deutschlands mit der Stärke Englands und Frankreichs. Natürlich erwähnte er in diesem Zusammenhang die deutsche Besetzung der Tschechoslowakei. Ich lese nun zwei Absätze dieser Betrachtungen, auf Seite 4, Absatz 2 des deutschen Protokolls:
122
Однако тяжелое вооружение Чехословакии, во всяком случае, показывает, насколько оно могло быть опасно даже после Мюнхена в случае серьезного столкновения. В результате действий Германии положение обеих стран оси улучшено, в частности, ввиду тех экономических возможностей, которые были приобретены в результате передачи Германии большого промышленного потенциала Чехословакии. Это способствует значительному усилению мощи оси против западных держав. However, the heavy armament of Czechoslovakia shows, in any case, how dangerous this could have been, even after Munich, in the event of a serious conflict. Because of German action, the situation of both Axis countries was ameliorated — among other reasons-because of the economic possibilities which resulted from the transfer to Germany of the great production capacity of Czechoslovakia. That contributes toward a considerable strengthening of the Axis against the Western Powers. Quoi qu’il en soit, l’armement lourd de la Tchécoslovaquie démontre jusqu’à quel point ce pays aurait pu être dangereux, même après Munich, au cours de conflits sérieux. L’initiative de l’Allemagne améliore la situation des deux pays de l’Axe, entre autres raisons, à cause des possibilités économiques qui résultent du transfert à l’Allemagne de la grande capacité de production de la Tchécoslovaquie. Ce fait contribue à renforcer considérablement l’Axe contre les puissances de l’Ouest. Auf jeden Fall zeige jedoch die starke Aufrüstung der Tschecho-Slowakei, wie gefährlich, selbst noch nach München, dieses Land in einem ernsthaften Konflikt gewesen wäre. Durch Deutschlands Vorgehen habe sich die Lage beider Achsenmächte erleichtert, u. a. auch dadurch, daß die wirtschaftlichen Möglichkeiten, die sich durch den Übergang der starken Produktions-Kapazitäten (Rüstungspotential) der Tschecho-Slowakei auf Deutschland ergebe. Dies trage zu einer erheblichen Stärkung der Achse gegenüber den Westmächten bei. 123
Кроме того, Германии нет необходимости держать ни одной дивизии для защиты от этой страны в случае возникновения более серьезного конфликта. От этого обе страны оси в конечном счете получат пользу. Furthermore, Germany now need not keep ready a single division for protection against that country in case of bigger conflict. This, too, is an advantage by which both Axis countries will, in the last analysis, benefit. De plus l’Allemagne n’a pas besoin de garder une seule division pour protéger ses frontières contre ce pays en cas de guerre. Ce fait aussi est un avantage dont bénéficieront en dernière analyse les deux pays de l’Axe. Außerdem brauche Deutschland jetzt keine einzige Division mehr in einem großen Konflikt zur Sicherung gegenüber diesem Lande bereitzustellen. Auch dies sei ein Vorteil, der letzten Endes beiden Achsenmächten zugute käme. 124
Затем на странице 5, абзац 2 немецкой версии:
Then on Page 5, Paragraph 2, of the German version:
Ensuite à la page 5, paragraphe 2 du texte allemand:
Dann auf Seite 5 den zweiten Absatz des deutschen Textes:
125
Действия, предпринятые Германией в Чехословакии, следует рассматривать как преимущество для оси в случае, если Польша, в конце концов, присоединится к противникам держав оси. Тогда Германия сможет напасть на эту страну с обоих флангов и будет находиться на расстоянии, которое может быть покрыто самолетом в 25 минут от нового польского промышленного центра, который был, ввиду его близости к границе, передвинут в глубь страны, ближе к другим польским промышленным районам. Теперь благодаря изменению хода событий он снова находится вблизи границы». The action taken by Germany in Czechoslovakia is to be viewed as an advantage for the Axis in case Poland should finally join the enemies of the Axis powers. Germany could then attack this country from two flanks and would be within only 25 minutes flying distance from the new Polish industrial center, which had been moved further into the interior of the country, nearer to the other Polish industrial districts because of its proximity to the border. Now, by the turn of events, it is located again in the proximity of the border. L’Action de l’Allemagne en Tchécoslovaquie doit être considérée comme un avantage pour l’Axe, au cas où la Pologne s’allierait définitivement avec les ennemis de l’Axe. L’Allemagne pourrait alors attaquer ce pays par deux côtés et ne se trouverait plus à ce moment-là qu’à vingt-cinq minutes de vol du nouveau centre industriel polonais qui, à cause de sa proximité de la frontière, a été déplacé vers l’intérieur du pays, plus près des autres districts industriels de Pologne, mais qui en raison des événements, se trouve de nouveau tout près des frontières. Auch Polen gegenüber sei das Vorgehen Deutschlands in der Tschecho-Slowakei als ein Vorteil für die Achse anzusehen, falls sich Polen endgültig den achsenfeindlichen Mächten anschließen sollte. Deutschland könne dieses Land dann von zwei Flanken her angreifen und befinde sich in nur 25 Minuten Flugentfernung von dem neuen polnischen Industriezentrum, das gerade mit Rücksicht auf die Nähe der Grenzen zu den übrigen polnischen Industriebezirken weiter ins Innere des Landes verlegt worden war, nunmehr aber durch die Ereignisse doch wieder in die Nähe einer Grenze zu liegen käme. 126
Это показывает четвертая карта.
And that flanking on two fronts is illustrated on the four-segment chart.
Ce voisinage sur deux fronts est illustré par la carte divisée en quatre sections.
Und dieses Flankieren an zwei Fronten ist hier in den vier Abschnitten der Karte dargestellt.
127
Мне кажется, что эта карта говорит больше, чем любые слова о логике, продуманном расчете, преднамеренности каждого шага германской агрессии. Более того, она показывает основные факторы развязывания войн, а именно то, что каждый шаг заговорщиков был рассчитан на переход к новой, еще более широкой агрессии.
I think the chart itself demonstrates, better than any oral argument, the logic and cold calculation, the deliberation of each step to this point of the German aggression. More than that, it demonstrates what I might call the master fight of the aggressive war case, that is, that each conquest of the Nazi conspirators was deliberately planned, as a stepping stone to new and more ambitious aggression.
J e crois que la carte démontre, mieux que toute explication verbale, le calcul froid, délibéré, la logique de chaque pas amenant à cette agression allemande. Plus encore, ce tableau démontre ce que je pourrais appeler l’idée directrice de la guerre d’agression, c’est-à-dire que chacune des conquêtes était soigneusement étudiée pour servir de tremplin à une agression nouvelle et plus ambitieuse encore.
Ich glaube, daß die Karte selbst, besser als alle mündlichen Erklärungen, die logische und kalte Berechnung, den Vorbedacht jedes Schrittes bis zu diesem Punkt des deutschen Angriffes erläutert, und weiterhin auch erklärt, was ich als das Meisterstück eines Angriffskrieges bezeichnen kann, das heißt, jede Eroberung der Verschwörer war vorher als ein Sprungbrett für einen neuen und ehrgeizigen Angriff erwogen und geplant.
128
Вы помните слова Гитлера, произнесенные на совещании в рейхсканцелярии 23 мая 1939 г., когда он составлял планы польской кампании. Этот документ Л-79, США-27 я вновь процитирую:
You will recall the words of Hitler, at the conference in the Reich Chancellery on 23 May 1939, when he was planning the Polish campaign, Document L-79, Exhibit Number USA-27: I quote from it:
Vous vous souviendrez des paroles de Hitler à la Conférence du 23 mai 1939 à la Chancellerie du Reich, alors qu’il projetait la campagne de Pologne, document L-79 (USA-27). Je cite:
Sie wollen sich an die Worte Hitlers erinnern, die er in der Konferenz in der Reichskanzlei am 23. Mai 1939 sprach, als er den polnischen Feldzug plante; Dokument L-79, US-27. Ich zitiere hieraus:
129
Прошедший период был действительно хорошо использован. Все меры были предприняты в правильной последовательности и в согласии с нашими целями». The period which lies behind us has, indeed, been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims. La période passée a été, en fait, très bien utilisée. Toutes les mesures ont été prises en bon ordre et en harmonie avec nos objectifs. Die zurückliegende Zeit ist wohl ausgenutzt worden. Alle Schritte waren folgerichtig auf das Ziel ausgerichtet. 130
Полезно сослаться на два других выступления нацистских руководителей. В своей лекции в Мюнхене 7 ноября 1943 г. Иодль говорил следующее:
It is appropriate to refer to two other speeches of the Nazi leaders. In his lecture in Munich on 7 November 1943, the Defendant Jodl spoke as follows, and I quote from Page 5 of Document L-172, already received in evidence as Exhibit USA-34-on Page 8 of the German text:
Il serait opportun de se référer à deux autres discours des chefs nazis. Le 7 novembre 1943 à Munich, Jodl, au cours d’une conférence, prononça les paroles suivantes (c’est la page 5 du document L-172, déjà accepté comme preuve sous le nº USA-34, page 8 du texte allemand):
Es ist angebracht, auf zwei weitere Reden der Nazi-Führer zu verweisen. In seiner Münchener Rede vom 7. November 1943 sprach der Angeklagte Jodl wie folgt, und ich zitiere von Seite 5 des Dokuments L-172, das ich bereits als US-34 dem Gerichtshof zum Beweis vorgelegt habe, Seite 8 des deutschen Textes:
131
Разрешение чешского конфликта без кровопролития осенью 1938 и весной 1939 гг. и присоединение Словакии округлило территорию Великой Германии таким путем, что после этого стало возможным рассматривать польскую проблему на основе более или менее благоприятных стратегических предпосылок. The bloodless solution of the Czech conflict in the autumn of 1938 and spring of 1939 and the annexation of Slovakia rounded off the territory of Greater Germany in such a way that it now became possible to consider the Polish problem on the basis of more or less favorable strategic premises. La solution d’un conflit tchèque sans effusion de sang, à l’automne 1938 et au printemps 1939, et l’annexion de la Slovaquie ont complété le territoire de la Grande Allemagne de telle façon qu’il est maintenant possible d’examiner le problème polonais en se basant sur l’existence de points stratégiques plus ou moins favorables.div> Die unblutige Lösung des tschechischen Konfliktes im Herbst 1938 und im Frühjahr 1939 und die Angliederung der Slowakei rundete den Großdeutschen Raum derart ab, daß nunmehr auch die Möglichkeit bestand, das polnische Problem unter einigermaßen günstigen strategischen Voraussetzungen ins Auge zu fassen. 132
В речи, с которой Гитлер обратился к своим военным командующим 23 ноября 1939 г., он говорил (документ ПС-789, США-22):
In the speech to his military commanders on 23 November 1939, Hitler described the process by which he had rebuilt the military power of the Reich. This is our Document 789-PS, Exhibit USA-23. I quote one passage from the second paragraph:
Dans son discours aux chefs militaires, le 23 novembre 1939, Hitler parla des moyens qu’il avait adoptés pour reconstruire la puissance militaire du Reich, c’est notre document PS-789 (USA-23). Je cite un passage du deuxième paragraphe:
In seiner Rede am 23. November 1939 an seine militärischen Befehlshaber beschrieb Hitler das Verfahren, nach welchem er die Wehrmacht des Reiches wieder aufgebaut hatte. Dies ist unser Dokument 789-PS, US-23. Ich lese eine Stelle aus dem zweiten Absatz:
133
...Следующим шагом были Богемия, Моравия и Польша. Этот шаг также нельзя было совершить в течение одной кампании. Во-первых, необходимо было закончить оборонительные сооружения на Западе. Невозможно было достичь цели одним усилием. Для меня самого с первого момента было ясно, что я не мог удовлетвориться территорией одной только Судетской области. Это было лишь частичное решение. Было принято решение двинуться в Богемию. Затем последовало установление протектората и тем самым была создана основа для действий против Польши... The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one campaign. First of all, the Western fortifications had to be finished. It was not possible to reach the goal in one effort. It was clear tome from the first moment, that I could not be satisfied with .the Sudeten German territory. That was only a partial solution. The decision to march into Bohemia was made. Then followed the erection of the Protectorate and with that the basis for the action against Poland was laid.... La prochaine étape devait être la Bohême et la Moravie, ainsi que la Pologne. On ne pouvait pas accomplir cette étape en une seule campagne. Il fallait d’abord terminer les fortifications à l’Ouest. Ce but ne pouvait être atteint d’un seul trait. Il me semblait clair, dès le premier moment, que je ne pouvais me contenter des territoires sudètes allemands. Ce n’était là qu’une solution partielle. La marche sur la Bohême fut décidée. Ensuite la création du Protectorat a servi de base pour entreprendre l’action contre la Pologne… Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem Zuge zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden. Es war nicht möglich, das Ziel in einem Anhieb zu erreichen. Vom ersten Augenblick an war mir klar, daß ich mich nicht mit dem sudetendeutschen Gebiet begnügen könnte. Das war nur eine Teillösung. Der Entschluß zum Einmarsch in Böhmen war gefaßt. Dann kam die Errichtung des Protektorats, und damit war die Grundlage für die Eroberung Polens gelegt... 134
Прежде чем я закончу вопрос об агрессии против Чехословакии, я хотел бы представить Трибуналу документ, который я получил слишком поздно, чтобы включить его в нашу книгу документов. Я получил его после полудня в субботу.
Before I leave the subject of the aggression against Czechoslovakia, I should like to submit to the Court a document which became available to us too late to be included in our document book. It reached me Saturday, late in the afternoon or late at night.
Avant d’en terminer avec l’agression contre la Tchécoslovaquie, j’aimerais présenter au Tribunal un document dont on n’a pu disposer que trop tard pour l’inclure dans notre livre de documents. Il m’est arrivé samedi, tard dans l’après-midi ou dans la nuit.
Ehe ich den Gegenstand des Angriffs gegen die Tschechoslowakei verlasse, möchte ich dem Gerichtshof ein Dokument vorlegen, das zu spät in unseren Besitz kam, um in unser Dokumentenbuch aufgenommen zu werden. Ich erhielt es am späten Nachmittag oder spät abends am letzten Samstag.
135
Это официальный документ чехословацкого правительства, приложенный к чехословацкому докладу, который я уже представил. Я приобщаю его, как документ 3061-ПС, экземпляр США-126.
This is an official document, again from the Czechoslovakian Government, a supplement to the Czechoslovakian report, which I had previously offered in evidence. I now offer it, identified as Document S061-PS, as Exhibit USA-126.
C’est encore un document officiel du Gouvernement tchécoslovaque. C’est un supplément au rapport tchécoslovaque que je vous ai présenté auparavant. Je vous le présente maintenant. C’est le document nº PS-3061 que je dépose sous le nº USA-126.
Es ist eine amtliche Urkunde, wiederum von der Tschechoslowakischen Regierung, eine Ergänzung des tschechoslowakischen Berichtes, den ich vorhin als Beweisstück vorgelegt hatte. Ich lege nun diese Urkunde, 3061-PS, als US-126 dem Gerichtshof als Beweisstück vor.
136
Мы подготовили документ, с позволения суда, на немецком языке с английским переводом, который показался нам довольно неточным и мы заново перевели его на английский и перевод только что передали трибуналу. Мимеографированный перевод должен прилагаться к нашей документальной книге О.
The document was furnished us, if the Court please, in the German text with an English translation, which didn't seem to us quite adequate and we have had it re-translated into English and the translation has just been passed up, I believe, to the Tribunal. That mimeographed translation should be appended to our Document Book 0.
Ce document nous est parvenu en allemand, plaise au Tribunal, avec une traduction anglaise qui ne paraissait pas très bonne. Nous l’avons fait traduire à nouveau en anglais et la traduction vient, je crois, d’être remise au Tribunal. Cette traduction ronéotypée doit être ajoutée à notre livre de documents «O».
Dieses Dokument wurde uns in deutschem Text und in englischer Übersetzung übermittelt, die als nicht ganz ausreichend erschien. Wir haben sie noch einmal ins Englische übersetzt und die Übersetzung wurde, soviel ich weiß, soeben dem Gerichtshof übergeben. Diese vervielfältigte Übersetzung sollte unserem Dokumentenbuch «O» eingefügt werden.
137
Я не зачитываю весь документ, он составляет примерно 12 страниц; Трибунал должен принять его без доказательства согласно Уставу. Я лишь хочу сказать, что этот документ подтверждает другие доказательства, которые я уже представил Трибуналу. В частности, он подтверждает следующие утверждения:
I shall not read the report; it is about 12 pages long. The Court will take judicial notice of it, under the provisions of the Charter. I merely summarize. This document gives confirmation and corroboration to the other evidence which I presented to the Tribunal. In particular, it offers support to the following allegations:
Je ne veux pas lire ce rapport. Il a environ douze pages. Le Tribunal l’acceptera comme preuve, conformément aux prévisions de l’Acte constitutif. Je résume ce document qui confirme les autres preuves que j’ai présentées au Tribunal. Il souligne surtout les faits suivants:
Ich will diesen Bericht nicht verlesen; er ist ungefähr zwölf Seiten lang. Ich bitte den Gerichtshof, ihn gemäß den Bestimmungen des Statuts amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Ich will ihn nur zusammenfassen. Dieses Dokument bestätigt und verstärkt das frühere Beweismaterial, das ich dem Gerichtshof bereits vorgelegt habe. Insbesondere unterstützt es die folgenden Behauptungen:
138
1) тесные отношения между Генлейном и НСДАП, с одной стороны, Гитлером и подсудимыми Гессом и Риббентропом — с другой;
First, the close working relationship between Henlein and the SDP, on the one hand, and Hitler and Defendants Hess and Ribbentrop, on the other;
1º D’abord, l’étroite coopération entre Henlein et le SDP d’une part, Hitler et les accusés Hess et Ribbentrop d’autre part;
1. Die enge Verbindung zwischen Henlein und der SDP einerseits, Hitler und den Angeklagten Heß und Ribbentrop andererseits.
139
2) использование германского посольства в Праге для руководства деятельностью германской пятой колонны;
Second, the use of the German Legation in Prague to direct the German Fifth Column activities;
2º L’utilisation de la légation allemande à Prague pour diriger l’activité de la Cinquième colonne allemande;
2. Die Verwendung der Deutschen Gesandtschaft in Prag zur Lenkung der Tätigkeit der Fünften Kolonne.
140
3) финансирование движения Генлейна учреждениями германского правительства, включая германских дипломатических представителей в Праге;
Third, the financing of the Henlein movement by agencies of the German Government, including the German diplomatic representatives at Prague;
3º Le financement du Mouvement Henlein par des agents du Gouvernement allemand, y compris les représentants diplomatiques allemands à Prague;
3. Die Finanzierung der Henlein-Bewegung durch Amtsstellen der Deutschen Regierung, einschließlich der deutschen diplomatischen Vertreter in Prag.
141
4) использование движения Генлейна для проведения шпионажа, в соответствии с прямыми приказами из Германии.
Fourth, the use of the Henlein movement to conduct espionage on direct orders from the Reich.
4º L’utilisation du Mouvement Henlein pour poursuivre des activités d’espionnage sous les ordres directs du Reich.
4. Die Verwendung der Henlein-Bewegung zu Spionagezwecken auf direkte Befehle des Reiches.
142
Кроме того, этот документ представляет дальнейшие подробности относительно посещения президентом Чехословакии Гаха Берлина ночью 14 марта. Он подтверждает тот факт, что Гаха нуждался в медицинской помощи врача Гитлера и что подсудимый Геринг угрожал чешской делегации.
In addition, this document gives further details of the circumstances of the visit of President Hacha to Berlin on the night of 14 March. It substantiates the fact that President Hacha — required the medical attention of Hitler's physician and it supports the threat which the Defendant Goering made to the Czech Delegation.
En plus, ce document nous donne d’autres détails circonstanciés sur la visite du Président Hacha à Berlin, la nuit du 14 mars. Il confirme le fait que le Président Hacha eut besoin de soins médicaux de la part du docteur de Hitler et il confirme aussi les menaces que l’accusé Göring proféra à l’égard de la délégation tchèque.
Ferner ergibt das Dokument weitere Einzelheiten über die Umstände des Besuches des Präsidenten Hacha in Berlin in der Nacht des 14. März. Es bestätigt die Tatsache, daß Präsident Hacha medizinische Hilfe des Arztes Hitlers benötigte; und unterstreicht wieder die Drohung, die der Angeklagte GÖRING gegenüber der tschechischen Abordnung gebrauchte.
143
Я завершаю представление материалов о том, что мне всегда казалось одной из самых печальных страниц в истории человечества: о насилии и уничтожении маленького Чехословацкого государства.
Now, if it please the Tribunal, that concludes my presentation of what, to me, has always seemed one of the saddest chapters in human history, the rape and destruction of the frail little nation of Czechoslovakia.
Maintenant, s’il plaît au Tribunal, ceci terminera la présentation de ce qui m’a toujours semblé être l’un des chapitres les plus tristes de l’histoire humaine: le rapt et la destruction de la faible petite nation tchécoslovaque.
Hiermit schließe ich die Darstellung des Kapitels, das mir immer als eines der traurigsten der Völkergeschichte erschienen ist: Die Vergewaltigung und Zerstörung des schwachen, kleinen tschechoslowakischen Staates!
|
04 |
Statement by US Deputy Chief Prosecutor S. Alderman: Seizure of Austria and Czechoslovakia, I (F) 3. - Liquidation of the remainder of Czechoslovakia. — Continued from December 3, 1945
(4.12.1945)
13183
Олдерман Да. С позволения трибунала, меня полностью устраивает продолжение. Я могу, но мне кажется, что это будет несколько разочаровывающим после обращения которое вы услышали.
MR. ALDERMAN Yes. May it please the Tribunal, it is quite convenient for me to proceed. I can but feel that it will be quite anticlimactic after the address which you just heard.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Il m’est tout à fait possible de continuer. Je ne peux m’empêcher de sentir que ce sera un contraste absolu après l’exposé que vous venez d’entendre.
MR. ALDERMAN Ja, sicherlich. Hoher Gerichtshof! Es scheint mir durchaus zweckdienlich, fortzufahren. Ich kann nicht umhin, zu sagen, daß meine Worte einen großen Unterschied gegenuber dem bedeuten werden, was Sie soeben gehört haben.
184
Когда вчера заседал трибунал, я почти завершил описание планов изложенных нацистскими заговорщиками за недели последовавшие за Мюнхенским соглашением. Эти планы относятся к тому, что немецкие чиновники назвали «ликвидацией оставшейся Чехословакии». Вы вспомните, что 3 недели спустя после Мюнхена, 21 октября в тот же день, когда управление Судетами было передано гражданским властям, Гитлер и Кейтель отдали приказ вооружённым силам. Это документ С-136, экземпляр США-104.
When the Tribunal rose yesterday afternoon, I had just completed an outline of the plans laid by the Nazi conspirators in the weeks immediately following the Munich Agreement. These plans called for what the German officials called «the liquidation of the remainder of Czechoslovakia.» You will recall that 3 weeks after Munich, on 21 October, the same day on which the administration of the Sudetenland was handed over to the civilian authorities, Hitler and Keitel had issued an order to the Armed Forces. This document is C-136, Exhibit USA-104.
Quand le Tribunal a levé l’audience hier après-midi, j’avais terminé l’esquisse des plans des conspirateurs nazis pour les semaines qui suivirent immédiatement l’accord de Munich. Ces plans exigeaient ce que les fonctionnaires allemands appelaient «la liquidation du reste de la Tchécoslovaquie». Vous vous souvenez que, trois semaines après Munich, le 21 octobre, le jour même où l’administration des Sudètes fut remise aux autorités civiles, Hitler et Keitel avaient promulgué un ordre à la Wehrmacht, document C-136 (USA-104).
Als der Gerichtshof gestern Nachmittag die Sitzung vertagte, hatte ich gerade die Darlegung der Pläne der Nazi-Verschwörer aus den dem Munchener Vertrag unmittelbar folgenden Wochen beendet. Diese Pläne bezogen sich auf das, was die deutschen Funktionäre «die Liquidierung der Rest-Tschechoslowakei» nannten. Sie werden sich erinnern, daß drei Wochen nach Munchen, am 21. Oktober, dem gleichen Tage, an dem die Verwaltung des Sudetenlandes den Zivilbehörden ubergeben worden war, Hitler und Keitel einen Befehl an die Wehrmacht herausgaben. Es handelt sich um das Dokument C-136, US-104.
185
В этом приказе Гитлер и Кейтель приказали о начале подготовки вооружённых сил к завоеванию оставшейся Чехословакии. Вы также вспомните, что 2 месяца спустя, 17 декабря, подсудимый Кейтель подготовил дополнение к изначальному приказу приказывающий о продолжении этой подготовки. Это документ С-138, экземпляр США-105 и оба документа уже приобщены в качестве доказательства.
In this order Hitler and Keitel ordered the beginning of preparations by the Armed Forces for the conquest of the remainder of Czechoslovakia. You will also recall that 2 months later, on 17 December, the Defendant Keitel issued an appendix to the original order directing the continuation of these preparations. This document is C-138, Exhibit USA-105, and both these documents have already been introduced.
Dans cet ordre, ils ordonnaient d’entreprendre la préparation de la Wehrmacht pour la conquête du reste de la Tchécoslovaquie. Deux mois après, le 17 décembre, l’accusé Keitel promulgua un appendice à l’ordre original ordonnant la continuation de ces préparatifs, document C-138 (USA-105). Ces deux documents sont déjà versés au dossier.
In diesem Befehl gaben Hitler und Keitel den Auftrag, mit den Vorbereitungen zur Besetzung der Rest-Tschechoslowakei durch die Wehrmacht zu beginnen. Sie werden sich ebenfalls erinnern, daß zwei Monate später, am 17. Dezember, der Angeklagte Keitel einen Zusatz zu dem ursprunglichen Befehl erließ, nach dem die Vorbereitungsarbeiten fortzusetzen waren. Es ist Dokument C-138, US-105. Beide Dokumente wurden bereits vorgelegt.
186
Исходя из того, что не будет оказано сопротивления, которое заслуживало бы внимания, в этом приказе было подчеркнуто, что нападение на Чехословакию должно быть хорошо замаскировано, чтобы это не было похоже на военное действие.
Proceeding on the assumption that no resistance worth mentioning was to be expected, this order emphasized that the attack on Czechoslovakia was to be well camouflaged so that it would not appear to be a warlike action.
En fonction de l’hypothèse qu’il ne devait y avoir aucune résistance sérieuse, cet ordre insistait sur le fait que l’attaque de la Tchécoslovaquie devait être camouflée de telle sorte qu’elle ne parût pas être une agression belliqueuse.
In der Annahme, daß kein nennenswerter Widerstand zu erwarten sei, betonte dieser Befehl, daß der Angriff auf die Tschechoslowakei gut getarnt werden sollte, so daß er nicht als kriegsmäßige Handlung erscheinen wurde.
187
Для внешнего мира, — говорится в приказе Кейтеля от 17 декабря, — это должно быть просто мероприятием мирного характера, а не военной операцией». To the outside world,» it said, and I quote, «it must appear obvious that it is merely an action of pacification and not a warlike undertaking. Pour le monde extérieur», disait-il — et je cite — «il doit paraître évident que ce n’est qu’une action de pacification et non une entreprise belliqueuse». Auch nach außen hin,» ich zitiere, «muß klar in Erscheinung treten, daß es sich nur um eine Befriedungsaktion und nicht um ein kriegerisches Unternehmen handelt. 188
Таким образом, в начале 1939 года германское верховное командование уже провело в жизнь основной план военных действий против искалеченной Чехословацкой республики.
Thus, in the beginning of 1939 the basic planning for military action against the mutilated Czechoslovak Republic had already been carried out by the German High Command.
Ainsi, au début de 1939, les plans essentiels d’une action militaire contre la République tchécoslovaque déjà mutilée avaient été mis au point par le Haut Commandement allemand.
Somit war bereits Anfang 1939 der Grundplan fur eine militärische Aktion gegen die verstummelte Tschechoslowakische Republik vom deutschen Oberkommando ausgearbeitet.
189
Я перехожу сейчас к описанию тайного и преступного метода, к которому прибегали нацистские заговорщики с тем, чтобы предотвратить возможность серьезного сопротивления германской армии. Как это было в случае с Австрией и Судетской областью, нацистские заговорщики не полагались только на вооруженные силы для достижения своей продуманной цели — ликвидации Чехословакии. После того как германское меньшинство было отделено от Чехословакии, нацистские заговорщики больше не могли использовать лозунг: «Домой, в Германию». Значительное национальное меньшинство — словаки — все еще оставались в рамках Чехословацкого государства.
I turn now to the underhand and criminal methods used by the Nazi conspirators to ensure that no resistance worth mentioning would, in fact, be met by the German Army. As in the case of Austria and the Sudetenland, the Nazi conspirators did not intend to rely on the Wehrmacht alone to accomplish their calculated objective of liquidating Czechoslovakia. With the German minority separated from Czechoslovakia, they could no longer use the cry, «Home to the Reich.» One sizable minority, the Slovaks, still remained within the Czechoslovak state.
Je passe aux méthodes clandestines et criminelles utilisées par les conspirateurs nazis pour s’assurer qu’on n’opposerait aucune résistance sérieuse à l’Armée allemande. Comme dans le cas de l’Autriche et du pays des Sudètes, les conspirateurs nazis n’avaient pas l’intention de s’appuyer sur la Wehrmacht seule pour atteindre l’objectif prévu, la liquidation de la Tchécoslovaquie. La minorité allemande étant séparée de la Tchécoslovaquie, ils ne pouvaient plus utiliser le cri: «Retour au Reich.» Il ne restait plus qu’une seule minorité de taille, celle des Slovaques, dans l’État tchécoslovaque.
Ich wende mich nun den listigen und verbrecherischen Methoden zu, die die Nazi-Verschwörer anwendeten, um dafur zu sorgen, daß der deutschen Armee kein nennenswerter Widerstand entgegengesetzt werde. Wie bereits in den Fällen österreich und Sudetenland beabsichtigten die Nazi-Verschwörer nicht, sich auf die Wehrmacht allein zu stutzen, um ihr berechnetes Ziel, die Liquidierung der Tschechoslowakei, zu erreichen. Da die deutsche Minderheit bereits von der Tschechoslowakei abgetrennt war, konnten sie nicht länger «Heim ins Reich» rufen. Eine beträchtliche Minderheit, die Slowaken, befand sich noch in der Tschechoslowakei.
190
В этом месте я хочу заметить, что после захвата Судетской области чехословацкое правительство приложило все усилия к тому, чтобы удовлетворить требования словацких экстремистов. Словакии была предоставлена автономия с автономным кабинетом и парламентом в Братиславе. Тем не менее, несмотря на эти уступки, нацистские заговорщики нашли в Словакии плодотворную почву для проведения своей тактики. Картина которая рисует нацистские операции в Словакии основана на официальном докладе чехословацкого правительства, документе номер 998-ПС, уже допущенном в качестве доказательства как экземпляр США-91, и о котором суд уже принял судебное уведомление.
I should mention at this point that the Czechoslovak Government had made every effort to conciliate Slovak extremists in the months after the cession of the Sudetenland. Autonomy had been granted to Slovakia, with an autonomous Cabinet and Parliament at Bratislava. Nevertheless, despite these concessions, it was in Slovakia that the Nazi conspirators found fertile ground for their tactics. The picture which I shall now draw of Nazi operations in Slovakia is based on the Czechoslovak official Government Report, Document Number 998-PS, already admitted in evidence as Exhibit USA-91, and of which the Court has already taken judicial notice.
Je dois mentionner que le Gouvernement tchécoslovaque avait fait tous ses efforts pour se concilier les extrémistes slovaques dans les mois qui suivirent la cession du territoire des Sudètes. L’autonomie avait été accordée à la Slovaquie avec un Parlement et un Cabinet autonomes à Bratislava. Néanmoins, malgré ces concessions, ce fut en Slovaquie que les conspirateurs nazis trouvèrent le terrain propice à leur tactique. Le tableau que je vais tracer des opérations nazies en Tchécoslovaquie est fondé sur le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998, déjà déposé sous le n° USA-91 et dont le Tribunal a pris acte.
Ich muß hier erwähnen, daß die Tschechoslowakische Regierung alles getan hatte, um die slowakischen Extremisten in den Monaten nach der Abtretung des Sudetenlandes zu versöhnen. Den Slowaken war Autonomie mit einem autonomen Kabinett und einem Parlament in Preßburg gewährt worden. Nichtsdestoweniger und trotz dieser Konzessionen war es die Slowakei, wo die Nazi-Verschwörer fruchtbaren Boden fur ihre Taktiken fanden. Das Bild, das ich jetzt von den Nazi-Operationen in der Slowakei entwerfe, stammt aus dem offiziellen tschechoslowakischen Regierungsbericht, Urkunde 998-PS, die bereits als Beweisstuck US-91 zugelassen und vom Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen worden ist.
191
Нацистская пропаганда и разведывательные группы были давно заинтересованы в поддержании тесного контакта со словацкой автономной оппозицией. Когда в 1939 году Бела Туку, ставшего позднее премьер-министром марионеточного государства Словакии, судили за шпионаж и государственную измену, то было доказано, что он уже до того времени установил связи с нацистскими группами в Германии. До 1938 года нацистские агенты поддерживали тесный контакт со словацкими предателями, находившимися в ссылке, и пытались установить более выгодные связи с полуфашистской словацкой католической народной партией Глинки. В феврале и июле 1938 года лидеры движения Генлейна совещались с руководящими членами партии отца Глинки и согласились на том, чтобы оказывать друг другу взаимную помощь при предъявлении соответствующих требований на автономию. Эта договоренность оказалась полезной в сентябре, когда в надлежащий момент германское министерство иностранных дел послало телеграмму в Прагу руководителю генлейновцев Кунду с указанием предложить Словакии выдвинуть свои требования на автономию.
Nazi propaganda and research groups had long been interested in maintaining close connection with the Slovak autonomist opposition. When Bela Tuka, who later became Prime Minister of the puppet state of Slovakia, was tried for espionage and treason in 1929, the evidence established that he had already established connections with Nazi groups within Germany. Prior to 1938 Nazi aides were in close contact with the Slovak traitors living in exile and were attempting to establish more profitable contacts in the semi-fascist Slovak Catholic People's Party of Monsignor Andrew Hlinka. In February and July 1938 the leaders of the Henlein movement conferred with top men of Father Hlinka's party and agreed to furnish one another with mutual assistance in pressing their respective claims to autonomy. This understanding proved useful in the September agitation when at the proper moment the Foreign Office in Berlin wired the Henlein leader, Kundt, in Prague to tell the Slovaks to start their demands for autonomy.
Les groupes nazis de propagande et de recherches s’intéressaient depuis longtemps au maintien de relations étroites avec l’opposition autonomiste slovaque. Lorsque Bela Tuka, qui devint plus tard Premier Ministre de l’État fantoche de Slovaquie, fut jugé pour espionnage et trahison en 1939, la preuve fut faite qu’il avait déjà établi des relations avec les groupes nazis d’Allemagne. Avant 1938, les agents nazis étaient en contact étroit avec le traîtres slovaques vivant en exil et ils tentaient d’établir des contacts plus profitables dans le parti populaire catholique et demi-fasciste de Mgr. Andréas Hlinka. En février et juillet 1938, les chefs du mouvement de Henlein conférèrent avec les chefs du parti du Père Hlinka et s’accordèrent pour se prêter mutuellement assistance dans leurs réclamations d’autonomie. Cette entente s’avéra très utile lors de l’agitation de septembre quand, au moment propice, les Affaires étrangères de Berlin télégraphièrent à Kundt, chef du parti de Henlein, à Prague, de dire aux Slovaques de commencer à réclamer l’autonomie.
Nazi-Propaganda — und Spitzelorganisationen hatten sich schon lange fur eine enge Verbindung mit der slowakischen, autonomistischen Opposition interessiert. Als Bela Tuka, der später Ministerpräsident des Marionetten-Staates Slowakei wurde, 1929 unter Anklage wegen Spionage und Hochverrat stand, wurde der Beweis erbracht, daß er bereits mit Nazi-Gruppen in Deutschland Verbindungen unterhielt. Schon vor 1938 hatten Nazi-Helfer enge Verbindung mit slowakischen Verrätern im Exil und versuchten, einen vorteilhafteren Kontakt mit der halbfaschistischen slowakischen katholischen Volkspartei des Monsignore Andreas Hlinka herzustellen. Im Februar und Juli 1938 konferierten die Fuhrer der Henlein-Bewegung mit den Leitern der Partei des Paters Hlinka und kamen uberein, sich gegenseitig in ihren Forderungen auf Autonomie beizustehen. Diese Übereinkunft erwies sich in der September-Agitation als nutzlich, als das Auswärtige Amt in Berlin im geeigneten Moment an den Henlein-Fuhrer Kundt in Prag ein Telegramm richtete, den Slowaken auszurichten, daß sie nun ihre Forderung nach Autonomie Stellen sollten.
192
Эта телеграмма наш документ номер 2858-ПС, экземпляр США-97, уже представленный в качестве доказательства.
This telegram, our Document Number 2858-PS, Exhibit USA-97, has already been introduced in evidence and read.
Ce télégramme, document PS-2858 (USA-97), a été déposé et lu.
Dieses Telegramm, Dokument 2858-PS, US-97, ist bereits als Beweisstuck vorgelegt und zur Verlesung gebracht.
193
К середине лета 1938 года нацисты находились в прямом контакте с представителями словацкого движения и имели платных агентов среди руководителей партии отца Глинки. Эти агенты обязались сделать невозможным какое-либо соглашение между словацким автономным движением, с одной стороны, и словацкими партиями в правительстве в Праге — с другой.
By this time-midsummer 1938-the Nazis were in direct contact with figures in the Slovak autonomist movement and had paid agents among the higher staff of Father Hlinka's party. These agents undertook to render impossible any understanding between the Slovak autonomists and the Slovak parties in the government at Prague.
À ce moment — au milieu de l’été 1938 — les nazis étaient en contact direct avec les personnalités du mouvement autonomiste slovaque et avaient des agents à leur solde parmi les plus hauts personnages du parti du Père Hlinka. Ces agents entreprirent de rendre impossible toute compréhension entre les autonomistes slovaques et les partis slovaques du Gouvernement de Prague.
Zu diesem Zeitpunkt, Mitte Sommer 1938, standen die Nazis in direkter Verbindung mit Personen der slowakischen Autonomiebewegung und besaßen bezahlte Agenten im Stab der Partei des Paters Hlinka. Diese Agenten hatten die Aufgabe, jegliche Verständigung zwischen slowakischen Autonomisten und slowakischen Parteien in der Prager Regierung unmöglich zu machen.
194
Ганс Хармазин, который впоследствии стал фольксгруппенфюрером, был назначен нацистским руководителем в Словакии и утверждал, что служит делу словацкой автономии, хотя на самом деле он был платным агентом нацистов. 22 ноября нацисты послали неосторожную телеграмму Хармазину о том, чтобы он получал причитающиеся ему деньги в германской миссии в Праге. Цитирую эту телеграмму, посланную германским посольством в Праге в г. Братиславу (Прессбург):
Hans Karmasin, later to become Volksgruppenfuehrer, had been appointed Nazi leader in Slovakia and professed to be serving the cause of Slovak autonomy while actually on the Nazi payroll. On 22 November the Nazis indiscreetly wired Karmasin to collect his money at the German Legation in Prague, and I offer in evidence Document 2859-PS as Exhibit USA-107, captured from the German Foreign Office files. I read this telegram which was sent from the German Legation at Prague to Pressburg:
Hans Karmasin, qui devait devenir plus tard Volksgruppenführer, avait été nommé chef nazi en Slovaquie et prétendait servir la cause de l’autonomie slovaque, alors qu’il était en fait payé par les Nazis. Le 22 novembre, les nazis télégraphièrent sans discrétion à Karmasin de venir en personne chercher son argent à la Légation allemande de Prague, et je peux présenter en preuve le document PS-2859 (USA-107) saisi dans les dossiers du ministère des Affaires étrangères allemand. Je lis ce télégramme qui fut envoyé de la Légation allemande de Prague à Presbourg:
Hans Karmasin, der später Volksgruppenfuhrer wurde und zum Nazi-Fuhrer in der Slowakei ernannt worden war, gab vor, im Dienste der slowakischen Autonomie zu stehen, während er tatsächlich im Solde der Nazis stand. Am 22. November telegraphierten die Nazis in indiskreter Weise an Karmasin und forderten ihn auf, sein Geld von der Deutschen Gesandtschaft in Prag abzuholen. Zum Beweis dafur lege ich Dokument 2859-PS, US-107 vor, das unter den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet wurde. Ich verlese das Telegramm, das von der Deutschen Gesandtschaft in Prag nach Preßburg gesandt wurde:
195
Уполномоченный Кундт просит сообщить статс-секретарю Хармазину, чтобы он лично получил деньги, которые имеются для него в кассе посольства — подписано — Xенке». Delegate Kundt asks to notify State Secretary Karmasin he would appreciate it if he could personally draw the sum which is being kept for him at the treasury of the Embassy.» -signed — «Hencke Le délégué Kundt fait savoir au Secrétaire d’État Karmasin qu’il aimerait qu’il vienne personnellement chercher la somme gardée pour lui à la caisse de l’Ambassade. — «Signé: Hencke. Abgeordneter Kundt bittet Staatssekretär Karmasin auszurichten, er möge die fur ihn bei der Gesandtschaftskasse bereitliegende Summe persönlich abheben. Unterschrift: Hencke. 196
Хармазин оказался чрезвычайно полезным для дела нацистов. Хотя это нарушает хронологический порядок представления материалов, я хотел бы в настоящее время представить в качестве доказательства захваченный меморандум германского министерства иностранных дел от 29 ноября 1939 г.
Karmasin proved to be extremely useful to the Nazi cause. Although it is out of its chronological place in my discussion, I should like now to offer in evidence Document 2794-PS, a captured memorandum of the German Foreign Office which I offer as Exhibit USA-108, dated Berlin, 29 November 1939.
Karmasin se montra plus tard très utile à la cause nazie. Quoique ce ne soit pas l’ordre chronologique de mon exposé, je voudrais fournir en preuve le document PS-2794, mémorandum saisi dans les archives du ministère des Affaires étrangères allemand que je dépose sous le n° USA-108; il est daté du 29 novembre 1939 à Berlin.
Karmasin erwies sich als besonders nutzlich fur die Sache der Nazis. Obwohl es der chronologischen Folge meines Vertrags nicht entspricht, möchte ich Dokument 2794-PS als Beweisstuck US-108, ein erbeutetes Memorandum des Deutschen Auswärtigen Amtes, datiert Berlin, 29. November 1939, vorlegen.
197
Этот документ, составленный через восемь месяцев после захвата Чехословакии, проливает свет на деятельность как Хармазина, так и германского министерства иностранных дел. Цитирую этот меморандум:
This document, dated 8 months after the conquest of Czechoslovakia, throws a revealing light both on Karmasin and on the German Foreign Office, and I now read from this memorandum:
Ce document, qui date de huit mois après la conquête de la Tchécoslovaquie, jette une lumière révélatrice sur Karmasin et sur le ministère des Affaires étrangères allemand. Je cite un extrait de ce mémorandum:
Diese Urkunde, die acht Monate nach der Besetzung der Tschechoslowakei datiert ist, wirft ein interessantes Licht sowohl auf Karmasin als auch auf das Deutsche Auswärtige Amt. Ich lese nun aus diesem Memorandum vor:
198
Вопрос о выплате средств Хармазину. On the question of payments to Karmasin. Question des paiements à Karmasin. Zur Frage geldlicher Zuwendungen an Karmasin. 199
Хармазин получает от ВДП — Народного союза немцев за рубежом ежемесячно по 30 000 марок до 1 апреля 1940 года, а затем по 15 000 марок в месяц. Karmasin receives 30,000 marks monthly from the VDA «Peoples' League for Germans Abroad — «until 1 April 1940; from then on 15,000 marks monthly. Karmasin a reçu mensuellement 30.000 mark du VDA (Ligue populaire pour les Allemands à l’étranger), jusqu’au 1er avril 1940; ensuite 15.000 mark par mois. Karmasin bekommt monatlich RM. 30000 vom VDA bis zum 1. April 1940, von da ab monatlich RM. 15000. 200
Кроме того, центральное управление по расовым вопросам перевело в германскую миссию в Братиславе (Прессбург) 300 000 марок для Хармазина, которые он может использовать в случае крайней необходимости. Furthermore, the Central Office for Racial Germans» -Volksdeutsche Mittelstelle — «has deposited 300,000 marks for Karmasin with the German Mission in Bratislava» -Pressburg — «on which he could fall back in an emergency. D’autre part le Service central des Allemands de race (Volksdeutsche Mittelstelle) a déposé pour Karmasin auprès de la mission allemande à Bratislava (Presbourg) 300.000 mark sur lesquels il pourra compter en cas d’urgence. Ferner hat die Volksdeutsche Mittelsstelle bei der Deutschen Gesandtschaft in Preßburg RM. 300000 fur K. hinterlegt, auf die er im Notfall zuruckgreifen kann. 201
Помимо этого, Хармазин получал деньги от имперского министра Зейсс-Инкварта; в настоящее время невозможно установить, какие суммы были выплачены и продолжается ли выплата этих сумм. Furthermore, Karmasin has received money from Reich Minister Seyss-Inquart; for the present it has been impossible to determine what amounts had been involved, and whether the payments still continue. Par ailleurs, Karmasin a reçu de l’argent du ministre du Reich Seyss-Inquart; pour le moment, il a été impossible de déterminer le montant des versements, et si les paiements continuent. K. hat außerdem vom Reichsminister Seyß-Inquart Geld erhalten; es hat z. Zt. nicht festgestellt werden können, um welche Beträge es sich gehandelt hat und ob noch Zahlungen erfolgen. 202
Поэтому предполагается, что Хармазин обеспечен достаточным количеством денег; следует подождать, пока он сам не предъявит новых требований. Therefore, it appears that Karmasin has been provided with sufficient money; thus one could wait to determine whether he would put up new demands himself. Par conséquent, il semble que Karmasin ait suffisamment d’argent; on peut donc attendre jusqu’à ce qu’il fasse de nouvelles demandes. Es scheint demnach, daß Karmasin mit Geld genugend versehen ist, so daß wohl abgewartet werden könnte, ob er seinerseits mit neuen Forderungen kommt. 203
Этот документ направляется имперскому министру иностранных дел. Вёрман». Herewith presented to the Reich Foreign Minister.» -signed — «Woermann. Présenté au ministre des Affaires étrangères. — Signé: Woermann. Hiermit dem Herrn Reichsaußenminister vorgelegt. — Unterschrift: Woermann. 204
Приведенный документ показывает участие германского министерства иностранных дел в субсидировании преступных организаций за границей. Более того, он показывает, что немцы все еще считали необходимым предоставлять значительные средства своим подпольным представителям в Прессбурге даже после создания так называемого независимого словацкого государства.
This document shows the complicity of the German Foreign Office in the subsidization of illegal organizations abroad. More important, it shows that the Germans still considered it necessary to supply their undercover representatives in Pressburg with substantial funds, even after the declaration of the so-called Independent State of Slovakia.
Ce document montre la complicité du ministère des Affaires étrangères allemand dans le financement des organisations illégales à l’étranger. Il montre, et c’est plus grave, que les Allemands considéraient comme nécessaire de fournir à leurs représentants clandestins à Presbourg des fonds importants même après la déclaration de ce qu’on appelait l’État indépendant de Slovaquie.
Dieses Dokument zeigt die Mitschuld des Deutschen Auswärtigen Amtes an der Unterstutzung illegaler Organisationen im Ausland. Noch wichtiger, es zeigt, daß es die Deutschen noch immer fur notwendig erachteten, ihre Strohmänner in Preßburg mit wesentlichen Geldmitteln zu versehen, selbst nach der Ausrufung des sogenannten Unabhängigen Staates Slowakei.
205
Зимой 1938/1939 гг. подсудимый Геринг совещался с Дурканским и Махом, руководителями словацкой группы экстремистов, которых сопровождал Хармазин. Словаки сообщили Герингу о своем стремлении к тому, что они назвали независимостью при самых тесных политических, экономических и военных связях с Германией. Они обещали, что еврейский вопрос будет решен таким же образом, как и в Германии, и что коммунистическая партия будет запрещена. Как указано в протоколе этого совещания, Геринг считал, что следует поддержать стремление словаков к независимости, но, как явствует из документа, его мотивы вряд ли можно назвать альтруистическими.
Sometime in the winter of 1938–39, the Defendant Goering conferred with Durkansky and Mach, two leaders in the Slovak extremist group, who were accompanied by Karmasin. The Slovaks told Goering of their desire for what they called independence, with strong political, economic, and military ties to Germany. They promised that the Jewish problem would be solved as it had been solved in Germany; that the Communist Party would be prohibited. The notes of the meeting report that Goering considered that the Slovak efforts towards independence were to be supported, but as the document will show, his motives were scarcely altruistic.
Au cours de l’hiver 1938–39, Göring conféra avec Durkansky et Mach, deux chefs du parti extrémiste slovaque qui étaient accompagnés de Karmasin. Les Slovaques dirent à Göring leur désir d’obtenir ce qu’ils appelaient l’indépendance avec des liens économiques, politiques et militaires solides avec l’Allemagne. Ils promirent que le problème juif serait résolu comme il l’avait été en Allemagne, et que le parti communiste serait interdit. Le compte rendu de cette réunion rapporte que Göring estimait que les efforts des Slovaques vers l’indépendance devaient être soutenus, mais, comme le document le montre, ses motifs n’étaient guère altruistes.
Im Winter 1938/39 hatte der Angeklagte GÖRING mit Durcansky und Mach, zwei Fuhrern der slowakischen Extremistengruppe, die von Karmasin begleitet waren, eine Besprechung. Die Slowaken erklärten GÖRING, daß sie, wie sie es nannten, eine Unabhängigkeit mit starker, politischer, wirtschaftlicher und militärischer Anlehnung an Deutschland wunschten. Sie versprachen, daß das judische Problem im gleichen Sinne, wie es in Deutschland gelöst worden war, gelöst werden wurde. Sie versprachen ferner das Verbot der Kommunistischen Partei. Die Aufzeichnungen uber die Konferenz zeigen, daß GÖRING einer Forderung der Anstrengungen der Slowakei fur ihre Unabhängigkeit zustimmte. Aber wie die Urkunde zeigen wird, waren seine Motive nur wenig uneigennutzig.
206
Недатированный протокол беседы Геринга с Дурчанским был обнаружен в архивах германского министерства иностранных дел, ПС-2801, США-109.
I now offer in evidence Document 2301-PS as Exhibit USA-109, undated minutes of a conversation between Goering and Durkansky. This document was captured among the files of the German Foreign Office.
Je dépose maintenant le document PS-2801 sous le n° USA-109, compte rendu non daté d’une conversation entre Göring et Durkansky. Ce document fut saisi dans les dossiers des Affaires étrangères d’Allemagne.
Ich lege Dokument 2801-PS als Beweisstuck US-109 vor. Es ist eine undatierte Niederschrift einer Unterhaltung zwischen GÖRING und Durcansky. Dieses Dokument wurde unter den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet.
207
Я оглашу этот протокол, составленный в телеграфном стиле:
I now read these minutes, which are jotted down in somewhat telegraphic style. To begin with:
Je lis ce compte rendu rédigé en style quelque peu télégraphique.
Ich lese dieses Protokoll, das im Telegrammstil verfaßt ist, vor. Zunächst Durcansky, der stellvertretende Ministerpräsident:
208
Вначале Дурчанский оглашает декларацию. Содержание: «Дружба с фюрером; благодарность за то, что посредством фюрера словаки смогли получить автономию». Словаки никогда не хотели принадлежать Венгрии. Словаки хотят полной независимости при самых тесных политических, экономических и военных связях с Германией; Братислава будет столицей. Выполнение этого плана возможно только в том случае, если армия и полиция будут словацкими. Durkansky (Deputy Prime Minister) reads out declaration. Contents: 'Friendship for the Fuehrer; gratitude, that through the Fuehrer, autonomy has become possible for the Slovaks: The Slovaks never want to belong to Hungary. The Slovaks want full independence with strongest political, economic, and military ties to Germany. Bratislava to be the capital. The execution of the plan only possible if the army and police are Slovak. Au début Durkansky (vice-premier ministre) lit une déclaration: «Amitiés au Führer, gratitude envers le Führer pour avoir rendu possible l’autonomie pour les Slovaques». Les Slovaques ne veulent pas appartenir à la Hongrie. Les Slovaques veulent une pleine indépendance, avec des liens puissants avec l’Allemagne, au point de vue politique, économique et militaire. Bratislava sera la capitale. L’exécution du plan n’est possible que si l’armée et la police sont slovaques. ... ›Sympathie fur Fuhrer; Dank, daß durch den Fuhrer den Slowaken das Selbstbestimmungsrecht ermöglicht worden ist.‹ Slowaken wollen nie zu Ungarn. Die Slowaken wollen volle Selbständigkeit unter stärkster politischer, wirtschaftlicher, militärischer Anlehnung an Deutschland. Preßburg als Hauptstadt. Durchfuhrung des Planes erst möglich, wenn Heer und Polizei slowakisch. 209
Независимость Словакии должна быть провозглашена на первой сессии словацкого законодательного собрания. В случае проведения плебисцита, большинство выскажется за отделение от Праги. Евреи будут голосовать за Венгрию. Район плебисцита будет простираться до пограничной области, где проживает большое количество словаков. An independent Slovakia to be proclaimed at the meeting of the first Slovak Diet. In the case of a plebiscite the majority would favor a separation from Prague. Jews will vote for Hungary. The area of the plebiscite to be up to the March, where a large Slovak population lives. L’indépendance de la Slovaquie doit être proclamée au cours de la réunion de la première Diète slovaque. En cas de plébiscite, la majorité serait en faveur d’une séparation d’avec Prague. Les Juifs voteront pour la Hongrie. La région du plébiscite doit s’étendre jusqu’à la March, où habite une nombreuse population slovaque. Beim Zusammentreten des ersten slowakischen Landtages Ausrufen der selbständigen Slowakei. Bei Abstimmung wäre Mehrheit fur Loslösung von Prag. Juden stimmen fur Ungarn. Abstimmung bis zur March, wo viele Slowaken wohnen. 210
Еврейская проблема будет решена таким же образом, как и в Германии. Коммунистическая партия будет запрещена. The Jewish problem will be solved similarly to that in Germany. The Communist Party to be prohibited. Le problème juif sera résolu comme en Allemagne, le parti communiste sera interdit. Judenproblem wird ähnlich wie in Deutschland gelöst. Kommunistische Partei verboten. 211
Немцы в Словакии не хотят принадлежать Венгрии, а хотят остаться в Словакии. The Germans in Slovakia do not want to belong to Hungary but wish to stay in Slovakia. Les Allemands de Slovaquie ne veulent pas appartenir à la Hongrie, mais veulent rester en Slovaquie. Deutsche in Slowakei wollen nicht zu Ungarn, sondern bei Slowakei bleiben. 212
В словацком правительстве имеется значительное немецкое влияние; обещано назначить министра (члена кабинета) — немца. The German influence with the Slovak Government considerable; the appointment of a German Minister (member of the Cabinet) has been promised. L’influence allemande, avec un Gouvernement slovaque, serait considérable, la nomination d’un Ministre allemand (membre du Cabinet) a été promise. Deutscher Einfluß auf slowakische Staatsfuhrung groß; ein deutscher Minister zugesagt. 213
В настоящее время переговоры с венграми ведут словаки. Чехи занимают более примирительную позицию в отношении венгров, чем словаки. At present negotiations with Hungary are being conducted by the Slovaks. The Czechs are more yielding towards the Hungarians than the Slovaks. Pour le moment les Slovaques ont entrepris des négociations avec la Hongrie. Les Tchèques auraient tendance à s’accorder avec les Hongrois plutôt qu’avec les Slovaques. Jetzige Verhandlungen mit Ungarn werden von Slowaken gefuhrt. Tschechen sind gegenuber Ungarn nachgiebiger als Slowaken. 214
Фельдмаршал считает, что следует надлежащим путем поддержать переговоры, которые ведут словаки с целью достижения независимости. Чехословакия без Словакии будет еще в большей мере находиться в нашей власти. The Field Marshal» -that is Field Marshal Goering — «considers that the Slovak negotiations towards independence are to be supported in a suitable manner. Czechoslovakia without Slovakia is still more at our mercy. Le Feldmarschall Göring estime que les négociations des Slovaques en vue de leur indépendance doivent être soutenues de façon convenable. La Tchécoslovaquie sans la Slovaquie est encore plus à notre merci. Feldmarschall» – d.h. Feldmarschall GÖRING – «ist der Ansicht, Bestrebungen der Slowaken auf Selbständigkeit in geeigneter Weise unterstutzen. Eine Tschechei ohne Slowakei ist uns noch mehr, restlos, ausgeliefert. 215
Авиационные базы в Словакии имеют большое значение для германских военно-воздушных сил для использования против Востока». Air bases in Slovakia are of great importance for the German Air Force for use against the East. Les bases aériennes en Slovaquie sont de grande importance pour l’Aviation allemande qui peut les utiliser contre l’État. Flughafenbasis in Slowakei fur Luftwaffe im Einsatz gegen Osten sehr wichtig. 216
12 февраля 1939 г. в Берлин прибыла словацкая делегация. Она состояла из Тука, одного из словаков, с которыми немцы находились в контакте, и Хармазина — платного агента нацистских заговорщиков в Словакии. В воскресенье, 12 февраля 1939 г., они совещались с Гитлером и Риббентропом в имперской канцелярии.
On 12 February a Slovak delegation journeyed to Berlin. It consisted of Tuka, one of the Slovaks with whom the Germans had been in contact, and Karmasin, the paid representative of the Nazi conspirators in Slovakia. They conferred with Hitler and the Defendant Ribbentrop in the Reich Chancellery in Berlin on Sunday, 12 February 1939.
Le 12 février, une délégation slovaque se rendit à Berlin. Elle se composait de Tuka, un des Slovaques avec lesquels les Allemands avaient été en contact, et de Karmasin, le représentant rétribué des conspirateurs nazis en Slovaquie. Ils conférèrent avec Hitler et avec l’accusé Ribbentrop à la Chancellerie du Reich à Berlin, le dimanche 12 février 1939.
Am 12. Februar reiste eine slowakische Delegation nach Berlin. Sie bestand aus Tuka, einem der Slowaken, mit denen die Deutschen in Verbindung waren, und Karmasin, dem bezahlten Vertreter der Nazi-Verschwörer in der Slowakei. Sie hatten am 12. Februar 1939 eine Besprechung mit Hitler und Ribbentrop in der Reichskanzlei in Berlin.
217
Протокол этого совещания, обнаруженный в архивах германского министерства иностранных дел, я представляю в качестве доказательства. Цитирую выдержку из протокола:
I now offer in evidence Document 2790-PS as Exhibit USA-110, the captured German Foreign Office minutes of that meeting:
Je dépose maintenant le document PS-2790 sous le n° USA-110, compte rendu de cette réunion dressé par les Affaires étrangères allemandes et tombé entre nos mains.
Ich lege nun Dokument 2790-PS, US-110 vor, die erbeutete Niederschrift uber diese Konferenz aus dem Deutschen Auswärtigen Amt:
218
После краткого приветствия Тука благодарит фюрера за то, что ему дана аудиенция. Он называет фюрера «мой фюрер» и высказывает мнение о том, что, хотя он и скромный человек, он все же может претендовать на то, чтобы говорить от имени словацкого народа. Чехословацкие суды и тюрьма дали ему право сделать подобное заявление. Он заявляет, что фюрер не только первый человек, поднявший словацкий вопрос, но и первый, признавший достоинство словацкого народа. Под руководством фюрера словацкий народ с радостью будет сражаться за сохранение европейской цивилизации. Совершенно очевидно, что как с моральной, так и с экономической точки зрения связь с чехами для словаков более невозможна. After a brief welcome Tuka thanks the Fuehrer for granting this meeting. He addresses the Fuehrer with 'My Fuehrer' and he voices the opinion that he, though only a modest man himself, might well claim to speak for the Slovak nation. The Czech courts and prison gave him the right to make such a statement. He states that the Fuehrer had not only opened the Slovak question but that he had been also the first one to acknowledge the dignity of the Slovak nation. The Slovakian people will gladly fight under the leadership of the Fuehrer for the maintenance of European civilization. Obviously future association with the Czechs had become an impossibility for the Slovaks from a moral as well as an economic point of view. Je lis: «Après de brefs souhaits de bienvenue, Tuka remercie le Führer de lui avoir accordé cette entrevue. Il s’adresse à lui en disant «Mon Führer», et déclare que, bien qu’il ne soit qu’un homme modeste, il pourrait prétendre parler au nom de la nation slovaque. Les tribunaux et les prisons tchèques lui avaient donné le droit de faire une telle déclaration. Il déclare que le Führer a non seulement été le premier à poser la question slovaque, mais qu’il a été également le premier à reconnaître la dignité de la nation slovaque. Le peuple slovaque combattra volontiers sous le commandement du Führer pour le maintien de la civilisation européenne. Une association future avec les Tchèques est devenue une impossibilité pour les Slovaques, tant au point de vue moral qu’au point de vue économique. Nach kurzer Begrußung dankt Tuka dem Fuhrer fur die Gewährung dieser Unterredung. Er redet den Fuhrer mit ›Mein Fuhrer‹ an und bringt zum Ausdruck, daß er, obwohl er an sich ein bescheidener Mensch ist, doch wohl fur sich in Anspruch nehmen durfte, im Namen des slowakischen Vol kes zu sprechen. Die tschechischen Gerichte und «Gefängnisse legitimierten ihn zu dieser Behauptung. Er sagt, daß der Fuhrer nicht nur die slowakische Frage aufgeworfen habe, sondern auch der erste gewesen sei, der dem slowakischen Volke seine Wurde zuerkannt habe. Die Slowaken sollten unter der Fuhrung des Fuhrers zur Erhaltung der europäischen Zivilisation mitkämpfen. Es sei klar, daß ein weiteres Zusammenleben mit den Tschechen fur die Slowaken seelisch wie wirtschaftlich unmöglich geworden sei. 219
Пропуская последнее предложение «Передаю в Ваши руки судьбу моего народа» — он обращался к фюреру!
Then skipping to the last sentence: «'I entrust the fate of my people to your care.» -addressing that to the Fuehrer!
Je saute à la dernière phrase: «Je remets le sort de mon peuple entre vos mains», dit-il au Führer.
Ich gehe zu dem letzten Satz uber: «Ich lege das Schicksal meines Volkes in Ihre Hände» – gemeint in die des Fuhrers.
220
В ходе совещания нацистским заговорщикам, по-видимому, удалось привить словацкой делегации идею восстания. Ссылаюсь на последнюю фразу оглашенного документа, на фразу, произнесенную Тука: «Передаю в ваши руки судьбу моего народа».
During the meeting the Nazi conspirators apparently were successful in planting the idea of insurrection with the Slovak delegation. I refer to the final sentence of the document, which I have just read, the sentence spoken by Tuka, «I entrust the fate of my people to your care.»
Pendant cette réunion les conspirateurs nazis réussirent apparemment à faire admettre l’idée d’une insurrection par les délégués slovaques. J’attire votre attention sur la dernière phrase du document que je viens de lire, phrase prononcée par Tuka: «Je remets le sort de mon peuple entre vos mains.»
Bei dieser Besprechung gelang es den Nazi-Verschwörern anscheinend, der slowakischen Delegation die Idee des Aufstandes einzupflanzen. Ich beziehe mich auf den letzten Satz dieses Dokuments, das ich gerade verlesen habe, des Satzes, der von Tuka gesprochen wurde: «Ich lege das Schicksal meines Volkes in Ihre Hände».
221
Из этих документов, относящихся к событиям середины февраля 1939 года, явствует, что на службе у нацистов была хорошо организованная группа словаков, многие из которых были членами партии Глинки. Польщенные явным вниманием таких людей, как Гитлер и подсудимый Риббентроп, и субсидированные немецкими представителями, эти словаки оказались послушным орудием в руках нацистских заговорщиков.
It is apparent from these documents that in mid-February 1939 the Nazis had a well-disciplined group of Slovaks at their service, many of them drawn from the ranks of Father Hlinka's party. Flattered by the personal attention of such men as Hitler and the Defendant Ribbentrop and subsidized by German representatives, these Slovaks proved willing tools in the hands of the Nazi conspirators.
Il ressort de ces documents qu’au milieu de février 1939 les nazis avaient un groupe de Slovaques bien disciplinés à leur service, beaucoup d’entre eux provenant des rangs du Père Hlinka. Flattés par l’attention personnelle que leur prodiguaient des hommes comme Hitler et l’accusé Ribbentrop et rétribués par des représentants allemands, ces Slovaques se révélèrent de dociles instruments des conspirateurs nazis.
Aus diesen Dokumenten ist ersichtlich, daß die Nazis seit Mitte Februar 1939 eine gutdisziplinierte Gruppe von Slowaken zu ihren Diensten hatten, von denen viele aus den Reihen der Partei Pater Hlinkas stammten. Geschmeichelt durch die persönliche Aufmerksamkeit solcher Männer wie Hitler und Ribbentrop und unterstutzt von deutschen Vertretern, erwiesen sich die Slowaken als willige Werkzeuge in den Händen der Nazi-Verschwörer.
222
Помимо словаков, заговорщики использовали тех немногих немцев, которые все же оставались на территории искалеченной Чехословацкой республики. Заместитель Генлейна Кундт, который был назначен руководителем этого немецкого меньшинства, создал максимальное количество искусственных «центров германской культуры». Немцам из переданных Германии районов было приказано из Берлина продолжать свое обучение в немецком университете в Праге и превратить его в центр воинствующего нацизма.
In addition to Slovaks, the conspirators made use of the few Germans still remaining within the mutilated Czechoslovak Republic. Kundt, Henlein's deputy who had been appointed leader of this German minority, created as many artificial «focal points of German culture» as possible. Germans from the districts handed over to Germany were ordered from Berlin to continue their studies at the German University in Prague and to make it a center of aggressive Nazism.
Outre les Slovaques, les conspirateurs nazis utilisèrent les Allemands qui restaient encore dans la République mutilée de Tchécoslovaquie. Kundt, délégué de Henlein, qui avait été nommé chef de cette minorité allemande, créa autant d’artificiels «foyers de culture allemande» qu’il était possible. Les Allemands des districts remis à l’Allemagne reçurent de Berlin l’ordre de continuer leurs études à l’Université allemande de Prague, et d’en faire un centre de nazisme agressif.
Außer den Slowaken benutzten die Nazi-Verschwörer auch die wenigen Deutschen, die noch immer in der verstummelten Tschechoslowakischen Republik wohnten. Kundt, der Vertreter Henleins, der zum Fuhrer dieser deutschen Minderheit ernannt worden war, schaffte möglichst viele «Brennpunkte deutscher Kultur». Deutsche aus den Gebieten, die an Deutschland abgetreten waren, bekamen von Berlin aus den Auftrag, ihre Studien an der deutschen Universität in Prag fortzusetzen und diese zu einem Zentrum des aggressiven Nazismus zu machen.
223
С помощью немецких чиновников была проведена преднамеренная кампания нацистского проникновения в чешские государственные и частные учреждения, а движение Генлейна оказывало полное содействие тем агентам гестапо из рейха, которые появлялись на чешской территории. Нацистская политическая деятельность была рассчитана на то, чтобы подорвать и ослабить сопротивление чехов приказам, исходящим из Германии.
With the assistance of German civil servants, a deliberate campaign of Nazi infiltration into Czech public and private institutions was carried out, and the Henleindists gave full co-operation to Gestapo agents from the Reich who appeared on Czech soil. The Nazi political activity was designed to undermine and to weaken Czech resistance to the commands from Germany.
Avec l’aide des fonctionnaires allemands fut menée une campagne délibérée d’infiltration nazie dans les institutions tchèques publiques et privées, et les partisans de Henlein coopérèrent étroitement avec les agents de la Gestapo du Reich, qui apparurent sur le territoire tchèque. Le but de l’activité politique nazie était de miner et d’affaiblir la résistance tchèque aux ordres venant d’Allemagne.
Mit Hilfe von deutschen Beamten wurde ein wohlerwogener Feldzug zur Nazi-Durchdringung der tschechischen öffentlichen und privaten Einrichtungen durchgefuhrt, und die Henlein-Bewegung stellte ihre volle Mitarbeit den Agenten der Gestapo aus dem Reich, die auf tschechischem Boden erschienen, zur Verfugung. Die politische Tätigkeit der Nazis hatte zum Ziel, die tschechische Widerstandskraft gegen die Herrschaft Deutschlands zu unterminieren und zu schwächen.
224
Перед лицом постоянных угроз и нажима как в области дипломатии, так и в области пропаганды чешское правительство не было в состоянии принять должные меры против этих нападок на свой суверенитет.
In the face of continued threats and duress on both diplomatic and propaganda levels, the Czech Government was unable to take adequate measures against these trespassers upon its sovereignty.
Devant les menaces continuelles et la contrainte exercée sur le plan diplomatique et sur le plan de la propagande, le Gouvernement tchèque ne put prendre les mesures adéquates contre ceux qui offensaient sa souveraineté.
Angesichts der dauernden Drohungen diplomatischer wie auch propagandistischer Art gelang es der Tschechischen Regierung nicht, ausreichende Maßnahmen gegen jene zu ergreifen, die ihre Souveränität verletzten.
225
Я использовал в качестве основы для своих замечаний официальный доклад чехословацкого правительства, документ номер 998-ПС.
I am using as the basis of my remarks the Czechoslovak official Government report, Document Number 998-PS.
J’utilise comme base de mes remarques le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998.
Ich stutze meine Ausfuhrungen auf den offiziellen Bericht der Tschechoslowakischen Regierung, der die Nummer 998-PS trägt.
226
В начале марта, непосредственно перед днем, намеченным для окончательного вступления в Чехословакию, деятельность пятой колонны достигла своей кульминации. В Богемии и Моравии «свободный корпус» Генлейна, соответствующий немецким СС, находился в тесном контакте с заговорщиками в империи и заложил основу для событий 14 и 15 марта.
In early March, with the date for the final march into Czechoslovakia already close at hand, Fifth Column activity moved into its final phase. In Bohemia and Moravia the FS, Henlein's equivalent of the SS, were in touch with the Nazi conspirators in the Reich and laid the groundwork of the events of 14 and 15 March.
Au début de mars, peu avant la date de l’entrée définitive en Tchécoslovaquie, l’activité de la Cinquième colonne entra dans sa dernière phase. En Bohême et en Moravie, les FS, équivalent des SS pour Henlein, étaient en contact avec les conspirateurs nazis dans le Reich et préparèrent les événements des 14 et 15 mars.
Anfang März, als der Tag fur den endgultigen Einmarsch in die Tschechoslowakei bereits kurz bevorstand, trat die Tätigkeit der Funften Kolonne in ihre Schlußphase. In Böhmen und Mähren schaffte der FS, Henleins Gegenstuck zur SS, in Verbindung mit den Nazi-Verschwörern im Reiche die Grundlage fur die Ereignisse des 14. und 15. März.
227
Я теперь представлю в качестве доказательства Документ ПС-2826, CША-111 статью группенфюрера СС Карла Германа Франка, напечатанную в журнале «Богемия и Моравия» — официальном издании рейхспротектора Богемии и Моравии (выпуск — май 1941 г., стр. 179).
I now offer in evidence Document 2826-PS as Exhibit USA-lll. This is an article by SS Group Leader Karl Hermann Frank, published in the publication Boehmen and Maehren, the official periodical of the Reich Protector of Bohemia and Moravia, edition May 1941, Page 179.
Je dépose comme preuve le document PS-2826 (USA-111). C’est un article du chef de groupe SS Karl Hermann Frank, publié dans la revueBöhmen und Mähren, périodique officiel du Protecteur du Reich en Bohême-Moravie, édition de mai 1941, page 179.
Ich lege jetzt Dokument 2826-PS, US-111 vor, einen Artikel, der von dem SS-Gruppenfuhrer Karl Hermann Frank verfaßt, in der Zeitschrift «Böhmen und Mähren», der offiziellen Zeitschrift des Reichsprotektors fur Böhmen und Mähren, Ausgabe März 1941, Seite 179 erschienen ist.
228
Это статья, написанная одним из нацистских руководителей в Чехословакии в момент крупнейших военных успехов Германии. Эта хвастливая статья раскрывает с редкой для нацистской прессы откровенностью, каковы были функции «свободного корпуса» (ФС) и отрядов СС и как гордились заговорщики деятельностью этих организаций.
This is an article written by one of the Nazi leaders in Czechoslovakia at the moment of Germany's greatest military successes. It is a boastful article and reveals with a frankness rarely found in the Nazi press both the functions which the FS and the SS served and the pride the Nazi conspirators took in the activities of these organizations. It is a long quotation.
C’est un article écrit par un des chefs nazis en Tchécoslovaquie, au moment des plus grands succès militaires de l’Allemagne. C’est un article plein de vantardise qui révèle, avec une franchise que l’on trouve rarement dans la presse nazie, les fonctions que remplissaient les FS et les SS, et la fierté que les conspirateurs nazis tiraient de l’activité de ces organisations. C’est une longue citation.
Es handelt sich hier um einen Artikel, der von einem Nazi-Fuhrer in der Tschechoslowakei zu der Zeit geschrieben wurde, als Deutschland seine größten militärischen Erfolge hatte. Es ist ein prahlerischer Artikel und enthullt mit einer in der Nazi-Presse selten gefundenen Aufrichtigkeit sowohl die Aufgaben, denen der FS und die SS dienten, als auch den Stolz der Nazi-Fuhrer, die an diesen Organisationen tätigen Anteil genommen hatten. Es handelt sich um ein längeres Zitat.
14229
Председатель Господин Олдерман, вы собираетесь продолжить завтра?
THE PRESIDENT Are you going on with this tomorrow, Mr. Alderman?
LE PRÉSIDENT Continuerez-vous à traiter cette question demain, Monsieur Alderman?
VORSITZENDER Werden Sie morgen damit fortfahren, Herr Alderman?
15230
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Jawohl.
16231
Председатель Это займёт весь день?
THE PRESIDENT Will you take the whole day?
LE PRÉSIDENT En aurez-vous pour toute la journée?
VORSITZENDER Werden Sie den ganzen Tag benötigen?
17232
Олдерман Не больше полутора часов.
MR. ALDERMAN No, not more than an hour and a half.
M. ALDERMAN Non, pas plus d’une heure et demie.
MR. ALDERMAN Ich glaube, nicht mehr als eineinhalb Stunden.
18233
Председатель И затем продолжат британские обвинители.
THE PRESIDENT And after that the British prosecutors will go on?
LE PRÉSIDENT Le Ministère Public anglais continuera-t-il ensuite?
VORSITZENDER Wird danach die britische Anklagebehörde fortsetzen?
19234
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Jawohl.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 5 декабря 1945The Tribunal adjourned until 5 December 1945 at 1000 hours.L’audience sera reprise le 5 décembre 1945 à 10 heures.Der Gerichtshof vertagt sich bis 5. Dezember 1945, 10.00 Uhr. |
03 |
Statement by the Deputy Chief Prosecutor from the United States S. Alderman: “The capture of Austria and Czechoslovakia”, I (F) 3.
(3.12.1945)
12
Олдерман(Главный обвинитель от США): Сейчас я перехожу к третьему разделу в подробной хронологической презентации по делу агрессивных войн: агрессии против Чехословакии. Соответствующие части обвинительного заключения излагались в подразделе 3, раздела IV (F), на страницах 7 и 8 печатного английского текста обвинительного заключения.
SIDNEY S. ALDERMAN(Associate Trial Counsel for the United States): I turn now to the third section in the detailed chronological presentation of the aggressive war case: Aggression against Czechoslovakia. The relevant portions of the Indictment are set forth in Subsection 3, under Section IV (F), appearing at Pages 7 and 8 of the printed English text of the Indictment.
M. SIDNEY S. ALDERMAN(Procureur adjoint américain): J’en arrive maintenant à la troisième partie de l’exposé chronologique et détaillé, de la question de la guerre d’agression contre la Tchécoslovaquie.
MR. SIDNEY S. ALDERMAN (Beigeordneter Ankläger für die Vereinigten Staaten): Ich wende mich nun dem dritten Teil der ausführlichen chronologischen Darstellung des Tatbestands «Angriffskrieg» zu, und zwar dem Angriff auf die Tschechoslowakei. Die diesbezüglichen Teile der Anklageschrift befinden sich in der Unterabteilung 3 der Abteilung IV (F) auf Seite 7 und 8 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift.
13
Данные фрагменты обвинительного заключения разделены на три части:
This portion of the Indictment is divided into three parts:
Les parties de l’Acte d’accusation qui s’y rapportent sont au paragraphe 3 de la section IV, F.
Dieser Teil der Anklageschrift zerfallt in drei Unterteile:
14
(а) Осуществление плана в 1936—1938 гг.: подготовка и нападение на Австрию и Чехословакию.
(a) The 1936–38 phase of the plan
(a) La phase du plan comprise entre 1936 et 1938, c’est-à-dire la préparation du plan d’attaque à la fois de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie;
(a) Die Zeitspanne 1936–1938, wahrend welcher die Plane zum Angriff auf österreich und die Tschechoslowakei geschmiedet wurden,
15
(b) Выполнение плана нападения на Австрию: ноябрь 1937 года — март 1938 года.
(b) The execution of the plan to invade Austria
(b) L’exécution du plan d’invasion de l’Autriche: novembre 1937 à mars 1938;
(b) die Durchführung des Planes für den Einmarsch in österreich vom November 1937 bis Marz 1938 und
16
(с) Выполнение плана вторжения в Чехословакию: апрель 1938 года — март 1939 года.
(c) The execution of the plan to invade Czechoslovakia
(c) L’exécution du plan d’invasion de la Tchécoslovaquie: avril 1938 à mars 1939.
(c) die Durchführung des Planes für den Einmarsch in die Tschechoslowakei, April 1938 bis Marz 1939.
17
В четверг я закончил представление документов по исполнению плана вторжения в Австрию. Эти документы собраны в документальной книге, которая была вручена трибуналу в начале австрийской презентации.
On Thursday, last, I completed the presentation of the documents on the execution of the plan to invade Austria. Those documents are gathered together in a document book which was handed to the Tribunal at the beginning of the Austrian presentation.
Jeudi dernier, j’ai terminé la présentation des documents relatifs à l’exécution du plan d’invasion de l’Autriche; ils sont rassemblés en un seul livre de documents qui a été remis au Tribunal au début de l’exposé du cas de l’Autriche.
Vergangenen Donnerstag habe ich bereits alle Dokumente über die Durchführung des Planes für den Einmarsch in österreich vorgelegt. Diese Dokumente sind in dem Dokumentenbuch zusammengefaßt, das dem Gerichtshof bei Beginn des Vorbringens über den Fall österreich vorgelegt wurde.
18
Материалы, касающиеся агрессии против Чехословакии, были собраны в отдельную книгу документов, которую я представляю Трибуналу. Это — «документальная книга О».
The materials relating to the aggression against Czechoslovakia have been gathered in a separate document book, which I now submit to the Tribunal and which is marked «Document Book 0.»
Les pièces concernant l’agression contre la Tchécoslovaquie ont été rassemblées dans un livre de documents séparé que je présente maintenant au Tribunal sous la désignation de «Livre de documents O».
Das Material über die Angriffe auf die Tschechoslowakei ist in einem gesonderten Dokumentenbuch zusammengestellt, das ich jetzt dem Gerichtshof unterbreite. Es ist als «Dokumentenbuch O» bezeichnet.
19
Как Трибунал помнит, в период с 1933 по 1936 год подсудимые стали проводить в жизнь программу перевооружения, направленную к тому, чтобы обеспечить третьей империи военную силу и политическое могущество, которые можно было бы использовать против других наций. Вы также помните, что с 1936 года они начали проводить предварительную программу экспансии, которая продолжалась до марта 1939 года. Это было рассчитано на то, чтобы расширить их границы, увеличить их промышленные и продовольственные резервы и, как с промышленной, так и со стратегической точки зрения, занять такие позиции, с которых они могли бы начать еще более широкую и разрушительную кампанию агрессии.
The Tribunal will recall that in the period 1933 to 1936 the defendants had initiated a program of rearmament, designed to give the Third Reich military strength and political bargaining power to be used against other nations. You will recall also that beginning in the year 1936 they had embarked on a preliminary program of expansion which, as it turned out, was to last until March 1939. This was intended to shorten their frontiers, to increase their industrial and food reserve, and to place them in a position, both industrially and strategically, from which they gourd launch a more ambitious and more devastating campaign of aggression.
Le Tribunal se souviendra qu’au cours de la période allant de 1933 à 1936, les accusés avaient établi un programme de réarmement, destiné à donner au IIIe Reich la puissance militaire et les moyens politiques de pression permettant de tenir tête aux autres nations. Vous vous rappellerez aussi qu’à dater de 1936, l’Allemagne s’était engagée dans un programme préliminaire d’expansion qui, tel qu’il se présentait, devait s’étendre jusqu’au mois de mars 1939. Ce programme était établi dans le but de raccourcir les frontières, d’augmenter les réserves industrielles alimentaires et de mettre le pays dans une situation à la fois industrielle et stratégique telle qu’il pourrait se lancer dans une campagne d’agression encore plus ambitieuse et dévastatrice.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß die Angeklagten in der Zeit von 1933 bis 1936 ihr Aufrüstungsprogramm begannen, um dem Dritten Reich militarische Macht und politische Verhandlungsstarke zu verleihen, die gegen andere Nationen verwendet werden konnten. Sie werden sich auch daran erinnern, daß die Angeklagten seit dem Jahre 1936 an Planen für eine Ausdehnung des Reiches arbeiteten, was, wie sich spater herausstellte, bis zum Marz 1939 dauern sollte. Ihre Absicht war, die Grenzen zu verkürzen, die industriellen und die Lebensmittelvorrate zu vermehren und dadurch wirtschaftlich wie auch strategisch in die Lage zu kommen, einen weitausgedehnten und verheerenden Angriff zu beginnen.
20
Сейчас — ранней весной 1938 — когда нацистские заговорщики начала разрабатывать конкретные планы завоевания Чехословакии, они прошли приблизительно половину пути в этой предварительной программе.
At the moment-in the early spring of 1938-when the Nazi conspirators began to lay concrete plans for the conquest of Czechoslovakia, they had reached approximately the half-way point in this preliminary program.
À ce moment — au début du printemps de 1938 — lorsque les conspirateurs nazis commencèrent à établir des plans concrets pour la conquête de la Tchécoslovaquie, ils avaient atteint à peu près la moitié de leur programme préliminaire.
Zu jener Zeit, zu Beginn des Frühjahrs 1938, als die Nazi-Verschwörer anfingen, konkrete Plane zur Eroberung der Tschechoslowakei zu schmieden, hatten sie ungefahr die Halfte ihres Programms ausgeführt.
21
Осень прошлого года, на совещании в рейхсканцелярии 5 ноября 1937, записанном в протоколе Хоссбаха, Гитлер изложил программу которой должна была следовать Германия. Как вы помните, этот протокол Хоссбаха содержится в документе ПС-386 как экземпляр Соединённых Штатов номер 25, который я зачитал трибуналу в своём вступительном заявлении неделю назад.
The preceding autumn, at the conference in the Reich Chancellery on November 5, 1937, covered by the Hossbach minutes, Hitler had set forth the program which Germany was to follow. Those Hossbach minutes, you will recall, are contained in Document 386-PS as United States Exhibit Number 25, which I read to the Tribunal in my introductory statement a week ago today.
L’automne précédent, lors de la conférence tenue à la chancellerie du Reich le 5 novembre 1937, rapportée par les notes de Hossbach, Hitler avait fixé le programme que l’Allemagne devait suivre. Ces notes de Hossbach, vous vous le rappellerez, sont contenues dans le document PS-386 (USA-25), que j’ai lu au Tribunal il y a une semaine dans mon discours d’introduction.
Im vorausgegangenen Herbst, bei einer Besprechung in der Reichskanzlei am 5. November 1937, deren Inhalt in dem Hoßbach-Protokoll festgehalten ist, hat Hitler das Programm dargelegt, nach dem Deutschland zu handeln hatte. Dieses Hoßbach-Protokoll erscheint in dem Dokument 386-PS, US-25, das ich dem Gerichtshof in meiner Einführungsrede vor einer Woche vorgelesen habe.
22
Вопрос для Германии» — фюрер проинформировал своих военных командующих на этом совещании — «стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий» The question for Germany,» the Fuehrer had informed his military commanders at that meeting, «is where the greatest possible conquest can be made at the lowest cost. La question qui se pose pour l’Allemagne — avait déclaré le Führer à ses chefs militaires au cours de cette réunion — est de savoir dans quelle direction nous pouvons faire la plus grande conquête au prix le moins élevé. Für Deutschland lautet die Frage», so hatte der Führer seinen militarischen Befehlshabern in dieser Sitzung erklart, «wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei. 23
В начале повестки дня стояли две страны — Австрия и Чехословакия. 12 марта 1938 г.
At the top of his agenda stood two countries, Austria and Czechoslovakia.
En tête de son programme figuraient deux nations: Autriche et Tchécoslovaquie.
Am Anfang seiner Liste standen die zwei Lander österreich und die Tschechoslowakei.
24
Австрия была оккупирована германской армией и на следующий день присоединена к Рейху. Пришло время по новому сформулировать германские намерения в отношении Чехословакии. Более чем через месяц двое из заговорщиков, Гитлер и Кейтель, встретились, чтобы обсудить планы окружения и захвата Чехословацкого государства.
On March 12, 1938 Austria was occupied by the German Army, and on the following day it was annexed to the Reich. The time had come for a redefinition of German intentions regarding Czechoslovakia. A little more than a month later two of the conspirators, Hitler and Keitel, met to discuss plans for the envelopment and conquest of the Czechoslovak State.
Le 12 mars 1938, l’Autriche fut occupée par l’Armée allemande et, le jour suivant, annexée au Reich. Le moment était venu de définir à nouveau les intentions allemandes à l’égard de la Tchécoslovaquie. Un peu plus d’un mois après, deux des conspirateurs, Hitler et Keitel, se rencontrèrent pour discuter des plans d’encerclement et de conquête de l’État tchécoslovaque.
Am 12. Marz 1938 wurde österreich durch die deutsche Armee besetzt und am nachsten Tage an das Reich angeschlossen. Die Zeit war gekommen, die Erklarungen über die Absichten Deutschlands in Bezug auf die Tschechoslowakei abzuandern. Etwas spater als einen Monat kamen die beiden Verschwörer Hitler und Keitel zusammen, um die Plane für die Einkreisung und Eroberung des tschechoslowakischen Staates zu besprechen.
25
В числе выбранных документов, которые я зачитывал в своём вступлении трибуналу неделю назад которыми устанавливался состав преступления агрессивной войны был отчёт о совещании от 21 апреля 1938, документ ПС-388, экземпляр Соединённых Штатов-26.
Among the selected handful of documents which I read to the Tribunal in my introduction a week ago to establish the corpus of the crime of aggressive war was the account of this meeting on 21 April 1938. This account is Item 2 in our Document Number 388-PS, as United States Exhibit Number 26.
Parmi les quelques documents sélectionnés que j’ai lus devant le Tribunal il y a une semaine dans mon introduction, pour établir l’existence du crime de guerre d’agression, se trouvait le compte rendu de cette réunion du 21 avril 1938. Ce compte rendu est la deuxième pièce de notre document PS-388 (USA-26).
Unter den wenigen ausgesuchten Dokumenten, die ich dem Gerichtshof in meiner Eröffnungsrede vorige Woche verlesen habe, um den Tatbestand des Verbrechens des Angriffskriegs zu beweisen, befand sich der Bericht über dieses Zusammentreffen vom 21. April 1938. Dieser Bericht ist Punkt 2 des Dokumentes 388-PS, US-26.
26
Как трибунал помнит, Гитлер и Кейтель обсуждали предлоги, которые могли быть использованы Германией в качестве оправдания внезапного сокрушительного нападения. Они рассматривали вопрос о провоцировании дипломатических конфликтов, которые, становясь все более серьезными, оправдали бы развязывание войны. В качестве альтернативы, и это они сочли предпочтительней, планировалось развязать молниеносное нападение в результате инцидента, созданного ими самими.
The Tribunal will recall that Hitler and Keitel discussed the pretext which Germany might develop to serve as an excuse for a sudden and overwhelming attack. They considered the provocation of a period of diplomatic squabbling which, growing more serious, would lead to an excuse for war. In the alternative-and this alternative they found to be preferable-they planned to unleash a lightning attack as the result of an incident of their own creation.
Le Tribunal se rappellera que Hitler et Keitel discutèrent sur le prétexte que l’Allemagne pourrait créer comme excuse à une attaque soudaine et irrésistible. Ils s’entendirent pour susciter des querelles diplomatiques qui, devenant de plus en plus sérieuses, arriveraient à constituer un prétexte à la guerre. Dans l’alternative — et c’est cette solution qu’ils trouvèrent préférable — ils projetèrent de lancer une attaque-éclair qui viendrait à la suite d’un événement inventé par eux-mêmes.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß Hitler und Keitel besprachen, welchen Vorwand Deutschland als Ausrede für einen plötzlichen und überwaltigenden Angriff gebrauchen sollte. Sie erwogen die Provokation, die aus immer ernster werdenden diplomatischen Zankereien entstehen würde, um sie als Vorwand für den Krieg zu gebrauchen. Als zweite Möglichkeit – und sie glaubten, daß diese vorzuziehen ware – planten sie als Folge eines von ihnen selbst herbeigeführten Zwischenfalls, einen Blitzkrieg zu beginnen.
27
Как указано в обвинительном заключении и доказано документами, обсуждалась возможность убийства германского посла в Праге для создания этого необходимого инцидента.
Consideration, as we alleged in the Indictment and as the document proved, was given to the assassination of the German Minister at Prague to create the requisite incident.
Pour créer l’incident requis, ils s’arrêtèrent donc, comme nous le prétendons dans l’Acte d’accusation et comme le document l’a prouvé, à l’assassinat de l’ambassadeur allemand à Prague.
Man erwog, wie in der Anklageschrift behauptet und durch die Dokumente bewiesen wurde, die Ermordung des Deutschen Gesandten in Prag, um den nötigen Zwischenfall zu schaffen.
28
Была признана необходимость пропаганды для руководства поведением немцев в Чехословакии и для того, чтобы запугивать чехов. Были обсуждены проблемы транспорта, тактические вопросы для того, чтобы в течение четырех дней сломить возможное сопротивление Чехословакии, поставить мир перед свершившимся фактом и исключить возможность вмешательства извне.
The necessity of propaganda to guide the conduct of Germans in Czechoslovakia and to intimidate the Czechs was recognized. Problems of transport and tactics were discussed, with a view to overcoming all Czechoslovak resistance within 4 days, thus presenting the world with afait accompli and forestalling outside interventions.
On reconnut la nécessité d’une propagande destinée à indiquer aux Allemands la conduite à tenir en Tchécoslovaquie et à intimider les Tchèques. Les problèmes de transport et de tactique furent discutés en vue d’anéantir toute résistance tchécoslovaque en quatre jours, présentant ainsi au monde un fait accompli et empêchant toute intervention venant de l’extérieur.
Man erkannte die Notwendigkeit einer Propaganda, um den Deutschen in der Tschechoslowakei Richtlinien für ihr Verhalten zu geben und die Tschechoslowakei einzuschüchtern. Man erörterte die Transport — und die taktischen Fragen, um allen tschechischen Wider stand innerhalb von vier Tagen zu brechen und damit die Welt so vor ein fait accompli zu stellen und einem Einschreiten des Auslands zuvorzukommen.
29
Таким образом, в середине апреля 1938 года план нацистских заговорщиков о захвате Чехословакии уже достиг стадии практического планирования.
Thus, in mid-April 1938, the designs of the Nazi conspirators to conquer Czechoslovakia had already reached the stage of practical planning.
Ainsi, vers la mi-avril 1938, les intentions des conspirateurs nazis de conquérir la Tchécoslovaquie avaient déjà atteint le stade des plans établis.
So waren Mitte April 1938 die Absichten der Nazi-Verschwörer, die Tschechoslowakei zu erobern, bereits fertige Plane geworden.
30
Как трибунал помнит, все это произошло в обстановке «дружеских» дипломатических отношений. На этом фоне и следует рассматривать этот заговор. Несмотря на то, что руководители германского правительства осенью 1937 года приняли решение уничтожить Чехословацкое государство, они были связаны договором об арбитраже и добровольно данными заверениями уважать суверенитет Чехословакии. По условиям договора, подписанного в Локарно 16 октября 1925 г., документ ТС-14, который будет представлен британским обвинителем, Германия и Чехословакии согласовали, за некоторыми исключениями, обращаться в арбитражный трибунал или Постоянный суд международного правосудия по спорным вопросам. Я цитирую:
Now all of that occurred, if the Tribunal please, against a background of friendly diplomatic relations. This conspiracy must be viewed against that background. Although they had, in the fall of 1937, determined to destroy the Czechoslovak State, the leaders of the German Government were bound by a treaty of arbitration and assurances freely given, to observe the sovereignty of Czechoslovakia. By a formal treaty signed at Locarno on 16 October 1925 -Document TC-14, which will be introduced by the British prosecutor-Germany and Czechoslovakia agreed, with certain exceptions, to refer to an arbitral tribunal or to the Permanent Court of International Justice matters of dispute. I quote, they would so refer:
Plaise au Tribunal. Tous ces événements eurent pour toile de fond des relations diplomatiques amicales. C’est par rapport à cet arrière-plan qu’il faut envisager la conspiration. Bien qu’à l’automne de 1937 les Allemands aient été décidés à détruire l’État tchécoslovaque, les chefs du Gouvernement allemand étaient liés par un traité d’arbitrage et par les assurances qu’il avait librement données d’observer la souveraineté de la Tchécoslovaquie. Par un traité formel signé à Locarno le 16 octobre 1925 — document TC-14, qui sera présenté par le Procureur britannique — l’Allemagne et la Tchécoslovaquie étaient d’accord, à certaines exceptions près, pour soumettre à un Tribunal d’arbitrage ou à la Cour permanente de Justice internationale les sujets de différends. Je cite:
Alles dies geschah, Hoher Gerichtshof, unter Vortauschung guter diplomatischer Beziehungen. Man muß die Verschwörung, die sich hinter diesem Spiel verbarg, erkennen. Obwohl die Nazi-Verschwörer sich im Herbst 1937 entschlossen hatten, den tschechoslowakischen Staat zu vernichten, waren die deutschen Regierungstrager sowohl durch Vertrag wie durch freiwillige Zusicherungen gebunden, die Souveranitat der Tschechoslowakei zu achten. Durch einen formellen Vertrag, der in Locarno am 16. Oktober 1925 unterzeichnet wurde, Dokument TC-14, der vom Britischen Anklagevertreter vorgelegt werden wird, sind Deutschland und die Tschechoslowakei mit gewissen Ausnahmen übereingekommen, alle Streitfragen einem Schiedsgericht oder dem Standigen Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten. Ich zitiere:
31
Все споры любого рода между Германией и Чехословакией в отношении конфликтов сторон в связи с их правами, которые не могут быть разрешены дружественным урегулированием путём обычных дипломатических мер». All disputes of every kind between Germany and Czechoslovakia with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy. Elles soumettraient «… toutes contestations entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les Parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires… alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei, bei denen die Parteien untereinander über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können... 32
Во введении к этому договору было заявлено:
And the preamble to this treaty stated:
Et le préambule de ce traité établissait:
Und die Praambel zu diesem Vertrag bestimmt:
33
Президент Германской империи и президент Чехословацкой республики, в равной мере преисполненные решимости поддерживать мир между Германией и Чехословакией путем мирного урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между двумя странами, заявляя о своем уважении обязательных для международного мира прав, установленных договором или проистекающих из закона наций, соглашаясь признавать, что права государства не могут быть изменены без его согласия, а также считая, что искреннее выполнение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность решить без применения силы вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами, — решили придать форму договора своим общим намерениям в этом отношении». The President of the German Reich and the President of the Czechoslovak Republic equally resolved to maintain peace between Germany and Czechoslovakia by assuring the peaceful settlement of differences, which might arise between the two countries; declaring that respect for the rights established by treaty or resulting from the law of nations, is obligatory for international tribunals; agreeing to recognize that the rights of a state cannot be modified save with its consent, and considering that sincere observance of the methods of peaceful settlement of international disputes permits of resolving, without recourse to force, questions which may become the cause of divisions between states, have decided to embody in a treaty their common intention in this respect. Le Président de l’Empire allemand et le Président de la République tchécoslovaque, «Également résolus à maintenir la Paix entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie en assurant le règlement pacifique des différends qui viendraient à surgir entre les deux pays; «Constatant que le respect des droits établis par les traités ou résultant du droit des gens est obligatoire pour les tribunaux internationaux; «D’accord pour reconnaître que les droits d’un État ne sauraient être modifiés que de son consentement; «Et considérant que la sincère observation des procédés de règlement pacifique des différends internationaux permet de résoudre sans recourir à la force les questions qui viendraient à diviser les États, «Ont décidé de réaliser dans un traité leurs intentions communes à cet égard … Der Deutsche Reichsprasident und der Prasident der Tschechoslowakischen Republik, gleichermaßen entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei aufrecht zu erhalten, indem sie die friedliche Regelung der zwischen beiden Landern etwa entstehenden Streitigkeiten sichern, im Hinblick auf die Tatsache, daß die Internationalen Gerichte zur Achtung der durch die Vertrage begründeten oder aus dem Völkerrechte sich ergebenden Rechte verpflichtet sind, einig darin, daß die Rechte eines Staates nur mit seiner Zustimmung geandert werden können, und in der Erwagung, daß die aufrichtige Beobachtung des Verfahrens zur friedlichen Regelung der internationalen Streitigkeiten die Möglichkeit gibt, ohne Anwendung von Gewalt die Fragen zu lösen, die die Staaten entzweien könnten, haben beschlossen, ihre gemeinsamen Absichten in dieser Hinsicht in einem Vertrage zu verwirklichen... 34
Конец цитаты.
That ends the quotation.
Ceci termine la citation.
Damit endet dieses Zitat.
35
Еще в марте 1938 года нацистские заговорщики давали формальные и категорические заверения в своих добрых намерениях в отношении Чехословакии. 11 и 12 марта 1938 г. во время захвата Австрии Германия была в значительной мере заинтересована в том, чтобы Чехословакия не проводила мобилизации. В то время подсудимый Геринг от имени германского правительства заверил г-на Масарика — чешского посланника в Берлине, что события в Австрии не повлияли отрицательно на германо-чешские отношения и что Германия не имеет враждебных намерений по отношению к Чехословакии. В качестве гарантии своей искренности подсудимый Геринг к своим заверениям добавил: «Я даю вам свое честное слово».
Formal and categoric assurances of their good will towards Czechoslovakia were both coming from the Nazi conspirators as late as March 1938. On March 11 and 12, 1938, at the time of the annexation of Austria, Germany had a considerable interest in inducing Czechoslovakia not to mobilize. At this time the Defendant Goering assured Masaryk, the Czechoslovak Minister in Berlin, on behalf of the German Government that German-Czech relations were not adversely affected by the development in Austria and that Germany had no hostile intentions towards Czechoslovakia. As a token of his sincerity, Defendant Goering accompanied his assurance with the statement, «Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort (I give you my word of honor).»
Des assurances formelles et catégoriques de la bonne volonté des Allemands à l’égard de la Tchécoslovaquie ont été données par les conspirateurs nazis jusqu’au mois de mars 1938. Les 11 et 12 mars 1938, au moment de l’annexion de l’Autriche, l’Allemagne avait un intérêt considérable à détourner la Tchécoslovaquie d’une mobilisation. À ce moment, au nom du Gouvernement allemand, l’accusé Göring assurait M. Masaryk, ministre de Tchécoslovaquie à Berlin, que l’évolution de la situation en Autriche n’avait pas une influence malheureuse sur les relations germano-tchèques et que l’Allemagne n’avait pas d’intentions hostiles vis-à-vis de la Tchécoslovaquie. Comme preuve de sa sincérité, l’accusé Göring accompagna ses assurances de la déclaration: «Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.» (Je vous donne ma parole d’honneur.)
Formell und kategorisch versicherten die Nazi-Verschwörer sogar noch im Marz 1938 ihre gute Absicht der Tschechoslowakei gegenüber. Am 11. und 12. Marz 1938, zur Zeit des Anschlusses österreichs, war Deutschland besonders interessiert, die Tschechoslowakei zu veranlassen, nicht zu mobilisieren. Zu dieser Zeit versicherte der Angeklagte GÖRING dem Tschechoslowakischen Gesandten in Berlin, Herrn Mastny, im Namen der Deutschen Regierung, daß die deutsch-tschechischen Beziehungen durch die Entwicklung in österreich nicht ungünstig beeinflußt würden, und daß Deutschland keine feindlichen Absichten gegenüber der Tschechoslowakei habe. Als Beweis seiner Aufrichtigkeit fügte der Angeklagte GÖRING seiner Versicherung die Erklarung hinzu: «Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort!»
36
В то же время подсудимый фон Нейрат, который руководил германской внешней политикой во время пребывания Риббентропа в Лондоне, заверил господина Масарика от имени Гитлера и германского правительства, что Германия все еще считает себя связанной Конвенцией об арбитраже 1925 года.
At the same time, the Defendant Von Neurath, who was handling German foreign affairs during Ribbentrop's stay in London, assured Masaryk, on behalf of Hitler and the German Government, that Germany still considered herself bound by the Arbitration Convention of 1925.
Au même moment, l’accusé von Neurath qui s’occupait du ministère des Affaires étrangères pendant le séjour de Ribbentrop à Londres, assurait M. Masaryk, au nom de Hitler et du Gouvernement allemand, que l’Allemagne se considérait toujours comme liée par la conférence d’arbitrage de 1925.
Gleichzeitig versicherte der Angeklagte von Neurath, der, wahrend Ribbentrop sich in London aufhielt, Deutschlands auswartige Geschafte besorgte, Herrn Mastny im Namen Hitlers und der Deutschen Regierung, daß Deutschland sich nach wie vor durch den Schiedsvertrag von 1925 gebunden fühle.
37
Эти заверения содержатся в документе ТС-27, ещё одной серии документов которая также будет представлена трибуналу британским обвинителем по пункту два обвинительного заключения.
These assurances are contained in Document TC-27, another of the series of documents which will be presented to the Tribunal by the British prosecutor under Count Two of the Indictment.
Ces assurances figurent au document TC-27, document appartenant aussi à la série qui sera présentée au Tribunal par le Procureur britannique à propos du chef n° 2 de l’Acte d’accusation.
Diese Versicherungen finden sich in TC-27, einem Dokument aus der Reihe von Urkunden, die dem Gerichtshof vom Britischen Anklagevertreter zu Punkt 2 der Anklage vorgelegt werden.
38
Скрываясь за этими заверениями, нацистские заговорщики продолжали проводить свои военные и политические планы агрессии. Уже с осени 1937 года было установлено, что непосредственная цель германской политики заключалась в устранении как Австрии, так и Чехословакии. В обеих странах заговорщики предполагали подорвать волю к сопротивлению при помощи пропаганды и деятельности пятой колонны, при одновременном проведении практической подготовки к войне.
Behind the screen of these assurances the Nazi conspirators proceeded with their military and political plans for aggression. Ever since the preceding fall it had been established that the immediate aim of German policy was the elimination both of Austria and of Czechoslovakia. In both countries the conspirators planned to undermine the will to resist by propaganda and by Fifth Column activities, while the actual military preparations were being developed.
Derrière l’écran de ces assurances, les conspirateurs nazis continuèrent à forger leur plan politique et militaire en vue d’une agression. Depuis l’automne précédent déjà, ils avaient décidé que la politique allemande aurait comme but l’élimination à la fois de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie. Dans ces deux pays, les conspirateurs avaient décidé de miner la volonté de résistance par la propagande et par l’activité de la Cinquième colonne, tandis que les préparatifs militaires réels étaient en cours.
Unter dem Deckmantel dieser Zusicherungen setzten die Nazi-Verschwörer ihre militarischen und politischen Angriffsplane fort. Seit dem vorangegangenen Herbst stand es fest, daß das unmittelbare Ziel der deutschen Politik die Ausschaltung beider Lander, österreichs und der Tschechoslowakei, war. In beiden Landern beabsichtigten die Nazi-Verschwörer, den Widerstandswillen durch Propaganda und durch Betatigung der Fünften Kolonne zu untergraben, wahrend die praktischen militarischen Vorbereitungen weiterbetrieben wurden.
39
Австрийская операция, которая по политическим и стратегическим соображениям стала первоочередной, была проведена в жизнь в феврале и марте 1938 года. После этого планирование действий вооруженных сил было направлено на «план Грюн» — условное обозначение плана операций против Чехословакии.
The Austrian operation, which received priority for political and strategic reasons, was carried out in February and March 1938. Thenceforth the Wehrmacht planning was devoted to «Fall Grun» (Case Green), the designation given to the proposed operation against Czechoslovakia.
Les opérations d’Autriche, les premières pour des raisons politiques et stratégiques, furent menées en février et mars 1938. Depuis ce moment-là, les plans de la Wehrmacht traitèrent du «Fall Grün» (Cas Vert), appellation donnée aux opérations projetées contre la Tchécoslovaquie.
Die Aktion gegen österreich, der man aus politischen und strategischen Gründen zeitlichen Vorrang gab, wurde im Februar und Marz 1938 ausgeführt.
40
Еще в июне 1937 года были разработаны основы военных планов действий против Чехословакии. Совершенно секретная директива ОКВ о проведении единой подготовки вооруженных сил к войне, подписанная фон Бломбергом 24 июня 1937 г. и переданная армии, военно-морскому и военно-воздушному флотам, включала «план Грюн» как военную возможность, для которой необходимо было составить сжатый план: «Война на два фронта, с преобладанием натиска на юго-востоке».
The military plans for Case Green had been drafted in outline from as early as June 1937. The OKW top-secret directive for the unified preparation of the Armed Forces for war-signed by Von Blomberg on June 24, 1937, and promulgated to the Army, Navy, and Luftwaffe for the year beginning July 1, 1937-included, as a probable war-like eventuality for which a concentrated plan was to be drafted, Case Green, «War on two fronts, with the main struggle in the southeast.»
Les plans militaires pour le Cas Vert avaient été ébauchés dès juin 1937. Les instructions très secrètes de l’OKW concernant la préparation d’ensemble des Forces armées à la guerre signées par von Blomberg, le 24 juin 1937 et données à l’Armée de terre, à la Marine et à l’Aviation pour un an à partir du 1er juillet 1937, mentionnaient comme une éventualité de guerre vraisemblable et pour laquelle un plan concerté devait être établi, le Cas Vert, «Guerre sur deux fronts, avec foyer principal de lutte dans le Sud-Est».
Von diesem Zeitpunkt anwandten sich die Plane der Wehrmacht dem Fall «Grün» zu. Dies war der Deckname, den man dem geplanten Unternehmen gegen die Tschechoslowakei gegeben hatte. Die militarischen Plane für den Fall «Grün» waren in ihren Grundzügen bereits im Juni 1937 entworfen worden. Die streng geheime Weisung des OKW für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht, von Blomberg am 24. Juni 1937 gezeichnet, und dem Heer, der Marine und der Luftwaffe mit Wirksamkeit für ein Jahr, beginnend am 1. Juli 1937, bekanntgegeben, enthielt als wahrscheinlichen Kriegsfall, für den ein genauer Plan entworfen werden mußte, den Aufmarsch «Grün» unter «Zweifrontenkrieg mit, Schwerpunkt Südost».
41
Этот документ, С-175, США-69 был приобщён в качестве доказательства в ходе австрийской презентации и это копия подписанная чернилами фон Бломбергом. Раздел этой директивы (он был впоследствии изменен), касающийся возможной войны против Чехословакии, начинается изложением следующего варианта. Я зачитываю снизу страницы 3 английского перевода данной директивы, после заголовка II, и подраздела (1) озаглавленного «Предположения»:
This document-our Number C-175, Exhibit USA-69-was introduced in evidence as part of the Austrian presentation and is an original carbon copy, signed in ink by Von Blomberg. The original section of this directive dealing with the probable war against Czechoslovakia-it was later revised-opens with this supposition. I read from the bottom of Page 3 of the English translation of this directive, following the heading II, and Subparagraph (1) headed «Suppositions»:
Ce document, C-175 de notre documentation, pièce USA-69, fut déposé comme preuve lors de l’exposé sur l’Autriche; c’est une copie originale au carbone, signée à l’encre par von Blomberg. La partie de ces instructions traitant primitivement de la guerre probable contre la Tchécoslovaquie, — elle fut révisée plus tard — commence par cette supposition. Je lis, au bas de la page 3 de la traduction anglaise, au chapitre II, sous-paragraphe 1, sous la mention «Suppositions»:
Dieses Dokument, C-175, US-69, wurde als Beweismaterial als Teil des österreichischen Falles bereits unterbreitet; es ist ein Originaldurchschlag und von Blomberg mit Tinte unterzeichnet. Die ursprüngliche Fassung des Teiles dieser Anweisung, der sich mit dem wahrscheinlichen Krieg gegen die Tschechoslowakei befaßt – er wurde spater revidiert – beginnt mit dieser Voraussetzung. Ich lese jetzt den Teil vor, der der Überschrift II, und dem Unterabschnitt (1) folgt, und der mit «Voraussetzungen» überschrieben ist:
42
Война на Востоке может начаться неожиданной германской операцией против Чехословакии для того, чтобы парировать неминуемое нападение превосходящей по силе коалиции. Вначале нужно создать необходимые условия для того, чтобы оправдать такие действия с политической точки зрения и с точки зрения международного права». The war in the East can begin with a surprise German operation against Czechoslovakia in order to parry the imminent attack of a superior enemy coalition. The necessary conditions to justify such an action politically, and in the eyes of international law must be created beforehand. Afin de parer à l’attaque imminente d’une coalition ennemie supérieure, la guerre à l’Est peut commencer par une opération de surprise effectuée par les Allemands contre la Tchécoslovaquie. Les conditions nécessaires pour justifier une telle action du point de vue politique et aux yeux de la loi internationale doivent être créées auparavant. Um den bevorstehenden Angriff einer überlegenen feindlichen Koalition abzuwehren, kann der Krieg im Osten mit einer überraschenden deutschen Operation gegen die Tschechoslowakei beginnen. Die politischen und völkerrechtlichen Voraussetzungen für ein derartiges Handelnmüssen vorher geschaffen sein. 43
После указания на возможных в случае таких действий противников и нейтральные страны директива далее гласит:
After detailing possible enemies and neutrals in the event of such action, the directive continues as follows:
Après avoir mentionné les ennemis et les neutres possibles dans l’éventualité d’une telle action, la directive poursuit:
Nach ausführlicher Beschreibung, wer als Folge einer solchen Aktion als möglicher Gegner und wer als neutral in Frage kame, fahrt die Weisung wie folgt fort:
44
(2)Задача германских вооруженных сил заключается в проведении подготовки таким образом, чтобы основная часть вооруженных сил могла бы быстро и неожиданно вторгнуться в Чехословакию в то время, как на Западе были бы оставлены минимальные силы для того, чтобы прикрыть нападение с тыла». (2)The task of the German Armed Forces«-and that much is underscored — «is to make their preparations in such a way that the bulk of all forces can break into Czechoslovakia quickly, by surprise, and with the greatest force, while in the West the minimum strength is provided as rear-cover for this attack. 2. La tâche de l’Armée allemande — et ceci est fortement souligné — est de se préparer de telle façon que le gros des forces puisse entrer rapidement en Tchécoslovaquie, par surprise et avec l’effectif maximum, pendant qu’à l’Ouest un contingent minimum protégerait nos arrières pour l’attaque. 2. Aufgabe der deutschen Wehrmacht» – und das ist unterstrichen – «ist es, ihre Vorbereitungen so zu treffen, daß die Masse aller Krafte schnell, überraschend und mit starkster Wucht in die Tschechoslowakei einbrechen kann, und daß im Westen nur ein Mindestmaß von Kraften als Rückendeckung für diese Angriffsoperation vorgesehen wird. 45
«Цель этого неожиданного нападения германских вооруженных сил заключается в том, чтобы с самого начала и на протяжении всей войны не иметь угрозу со стороны Чехословакии в тылу операций на Западе и лишить русские военно-воздушные силы основной части их оперативных баз в Чехословакии. Это могло быть обеспечено разгромом вооруженных сил неприятеля и оккупацией Богемии и Моравии».
«The aim and object of this surprise attack by the German Armed Forces should be to eliminate from the very beginning and for the duration of the war, the threat by Czechoslovakia to the rear of the operations in the West, and to take from the Russian Air Force the most substantial portion of its operational base in Czechoslovakia. This must be done by the defeat of the enemy armed forces and the occupation of Bohemia and Moravia.»
«L’objectif de cette attaque par surprise effectuée par l’Armée allemande serait d’éliminer dès le début et pour toute la durée de la guerre la menace tchécoslovaque sur l’arrière dans les opérations de l’Ouest, et d’enlever à l’aviation russe la plupart de ses bases d’opérations en Tchécoslovaquie. Ce but doit être atteint par la défaite de l’Armée ennemie et par l’occupation de la Bohême et de la Moravie.»
Zweck und Ziel dieses Überfalles durch die deutsche Wehrmacht soll sein, durch Zerschlagen der feindlichen Wehrmacht und Besetzen von Böhmen und Mahren die Rückenbedrohung durch die Tschechoslowakei für den Kampf im Westen auf die Dauer des Krieges von vornherein auszu schalten und der russischen Luftwaffe den wesentlichsten Teil ihrer Operationsbasis in der Tschechoslowakei zu entziehen.»
46
Во введении к этой директиве излагается в качестве одного из руководящих принципов следующее заявление — и я читаю со страницы 1 английского перевода, то есть, третий абзац пункта 1:
The introduction to this directive sets forth as one of its guiding principles the following statement-and I now read from Page 1 of the English translation, that is, the third paragraph following Figure 1:
Cette directive est introduite, entre autres principes directeurs, par la déclaration suivante — et je lis maintenant la page 1 de la traduction anglaise, c’est-à-dire le 3e paragraphe après le chiffre 1:
Die Einleitung zu dieser Weisung enthalt als einen ihrer Leitgrundsatze die folgende Erklarung; ich lese hier von Seite 1 der englischen Übersetzung, das ist der dritte Absatz nach Nummer 1:
47
Тем не менее политически шаткое международное положение, которое не исключает возможности неожиданных инцидентов, требует со стороны германских вооруженных сил постоянного состояния готовности к войне». И затем ниже: «а) для того, чтобы контратаковать в любое время и б) для того, чтобы в военных интересах использовать политически благоприятные возможности, если таковые возникнут». Nevertheless, the politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands constant preparedness for war on the part of the German Armed Forces:» -and then — «(a) to counterattack at any time; (b) to make possible the military exploitation of politically favorable opportunities should they occur. Cependant, l’incertitude de la situation politique mondiale, qui ne rend pas impossible des incidents surprenants, exige que l’Armée allemande soit toujours prête pour la guerre.» Et ensuite: «a) Contre-attaquer à n’importe quel moment»; «b) Rendre possible l’exploitation militaire des occasions politiques favorables qui se présenteraient. Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfalle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht — a) um Angriffen jederzeit entgegenzutreten; b) und um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militarisch ausnützen zu können. 48
В этой директиве содержатся указания о негласном проведении дальнейшей подготовки к мобилизации, я цитирую:
This directive ordered further work on the plan for «mobilization without public announcement.» I quote:
Cette directive ordonnait, en outre, de travailler sans publicité officielle au plan de mobilisation. Je cite:
Diese Weisung befahl, weitere Arbeit an der «Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung». Ich zitiere:
49
I…для того, чтобы поставить вооруженные силы в такое положение, при котором они могли бы начать войну внезапно, что застанет противника врасплох как с точки зрения силы удара, так и в отношении времени». . . . in order to put the Armed Forces in a position to be able to begin a sudden war which will take the enemy by surprise, in regard to both strength and time of attack. «… pour mettre les Forces armées à même d’entreprendre brusquement une guerre qui prenne l’ennemi par surprise, en raison des moyens et du moment choisis.
... um die Wehrmacht in die Lage zu versetzen, einen Krieg überfallartig nach Starke und Zeitpunkt überraschend beginnen zu können. 50
Это, конечно, директива составления штабных планов, но характер этого планирования и чрезвычайно ощутимые и зловещие события, к которым она привела, придают этой директиве необычайное значение, которое она не приобрела бы при иных обстоятельствах.
This is, of course, a directive for staff planning, but the nature of the planning and the very tangible and ominous developments which resulted from it, give it a significance that it would not have in another setting.
Cette directive, évidemment, concerne les plans d’État-Major, mais la nature de ces plans et le résultat très tangible et menaçant qu’ils eurent dans la suite lui donnent un sens qu’elle n’aurait pas dans un autre cas.
Dies ist selbstverstandlich eine Weisung für die Plane des Generalstabs; aber die Art des Planes und die sehr greifbaren und unheilvollen Entwicklungen, die daraus entstanden, geben ihr eine Bedeutung, die sie in keinem anderen Zusammenhang gehabt haben würde.
51
Составление планов в соответствии с установками этой директивы производилось в течение осени 1937 и зимы 1937/1938 гг. С точки зрения политической это планирование захвата Чехословакии было утверждено Гитлером и получило его поддержку на совещании с командующими 5 ноября 1937 г., как указано в протоколе Госбаха.
Planning along the lines of this directive was carried forward during the fall of 1937 and the winter of 1937–38. On the political level, this planning for the conquest of Czechoslovakia received the approval and support of Hitler in the conference with his military commanders on 5 November 1937, reported in the Hossbach minutes, to which I have frequently heretofore referred.
Le plan conforme à ces instructions fut exécuté pendant l’automne 1937 et l’hiver 1937–1938. Dans le domaine politique, ce plan de conquête de la Tchécoslovaquie reçut l’approbation et l’appui de Hitler dans la conférence qu’il eut avec ses chefs militaires le 5 novembre 1937, conférence consignée dans les notes Hossbach auxquelles je me suis fréquemment reporté jusqu’à maintenant.
Weitere Plane wurden gemaß den Richtlinien dieser Weisung im Herbst 1937 und im Winter 1937/1938 geschmiedet. In politischer Hinsicht erhielt dieser Plan zur Eroberung der Tschechoslowakei die Zustimmung und Unterstützung Hitlers in der Besprechung mit seinen Militarbefehlshabern am 5. November 1937, die in dem Hoßbach-Protokoll, das ich schon mehrfach erwahnt habe, festgehalten ist.
52
Мы знаем, что в начале марта 1938 года перед вступлением нацистов в Австрию подсудимые Риббентроп и Кейтель были обеспокоены утечкой сведений о военных приготовлениях против Чехословакии к венграм. 4 марта 1938 г. Риббентроп направил Кейтелю письмо, к которому был приложен для ознакомления Кейтеля секретный протокол совещания со Стояй, венгерским послом, который предложил произвести обмен мнениями. В своем письме Кейтелю, это документ ПС-2786, Риббентроп писал:
In early March 1938, before the march into Austria, we find the Defendants Ribbentrop and Keitel concerned over the extent of the information about war aims against Czechoslovakia to be furnished to Hungary. On 4 March 1938, Ribbentrop wrote to Keitel, enclosing for General Keitel's confidential cognizance the minutes of a conference with Sztojay, the local Hungarian Ambassador, who had suggested an interchange of views. This is Document 2786-PS, a photostat of the original captured letter, which I now offer in evidence as Exhibit USA-81. In his letter to Keitel, Ribbentrop said:
Au début de mars 1938, avant l’entrée en Autriche, nous trouvons les accusés Ribbentrop et Keitel chargés de la diffusion à la Hongrie des buts de guerre contre la Tchécoslovaquie. Le 4 mars 1938, Ribbentrop écrivit à Keitel et joignit pour l’information personnelle et secrète du général Keitel le procès-verbal d’une conférence avec Sztojay, l’ambassadeur de Hongrie à Berlin, qui voulait procéder à un échange de vues. C’est le document PS-2786, photocopie de la lettre originale saisie, que je dépose comme pièce USA-81. Dans sa lettre à Keitel, Ribbentrop disait:
Anfang Marz 1938, vor dem Einmarsch in österreich, finden wir die Angeklagten Ribbentrop und Keitel an der Frage interessiert, wie weit Ungarn über die Kriegsplane gegen die Tschechoslowakei unterrichtet werden soll. Am 4. Marz 1938 schrieb Ribbentrop an Keitel und legte zu Keitels vertraulicher Information Aufzeichnungen über eine Besprechung mit dem dortigen Ungarischen Botschafter Sztojay bei, der einen Gedankenaustausch angeregt hatte. Es ist dies Urkunde 2786-PS, eine Photokopie des Originalbriefs, der von uns erbeutet wurde, die ich jetzt als Beweisstück US-81 vorlege. In seinem Brief an Keitel sagte Ribbentrop:
53
У меня большие сомнения относительно таких переговоров. В случае, если мы будем обсуждать с Венгрией возможные военные замыслы против Чехословакии, существует опасность, что и другие стороны будут информированы об этом. Я буду весьма благодарен, если Вы вкратце сообщите мне, были ли взяты какие-либо обязательства в любом отношении. — С наилучшими пожеланиями и хайль Гитлер». I have many doubts about such negotiations. In case we should discuss with Hungary possible war aims against Czechoslovakia, the danger exists that other parties as well would be informed about this. I would greatly appreciate it if you;would notify me briefly whether any commitments were made here in any respect. With best regards and Heil Hitler. J’ai des doutes sur de telles négociations. Au cas où nous parlerions à la Hongrie de buts de guerre possibles contre la Tchécoslovaquie, il y aurait danger que d’autres parties en soient informées également. Je vous serais très reconnaissant de me dire brièvement si des pourparlers ont été engagés d’une façon ou d’une autre sur un point quelconque. Toute ma considération. Heil Hitler. Ich stehe derartigen Besprechungen nicht ohne Bedenken gegenüber. Falls wir uns mit den Ungarn über mögliche Kriegsziele gegenüber der Tschechoslowakei unterhalten, besteht die Gefahr, daß hiervon auch andere Stellen Mitteilung erhalten. 54
На совещании Гитлера с Кейтелем, состоявшемся 21 апреля, впервые конкретно обсуждались планы нападения на Чехословакию, документ ПС-388. После этого совещания, поздней весной и летом 1938 года, был составлен ряд меморандумов и телеграмм в развитие «плана Грюн». Эти документы, которые тщательно подшивались к делу в ставке Гитлера его военным адъютантом полковником Шмундтом, были обнаружены американскими войсками в погребе в Оберзальцберге, близ Берхтесгадена. Эта папка, сохранившаяся целиком, имеет номер ПС-388, США-26. Мы называем ее «большая папка Шмундта». Отдельные документы в этой папке показывают ярче любого описания ход планирования нацистскими заговорщиками развязывания неспровоцированной и жестокой войны против Чехословакии. С самого начала нацистские руководители проявляли живейший интерес к сведениям разведки относительно вооружения и обороны Чехословакии. С позволения трибунала я сошлюсь на некоторые из этих материалов в большой папке Шмундта не зачитывая их. Документы на которые я ссылаюсь это пункт 4 папки Шмундта, телеграмма от полковника Цейцтлера, в ведомстве генерала Йодля в ОКВ Шмундту в штаб-квартиру Гитлера.
At the 21 April meeting between Hitler and Keitel, the account of which I read last week and alluded to earlier this morning (Document 388-PS, Item 2), specific plans for the attack on Czechoslovakia were discussed for the first time. This meeting was followed, in the late spring and summer of 1938, by a series of memoranda and telegrams advancing Case Green (Fall Grun). Those notes and communications were carefully filed at Hitler's headquarters by the very efficient Colonel Schmundt, the Fuehrer's military adjutant, and were captured by American troops in a cellar at Obersalzberg, near Berchtesgaden. This file, which is preserved intact, bears out Number 388-PS, and is United States Exhibit Number 26. We affectionately refer to it as «Big Schmundt» -a large file. The individual items in this file tell more graphically than any narrative the progress of the Nazi conspirators' planning to launch an unprovoked and brutal war against Czechoslovakia. From the start the Nazi leaders displayed a lively interest in intelligence data concerning Czechoslovakian armament and defense. With the leave of the Tribunal I shall refer to some of these items in the Big Schmundt file without reading them. The documents to which I refer are Item 4 of the Schmundt file, a telegram from Colonel Zeitzler, in General Jodl's office of the OKW, to Schmundt at Hitler's headquarters.
À la réunion du 21 avril entre Hitler et Keitel, dont j’ai lu le compte rendu la semaine dernière et dont j’ai parlé ce matin (document PS-388, article 2), il fut parlé pour la première fois de plans circonstanciés d’attaque de la Tchécoslovaquie. Cette réunion fut suivie, à la fin du printemps et au cours de l’été 1938, d’une série de télégrammes et de mémorandums parlant du «Cas Vert». Ces communications et notes furent mises avec soin en dossier au Quartier Général de Hitler par le très actif colonel Schmundt, lieutenant de Hitler. Il fut pris par les troupes américaines dans une cave d’Obersalzberg, près de Berchtesgaden. Ce dossier, qui est resté intact, figure dans notre documentation sous le n° PS-388 (USA-26), auquel j’aime à donner le nom de «Grand Schmundt» lorsque je me rapporte à ce grand dossier. Les différents articles de ce dossier montrent d’une façon plus graphique que narrative le progrès des plans des conspirateurs nazis pour déclencher contre la Tchécoslovaquie une guerre brutale et non motivée. Dès le début, les chefs nazis prirent un vif intérêt aux renseignements concernant l’armement de la Tchécoslovaquie. Avec la permission du Tribunal, je parlerai de quelques-uns de ces articles du dossier «Grand Schmundt» sans les lire. Les documents auxquels je me réfère sont l’article 4 du dossier Schmundt, un télégramme du colonel Zeitzler du bureau du général Jodl à l’OKW, adressé à Schmundt, au Quartier Général de Hitler.
Ich ware Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir kurz mitteilen würden, ob hier irgendwelche Bindungen eingegangen worden sind. Mit besten Grüßen und Heil Hitler.» Bei der Sitzung am 21. April zwischen Hitler und Keitel – den Bericht hierüber habe ich letzte Woche schon verlesen und habe mich heute früh schon einmal darauf bezogen; es ist Dokument 388-PS, US-26, Nummer 2, wurden zum erstenmal die genauen Plane für den Angriff auf die Tschechoslowakei besprochen. Dieser Besprechung folgte im Spatfrühling und Sommer 1938 eine Reihe von Noten und Telegrammen zur Ausarbeitung des Falles «Grün». Diese Noten und Berichte waren im Führerhauptquartier von dem außerst tüchtigen Oberst Schmundt, dem militarischen Adjutanten des Führers, sorgfaltig registriert worden und wurden von den amerikanischen Truppen in einem Keller in Obersalzberg bei Berchtesgaden erbeutet. Dieser Akt, der unversehrt erhalten geblieben ist, tragt die Nummer 388-PS, US-26. Wir nennen ihn gern den «Großen Schmundt», da er sehr umfangreich ist. Die einzelnen Punkte dieses Aktes zeigen in anschaulicher Weise, mehr als irgendein anderer Bericht, den Fortschritt der Plane der Nazi-Verschwörer zu einem grundlosen und brutalen Krieg gegen die Tschechoslowakei. Vom Anbeginn bekundeten die Nazi-Führer ein starkes Interesse an Spionageberichten über die Waffenstarke der Tschechoslowakei. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich auf einige Stücke im «Großen Schmundt» verweisen, ohne sie zu verlesen. Das Dokument, auf das ich mich hier beziehe, ist Nummer 4 des Schmundt-Aktes; es ist ein Telegramm von Oberst Zeitzler vom Büro des Generals Jodl im OKW an Schmundt in Hitlers Hauptquartier.
255
ПредседательВы предлагаете их не зачитывать?
THE PRESIDENT Are you proposing not to read them?
LE PRÉSIDENT Avez-vous l’intention de ne pas les lire?
VORSITZENDER Wollen Sie das Dokument nicht verlesen?
356
ОлдерманЯ не собирался их полностью зачитывать, если этого не требуется.
MR. ALDERMAN I hadn't intended to read them in full, unless that may be necessary.
M. ALDERMAN Je n’avais pas l’intention de les lire en entier, à moins que ce ne soit nécessaire.
MR. ALDERMAN Ich hatte die Absicht, es nur dann vollstandig zu verlesen, falls der Gerichtshof es für notwendig erachten sollte.
457
ПредседательБоюсь, нам следует придерживаться нашего решения.
THE PRESIDENT I am afraid we must adhere to our decision.
LE PRÉSIDENT Je crains que nous ne soyons obligés de maintenir notre décision.
VORSITZENDER Ich fürchte, wir müssen uns an unsere Entscheidung halten.
558
Олдерман С разрешения Трибунала, я хотел бы сослаться на заголовок двенадцатого пункта, а именно: «Краткий обзор вооружения чешской армии, Берлин 9.V1—1938 г.». Там имеется буква «3», инициалы Зейтцлера, а также чрезвычайно секретный документ № 12, озаглавленный: «Вопросы фюрера, Берлин, 9 июня 1938 г.». Я хотел бы огласить четыре вопроса из тех, о которых, как об этом свидетельствует документ, Гитлер хотел иметь сведения компетентных лиц. Читаю эти вопросы, которые изложены на страницах 23, 24, 25, 26-й пункта № 13, документа ПС-388.
MR. ALDERMAN If the Tribunal please, I should simply wish to refer to the title or heading of Item 12, which is headed, «Short Survey of Armament of the Czech Army,» dated Berlin, 9 June 1938, and initialed «Z» for Zeitzler, and Item 13, «Questions of the Fuehrer,» dated Berlin, 9 June 1938, and classified «Most Secret.» I should like to read four of the questions which Hitler wanted authoritative information about, as shown by that document, and I read indicated questions on Pages 23, 24, 25, and 26 of Item 13 of Document 388-PS.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je me reporterai au titre ou à l’en-tête de l’article n° 12 qui porte la mention «Bref aperçu de l’armement de l’Armée tchèque», daté de Berlin, le 9 juin 1938, avec l’initiale Z pour Zeitzler, et à l’article 13 «Questions du Führer» daté de Berlin, le 19 juin 1938, et désigné comme très secret. J’aimerais lire quatre de ces questions sur lesquelles Hitler désirait avoir des informations sûres comme le prouve ce document, et je lis les questions indiquées pages 23, 24, 25 et 26 de l’article 13 du document PS-388.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich möchte nur auf Titel und Überschrift der Nummer 12 verweisen, dessen Überschrift lautet: «Kurze Übersicht über die Bewaffnung des tschechischen Heeres.» Sie tragt das Datum: Berlin, 9. Juni 1938, und ist am Ende mit «Z» für Zeitzler gezeichnet. Weiter beziehe ich mich auf Nummer 13 «Fragen des Führers», datiert Berlin, 9. Juni 1938, die den Vermerk «Geheime Kommandosache» tragen. Ich möchte gern vier Fragen verlesen, über die Hitler, wie dieses Dokument zeigt, genaueste und authentische Informationen wünschte; und ich verlese jetzt diese Fragen auf Seite 23, 24, 25, 26 der Nummer 13, Dokument 388-PS:
59
Вопрос 1-й: «Гитлер спросил о состоянии вооружения чешской армии». Question 1: Hitler asked about armament of the Czech Army. Question 1. — Hitler s’enquérait de l’armement de l’Armée tchèque. Frage 1: Bewaffnung der tschechischen Armee? 60
По-моему, нет нужды зачитывать ответы. В ответе даны подробные сведения по этому вопросу.
I don't think it necessary to read the answers. They are detailed answers giving information in response to these questions posed by Hitler.
Je ne juge pas nécessaire de lire les réponses; elles sont détaillées et donnent des renseignements correspondant aux questions posées par Hitler.
Ich glaube nicht, daß wir die Antwort lesen müssen, die lediglich ausführliche Erklarungen gibt über das, was Hitler wissen wollte.
61
Вопрос 2-й: «Сколько батальонов используется на Западе для строительства оборонительных сооружений? Question 2: How many battalions, et cetera, are employed in the West for the construction of emplacements? Question 2. — «Combien y a-t-il de bataillons employés à l’Ouest pour la construction de positions? Frage 2: Wieviele Bataillone pp. sind im Westen zum Stellungsausbau eingesetzt? 62
Вопрос 3-й: «Удерживаются ли оборонительные сооружения Чехословакии уменьшенным количеством войск? Question 3: Are the fortifications of Czechoslovakia still occupied in unreduced strength? Question 3. — «Les fortifications de Tchécoslovaquie sont-elles encore occupées par des effectifs au complet? Frage 3: Sind die Befestigungen der Tschechoslowakei noch unvermindert stark besetzt? 63
Вопрос 4-й: «Охрана границ на Западе». Question 4: Frontier protection in the West. Question 4. — «Protection des frontières à l’Ouest. Frage 4: Grenzsicherung im Westen? 64
Как я сказал, на эти вопросы были получены подробные ответы от верховного командования за подписью полковника Цейтцлера из штаба Иодля.
As I say, those questions were answered in detail by the OKW and initialed by Colonel Zeitzler of Jodl's staff.
Comme je l’ai dit, il fut répondu en détail à ces questions par l’OKW. Le colonel Zeitzler, de l’État-Major de Jodl, y apposa son paraphe.
Wie ich bereits bemerkte, sind diese Fragen im einzelnen vom OKW beantwortet und von Zeitzler vom Stabe Jodl mit seinen Initialen unterschrieben worden.
65
В качестве предупредительной меры против французов и англичан во время нападения на Чехословакию нацистские заговорщики должны были ускорить строительство оборонительных сооружений вдоль западной границы Германии. Сошлюсь на 8-й абзац 12 страницы из «большой папки Шмундта», документ 388-ПС. Эта телеграмма, по-видимому, послана Шмундтом из Берхтесгадена в Берлин. Цитирую эту телеграмму:
As a precaution against French and British action during the attack on Czechoslovakia, it was necessary for the Nazi conspirators to rush the preparation of fortification measures along the western frontier in Germany. I refer you to Item 8, at Page 12 of the Big Schmundt file, a telegram presumably sent from Schmundt in Berchtesgaden to Berlin, and I quote from this telegram. It is, as I say, Item 8 of the Schmundt file, Page 12 of Document 388-PS:
Comme précaution contre une action de la France et de l’Angleterre pendant l’attaque sur la Tchécoslovaquie, les conspirateurs nazis furent forcés de hâter la préparation des mesures de fortification le long de la frontière ouest de l’Allemagne. Je vous renvoie à l’article n° 8 de la page 12 du dossier «Grand Schmundt»: c’est un télégramme probablement envoyé de Berchtesgaden à Berlin par Schmundt, et je cite un passage de ce télégramme. C’est, comme je l’ai dit, l’article 8 du dossier Schmundt, page 12 du document PS-388:
Als Vorsichtsmaßnahme gegen französische und britische Intervention bei einem Angriff auf die Tschechoslowakei mußten die Nazi-Verschwörer die Vorbereitungen für die Befestigungen entlang der Westgrenze Deutschlands beschleunigen. Ich verweise hier auf Nummer 8, Seite 12 des «Großen Schmundt-Aktes». Es ist dies ein Telegramm, das anscheinend durch Schmundt von Berchtesgaden nach Berlin geschickt wurde; und ich zitiere aus diesem Telegramm: Es ist, wie schon erwahnt, Nummer 8 des Schmundt-Aktes, Seite 12, Dokument 388-PS:
66
Сообщите генерал-полковнику фон Браухичу и генералу Кейтелю «...фюрер неоднократно подчеркивал необходимость проводить как можно скорее строительство укреплений на Западе». Inform Colonel General Von Brauchitsch and General Keitel.» And then, skipping a paragraph: «The Fuehrer repeatedly emphasized the necessity of pressing forward greatly the fortification work in the West. Informer le Generaloberst von Brauchitsch et le général Keitel.» Ici, je saute un paragraphe. «Le Führer a constamment souligné la nécessité d’activer le plus possible les travaux de fortification à l’Ouest. 1. General Keitel übermittelt:» – Ich lasse dann einen Absatz aus. – «Notwendigkeit scharfen Vortreibens der Befestigungsarbeiten im Westen wird vom Führer wiederholt betont. 67
В мае, июне, июле и августе 1938 года в результате совещаний Гитлера с его политическими и военными советниками была издана целая серия постоянно пересматривавшихся директив о нападении на Чехословакию. Было решено закончить подготовка дня «Х», дня нападения, не позднее 1 октября.
In May, June, July, and August of 1938 conferences between Hitler and his political and military advisors resulted in the issuance of a series of constantly revised directives for the attack on Czechoslovakia. It was decided that preparations for X-Day, the day of the attack, should be completed no later than 1 October.
En mai, juin, juillet et août 1938, des conférences eurent lieu entre Hitler et ses conseillers politiques et militaires; elles aboutirent à une série d’instructions, sans cesse modifiées, concernant l’attaque de la Tchécoslovaquie. Il fut décidé que les préparatifs pour le jour «X», le jour de l’attaque, devaient être achevés au plus tard le 1er octobre.
Im Mai, Juni, Juli und August 1938 fanden Konferenzen zwischen Hitler und seinen politischen und militarischen Ratgebern statt, als deren Ergebnis eine Reihe von immer wieder revidierten Anweisungen für den Angriff auf die Tschechoslowakei erlassen wurden. Es wurde entschieden, daß die Vorbereitungen für den Tag-X, den Tag des Angriffs, spatestens am 1. Oktober vollendet zu sein hatten.
68
Сейчас я обращаю внимание трибунала на более важные совещания и директивы.
I now invite the attention of the Tribunal to the more important of these conferences and directives.
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur la plus importante de ces conférences et instructions.
Ich will die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf die wichtigsten Konferenzen und Anweisungen lenken.
69
28 мая 1938 г. Гитлер созвал совещание своих основных советников, на котором были даны необходимые инструкции другим заговорщикам о подготовке нападения на Чехословакию. Позже Гитлер публично признал этот факт. Я обращаю внимание Трибунала на документ ПС-2360. Это газета «Фелькишер беобахтер» от 31 января 1939 г. В речи в рейхстаге, произнесенной за день до сообщения об этом в газете, Гитлер заявил:
On 28 May 1938 Hitler called a conference of his principal advisors. At this meeting he gave the necessary instructions to his fellow conspirators to prepare the attack on Czechoslovakia. This fact Hitler later publicly admitted. I now refer and invite the notice of the Tribunal to Document 2360-PS, a copy of the Volkischer Beobachter of 31 January 1939. In a speech before the Reichstag the preceding day, reported in this newspaper, reading now from Document 2360-PS, Hitler spoke as follows:
Le 28 mai 1938, Hitler convoqua ses conseillers principaux pour une conférence. Au cours de cette réunion, il donna les instructions nécessaires à ses co-conspirateurs pour préparer l’attaque sur la Tchécoslovaquie. Plus tard, Hitler l’admit publiquement. Maintenant, je renvoie au document n° PS-2360 et j’invite le Tribunal à en prendre note. C’est un exemplaire duVölkischer Beobachter du 31 janvier 1939. Dans un discours tenu la veille devant le Reichstag, et rapporté dans ce journal — je lis maintenant un passage du document PS-2360 — Hitler déclara:
Am 28. Mai 1938 berief Hitler eine Konferenz seiner Hauptratgeber ein. Bei dieser Besprechung gab er seinen Mitverschwörern die notwendigen Anweisungen für die Vorbereitung des Angriffs auf die Tschechoslowakei. Diese Tatsache gab Hitler spater öffentlich zu. Ich verweise den Gerichtshof auf 2360-PS, eine Abschrift des «Völkischen Beobachters» vom 31. Januar 1939, in welcher eine am vorangegangenen Tage gehaltene Rede Hitlers vor dem Reichstag wiedergegeben wurde:
70
Ввиду этой недопустимой провокации, которая усугубилась совершенно невероятным преследованием и террором в отношении наших немцев, живущих там, я принял решение раз и навсегда и на этот раз радикальным образом решить вопрос о судетских немцах. 28 мая я приказал: чтобы подготовка военных действий против этого государства была закончена к 2 октября. Я приказал быстро и ускоренно расширить наш оборонительный фронт на Западе». On account of this intolerable provocation which had been aggravated by a truly infamous persecution and terrorization of our Germans there, I have determined to solve once and for all, and this time radically, the Sudeten-German question. On 28 May I ordered first: That preparation should be made for military action against this state by 2 October. I ordered second: The immense and accelerated expansion of our defensive front in the West. Étant donné cette provocation intolérable qui a été aggravée par une persécution infâme de nos Allemands de là-bas, victimes en outre de menaces terroristes, j’ai décidé de résoudre une fois pour toutes, et radicalement, la question des Allemands des Sudètes. Le 28 mai, j’ai ordonné, premièrement, que tous préparatifs militaires d’une action contre cet État soient achevés pour le 2 octobre; j’ai ordonné, deuxièmement, l’extension rapide et sur une vaste échelle de notre front défensif à l’Ouest. Ich habe mich daher auf Grund dieser unertraglichen Provokation, die noch verstarkt wurde durch eine wahrhaft infame Verfolgung und Terrorisierung unserer dortigen Deutschen, entschlossen, die sudetendeutsche Frage endgültig und nunmehr radikal zu lösen. Ich gab am 28. Mai: 1. den Befehl zur Vorbereitung des militarischen Einschreitens gegen diesen Staat mit dem Ter min des 2. Oktober, 2. ich befahl den gewaltigen und beschleunigten Ausbau unserer Verteidigungsfront im Westen. 71
Через два дня после совещания, 30 мая 1938 г., Гитлер издал измененную военную директиву по «плану Грюн». Директива это пункт 11 в большой папке Шмундта, документ 388-ПС, озаглавленный: «Война на два фронта при основных усилиях на юго-востоке». Эта директива заменила соответствующий раздел (часть 2, раздел II) предыдущей «директивы о единой подготовке к войне», которая была разослана фон Бломбергом 26 июня 1937 г. и которую я уже представил трибуналу в качестве доказательства номер С-175, США-69. Измененная директива представляет собой новое развитие идей политических и военных действий, которые обсуждались Гитлером и Кейтелем на совещании 21 апреля. Это развитие чернового проекта, представленного Кейтелем Гитлеру 20 мая. Документ, который значится под № 5 в папке Шмундта, был подписан Гитлером. Было сделано только пять экземпляров. Три экземпляра с сопроводительным письмом Кейтеля были направлены генералу фон Браухичу для армии, Редеру — для военно-морских сил и Герингу — для военно-воздушных сил. В своем сопроводительном письме Кейтель отметил, что выполнение этой директивы должно быть обеспечено «не позже 1 октября 1938 г.». Теперь я оглашу документ, являющийся основной директивой, в соответствии с которой вооруженные силы подготовили «план Грюн», довольно длинную цитату с первой страницы у пункта 11, страница 16 английской версии.
Two days after this conference, on 30 May 1938, Hitler issued the revised military directive for Case Green. This directive is Item 11 in the Big Schmundt file, Document 388-PS. It is entitled, «Twofront War, with Main Effort in the Southeast,» and this directive replaced the corresponding section, Part 2, Section II, of the previous quote, «Directive for Unified Preparation for War,» which had been promulgated by Von Blomberg on 26 June 1937, which I have already introduced in evidence as our Document C-175, United States Exhibit Number 69. This revised directive represented a further development of the ideas for political and military action discussed by Hitler and Keitel in their conference on 21 April. It is an expansion of the rough draft submitted by the Defendant Keitel to Hitler on 20 May, which may be found as Item 5 in the Schmundt file. It was signed by Hitler. Only five copies were made. Three copies were forwarded with a covering letter from Defendant Keitel to General Von Brauchitsch for the Army, to Defendant Raeder for the Navy, and to Defendant Goering for the Luftwaffe. In his covering memorandum Keitel noted that its execution must be assured -I quote: «As from 1 October 1938 at the latest.» I now read from this document, which is the basic directive under which the Wehrmacht carried out its planning for Case Green, a rather lengthy quotation from the first page of Item 11, Page 16 of the English version:
Deux jours après cette conférence, le 30 mai 1938, Hitler donna des instructions militaires modifiées pour le «Cas Vert». Ces instructions forment l’article II du dossier «Grand Schmundt», document PS-388. Le titre est le suivant: «Guerre sur deux fronts, avec effort principal dans le Sud-Est», et ces instructions remplaçaient le passage correspondant à la partie 2, section II, du précédent document cité, «Instructions pour la préparation unifiée de la guerre», émanant de von Blomberg, et daté du 26 juin 1937; je l’ai déjà déposé dans notre documentation sous le n° C-175 (USA-69). Ces instructions révisées constituaient un pas de plus vers une action politique et militaire telle que Keitel et Hitler l’avaient définie dans leur conférence du 21 avril. C’est une amélioration de l’ébauche soumise par l’accusé Keitel à Hitler le 20 mai, ébauche qui constitue la pièce n° 5 du dossier Schmundt. Ce document fut signé par Hitler. Il y eut seulement cinq exemplaires; trois exemplaires furent envoyés avec une lettre d’introduction de l’accusé Keitel au général von Brauchitsch pour l’Armée de terre, à l’accusé Raeder pour la Marine, et à l’accusé Göring pour l’Aviation. Dans ce mémorandum d’introduction, Keitel disait que son exécution devait être assurée, je cite: «…au plus tard au 1er octobre 1938.» Je vous lis maintenant un passage de ce document qui est la directive de base destinée à la Wehrmacht pour la réalisation des plans du «Cas Vert». C’est une citation assez longue, à la première page de l’article 11, page 16 de la traduction anglaise:
Zwei Tage nach dieser Konferenz, am 30. Marz 1938, gab Hitler eine revidierte militarische Anweisung für den Fall «Grün» heraus. Diese Anweisung ist Nummer 11 des «Großen Schmundt-Aktes», Dokument 388-PS, und tragt die Überschrift «Zweifrontenkrieg mit Schwerpunkt Südost». Diese Weisung ersetzte den entsprechenden Teil 2, Abteilung II, der früheren Weisung für «Vereinheitlichte Kriegsvorbereitung», erlassen von Blomberg am 26. Juni 1937, C-175, US-69, die ich bereits zum Beweis vorgelegt habe. Diese revidierte Weisung stellt die weitere Entwicklung der Plane zum politischen und militarischen Vorgehen dar, wie sie von Hitler und Keitel in ihrer Besprechung am 21. April erörtert worden waren. Es ist die Ausarbeitung des ursprünglichen Entwurfs, der von dem Angeklagten Keitel Hitler am 20. Mai unterbreitet worden war, und den man in Nummer 5 des Schmundt-Aktes findet. Er ist von Hitler unterschrieben. Es waren nur fünf Ausfertigungen davon hergestellt worden. Drei Ausfertigungen wurden mit Begleitschreiben des Angeklagten Keitel abgesandt, eine an General von Brauchitsch für die Wehrmacht, eine an den Angeklagten Raeder für die Flotte, und eine an den Angeklagten GÖRING für die Luftwaffe. In der Begleitnote sagt Keitel, daß die Durchführung gesichert sein muß, und zwar, ich zitiere: «Spatestens ab 1. Oktober 1938». Ich lese nun aus diesem Dokument vor, das die Grundlage der Weisung ist, auf Grund derer die Wehrmacht ihre Vorbereitungen für den Fall «Grün» durchführte. Es ist ein ziemlich langes Zitat – erste Seite des Stückes 11 vom 30. 5. 38:
72
1. Политические предпосылки. Я принял окончательное решение разбить Чехословакию путем военных действий в ближайшем будущем. Задача политических руководителей — выждать и обеспечить подходящий момент с политической и военной точек зрения. 1. Political prerequisites. It is my unalterable decision to smash Czechoslovakia by military action in the near future. It is the job of the political leaders to await or bring about the politically and militarily suitable moment. 1. Conditions politiques préalablement nécessaires. C’est ma décision irrévocable d’écraser la Tchécoslovaquie, dans un proche avenir, par une action militaire. C’est le travail des chefs politiques d’attendre ou de provoquer politiquement et militairement le moment opportun. 1. Politische Voraussetzungen: Es ist mein unabanderlicher Entschluß, die Tschechoslowakei in absehbarer Zeit durch eine militarische Aktion zu zerschlagen. Den politisch und militarisch geeigneten Zeitpunkt abzuwarten oder herbeizuführen ist Sache der politischen Führung. 73
Неминуемое развитие положения внутри Чехословакии или других политических событий в Европе, создающих крайне благоприятные возможности, которые могут вновь никогда не повториться, могут в скором будущем заставить меня перейти к действиям. An inevitable development of conditions inside Czechoslovakia or other political events in Europe, creating a surprisingly favorable opportunity and one which may never come again, may cause me to take early action. Un développement inévitable de la situation intérieure en Tchécoslovaquie, ou d’autres événements politiques en Europe créant une occasion extraordinairement favorable qui ne se présentera peut-être plus jamais, peuvent m’amener à agir rapidement. Eine unabwendbare Entwicklung der Zustande innerhalb der Tschechoslowakei oder sonstige politische Ereignisse in Europa, die eine überraschend günstige, vielleicht nie wiederkehrende Gelegenheit schaffen, können mich zu frühzeitigem Handeln veranlassen. 74
Правильный выбор и полное и решительное использование благоприятного момента являются самой верной гарантией успеха. Поэтому следует немедленно сделать соответствующие приготовления. The proper choice and determined and full utilization of a favorable moment is the surest guarantee of success. Accordingly the preparations are to be made at once. Le choix judicieux et l’utilisation résolue et totale du moment favorable sont les meilleures garanties du succès; donc, les préparatifs doivent être entrepris dès maintenant. Die richtige Wahl und entschlossene Ausnutzung eines günstigen Augenblicks ist die sicherste Gewahr für den Erfolg. Dementsprechend sind die Vorbereitungen unverzüglich zu treffen. 75
(2) Политические возможности начала действий. Следующее является необходимой предпосылкой для предполагаемого вторжения: 2. Political possibilities for the commencement of the action. The following are necessary prerequisites for the intended invasion: 2. Possibilités politiques permettant d’entreprendre cette opération. 2. Politische Möglichkeiten für den Beginn der Aktion. 76
а) подходящий предлог; б) достаточное политическое оправдание; в) неожиданные для врага действия, к которым он будет наименее подготовлен. a. Suitable obvious cause and with it, b. sufficient political justification,. c. action unexpected by the enemy, which will find him prepared in the least possible degree. Les conditions préalablement nécessaires pour tenter l’invasion sont les suivantes: a) Raisons appropriées et évidentes et, en même temps; b) Justification politique suffisante;c) Opération surprenant l’ennemi et le trouvant à un degré de préparation minimum. Als Voraussetzung für den beabsichtigten Überfall sind notwendig: a) ein geeigneter außerer Anlaß und damit; b) eine genügende politische Rechtfertigung; c) ein für den Gegner unerwartetes Handeln, das ihn in einem möglichst geringen Bereitschaftsgrad trifft. 77
Как с военной, так и с политической точки зрения наиболее благоприятный ход событий — это молниеносный удар в результате инцидента, которым Германия будет спровоцирована и в силу которого, во всяком случае, часть мирового общественного мнения морально оправдает принятие военных мер. From a military as well as a political standpoint the most favorable course is-a lightning-swift action as the result of an incident through which Germany is provoked in an unbearable way for which at least part of world opinion will grant the moral justification of military action. D’un point de vue militaire aussi bien que d’un point de vue politique, le procédé le plus favorable est une opération-éclair, entreprise à la suite d’un incident qui aurait été une provocation inadmissible pour l’Allemagne, et dans lequel une partie de l’opinion mondiale tout au moins trouverait la justification morale d’une action militaire. Militarisch und politisch am günstigsten ist blitzschnelles Handeln auf Grund eines Zwischenfalls, durch den Deutschland in unertraglicher Weise provoziert wurde und der wenigstens einem Teil der Weltöffentlichkeit gegenüber die moralische Berechtigung zu militarischen Maßnahmen gibt. 78
Но даже предвоенный период напряженности должен закончиться неожиданными действиями с нашей стороны, которые должны включать в себя элемент внезапности в отношении времени и масштабов до того, как военная подготовка врага достигнет такого уровня, который нельзя будет превзойти. But even a period of tension, more or less preceding a war, must terminate in sudden action on our part, which must have the elements of surprise as regards time and extent, before the enemy is so advanced in military preparedness that he cannot be surpassed. Mais, même une période de tension précédant plus ou moins une guerre doit se terminer par une action rapide de notre part, action qui doit, par sa date et par son envergure, constituer une surprise pour l’ennemi avant que l’état de sa préparation militaire ne soit assez avancé pour qu’il ne puisse être dépassé. Aber auch eine etwa dem Krieg vorausgehende Zeit diplomatischer Spannungen muß durch plötzliches, dem Zeitpunkt und dem Umfang nach überraschendes Handeln unsererseits ihren Abschluß finden, bevor der Gegner sich einen nicht mehr einzuholenden Vorsprung in der militarischen Bereitschaft sichert. 79
3. Выводы для подготовки «плана Грюн». 3. Conclusions for the preparation of Fall Grun. 3. Conclusions pour la préparation du «Fall Grün»: 3. Folgerungen für die Vorbereitung des Falles ›Grün‹. 80
а) Для вооруженного нападения необходимо, чтобы элемент внезапности, как наиболее важный фактор, способствующий успеху, был полностью достигнут при помощи соответствующих подготовительных мер еще в мирное время и путем принятия быстрого решения. a. For the 'armed war' it is essential that the surprise element, as the most important factor contributing to success, be made full use of by appropriate preparatory measures, already in peacetime and by an unexpectedly rapid course of the action. a) Pour le choc militaire, il est essentiel que l’élément de surprise, en tant que facteur important de réussite, soit utilisé à plein, grâce à des mesures préparatoires appropriées prises déjà en temps de paix, et à un déroulement inattendu de rapides opérations. a) Für den Waffenkrieg kommt es darauf an, den Moment der Überraschung als wichtigsten Faktor des Sieges durch entsprechende Bereitschaftsmaßnahmen schon im Frieden und durch einen unerwartet schnellen Ablauf der Aktion in höchstem Maße auszunutzen. 81
Таким образом, необходимо в течение первых двух или трех дней создать такое положение, которое ясно показало бы другим странам, желающим вмешаться, безнадежность военного положения Чехословакии и в то же время дало бы тем странам, которые имеют территориальные притязания на Чехословакию, стимул выступить немедленно против Чехословакии. Thus it is essential to create a situation within the first 2 or 3 days which plainly demonstrates to hostile nations, eager to intervene, the hopelessness of the Czechoslovakian military situation and which, at the same time, will give nations with territorial claims on Czechoslovakia an incentive to intervene immediately against Czechoslovakia. Ainsi, il est essentiel de créer les deux ou trois premiers jours une situation qui démontre pleinement aux nations hostiles prêtes à intervenir le caractère désespéré de la situation militaire tchécoslovaque et qui donne en même temps aux nations susceptibles de formuler des revendications territoriales en Tchécoslovaquie un motif d’intervenir immédiatement contre elle. Dadurch muß schon in den ersten 2 bis 3 Tagen eine Lage geschaffen werden, die den interventionslüsternen gegnerischen Staaten die Aussichtslosigkeit der tschechischen militarischen Lage vor Augen führt, sowie den Staaten, die territoriale Ansprüche an die Tschechoslowakei haben, einen Anreiz zum sofortigen Eingreifen gegen die Tschechoslowakei gibt. 82
В этом случае можно ожидать вмешательства Польши и Венгрии, особенно если Франция, ввиду явной прогерманской позиции Италии, будет бояться или, по крайней мере, колебаться развязать европейскую войну путем выступления против Германии. Можно ожидать попыток со стороны России оказать военную помощь Чехословакии в основном с воздуха. In such a case, intervention by Poland and Hungary against Czechoslovakia may be expected, especially if France-due to the obvious pro-German attitude of Italy-fears, or at least hesitates, to unleash a European war by intervening against Germany. Attempts by Russia to give military support to Czechoslovakia mainly by the Air Force are to be expected. Dans ce cas, l’intervention de la Pologne et de la Hongrie contre la Tchécoslovaquie peut être prévue, surtout si la France — en raison de l’attitude germanophile évidente de l’Italie — redoute ou tout au moins hésite à déclencher une guerre européenne en intervenant contre l’Allemagne. Il faut s’attendre à ce que la Russie essaie d’apporter une aide militaire à la Tchécoslovaquie, surtout par l’Aviation. In diesem Fall ist mit dem Eingreifen Ungarns und Polens gegen die Tschechoslowakei zu rechnen, insbesondere dann, wenn durch die eindeutige Haltung Italiens an unserer Seite Frankreich sich scheut, zum mindesten aber zögert, durch sein Eingreifen gegen Deutschland einen europaischen Krieg zu entfesseln. Versuche Rußlands, die Tschechoslowakei militarisch vornehmlich durch die Luftwaffe zu unterstützen, sind aller Voraussicht nach zu erwarten. 83
Если в течение первых нескольких дней не будут достигнуты конкретные успехи в сухопутных операциях, то это, несомненно, приведет к европейскому кризису. Понимание этого должно дать командирам всех родов войск стимул действовать решительно и храбро. If concrete successes are not achieved by the land operations within the first few days, a European crisis will certainly result. This knowledge must give commanders of all ranks the impetus to decided and bold action. Si l’on n’obtient pas des succès appréciables dans les opérations terrestres au cours des tout premiers jours, une crise européenne en résultera certainement. En connaissance de quoi les commandants de tous grades doivent prendre la décision d’agir avec audace. Werden in den ersten Tagen greifbare Erfolge durch die Erdoperationen nicht erzielt, so tritt mit Sicherheit eine europaische Krise ein. Diese Erkenntnis muß den Führern aller Grade den Impuls zu entschlossenem und kühnem Handeln geben. 84
б) Пропагандистская война должна, с одной стороны, запугать Чехословакию угрозами подорвать ее силы к сопротивлению, а с другой стороны, давать указания национальным группам поддерживать нас в вооруженной войне и оказывать благоприятное для нас влияние на нейтральные страны. Я оставляю за собой право давать дополнительные указания и устанавливать сроки. b. The Propaganda War must on the one hand intimidate Czechoslovakia by threats and wear down her power of resistance; on the other hand issue directions to national groups for support in the 'armed war' and influence the neutrals into our way of thinking. I reserve further directions and determination of the date. b)D’une part, la guerre de propagande doit intimider la Tchécoslovaquie par des menaces et épuiser son pouvoir de résistance; d’autre part, il faut donner aux groupes nationaux des directives pour soutenir le choc militaire et influencer les neutres, les amener à penser comme nous. Je me réserve de donner d’autres directives et de fixer la date. b) Der Propagandakrieg muß einerseits die Tschechei durch Drohungen einschüchtern und ihre Widerstandskraft zermürben, andererseits den nationalen Volksgruppen Anweisungen zur Unterstützung des Waffenkrieges geben und die Neutralen in unserem Sinne beeinflussen. Nahere Anweisungen und die Bestimmung des Zeitpunktes behalte ich mir vor. 85
4. Задачи вооруженных сил. Подготовка вооруженных сил должна проводиться на следующей основе: 4. Tasks of the Armed Forces. Armed Forces preparations are to be made on the following basis: 4. Tâches des Forces armées. Les Forces armées doivent se préparer sur les bases suivantes: 4. Aufgaben der Wehrmacht Die Vorbereitungen der Wehrmacht sind auf folgender Grundlage zu treffen: 86
а) Против Чехословакии должна быть использована основная масса всех вооруженных сил. a. The mass of all forces must be employed against Czechoslovakia. a)Tout l’ensemble des forces doit être utilisé contre la Tchécoslovaquie. a) Die Masse aller Krafte muß gegen die Tschechoslowakei angesetzt werden. 87
б) На западе должно быть оставлено минимальное количество сил в качестве тылового прикрытия. Другие границы на востоке против Польши и Литвы должны лишь слегка прикрываться, южные границы должны находиться под охраной. b. For the West, a minimum of forces are to be provided as rear cover which may be required, the other frontiers in the East against Poland and Lithuania are merely to be protected, the southern frontiers to be watched. b)À l’Ouest, il faut réserver un minimum de forces pour couvrir l’arrière s’il en est besoin; les autres frontières de l’Est, celles de Pologne et de Lithuanie, doivent seulement être protégées, celles du Sud, doivent être surveillées. b) Für den Westen ist ein Mindestmaß an Kraften als etwa notwendig werdende Rückendeckung vorzusehen; die übrigen Grenzen im Osten gegen Polen und Litauen sind nur zu sichern, im Süden zu beobachten. 88
в) Те части армии, которые могут быть быстро использованы, должны форсировать пограничные укрепления с быстротой и решимостью и ворваться в Чехословакию с уверенностью в том, что основная часть мобильной армии последует за ними с максимальной быстротой. c. The sections of the Army which can be rapidly employed must force the frontier fortifications with speed and decision and must break into Czechoslovakia with the greatest daring in the certainty that the bulk of the mobile army will follow them with the utmost speed. c)Les parties de l’Armée dont on peut rapidement disposer doivent forcer les fortifications de la frontière avec rapidité et décision, et se précipiter en Tchécoslovaquie avec la plus grande audace, dans la certitude que le gros de l’Armée motorisée les suivra avec un maximum de rapidité. c) Die beschleunigt verwendbaren Teile des Heeres müssen schnell und entschlossen die Grenzbefestigungen bezwingen und in der Gewißheit, daß die Masse des mobilen Heeres so rasch wie möglich nachgeführt wird, in die Tschechoslowakei mit größter Kühnheit einbrechen. 89
Подготовка к этому должна быть проведена и приурочена таким образом, чтобы части армии, которые могут быть быстро использованы, пересекли границу в назначенное время одновременно с проникновением военно-воздушных сил до того, как противнику станет известно о нашей мобилизации. Расписанный по времени план взаимодействия между армией и военно-воздушными силами должен быть разработан совместно с верховным командованием вооруженных сил и представлен мне на утверждение. Preparations for this are to be made and timed in such a way that the sections of the army which can be rapidly employed cross the frontier at the appointed time, at the same time as the penetration by the Air Force, before the enemy can become aware of our mobilization. For this, a timetable between Army and Air Force is to be worked out in conjunction with OKW and submitted to me for approval. Des préparatifs synchronisés doivent être faits de telle façon que les éléments de l’Armée rapidement utilisables franchissent la frontière au moment voulu, concurremment avec l’Aviation, avant que l’ennemi ne se soit rendu compte de notre mobilisation. Pour cela, le tableau de synchronisation entre l’Armée et l’Aviation doit être établi en liaison avec l’OKW et être soumis à mon approbation. Die Vorbereitungen hierfür sind so zu treffen und zeitmaßig abzustimmen, daß die beschleunigt verwendbaren Teile des Heeres gleichzeitig mit dem Einflug der Luftwaffe die Grenze zu festgesetzter Stunde überschreiten, noch bevor unsere Mobilmachung vom Gegner erkannt sein kann. Hierfür ist eine Zeittafel zwischen Heer und Luftwaffe unter Beteiligung des OKW festzulegen und mir zur Genehmigung vorzulegen. 90
5. Задание различным родам войск. 5. Missions for the branches of the Armed Forces. 5. Missions pour les diverses armes de la Wehrmacht. 5. Auftrage für die Wehrmachtsteile: 91
а) Сухопутным войскам. Основной принцип внезапного нападения на Чехословакию не должен быть поставлен под угрозу времени, требующегося для переправки основной части полевых сил по железной дороге, а также нельзя потерять инициативу военно-воздушных сил. a. Army. The basic principle of the surprise attack against Czechoslovakia must not be endangered nor the initiative of the Air Force be wasted by the inevitable time required for transporting the bulk of the field forces by rail. a) Armée de terre.— Les principes fondamentaux d’une attaque de surprise contre la Tchécoslovaquie ne doivent pas être mis en péril par l’inévitable délai inhérent au transport par rail du gros des troupes; de plus, l’initiative de l’Aviation ne doit pas être dispersée. a) Heer. Durch den unvermeidbaren Zeitbedarf für die Eisenbahntransporte der Masse des Feldheeres darf der Grundgedanke des überraschenden Überfalls auf die Tschechoslowakei nicht gefahrdet werden oder die schnellere Einsatzbereitschaft der Luftwaffe unausgenutzt bleiben. 92
Поэтому для армии первым делом необходимо, чтобы как можно больше штурмовых частей было использовано в тот самый момент, когда будет произведено неожиданное нападение военно-воздушными силами. Эти штурмовые колонны должны быть составлены из тех войск, которые могут быть быстро использованы ввиду их близости к границе или их степени механизации и предпринятых специальных мер готовности. Therefore it is first of all essential to the Army that as many assault columns as possible be employed at the same time as the surprise attack by the Air Force. These assault columns-the composition of each, according to their tasks at that time must be formed with troops which can be employed rapidly owing to their proximity to the frontier or to motorization and to special measures of readiness. En conséquence, il est avant tout essentiel pour l’Armée que le plus grand nombre possible de colonnes d’assaut soit utilisé en même temps que l’Aviation attaquera par surprise. Ces colonnes d’assaut — leur composition variant alors selon leurs tâches — doivent être formées de troupes rapidement utilisables à cause de leur proximité de la frontière, ou de leur motorisation et de mesures spéciales de préparation. Es kommt deshalb für das Heer zunachst darauf an, daß möglichst viele Angriffskolonnen mit dem Überfall der Luftwaffe gleichzeitig angesetzt werden. Diese Angriffskolonnen müssen, ihrer jeweiligen Aufgabe entsprechend zusammengesetzt, aus Truppen gebildet werden, die durch ihre Grenznahe oder durch Motorisierung und durch besondere Bereitschaftsmaßnahmen schnell verwendbar sind. 93
Задачей этих ударных групп должен быть подрыв чехословацких оборонительных сооружений в многочисленных пунктах и в стратегически благоприятных направлениях или захват этих укреплений с тыла. Для успеха этой операции будет иметь значение сотрудничество с пограничным населением судетских немцев, с дезертирами из чехословацкой армии, с парашютистами или авиадесантными войсками и с частями службы диверсий. It must be the purpose of these thrusts to break into the Czechoslovakian fortification lines at numerous points and in a strategically favorable direction, to achieve a break-through, or to break them down from the rear. For the success of this operation, co-operation with the Sudeten-German frontier population, with deserters from the Czechoslovakian Army, with parachutists or airborne troops and with units of the sabotage service will be of importance. Le but de ces poussées doit être de forcer en de nombreux points les lignes fortifiées tchécoslovaques, et dans une direction favorable pour achever d’opérer une percée ou de désorganiser leurs arrières. Pour le succès de cette opération, il sera important de coopérer avec la population allemande frontalière des Sudètes, avec les déserteurs de l’Armée tchécoslovaque, avec des parachutistes ou des troupes aéroportées et avec les unités du Service de sabotage. Zweck dieser Vorstöße muß sein, an zahlreichen Stellen und in operativ günstiger Richtung in die tschechischen Befestigungen einzubrechen, sie zu durchstoßen oder von rückwarts zu Fall zu bringen. Für den Erfolg wird die Zusammenarbeit mit der sudetendeutschen Grenzbevölkerung, Überlaufern aus der tschechoslowakischen Armee, Fallschirmabspringern oder Luftlandetruppen und den Organen des Sabotagedienstes von Bedeutung sein. 94
Задача основной массы армии заключается в расстройстве чехословацкого плана обороны, предотвращении возможности со стороны чехословацкой армии избежать... The bulk of the army has the task of frustrating the Czechoslovakian plan of defense, of preventing the Czechoslovakian army from escaping... Le gros de l’Armée a pour tâche de rendre inutile le plan de défense tchécoslovaque, d’empêcher l’Armée tchécoslovaque de battre en retraite… Die Masse des Heeres hat die Aufgabe, den tschechischen Verteidigungsplan zunichte zu machen, das tschechische Heer am Ausweichen in die Tschechoslowakei zu hindern... 695
Председатель Нужно ли читать все эти подробности?
THE PRESIDENT Is it necessary to read all this detail?
LE PRÉSIDENT Est-il nécessaire de lire tous ces détails?
VORSITZENDER Ist es notwendig, alle diese Einzelheiten zu lesen?
796
Олдерман Я боялся, что это тогда не попадет в протокол.
MR. ALDERMAN I was just worried about not getting it into the transcript.
M. ALDERMAN II serait fâcheux que cela ne figurât pas au procès-verbal.
MR. ALDERMAN Ich fürchte, daß sie sonst nicht in das Protokoll aufgenommen werden.
897
Председатель Мне кажется, что все это — подробности плана. Но перед тем, как Вы закончите с этим документом, не стоит ли прочесть документ на странице 15, где говорится об этом документе и указывается дата?
THE PRESIDENT It seems to me that this is all detail, that before you pass from the document you ought to read the document on Page 15, which introduces it and which gives the date of it.
LE PRÉSIDENT II me semble que ce sont là des détails et que, avant de laisser ce document, vous devriez lire la page 15 qui sert d’introduction et donne la date.
VORSITZENDER Es scheint mir, daß dies Einzelheiten sind. Bevor Sie von diesem Dokument auf ein anderes übergehen, sollten Sie Seite 15 des Dokuments vorlesen, das die Einführung dazu ist, und das das Datum angibt.
998
Олдерман Я думаю, что да, письмо датировано.
MR. ALDERMAN I think so. It is a letter dated:
M. ALDERMAN C’est mon avis. C’est une lettre datée de
MR. ALDERMAN Ich schließe mich Ihrer Meinung an. Es handelt sich um einen Brief, datiert Berlin, den 30. Mai 1938. Es ist eine Abschrift der 4. Ausfertigung:
99
30 мая 1938 г. «Берлин, копия 4-го экземпляра; Верховный главнокомандующий вооруженными силами. Для передачи только через офицера. Написано офицером. Подписано Кейтелем. Направлено главнокомандующим сухопутными силами, флотом и военно-воздушными силами». Berlin, 30 May 1938; copy of the fourth copy; Supreme Commander of the Armed Forces; most secret; access only through officer; written by an officer. Signed Keitel; distributed to C-in-C Army, C-in-C Navy, C-in-C Air Force. Berlin, 30 mai 1938, une copie du quatrième exemplaire. Chef suprême de l’Armée. Très secret. À transmettre uniquement par officier». Écrit par un officier, signé: «Keitel.» «Envoyé au Commandant en chef de l’Armée, au Commandant en chef de la Marine, au Commandant en chef de l’Aviation. Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht. Chefsache. Nur durch Offizier. Durch Offizier geschrieben. Gezeichnet: Keitel. Verteilt an: Herrn Ob. d. H., Herrn Ob. d. M., Herrn Ob. d. L. 100
Согласно приказа главнокомандующего вооруженными силами (часть 2, раздел II директивы о единой подготовке вооруженных сил к войне) от 24 июня 1937 г. (совершенно секретно). Война на два фронта с основными усилиями на юго-востоке — стратегическая концентрация «плана Грюн» — должна быть заменена прилагаемым планом. Проведение в жизнь этого плана должно быть произведено не позднее 1 октября 1938 г. В течение ближайших нескольких недель следует ожидать изменений других частей этой директивы. By order of the Supreme Commander of the Armed Forces, Part 2, Section II, of the directive on the unified preparations for war of the Armed Forces dated 24 June 1937, (Ob. d. W)» -with some symbols, including «Chefsache» (top secret) «(two-front war with main effort on the Southeast-strategic concentration Green) is to be replaced by the attached version. Its execution must be assured as from 1 October 1938 at the latest. Alterations in other parts of the directives must be expected during the next week. Par ordre du Commandement suprême de l’Armée, la 2e partie, section II de la directive sur les préparatifs unifiés de l’Armée en vue de la guerre, en date du 24 juin 1937 (Ob. d. W) — avec quelques signes conventionnels, y compris «Chefsache» ou «Très secret» — guerre sur deux fronts avec effort principal dans le Sud-Est, concentration stratégique «Grün» doit être remplacée par le texte inclus. Son exécution doit être assurée au plus tard au 1er octobre 1938. Il faut s’attendre à des modifications sur d’autres points de la directive au cours des semaines à venir. Auf Anordnung des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht ist der Teil 2, Abschnitt II der Weisung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht vom 24. Juni 1937 (Ob. d. W.» – es folgen einige Zeichen, unter anderem «Chefsache» (streng geheim) – «Zweifrontenkrieg mit Schwerpunkt Südost – Aufmarsch Grün) durch die beiliegende neue Fassung zu ersetzen. Ihre Ausführung muß spatestens ab 1. Oktober 1938 sichergestellt sein. Mit der Änderung der Weisung ist im Laufe der nachsten Woche zu rechnen 101
По приказу главнокомандующего вооруженными силами подписано Кейтелем. By order of Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, signed, Keitel. Par ordre du chef du Commandement suprême des Forces armées. «Signé: Keitel. I. A., der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, gezeichnet: Keitel. 102
Правильность копии удостоверяет подполковник генерального штаба Цейтцлер». Certified a true copy, Zeitzler, Oberstleutnant on the General Staff. Pour copie certifiée conforme, Zeitzler, Oberstleutnant de l’État-Major général. Für die Richtigkeit der Abschrift, gezeichnet: Zeitzler, Oberstleutnant des Generalstabs. 103
По предложению председательствующего судьи, я опускаю подробные инструкции изложенные для Люфтваффе и флота, и теперь я перейду к предпоследнему абзацу директивы: In line with the suggestion of the presiding Justice, I shall omit the detailed instructions which are set out for action by the Luftwaffe and by the Navy, and I turn next to the last paragraph of the directive, which will be found on Page 19 of the English version: En accord avec la suggestion de M. le Président, je passerai les instructions détaillées concernant les opérations de l’Aviation et de la Marine, et je saute au dernier paragraphe de la directive qui se trouve à la page 19 du texte anglais: Gemaß dem Vorschlage des Vorsitzenden werde ich die Einzelheiten der Vorschriften, die für die Aktion der Luftwaffe und der Marine gegeben wurden, auslassen und werde zum letzten Absatz der Weisung übergehen, der auf Seite 19 des englischen Textes steht: 104
В военно-экономическом отношении главным в области экономики вооружения является немедленное обеспечение возможности наибольшего развертывания сил при по — мощи создания запасов. В ходе операций ценным является то, чтобы путем быстрой разведки и восстановления военных предприятий как можно скорее содействовать укреплению военно-экономической мощи. По этим соображениям большое значение будет иметь для нас сохранение чешской промышленности и заводских сооружений, насколько это позволят военные операции». In war economy it is essential that in the field of the armament industry a maximum deployment of forces is made possible through increased supplies. In the course of operations, it is of value to contribute to the reinforcement of the total war-economic strength-by rapidly reconnoitering and restarting important factories. For this reason the sparing of Czechoslovakian industrial and factory installations, insofar as military operations permit, can be of decisive importance to us. Dans l’économie de guerre, il est essentiel que dans le domaine de l’industrie d’armement, un déploiement de forces maximum soit rendu possible par une production accrue. Au cours des opérations, il est important de contribuer au renforcement de la guerre totale — puissance économique — en dénombrant rapidement quelles sont les usines importantes et en les mettant aussitôt en activité. Pour cette raison, il faut épargner, autant que le permettent les opérations militaires, les usines et les installations industrielles tchécoslovaques; ceci peut être pour nous d’une importance décisive. Wehrwirtschaftlich kommt es darauf an, auf dem Gebiete der Rüstungswirtschaft sofort durch erhöhte Bevorratung eine Höchstentfaltung der Krafte zu ermöglichen. Im Verlaufe der Operationen ist es wertvoll, durch schnelle Erkundung und Wiederingangsetzung wichtiger Betriebe möglichst bald zur Gesamtstarkung der wehrwirtschaftlichen Kraft beizutragen. Aus diesem Grunde kann Schonung der tschechischen Industrie — und Werkanlagen, soweit die militarischen Operationen es gestatten, für uns ausschlaggebende Bedeutung haben. 105
Другими словами, нацистские заговорщики, за 4 месяца до даты запланированной атаки, уже смотрели на вклад чешской промышленности в развитие нацистских военных усилий и экономики.
In other words, the Nazi conspirators, 4 months before the date of their planned attack, were already looking forward to the contribution which the Czech industrial plant would make to further Nazi war efforts and economy.
En d’autres termes, les conspirateurs nazis, quatre mois avant leur attaque prévue, envisageaient déjà la contribution que l’industrie tchèque apporterait aux efforts de guerre et à l’économie nazis.
Mit anderen Worten: die Nazi-Verschwörer haben schon vier Monate vor dem geplanten Angriff auf die Tschechoslowakei berechnet, inwieweit das tschechische Industriepotential zur Nazi-Kriegsrüstung und -Wirtschaft hinzuzuziehen sei.
106
И последний параграф этой директивы, параграф 7, на странице 19:
And the final paragraph of this directive, Paragraph 7, on Page 19:
Puis le dernier paragraphe de cette directive, paragraphe 7, page 19:
Der letzte Absatz dieser Weisung – Absatz 7 auf Seite 19 – lautet dann:
107
Всеми приготовлениями к актам саботажа и восстановлениями занимается ОКВ. Они будут проводиться согласованно и по желанию воинских частей во взаимодействии с операциями наземных и воздушных сил во времени и пространстве». All preparations for sabotage and insurrection will be made by OKW. They will be made, in agreement with, and according to, the requirement of the branches of the Armed Forces, so that their effects accord with the operations of the Army and Air Force as to time and locality. Tous les préparatifs de sabotage et de soulèvement seront entrepris par l’OKW et seront menés d’après les demandes des trois Armes et en accord avec elles, de manière que l’effet produit cadre avec les opérations de l’Armée de terre et de l’Aviation. Alle Vorbereitungen für Sabotage und Insurgierung trifft das OKW. – Sie werden im Einvernehmen und nach den Wünschen der Wehrmachtsteile in ihrer Auswirkung mit den Operationen des Heeres und der Luftwaffe zeitlich und örtlich in Übereinstimmung gebracht werden. 108
Подписано — Адольф Гитлер. Signed Adolf Hitler. Signé: Adolf Hitler. Gezeichnet Adolf Hitler 109
Копия заверена подполковником генерального штаба Зейтцлером. Certified a true copy, Zeitzler, Oberstleutnant on the General Staff. Copie certifiée conforme. Signé: Zeitzier, Oberstleutnant de l’État-Major général. für die Richtigkeit der Abschrift, Zeitzler, Oberstleutnant des Generalstabs. 110
Через три недели, 18 июня 1938 г., Кейтель подготовил и заверил инициалами проект новой директивы, это из «большой папки Шмундта»:
Three weeks later, on 18 June 1938, a draft for a new directive was prepared and initialed by the Defendant Keitel. This is Item 14 at Pages 27 to 32 of the Big Schmundt file. It did not supersede the 30 May directive. I shall read the third and fifth paragraphs on Page 28 of the English translation, and the last paragraph on Page 29:
Trois semaines plus tard, le 18 juin 1938, un projet de nouvelles instructions fut préparé; il porte les initiales de l’accusé Keitel. C’est le n° 14, pages 27 à 32 du grand dossier Schmundt. Cela n’excluait pas les instructions du 30 mai. Je vais lire les 3e et 5e paragraphes, page 28 et dernier paragraphe, page 29 du texte anglais.
Drei Wochen spater, am 18. Juni 1938, wurden Grundzüge für neue Richtlinien vorbereitet und vom Angeklagten Keitel unterzeichnet. Dies ist Stück 14, Seite 27 bis 32 des «Großen Schmundt-Aktes». Es hob die Verfügung vom 30. Mai nicht auf. Ich werde den dritten und fünften Absatz auf Seite 28 sowie den letzten Abschnitt auf Seite 29 der englischen Übersetzung verlesen:
111
Ближайшей целью, стоящей на переднем плане в моих политических замыслах, является разрешение чешского вопроса на основе собственного решения. Я решил использовать, начиная с 1.Х.38 года, каждый подходящий политический повод для достижения этой цели. The immediate aim is a solution of the Czech problem by my own free decision; this stands in the foreground of my political intentions. I am determined as from 1 October 1938 to use to the full every favorable political opportunity to realize this aim. Le but immédiat est la solution du problème tchèque de ma propre et libre décision. Ceci est au premier plan de mes intentions politiques. Je suis déterminé à partir du 1er octobre 1938 à utiliser jusqu’au bout toute occasion politique favorable pour arriver à ce but. Als Nahziel steht die Lösung der tschechischen Frage aus eigenem Entschluß im Vordergrund meiner politischen Absichten. Ich bin entschlossen, ab 1. 10. 1938 jede günstige politische Gelegenheit zur Verwirklichung dieses Zieles auszunützen. 112
Я пропускаю абзац:
Then skipping a paragraph:
«Je saute ensuite un paragraphe:
Ich lasse dann einen Absatz aus.
113
Но я решусь к акции против Чехословакии только в том случае, если я, как и во время оккупации демилитаризованной зоны и при вступлении в Австрию, буду твердо убежден, что Франция не выступит и поэтому не вмешается Англия». However, I will decide to take action against Czechoslovakia only if I am firmly convinced, as in the case of the occupation of the demilitarized zone and the entry into Austria, that France will not march and therefore England will not intervene. Toutefois, je ne me déciderai à agir contre la Tchécoslovaquie que si je suis fermement convaincu que, de même que lors de l’occupation de la zone démilitarisée et de l’entrée en Autriche, la France ne marchera pas contre nous, et que par suite l’Angleterre n’interviendra pas. Ich werde mich aber zur Aktion gegen die Tschechei nur entschließen, wenn ich, wie bei der Besetzung der entmilitarisierten Zone, und beim Einmarsch in österreich, der festen Überzeugung bin, daß Frankreich nicht marschiert und damit auch England nicht eingreift. 114
И затем пропуская последний абзац на 29-й странице:
And then skipping to the last paragraph on the 29th page:
Je saute ensuite au dernier paragraphe, page 29:
Ich gehe nun zum letzten Absatz auf Seite 29 über:
115
Директивы необходимые непосредственно для ведения войны время от времени будут приниматься мною». The directives necessary for the prosecution of the war itself will be issued by me from time to time. Les instructions nécessaires pour la poursuite de la guerre elle-même seront données par moi de temps en temps. Die notwendigen Weisungen für die Führung des Krieges selbst werde ich von Fall zu Fall geben. 116
Внизу имеются инициалы Кейтеля и Зейтцлера.
«K» -initial of Keitel, and — «Z» -initial of Zeitzler.
«K» initiale de Keitel, et «Z» celle de Zeitzler.
Anfangsbuchstabe «K» für Keitel, Anfangsbuchstabe «Z» für Zeitzler.
117
Вторая и третья части этой директивы содержат общие указания относительно развертывания войск и предупредительных мер ввиду возможности того, что при выполнении «плана Грюн» Франция или Англия могут объявить Германии войну. Вслед за этим проектом последовали шесть страниц сложных указаний, которые не переведены на английский язык. Эти указания, являющиеся пятнадцатым документом в «папке Шмундта», излагают конкретные меры подготовки армии, флота и авиации для предполагаемых операций, с указанием сроков выполнения.
The second and third parts of this directive contain general directions for the deployment of troops and for precautionary measures in view of the possibility that during the execution of the Fall Grun (or Case Green) France or England might declare war on Germany. Six pages of complicated schedules which follow this draft in the original have not been translated into English. These schedules, which constitute Item 15 in the Schmundt file, give a timetable of specific measures for the preparation of the Army, Navy, and Luftwaffe for the contemplated action.
Les deuxième et troisième parties de ces instructions contiennent des directives générales pour le déploiement des troupes et pour des mesures de précaution, en vue du cas où la France et l’Angleterre, pendant l’exécution du Cas Vert, déclareraient la guerre à l’Allemagne. Six pages de listes compliquées qui suivent cette esquisse dans l’original n’ont pas été traduites en anglais. Ces listes, qui forment l’article 15 du dossier Schmundt, constituent un programme de mesures spécifiques concernant la préparation de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation à l’opération envisagée.
Der zweite und dritte Teil dieser Weisung enthalt allgemeine Anweisungen und Richtlinien für die Verwendung von Truppen und Vorsichtsmaßregeln für den Fall, daß wahrend der Ausführung des Falles «Grün» Frankreich oder England Deutschland den Krieg erklaren sollten. Sechs weitere Seiten mit komplizierten Tabellen, die auf diesen Entwurf folgen, sind nicht ins Englische übersetzt worden. Diese Tabellen, welche Nummer 15 im Schmundt-Akt bilden, stellen einen Plan für genaue Maßnahmen zur Vorbereitung der Armee, Marine und Luftwaffe für die geplante Aktion dar.
118
Подтверждение документов «папки Шмундта» можно найти в дневнике генерала Иодля, документ ПС-1780, США-72. Я зачитаю три записи из этого дневника, внесенные весной 1938 года. Хотя первая запись не датирована, но она, по-видимому, была внесена через несколько месяцев после захвата Австрии: «Запись без даты:
Corroboration for the documents in the Schmundt file is found in General Jodl's diary, our Document Number 1780-PS and United States Exhibit Number 72, from which I quoted portions during the Austrian presentation. I now quote from three entries in this diary written in the spring of 1938. Although the first entry is not dated it appears to have been written several months after the annexation of Austria, and here I read under the heading on Page 3 of the English translation:
En confirmation du dossier Schmundt, nous avons le journal du général Jodl, document PS-1780 (USA-72), dont j’ai cité des extraits en présentant le cas de l’Autriche. Je cite maintenant trois passages de ce journal écrits au printemps de 1938. Toutefois, le premier n’est pas daté; il semble avoir été écrit plusieurs mois après l’annexion de l’Autriche. Je lis maintenant la page 3 de la traduction anglaise, qui porte la mention «Annotation ultérieure non datée»:
Eine Bestatigung für die im Schmundt-Akt enthaltenen Urkunden findet sich auch im Tagebuch von General Jodl, 1780-PS, US-72, aus dem ich Teile beim Vortrage des österreichischen Falles zitiert habe. Ich zitiere nun aus drei Eintragungen in dem Tagebuch, die im Frühjahr 1938 gemacht wurden. Obwohl die erste Eintragung nicht datiert ist, so scheint sie wenige Monate nach dem Anschluß österreichs gemacht worden zu sein. Ich lese nun unter der Überschrift auf Seite 3 der englischen Übersetzung eine spatere undatierte Eintragung:
119
После аншлюса фюрер отметил, что не приходится спешить с решением чешского вопроса, потому что сначала нужно переварить Австрию. Однако следует энергично проводить подготовку к «плану Грюн». Этот план надо будет снова пересмотреть ввиду изменившегося стратегического положения после аншлюса. О состоянии готовности, смотри меморандум Л-1-А от 19 апреля, доложить фюреру к 21 апрелю. After annexation of Austria the Fuehrer mentions that there is no hurry to solve the Czech question, because Austria had to be digested first. Nevertheless, preparations for Case Green will have to be carried out energetically. They will have to be newly prepared on the basis of the changed strategic position because of the annexation of Austria. State of preparation, see Memorandum 1-A of 19 April, reported to the Fuehrer on 21 April. Après l’annexion de l’Autriche, le Führer déclare qu’il n’y a aucune hâte à résoudre la question tchèque, car il fallait d’abord digérer l’Autriche. Néanmoins, les préparatifs pour le Cas Vert seront poursuivis énergiquement. Il faudra les modifier sur la base du changement apporté dans la situation stratégique par l’annexion de l’Autriche. État des préparatifs (cf. mémorandum L-1A en date du 19 avril, communiqué au Führer le 21 avril). Führer außert nach Einverleibung österreichs, daß ihm die Bereinigung der tschechischen Frage nicht eilt. Man muß erst österreich verdauen. Trotzdem sollen Vorbereitungen Fall ›Grün‹ energisch weiterbetrieben werden, sie müssen auf Grund der veranderten strategischen Lage durch Eingliederung österreichs bearbeitet werden. Stand der Vorbereitungen (siehe Weisungsnotiz L I a vom 19. 4.) am 21. 4. dem Führer vorgetragen (das Tsch. Problem noch nicht anzurühren). 120
Намерение фюрера не заниматься чешской проблемой изменилось ввиду стратегической концентрации чешских войск 21.V, которая была осуществлена без какой-либо угрозы со стороны Германии и без какого-либо повода. Ввиду сдержанности Германии это может привести к потере престижа фюрера, а этого он больше не хочет терпеть. Поэтому 30 мая был издан новый приказ в отношении «плана Грюн». The intention of the Fuehrer not to touch the Czech problem as yet will be changed because of the Czech strategic troop concentration of 21 May, which occurs without any German threat and without the slightest cause for it. Because of Germany's self-restraint the consequences lead to a loss of prestige for the Fuehrer, which he is not willing to take once more. Therefore, the new order is issued for Green on 30 May. L’intention du Führer de ne pas encore s’occuper du problème tchèque maintenant changera par suite de la concentration de troupes tchécoslovaques, faite le 21 mai sans menace de la part de l’Allemagne et sans la moindre raison. Étant donné les restrictions que l’Allemagne s’était imposées, il en résulta une perte de prestige pour le Führer qui n’admettra pas la répétition de tels faits. Aussi un nouvel ordre est-il donné le 30 mai pour le Cas Vert. Die Absicht des Führers wird durch den tschechischen Aufmarsch vom 21. 5., der ohne jede deutsche Bedrohung und ohne jeden auch nur scheinbaren Anlaß vor sich geht, geandert. Es führt in seinen Folgeerscheinungen durch das Stillhalten Deutschlands zu einem Prestigeverlust des Führers, den er nicht noch einmal hinzunehmen gewillt ist. Daher ergeht am 30. 5. die neue Weisung für «Grün». 121
Запись от 23 мая:
And then the entry, 23 May:
Ensuite vient l’annotation du 23 mai:
Dann lese ich eine Eintragung vom 23. Mai:
122
Майор Шмундт сообщил о намерениях фюрера... Новые совещания, которые постепенно раскрыли намерения фюрера, состоялись с участием командующего вооруженными силами 28 мая, 3 и 9 июня, — см. вставки (Военный дневник)». Major Schmundt reports ideas of the Fuehrer.... Further conferences, which gradually reveal the exact intentions of the Fuehrer, take place with the Chief of the Armed Forces High Command (OKW) on 28 May, 3 and 9 June, -see inclosures (War Diary). Le commandant Schmundt rapporte les idées du Führer… De nouvelles conférences, qui révèlent petit à petit les intentions exactes du Führer, ont lieu avec le chef du Haut Commandement des Forces armées (OKW); au sujet des 28 mai, 3 et 9 juin, voir les pièces jointes, Journal de guerre. Major Schmundt übermittelt Gedanken des Führers... Weitere Besprechungen, die allmahlich die genauen Absichten des Führers herausstellen, fanden mit Chef OKW statt am 28. 5., 3. 6. und 9. 6. Siehe Anlagen (Kriegstagebuch). 123
Запись 30 мая:
Then the entry of 30 May:
Puis vient l’annotation du 30 mai:
Und nun die Eintragung vom 30. Mai:
124
Фюрер подписал «план Грюн», который, как он заявил, «является его окончательным решением скоро уничтожить Чехословакию». Подписание документа привело к началу военных приготовлений во всех областях. Первоначальные намерения армии должны быть значительно изменены и должны теперь заключаться в немедленном прорыве в Чехословакию в день Д — «X-Tag», во взаимодействии с военно-воздушными силами. The Fuehrer signs directive Green, where he states his final decision to destroy Czechoslovakia soon and thereby initiates military preparation all along the line. The previous intentions of the Army must be changed considerably in the direction of an immediate break-through into Czechoslovakia right on D-Day «-X-Tag-» combined with aerial penetration by the Air Force. Le Führer signe la directive Grün, où il fait part de sa décision définitive de détruire bientôt la Tchécoslovaquie et où il expose les préparatifs militaires dans leur ensemble. Les premières intentions de l’Armée doivent être considérablement modifiées dans le sens d’une poussée immédiate en Tchécoslovaquie le jour «J» (X-Tag), combinée avec une pénétration aérienne. ... unterschreibt der Führer die Weisung ›Grün‹, die seinen Entschluß, die Tschechei in Balde zu zerschlagen, endgültig festlegt und damit die militarischen Vorbereitungen auf der ganzen Linie auslöst. 125
Дальнейшие подробности имеются в директиве о стратегической концентрации армии. Снова возникает острый контраст между интуицией фюрера о том, что необходимо сделать это в нынешнем году, и мнением армии о том, что мы это еще не можем сделать, так как западные державы, несомненно, вмешаются, а силы еще неравны».
«Further details are derived from directive for strategic concentration of the Army. The whole contrast becomes acute once more between the Fuehrer's intuition that we must do it this year, and the opinion of the Army that we cannot do it as yet, as most certainly the Western Powers will interfere and we are not as yet equal to them.»
«D’autres détails proviennent des instructions concernant la concentration des troupes du point de vue stratégique. Une fois de plus, il y a opposition frappante entre l’intuition du Führer, selon laquelle nous devons agir cette année, et l’opinion de l’Armée selon laquelle nous ne pouvons le faire maintenant, car les puissances de l’Ouest interviendront très certainement et nous ne sommes pas encore aussi forts qu’elles.»
Die bisherigen Absichten des Heeres müssen erheblich geandert werden im Sinne eines sofortigen starken Einbruches in die Tschechei schon am 1. Tag gemeinsam mit dem Einflug der Luftwaffe. Naheres ergibt sich aus der Aufmarschanweisung des Heeres. Noch einmal tritt der ganze Gegensatz auf, der sich ergibt aus der Erkenntnis des Führers, wir müssen noch in diesem Jahre, und der Auffassung des Heeres, wir können noch nicht, da sicherlich die Westmachte eingreifen und wir ihnen noch nicht gewachsen sind.»
126
Весной и летом 1938 года военно-воздушные силы также проводили подготовку в связи с предполагаемым осуществлением «плана Грюн» и дальнейшим расширением Германской империи.
During the spring and summer of 1938 the Luftwaffe was also engaged in planning in connection with the forthcoming Case Green and the further expansion of the Reich.
Au cours du printemps et de l’été de 1938, la Luftwaffe s’occupa aussi, en accord avec le futur «Cas Vert», d’établir des plans concernant l’expansion à venir du Reich.
Wahrend des Frühjahrs und Sommers 1938 befaßte sieh die Luftwaffe mit Planen für den kommenden Fall «Grün» und der weiteren Ausdehnung des Reiches.
127
Теперь я представляю документ Р-150, США-82. Это совершенно секретный документ от 2 июня 1938 г., изданный командованием военно-воздушной группы 3, озаглавлен «План 1938 года. Указания о распределении войск и военных действиях — «Красный план».
I now offer in evidence Document R-150, as United States Exhibit 82. This is a top-secret document dated 2 June 1938, issued by Air Group Command 3, and entitled «Plan Study 1938, Instruction for Deployment and Combat, 'Case Red.' «
Je dépose maintenant le document R-150 (USA-82). C’est un document très secret du 2 juin 1938, émanant du Groupe aérien 3, et intitulé. «Projet de plan pour 1938. Instructions pour le rassemblement et le combat, «Fall Rot» (Cas Rouge).
Ich lege nun als Beweis Dokument R-150, US-82 vor. Es ist dies eine «Geheime Kommandosache», datiert vom 2. Juni 1938, von der Luftwaffe, Gruppenkommandant 3, mit dem Titel «Planstudie 1938, Aufmarsch — und Kampfanweisung im Fall «Rot».
128
«Красный план» — это условное обозначение возможных действий против западных держав. Он представляет собой еще один штабной план, на этот раз план по мобилизации и использованию военно-воздушных сил в случае войны с Францией. Ему придавалось большое значение, поскольку к этому времени план нападения на Чехословакию прошел уже большую стадию разработки.
«Case Red» is the code name for action against the Western Powers if need be. Twenty-eight copies of this document were made, of which this is number 16. This is another staff plan, this time for mobilization and employment of the Luftwaffe in the event of war with France. It is given significance by the considerable progress by this date of the planning for the attack on Czechoslovakia.
Le «Cas Rouge» est le nom de code pour la guerre contre les puissances de l’Ouest si elle a lieu. Ce document est en vingt-huit exemplaires: celui-ci est le n° 16. C’est un autre plan d’État-Major, relatif cette fois à la mobilisation et l’utilisation de la Luftwaffe, en cas de guerre avec la France. Il s’explique par l’importance des progrès considérables faits à cette date par le plan d’attaque contre la Tchécoslovaquie.
Fall «Rot» ist der Deckname für die eventuelle Aktion gegen die Westmachte. Von diesem Dokument wurden 28 Kopien gefertigt, wovon dies die 16. Ausfertigung ist. Es ist wieder ein Generalstabsplan, diesmal für Rüstung und Einsatz der Luftwaffen im Falle eines Krieges mit Frankreich. Er bekommt besondere Bedeutung durch die große Vorrückung des Termins für den geplanten Angriff auf die Tschechoslowakei.
129
Я цитирую второй абзац третьей страницы, в котором имеются ссылки на различные возможности возникновения войны с Францией. Заметьте, что все они основываются на предположениях, что произойдет германо-чешский конфликт.
I quote from the second paragraph on Page 3 of the English translation, referring to the various possibilities under which war with France may occur. You will note that they are all predicated on the assumption of a German-Czech conflict.
Je cite un passage du second paragraphe, page 3 de la traduction en langue anglaise, relatif aux différentes possibilités qui pourraient donner lieu à la guerre contre la France; vous verrez qu’ils comptaient tous sur un conflit germano-tchèque.
Ich lese aus dem zweiten Absatz auf Seite 3 der englischen Übersetzung, und verweise auf die verschiedenen Möglichkeiten, welche einen Krieg mit Frankreich auslösen könnten. Sie werden bemerken, daß sie alle auf der Annahme eines deutsch-tschechischen Krieges beruhen:
130
Франция или а) вмешается в борьбу между Германией и Чехословакией в ходе проведения «плана Грюн», или б) начнет военные действия одновременно с Чехословакией; в) возможно, но маловероятно, что Франция начнет борьбу в то время, когда Чехословакия все еще будет находиться в стороне. France will either (a) interfere in the struggle between the Reich and Czechoslovakia in the course of Case Green, or (b) start hostilities simultaneously with Czechoslovakia. (c) It is possible but not likely that France will begin the fight while Czechoslovakia still remains aloof. La France sera obligée: Ou bien,a) de se mêler à la lutte entre le Reich et la Tchécoslovaquie au cours de la réalisation du «Cas Vert»; oub) De commencer les hostilités en même temps que la Tchécoslovaquie;c) II est possible mais peu probable que la France prenne l’initiative du combat alors même que la Tchécoslovaquie n’aura pas été attaquée. Frankreich wird — a) entweder im Verlauf des ›Falles Grün‹ in den Kampf zwischen Reich und Tschechoslowakei eingreifen oder — b) die Feindseligkeiten gleichzeitig mit der Tschechoslowakei eröffnen. — c) Daß Frankreich den Kampf beginnt, wahrend die Tschechoslowakei sich zunachst noch zurückhalt, ist möglich, aber nicht wahrscheinlich. 131
И далее читаю ниже заголовка «Замысел»:
And then, reading down lower on the page under the heading «Intention»:
Maintenant, je lis plus bas sur cette page, sous le titre «Intentions»:
Ich lese dann weiter, unten auf der Seite unter der Überschrift «Absicht»:
132
Независимо от того, вступит ли Франция в войну в результате «плана Грюн» или она сделает первоначальный ход в этой войне одновременно с Чехословакией, в любом случае германские ударные военно-воздушные соединения во взаимодействии с армией вначале нанесут решительный удар Чехословакии... Regardless of whether France enters the war as a result of Case Green or whether she makes the opening move of the war simultaneously with Czechoslovakia, in any case the mass of the German offensive formations will, in conjunction with the Army, first deliver the decisive blow against Czechoslovakia. Sans s’occuper si la France entre en guerre comme résultat du «Cas Vert» ou si elle commence la guerre en même temps que la Tchécoslovaquie, de toute façon, le gros des formations de combat allemandes, de concert avec l’Armée, portera d’abord le coup décisif à la Tchécoslovaquie. Gleichgültig, ob Frankreich im ›Fall Grün‹ in den Krieg eintritt oder ob es gleichzeitig mit der Tschechoslowakei den Krieg eröffnet, in jedem Fall wird zunachst die Masse der deutschen Angriffsverbande gemeinsam mit dem Heer den Entscheidungsschlag gegen die Tschechoslowakei führen. 133
К середине лета военно-воздушные силы проводили точное и подробное планирование осуществления «плана Грюн». В начале августа, по указанию генерального штаба ВВС, германский авиационный атташе в Праге осмотрел район Фрейденталь в Чехословакии, к югу от Верхней Силезии, где он искал подходящие посадочные площадки.
By mid-summer direct and detailed planning for Case Green was being carried out by the Luftwaffe. In early August, at the direction of the Luftwaffe General Staff, the German Air Attache in Prague reconnoitered the Freudenthal area of Czechoslovakia south of Upper Silesia for suitable landing grounds.
Au milieu de l’été, un plan direct et détaillé du «Cas Vert» fut établi par la Luftwaffe. Au début d’août, à la demande de l’État-Major général de la Luftwaffe, l’attaché de l’Air allemand à Prague est allé reconnaître la région de Freudenthal en Tchécoslovaquie, au sud de la Haute-Silésie, pour repérer des points d’atterrissage convenables.
Im Mittsommer wurden von der Luftwaffe direkte und ins einzelne gehende Plane für den Fall «Grün» ausgeführt. Zu Beginn des August kundschaftete der deutsche Luftattachй in Prag auf Veranlassung des Generalstabs der Luftwaffe das tschechoslowakische Gebiet in der Gegend von Freudenthal, im Süden von Oberschlesien aus, um passende Landungsplatze zu finden.
134
Представляю в качестве доказательства документ ПС-1536, США-83 — доклад разведывательного отдела генерального штаба ВВС от 12 августа 1938 г. Это совершенно секретный документ, адресованный только генералам. Было составлено только два экземпляра.
I offer in evidence Document 1536-PS as Exhibit USA-83, a report of the Luftwaffe General Staff, Intelligence Division, dated 12 August 1938. This was a top-secret document for general officers only, of which only two copies were made.
Je dépose le document n° PS-1536 (USA-83), compte rendu de l’État-Major général de la Luftwaffe, service de renseignements, daté du 12 août 1938. C’était un document très secret, pour les officiers généraux seulement. Il n’y en eut que deux exemplaires.
Ich lege Dokument 1536-PS, US-83 vor. Es ist ein Bericht des Generalstabs der Luftwaffe, Abteilung Abwehr, datiert vom 12. August 1938. Es ist ein streng geheimes Dokument für Generale allein, und nur 2 Ausfertigungen wurden davon gemacht.
135
В качестве приложения имелся отчет германского авиационного атташе в Праге майора Мерике от 4 августа 1938 г. Цитирую первые четыре абзаца приложенного отчета:
Attached as an enclosure was the report of Major Moericke, the German Attache in Prague, dated 4 August 1938. I quote the first four paragraphs of the enclosure:
Y était joint le compte rendu du commandant Moericke, attaché allemand à Prague, daté du 4 août 1938. Je cite les quatre premiers paragraphes de cette pièce:
Als Beilage war ein Bericht des Majors Möricke, des deutschen Attachйs in Prag, vom 4. August 1938 angeschlossen. Ich zitiere die ersten vier Absatze dieser Beilage:
136
Генеральный штаб военно-воздушных сил приказал мне обследовать местность района Фрейденталь-Фрейхермарсдорф... с точки зрения возможности совершать там посадки. I was ordered by the General Staff of the Air Force to reconnoiter the land in the region Freudenthal-Freihermersdorf . . . L’État-Major général de l’Aviation m’a donné l’ordre d’aller reconnaître le terrain dans la région Freudenthal-Freihermersdorf pour voir s’il y avait des possibilités d’atterrissage. Ich hatte vom Generalstab der Luftwaffe den Auftrag, in Gegend Freudenthal/Freihermersdorf das Gelande auf Landemöglichkeit zu erkunden. 10137
ПредседательСтраница 3 документа?
THE PRESIDENT Page 3 of the document?
11138
ПредседательБудет ли удобно прерваться на 10 минут?
THE PRESIDENT Would this be a convenient time to break off for 10 minutes?
LE PRÉSIDENT Croyez-vous que l’on pourrait suspendre l’audience dix minutes?
VORSITZENDER Ware es Ihnen recht, jetzt auf 10 Minuten zu unterbrechen?
12139
ОлдерманДа, сэр.
MR. ALDERMAN Yes, Sir.
M. ALDERMAN Oui, Votre Honneur.
MR. ALDERMAN Ja.
Объявлен перерывA recess was taken.L’audience est suspendue.Pause von 10 Minuten.13140
Олдерман Да «…с точки зрения возможности совершать там посадки».
MR. ALDERMAN Yes. «. . . for landing possibilities.
M. ALDERMAN Oui… «...pour voir s’il y avait des possibilités d’atterrissage».
MR. ALDERMAN «…auf Landemöglichkeit zu erkunden»:
141
С этой целью я поселился в Фрейдентале у промышленника Махольдта. Я сделал это при помощи одного из моих проверенных людей в Праге.
«For this purpose I obtained private lodgings in Freudenthal with the manufacturer Macholdt, through one of my trusted men in Prague.
"Dans ce but, je trouvai à me loger à Freudenthal, chez l’industriel Macholdt, qui m’avait été indiqué par l’un de mes hommes de Prague».
Zu diesem Zweck ließ ich mir durch einen meiner Prager Gewahrsleute Privatquartier in Freudenthal bei dem Fabrikanten Macholdt verschaffen.
142
Я строго приказал ему ничего не говорить Махольдту обо мне, особенно о моем официальном положении.
«I had specifically ordered this man to give no details about me to Macholdt, particularly about my official position.
J’avais spécialement demandé à cet homme de ne donner à Macholdt aucun détail me concernant, surtout au sujet de ma position officielle.
Ich hatte dem Gewahrsmann ausdrücklich aufgetragen, dem Macholdt keinerlei Angaben über meine Person, insbesondere über meine Dienststellung zu machen.
143
На моем служебном автомобиле я поехал в Фрейденталь, приняв меры к тому, чтобы не быть замеченным».
«I used my official car (Dienst Pkw) for the journey to Freudenthal taking precautions against being observed.»
Je me suis servi de mon automobile officielle (Dienst P.K.W.) pour mon voyage à Freudenthal, prenant des précautions pour ne pas être repéré.»
Zur Fahrt nach Freudenthal benutzte ich meinen Dienst-Pkw. unter Sicherung gegen Beobachtung.»
144
К 25 августа близость нападения на Чехословакию побудила военно-воздушные силь; издать подробный доклад разведки, озаглавленный «Расширение «плана Грюн», другими словами, это была оценка возможных операций со стороны западных держав во время нападения на Чехословакию.
By 25 August the imminence of the attack on Czechoslovakia compelled the issuance by the Luftwaffe of a detailed intelligence memorandum, entitled «Extended Case Green»; in other words, an estimate of possible action by the Western Powers during the attack on Czechoslovakia.
Le 25 août, l’imminence de l’attaque sur la Tchécoslovaquie obligea la Luftwaffe à fournir un mémorandum détaillé de renseignements, intitulé «Extension du Cas Vert», autrement dit un examen des éventualités d’intervention des puissances de l’Ouest pendant l’attaque de la Tchécoslovaquie.
Am 25. August 1938 veranlaßte der unmittelbar bevorstehende Angriff auf die Tschechoslowakei die Luftwaffe zur Herausgabe eines in Einzelheiten gehenden Abwehr-Memorandums mit der Überschrift «Erweiterter Fall Grün». Es war eine Abschatzung der möglichen Aktion der Westmachte bei einem Angriff auf die Tschechei.
145
Совершенно секретный меморандум разведывательного отдела генерального штаба военно-воздушных сил, изданный в Берлине 25 августа 1938 г. и основанный на предположении, что Великобритания и Франция объявят войну Германии в ходе проведения «плана Грюн», содержит письменную наметку стратегии и состояния воздушных сил западных держав на 1 октября 1938 г. — дата начала осуществления «плана Грюн». Я цитирую первые две фразы документа. Они идут под заголовком «Первоначальное политическое положение»:
I now offer this document in evidence, Number 375-PS as Exhibit USA-84. This is a top-secret memorandum of the Intelligence Section of the Luftwaffe, General Staff, dated Berlin, 25 August 1938. Based on the assumption that Great Britain and France would declare war on Germany during Case Green, this study contains an estimate of the strategy and air strength of the Western Powers as of 1 October 1938; the target date for Case Green. I quote the first two sentences of the document. That is under the heading «Initial Political Situation»:
Je dépose comme preuve maintenant le document n° PS-375 (USA-84). C’est un mémorandum absolument confidentiel du service de renseignements de la Luftwaffe, État-Major général, daté de Berlin, du 25 août 1938. Basée sur la supposition que la France et la Grande-Bretagne déclareraient la guerre à l’Allemagne pendant le déroulement du «Cas Vert», cette étude contient une estimation des plans de campagne et des effectifs aériens des puissances de l’Ouest au 1er octobre 1938, date fixée pour le «Cas Vert». Je cite les deux premières phrases de ce document. C’est sous la rubrique «Situation politique initiale»:
Ich lege nun dieses Dokument 375-PS als US-84 dem Gerichtshof zum Beweis vor. Es ist dies ein streng geheimes Memorandum der Abwehrabteilung der Luftwaffe, Generalstab, datiert Berlin, 25. August 1938. Auf Grund der Annahme, daß England und Frankreich wahrend des Falles «Grün» Deutschland den Krieg erklaren würden, enthalt diese Studie eine Abschatzung der Kriegsplane und der Luftstarke der Westmachte für den 1. Oktober 1938, dem Zeitpunkt, an dem Fall «Grün» losgehen sollte. Ich zitiere die ersten zwei Satze dieses Dokuments unter der Überschrift «Politische Ausgangslage».
146
Основное предположение заключается в том, что в ходе проведения «плана Грюн» Франция объявит войну. Предполагается, что Франция решится на войну только в том случае, если она будет уверена в активной военной помощи со стороны Великобритании». The basic assumption is that France will declare war during the Case Green. It is presumed that France will decide upon war only if active military assistance by Great Britain is definitely assured. Nous nous basons sur l’hypothèse que la France entrera en guerre au cours du «Cas Vert». Nous présumons que la France ne se décidera à faire la guerre que si la Grande-Bretagne lui donne la ferme assurance d’une aide militaire. Es wird zugrunde gelegt, daß Frankreich im Verlaufe des Falles ›Grün‹ den Krieg gegen Deutschland eröffnet. Hierbei wird vorausgesetzt, daß der Entschluß zum Kriege nur dann gefaßt wird, wenn die Waffenhilfe Großbritanniens unbedingt zu erwarten ist. 147
Сведения относительно предполагаемых действий против Чехословакии не были ограничены узким кругом высших германских чиновников и ведущих членов нацистской партии. Летом союзники Германии — Италия и Венгрия — были оповещены различными путями относительно плана нацистских заговорщиков. Представляю в качестве доказательства документ ПС-2800, США-85, найденный в архиве германского министерства иностранных дел. Это секретная запись беседы с итальянским послом Аттолико в Берлине 18 июля 1938 г. В конце документа имеется написанная от руки заметка, озаглавленная: «Только для имперского министра», а имперским министром был подсудимый Риббентроп. Цитирую:
Now, knowledge of the pending or impending action against Czechoslovakia was not confined to a close circle of high officials of the Reich and the Nazi Party. During the summer Germany's allies, Italy and Hungary, were apprised by one means or another of the plans of the Nazi conspirators. I offer in evidence Document 2800-PS as Exhibit USA-85. This is a captured document from the German Foreign Office files, a confidential memorandum of a conversation with the Italian Ambassador Attolico, in Berlin on 18 July 1938. At the bottom is a handwritten note headed «For the Reichsminister only», and the Reichsminister was the Defendant Ribbentrop. I now read this note. I read from the note the third and fourth paragraphs:
Or la connaissance d’une action, immédiate ou non, contre la Tchécoslovaquie n’était pas limitée à un petit cercle de personnalités officielles du Reich et du parti nazi. Au cours de l’été, les alliés de l’Allemagne, l’Italie et la Hongrie, furent avertis d’une manière ou d’une autre des plans des conspirateurs nazis; je dépose comme preuve le document PS-2800 (USA-85). C’est un document saisi provenant des dossiers du ministère des Affaires étrangères allemand, mémorandum confidentiel d’une conversation avec l’ambassadeur d’Italie, Attolico, tenue à Berlin le 18 juillet 1938. Au bas, il y a la note manuscrite suivante: «Pour le ministre du Reich seulement» et le ministre du Reich était l’accusé Ribbentrop. Je lis maintenant cette note; j’en lis les troisième et quatrième paragraphes:
Die Kenntnis von der schwebenden oder bevorstehenden Aktion gegen die Tschechei war nicht auf einen kleinen Kreis von hohen Beamten des Reiches und der Nazi-Partei beschrankt. Wahrend des Sommers waren Deutschlands Verbündete, Italien und Ungarn, auf die eine oder andere Weise von den Planen der Nazi-Verschwörer verstandigt worden. Ich lege als Beweisstück 2800-PS, US-85 dem Gerichtshof vor. Es ist dies ein aus den Akten des Deutschen Auswartigen Amtes erbeutetes Dokument, ein vertraulicher Bericht über ein Gesprach mit dem Italienischen Botschafter Attolico vom 18. Juli 1938 in Berlin. Am Schluß befindet sich eine handgeschriebene Notiz mit der Überschrift «Nur für den Reichsminister». Der Angeklagte von Ribbentrop war dieser Reichsminister. Ich verlese nun diese Note, und zwar den dritten und den vierten Absatz davon:
148
Аттолико добавил, что мы совершенно ясно дали понять итальянцам, каковы наши намерения в отношении Чехословакии. Он (Аттолико) достаточно хорошо знает назначенный срок, чтобы сейчас поехать в отпуск месяца на два, чего позже он сделать не сможет. Attolico added that we had made it unmistakably clear to the Italians what our intentions are regarding Czechoslovakia. He also knew the appointed time well enough so that he could take perhaps a 2 months' holiday now which he could not do later on. Attolico ajouta que nous avions exprimé de façon très claire pour les Italiens nos intentions concernant la Tchécoslovaquie. Il était lui aussi suffisamment au courant de la date prévue pour envisager de prendre deux mois de congé à cette époque, chose qu’il ne pourrait faire plus tard. Attolico bemerkte noch, wir hatten den Italienern unsere Absichten in Bezug auf die Tschechei ja unmißverstandlich klargelegt. Auch wegen des Termins habe er soweit Kenntnis, daß er jetzt vielleicht noch zwei Monate Ferien machen könnte, dann aber bestimmt nicht mehr. 149
Указывая на позицию других правительств, Аттолико отметил, что румынское правительство отказывалось удовлетворить ходатайство об отпуске своего посланника в Берлине».
«Giving an idea of the attitude of other governments, Attolico mentioned that the Romanian Government had refused to grant application for leave to its Berlin Minister.»
«Pour donner une idée de l’attitude d’autres Gouvernements, Attolico observa que le Gouvernement roumain avait refusé d’accorder un congé à son Ministre à Berlin.»
Als Zeichen für die Auffassung anderer Regierungen führte Attolico an, daß die Rumanische Regierung ihrem Berliner Gesandten den erbetenen Urlaub verweigert habe.»
14150
ОлдерманЧерез месяц Муссолини запросил Берлин с просьбой сообщить ему, когда будет приведен в действие «план Грюн». Представляю в качестве доказательства документ ПС-2791, США-86 — запись германского министерства иностранных дел о беседе с итальянским послом Аттолико. Эта запись подписана буквой «Р», что означает Риббентроп, и датирована 23 августа 1938 г.:
MR. ALDERMAN May it please the Tribunal, a month later Mussolini sent a message to Berlin asking that he be told the date on which Case Green would take place. I offer in evidence Document Number 2791-PS as Exhibit USA-86, a German Foreign Office note on a conversation with Ambassador Attolico. This note is signed «R» for Ribbentrop and dated 23 August 1938. I now read two paragraphs from this memorandum:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Un mois plus tard, Mussolini envoya un message à Berlin, demandant qu’on lui dît à quelle date le «Cas vert» aurait lieu. Je présente comme preuve le document PS-2791 (USA-86), note du ministère des Affaires étrangères d’Allemagne concernant une conversation avec l’ambassadeur Attolico. Cette note signée «R» pour Ribbentrop est datée du 23 août 1938. Je vais lire deux paragraphes de ce mémorandum:
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Einen Monat spater sandte Mussolini eine Botschaft nach Berlin mit dem Ersuchen, ihm den Tag, an dem Fall «Grün» stattfinden sollte, mitzuteilen. Ich lege nun 2791-PS, US-86 vor, einen Bericht des deutschen Auswartigen Amtes über eine Unterredung mit Botschafter Attolico. Diese Aufzeichnung ist mit «R» unterschrieben, das bedeutet Ribbentrop, und tragt das Datum des 23. August 1938; ich verlese zwei Absatze daraus:
151
На пароходе «Патриа» посол Аттолико сообщил мне, что у него есть указания просить германское правительство сообщить предполагаемую дату начала германских операций против Чехословакии. On the voyage of the Patria Ambassador Attolico explained to me that he had instructions to request the notification of a contemplated time for German action against Czechoslovakia from the German Government. Pendant le voyage sur le «Patria», l’ambassadeur Attolico m’expliqua qu’il était chargé de demander au Gouvernement allemand la date envisagée par l’Allemagne pour l’attaque contre la Tchécoslovaquie. Auf der Fahrt der ›Patria‹ erklarte mir Botschafter Attolico, er habe Instruktion, bei der Deutschen Regierung die Bekanntgabe eines etwaigen Zeitpunktes für eine deutsche Aktion gegen die Tschechoslowakei zu erbitten... 152
В случае, если чехи снова будут провоцировать Германию, Германия выступит. Это может произойти завтра, или через 6 месяцев, или, может быть, через год. Однако я пообещал ему, что германское правительство, в случае обострения положения или как только фюрер примет решение, сообщит об этом главе итальянского правительства как можно скорее. Во всяком случае, такое оповещение будет первым делом направлено итальянскому правительству». In case the Czechs should again cause a provocation against Germany, Germany would march. This would be tomorrow, in 6 months, or perhaps in a year. However, I could promise him that the German Government, in case of an increasing gravity of the situation or as soon as the Fuehrer made his decision, would notify the Italian Chief of Government as rapidly as possible. In any case, the Italian Government will be the first one who will receive such a notification. … Au cas où les Tchèques provoqueraient encore les Allemands, l’Allemagne entrerait en action, et ceci aussi bien demain que dans six mois ou peut-être un an. Néanmoins, je pus lui promettre que si la situation s’aggravait, ou dès que le Führer aurait pris une décision, le Gouvernement allemand préviendrait le chef du Gouvernement italien aussi rapidement que possible. En tout cas, le Gouvernement italien serait le premier prévenu. ... Falls die Tschechen erneut zu einer Provokation Deutschlands schritten, werde Deutschland marschieren. Dies könne morgen sein, in 6 Monaten oder vielleicht erst in einem Jahr. Ich könnte ihm allerdings versprechen, daß die Deutsche Regierung bei einer Zuspitzung der Lage, oder sobald ein Entschluß des Führers gefaßt sei, den italienischen Regierungschef so schnell wie nur eben möglich informieren werde. Jedenfalls werde die Italienische Regierung die erste sein, der eine derartige Mitteilung gemacht werde. 15153
ПредседательВы не сказали нам, что там за инициал, не так ли?
THE PRESIDENT You did not tell us what the initial was, did you?
LE PRÉSIDENT Vous ne nous avez pas dit quelle était l’initiale, n’est-ce pas?
16154
ОлдерманИнициал «Р» это Риббентроп и дата 23 августа 1938.
MR. ALDERMAN The initial «R» for Ribbentrop, and the date 23 August 1938.
M. ALDERMAN
MR. ALDERMAN
155
Через четыре дня Аттолико вновь попросил, чтобы ему сообщили дату предполагаемого нападения. Я представляю еще один меморандум германского министерства иностранных дел, ПС-2792, США-87, и из него я зачитаю три абзаца под заголовком «Р.М. 251»:
Four days later Attolico again asked to be notified of the date of the pending attack. I offer Document Number 2792-PS as Exhibit USA-87 -another German Foreign Office memorandum, and from that document I read three paragraphs under the heading «R. M. 251.»
Dois-je répéter que… Je cite le document PS-2792 (USA-87) ainsi conçu: Titre «RM-251». Puis:
Vier Tage spater ersuchte Attolico wieder, vom bevorstehenden Angriff unterrichtet zu werden. Ich unterbreite 2792-PS, US-87, ebenfalls eine deutsche Aufzeichnung, und ich verlese aus diesem Dokument drei Absatze mit der Überschrift «R.M. 251»:
156
Сегодня в 12 часов меня посетил посол Аттолико и сообщил следующее: Он получил еще одно письменное указание от Муссолини с просьбой, чтобы Германия своевременно сообщила возможную дату начала операций против Чехословакии. Как заверил меня господин Аттолико, Муссолини просил узнать об этом для того, чтобы иметь возможность своевременно принять необходимые меры на французской границе. Берлин, 27 августа 1938 г. «Р» — инициал Риббентропа. Ambassador Attolico paid me a visit today at 12 o'clock to communicate the following: «He had received another written instruction from Mussolini asking that Germany communicate in time the probable date of action against Czechoslovakia. Mussolini asked for such notification, as Mr. Attolico assured me, in order 'to be able to take in due time the necessary measures on the French frontier.' Berlin, 27 August 1938; 'R» -for Ribbentrop, and then: Botschafter Attolico suchte mich heute um 12 Uhr auf, um folgendes mitzuteilen: Er habe eine neue schriftliche Instruktion von Mussolini erhalten, in der darum gebeten werde, daß Deutschland den eventuellen Zeitpunkt einer Aktion gegen die Tschechoslowakei rechtzeitig mitteilen möge. Mussolini bitte um eine derartige Bekanntgabe, um, wie Herr Attolico versicherte,» – und hier gebraucht das Dokument die englische Sprache: «to be able to take in due time the necessary measures on the French frontier. Berlin, 27. August 1938. R» (das bedeutet Ribbentrop). Und dann: 157
Н.Б. ответил послу Аттолико, как и в прошлый раз, что я не могу сообщить ему о какой-либо дате, но что во всяком случае Муссолини первый оповещается о любом решении. Берлин, 2 сентября 1938 г.». "N. B. I replied to Ambassador Attolico, just as on his former demarche, that I could not impart any date to him; that, however, in any case Mussolini would be the first one to be informed of any decision. Berlin, 2 September 1938.»
«N. B. — J’ai répondu à l’ambassadeur Attolico comme à sa première démarche, que je ne pouvais lui donner aucune date mais que néanmoins Mussolini serait le premier à être informé des décisions qui seraient prises. Berlin, le 2 septembre 1938.»
N.B. Ich erwiderte Botschafter Attolico, ebenso wie auf seine vorhergehende Demarche, daß ich ihm einen Zeitpunkt nicht mitteilen könnte, daß aber jedenfalls Mussolini der erste sein würde, der von einer etwaigen Entscheidung Mitteilung erhalten würde. Berlin, 2. September 1938. 158
Венгрия, которая имеет общую границу с Чехословакией на юго-востоке, с самого начала рассматривалась как возможный участник «плана Грюн». Как вы помните, в начале марта 1938 года подсудимые Кейтель и Риббентроп обменялись письмами по вопросу о включении Венгрии в нацистский план. В то время было принято отрицательное решение, но к середине августа 1938 года нацистские заговорщики уже пытались убедить Венгрию участвовать в нападении.
Hungary, which borders Czechoslovakia to the southeast, was from the first considered to be a possible participant in Case Green. You will recall that in early March 1938 Defendants Keitel and Ribbentrop had exchanged letters on the question of bringing Hungary into the Nazi plan. At that time the decision was in the negative, but by mid-August 1938 the Nazi conspirators were attempting to persuade Hungary to join in the attack.
La Hongrie, qui a une frontière commune avec la Tchécoslovaquie au sud-est, avait été considérée dès l’abord comme pouvant participer au «Cas Vert». Vous vous souviendrez qu’au début du mois de mars 1938 les accusés Keitel et Ribbentrop avaient échangé des lettres sur le point de savoir si la Hongrie entrerait dans le plan nazi. À ce moment-là, leur décision fut négative, mais au milieu du mois d’août 1938, les conspirateurs nazis essayèrent de persuader la Hongrie de participer à l’agression.
Ungarn, das an den Südosten der Tschechoslowakei grenzt, wurde von Beginn an als möglicher Teilnehmer am Fall «Grün» betrachtet. Sie werden sich auch erinnern, daß Anfang Marz 1938 die Angeklagten Keitel und Ribbentrop Briefe über die Frage austauschten, ob man Ungarn in den Nazi-Plan einschließe. Damals entschloß man sich, das nicht zu tun; aber Mitte August 1938 versuchten die Nazi-Verschwörer Ungarn dazu zu überreden, am Angriff teilzunehmen.
159
С 21 по 26 августа адмирал Хорти и некоторые из его министров посетили Германию. Конечно, состоялось обсуждение чехословацкого вопроса. Я представляю документ ПС-2796, США-88 — запись подписанной фон Вейцзекером беседы Гитлера и Риббентропа с венгерской делегацией в составе Хорти, Имреди и Канья на борту парохода «Патриа» 23 августа 1938 г. Во время этого совещания Риббентроп спросил относительно венгерской позиции в случае германского нападения на Чехословакию и заметил, что такое нападение предоставило бы благоприятную возможность для Венгрии.
From August 21 to 26 Admiral Horthy and some of his ministers visited Germany. Inevitably there were discussions of the Czechoslovak question. I now offer Document 2796-PS as Exhibit USA-88. This is a captured German Foreign Office account signed-by Von Weizsacker of the conversations between Hitler and Ribbentrop and a Hungarian Delegation consisting of Horthy, Imredy, and Kanya aboard the S. S. Patria on 23 August 1938. In this conference Ribbentrop inquired about the Hungarian attitude in the event of a German attack on Czechoslovakia and suggested that such an attack would prove to be a good opportunity for Hungary.
Du 21 au 26 août, l’amiral Horthy et certains de ses ministres vinrent en Allemagne. Inévitablement la question tchécoslovaque fut agitée. Je dépose maintenant le document PS-2796 (USA-88). C’est un document saisi au ministère des Affaires étrangères allemand, signé par von Weizsaecker; c’est un compte rendu des conversations de Hitler et de Ribbentrop avec une délégation hongroise composée de Horthy, Imredy et Kanya, à bord du «Patria», le 23 août 1938. Au cours de cette conférence, Ribbentrop demanda quelle serait l’attitude de la Hongrie en cas d’attaque allemande sur la Tchécoslovaquie, et suggéra qu’une telle attaque s’avérerait être une bonne occasion pour la Hongrie.
Vom 21. bis 26. August 1938 besuchte Admiral Horthy mit einigen seiner Minister Deutschland. Unterredungen über die tschechische Frage waren nicht zu vermeiden. Ich lege Dokument 2796-PS, US-88 vor. Es ist dies ein von uns erbeuteter Bericht des deutschen. Außenamtes, unterschrieben von Weizsacker, über eine Unterredung zwischen Hitler, Ribbentrop und einer ungarischen Delegation, bestehend aus Horthy, Imredy und Kanya, an Bord der «Patria», am 23. August 1938. Bei dieser Besprechung erkundigte sich Ribbentrop über die ungarische Haltung im Falle eines deutschen Angriffs auf die Tschechoslowakei und erwahnte, daß ein solcher Angriff auch eine gute Gelegenheit für Ungarn darstellen würde.
160
Венгры, за исключением Хорти, который хотел зафиксировать венгерское намерение участвовать в плане, не высказывали желания давать какие-либо обязательства. Тогда Гитлер подчеркнул заявление Риббентропа, сказав: «Тот, кто хочет принять участие в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи». Далее я цитирую первые два абзаца этого документа:
The Hungarians, with the exception of Horthy, who wished to put the Hungarian intention to participate on record, proved reluctant to commit themselves. Thereupon Hitler emphasized Ribbentrop's statement and said that whoever wanted to join the meal would have to participate in the cooking as well. I now quote from this document the first two paragraphs:
Les Hongrois, excepté Horthy qui désirait faire passer dans un écrit l’intention des Hongrois de participer à cette action, se révélèrent peu disposés à se compromettre. À ce moment-là, Hitler souligna la déclaration de Ribbentrop et dit: «Tous ceux qui veulent participer au repas doivent avoir aidé à faire la cuisine.» Je cite maintenant les deux premiers paragraphes de ce document:
Die Ungarn, mit Ausnahme von Horthy, der die Absichten Ungarns klarlegen wollte, schienen nicht geneigt, sich irgendwie festzulegen. Daraufhin wiederholte Hitler nachdrücklich Ribbentrops Erklarung und sagte, wer mittafeln wolle, müsse allerdings auch mitkochen. Ich zitiere nun die zwei ersten Absatze aus diesem Dokument:
161
Утром 23 августа, когда между фюрером и регентом Венгрии происходило обсуждение политических вопросов, венгерские министры Имреди и Канья вели переговоры с фон Риббентропом. Господин Вейцзекер также присутствовал на совещании. While in the forenoon of the 23rd of August the Fuehrer and the Regent of Hungary were engaged in a political discussion, the Hungarian Ministers Imredy and Kanya were in conference with Von Ribbentrop. Von Weizsacker also attended the conference. Dans la matinée du 23 août, alors que le Régent de Hongrie et le Führer étaient engagés dans une discussion politique, les ministres hongrois Imredy et Kanya s’entretenaient avec von Ribbentrop; von Weizsaecker assistait aussi à cette conférence. Von Kanya proposa deux sujets de discussion: Wahrend der Führer und der Ungarische Reichsverweser am 23. August, vormittags, eine Aussprache politischer Natur hatten, fanden sich die ungarischen Minister Imredy und Kanya mit Herrn von Ribbentrop zusammen. Herr von Weizsacker wohnte der Besprechung gleichfalls bei. 162
Фон Канья поставил на обсуждение два вопроса: переговоры Венгрии с Малой Антантой и 2) чехословацкий вопрос.
«Von Kanya introduced two subjects for discussion: Point 1, the negotiations between Hungary and the Little Entente; and 2, the Czechoslovakian problem.»
«Premier point: les négociations entre la Hongrie et la Petite-Entente. Deuxième point: le problème tchécoslovaque.
Herr von Kanya brachte zwei Themen vor: 1. die ungarischen Verhandlungen mit der Kleinen Entente und 2. die tschechische Frage.»
163
Я пропускаю два абзаца и зачитываю пятый абзац:
Then I skip two paragraphs and read the fifth paragraph:
Je saute maintenant deux paragraphes, et je lis le cinquième:
Ich überspringe jetzt zwei Absatze und lese den fünften Absatz:
164
Господин фон Риббентроп спросил: какова будет позиция Венгрии, если фюрер осуществит свое решение — ответит силой на новую провокацию Чехословакии? В ответ венгры указали на два рода препятствий. Во-первых, следует быть уверенным в нейтралитете Югославии, если Венгрия двинется на север, а может быть, и на восток. Кроме того, Венгрия только начала вооружаться, и потребуется еще один или два года для того, чтобы развить это вооружение. Von Ribbentrop inquired what Hungary's attitude would be if the Fuehrer would carry out his decision to answer a new Czech provocation by force. The reply of the Hungarians presented two kinds of obstacles: The Yugoslavian neutrality must be assured if Hungary marches towards the north and perhaps the east; moreover, the Hungarian rearmament had only been started and one to two more years time for its development should be allowed. Von Ribbentrop demanda quelle serait l’attitude de la Hongrie si Hitler mettait à exécution sa décision de répondre par la force à une nouvelle provocation tchèque. Les Hongrois répondirent qu’il y avait deux obstacles. La neutralité des Yougoslaves devait être assurée au cas ou la Hongrie marcherait vers le nord et peut-être vers l’est. De plus, le réarmement hongrois venait seulement de commencer et il faudrait encore un ou deux ans pour l’exécuter. Herr von Ribbentrop stellte den Ungarn die Frage, wie sie sich dazu verhalten würden, wenn der Führer seinen Entschluß verwirkliche, eine neue tschechische Provokation mit Gewalt zu beantworten. Die Antwort der Ungarn wies zweierlei Hemmungen auf: Die jugoslawische Neutralitat müsse feststehen, wenn Ungarn nach Norden und eventuell nach Osten marschiere. Außerdem sei die ungarische Aufrüstung erst eingeleitet und sollte noch ein bis zwei Jahre Entwicklungsfrist genießen. 165
Тогда фон Риббентроп объяснил венграм, что югославы не посмеют выступить, находясь в клещах между державами оси. Поэтому одна Румыния не выступит, Англия и Франция также останутся в бездействии. Англия не будет опрометчиво рисковать своей империей. Она знает о нашей мощи. Однако ничего точного нельзя сказать относительно срока, так как все зависит от провокации чехов. Фон Риббентроп повторил, что «тот, кто желает изменить существующее положение, должен использовать благоприятную возможность и выступить». Von Ribbentrop then explained to the Hungarians that the Yugoslavs would not dare to march while they were between the pincers of the Axis Powers. Romania alone would therefore not move. England and France would also remain tranquil. England would not recklessly risk her empire. She knew our newly acquired power. In reference to time, however, for the above-mentioned situation, nothing definite could be predicted since it would depend on Czech provocation. Von Ribbentrop repeated that, ' Whoever desires revision must exploit the good opportunity and participate.' Von Ribbentrop expliqua ensuite aux Hongrois que les Yougoslaves n’oseraient pas entrer en action tant qu’ils seraient dans la tenaille des puissances de l’Axe. Par suite, la Roumanie, seule, ne bougerait pas. L’Angleterre et la France resteraient également tranquilles. L’Angleterre ne risquerait pas témérairement son Empire. Elle connaissait notre puissance acquise depuis ces derniers temps. Toutefois, quant à l’époque de la situation ci-dessus mentionnée, rien de défini ne pouvait être dit à l’avance puisque cela dépendait de la provocation tchécoslovaque. Von Ribbentrop répétait que «quiconque désire une révision doit profiter de la bonne «'occasion et participer à l’action'. Herr von Ribbentrop erklarte darauf den Ungarn, die Jugoslawen würden sich hüten, in der Zange zwischen den Achsenmachten zu marschieren. Rumanien allein werde sich daher auch nicht rühren. England und Frankreich würden gleichfalls stillhalten. England setze das Empire nicht leichtfertig aufs Spiel. Es kenne unsere neuerstandene Macht. Über den Zeitpunkt aber für den gedachten Fall sei Bestimmtes nicht vorherzusagen, da er von tschechischer Provokation abhange. Herr von Ribbentrop wiederholte, daß, wer Revision wünsche, die gute Konjunktur ausnützen und sich beteiligen müsse. 166
Таким образом, венгры дали условный ответ. На вопрос Риббентропа о том, какова цель предлагаемых совещаний генеральных штабов, не было сказано более того, что Венгрия желает ознакомиться с данными о военном потенциале в плане готовности к чешскому конфликту. Не был установлен четкий политический предлог для такого конфликта и не был определен срок вмешательства Венгрии.
«The Hungarian reply thus remained a conditional one. Upon the question of Von Ribbentrop as to what purpose the desired General Staff conferences were to have, not much more was brought forward than the Hungarian desire of a mutual inventory of military material and preparedness for the Czech conflict. The clear political basis for such a conflict-the time of a Hungarian intervention-was not obtained.
La réponse hongroise demeura conditionnelle. À la question de von Ribbentrop demandant quel serait le but des conférences d’État-Major qu’ils désiraient tenir, les Hongrois parlèrent seulement d’un inventaire réciproque du matériel militaire et de l’état de préparation au conflit tchèque. Des données politiques précises — la date de l’intervention hongroise — ne furent pas avancées.
Die ungarische Antwort blieb also eine konditionelle. Auf die Frage von Herrn von Ribbentrop, welchen Zweck die gewünschten Generalstabsbesprechungen haben sollten, kam nicht viel mehr zum Vorschein als der ungarische Wunsch nach einer Art wechselseitiger militarischer Bestands — und Bereitschaftsaufnahme für den tschechischen Konflikt. Eine klare politische Grundlage hierfür – Zeitpunkt des ungarischen Eingreifens – wurde nicht gewonnen.
167
Тем временем Хорти в беседе с фюрером говорил более определенно. Он не хотел скрывать своих сомнений относительно позиции Англии, но он хотел зафиксировать намерения Венгрии принять участие. Венгерские министры были и остались настроенными более скептически, так как они более ясно чувствовали непосредственную опасность для Венгрии, фланги которой не были прикрыты. In the meantime, more positive language was used by Von Horthy in his talk with the Fuehrer. He wished not to hide his doubts with regard to the English attitude, but he wished to put on record Hungary's intention to participate. The Hungarian Ministers were, and remained even later, more skeptical since they feel more strongly about the immediate danger for Hungary with its unprotected flanks. Pendant ce temps, Horthy parlait de façon beaucoup plus positive dans sa conversation avec le Führer, et il ne cachait pas ses doutes au sujet de l’attitude anglaise, mais il voulait que soit enregistrée l’intention de la Hongrie de participer à l’action. Les ministres hongrois étaient et demeurèrent même plus tard fort sceptiques, car ils sentaient beaucoup plus le danger immédiat dans lequel se trouvait la Hongrie mal protégée sur ses flancs. Eine positivere Sprache hatte inzwischen Herr von Horthy gegenüber dem Führer angewendet. Er will zwar seine Bedenken wegen der englischen Haltung nicht verschweigen, aber die ungarische Absicht der Beteiligung erklart haben. Die ungarischen Minister waren und blieben auch spater skeptischer, da sie die unmittelbare Gefahr für Ungarn mit seinen offenen Flanken starker empfanden. 168
После полудня Имреди имел совещание с фюрером и совершенно успокоился, когда фюрер объяснил ему, что при данном положении он ничего не требует от Венгрии. Он сам не знает, когда наступит срок. Тот, кто хочет участвовать в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи. Если Венгрия хочет созвать совещание генеральных штабов, он не будет возражать». When Von Imredy had a discussion with the Fuehrer in the afternoon he was very relieved when the Fuehrer explained to him that in regard to the situation in question he demanded nothing of Hungary. He himself would not know the time. Whoever wanted to join the meal would have to participate in the cooking as well. Should Hungary wish conferences of the General Staffs he would have no objections. Lorsque Imrédy parla au Führer dans l’après-midi, il fut très soulagé d’apprendre que dans la situation en question celui-ci ne demandait rien à la Hongrie. Il prétendait ne pas connaître lui-même le moment exact. Quiconque désirait participer au repas devrait aider à faire la cuisine. Si la Hongrie voulait qu’il y ait des conférences d’État-Major, il n’y voyait aucune objection. Als Herr von Imredy am Nachmittag eine Aussprache mit dem Führer hatte, war Imredy sehr erleichtert, als der Führer ihm erklarte, er verlange von Ungarn in dem betreffenden Falle nichts. Er wisse den Zeitpunkt selbst nicht. Wer mittafeln wolle, müsse allerdings auch mitkochen. Wünsche Ungarn Generalstabsbesprechungen, so habe er nichts dagegen. 169
Мне кажется, что эта фраза насчет еды и участия в приготовлении пищи, пожалуй, самая циничная из всех высказываний, которые когда-либо исходили от государственного деятеля.
I think perhaps that sentence, «Whoever wanted to join the meal would have to participate in the cooking as well,» is perhaps as cynical a statement as any statesman has ever been guilty of.
Je pense que la phrase: «Quiconque désire participer au repas doit aider à faire la cuisine» est peut-être la plus cynique des déclarations qui aient jamais été faites par un homme d’État.
Ich glaube, dieser Satz: «Wer mittafeln wolle, müsse allerdings auch mitkochen» ist vielleicht eine der zynischsten Bemerkungen, deren sich ein Staatsmann jemals schuldig gemacht hat.
170
На третий день совещания немцы смогли отметить, что в случае германо-чешского конфликта Венгрия будет достаточно вооружена, чтобы выступить 1 октября.
By the third day of the conference the Germans were able to note that, in the event of a German-Czech conflict, Hungary would be sufficiently armed for participation on 1 October.
Le troisième jour de la conférence, les Allemands furent en mesure de noter qu’en cas de conflit germano-tchèque, la Hongrie serait suffisamment armée pour prendre part à la lutte le 1er octobre.
Am dritten Tage der Verhandlung waren die Deutschen in der Lage, festzustellen, daß im Falle eines deutsch-tschechischen Konfliktes Ungarn genügend bewaffnet ware, um am 1. Oktober mitmachen zu können.
171
Теперь я представляю в качестве доказательства документ номер 2797-ПС как экземпляр США-89, еще один захваченный отчет германского министерства иностранных дел о беседе между Риббентропом и Канья от 25 августа 1938 г. Вы заметите, что английский мимеографированный перевод имеет дату 25 августа. Это ошибка; следует читать 25 августа. Читаю последние два абзаца этого документа:
I now offer in evidence Document Number 2797-PS as Exhibit USA-89, another captured German Foreign Office memorandum of a conversation between Ribbentrop and Kanya on 25 August 1938. You will note that the English mimeographed translation bears the date 29 August. That is incorrect; it should read 25 August. I read the last paragraph from that document, or the last two:
Je dépose maintenant, comme preuve, le document PS-2797 (USA-89), autre document saisi provenant du ministère des Affaires étrangères allemand; c’est un mémoire relatant une conversation tenue entre von Ribbentrop et Kanya le 25 août 1938. Je lis le dernier paragraphe de ce document ou plutôt les deux derniers:
Ich unterbreite Dokument 2797-PS, US-89 eine andere im deutschen Außenamt erbeutete Denkschrift über die Unterredung zwischen Ribbentrop und Kanya am 25. August 1938. Ich werde die zwei letzten Absatze verlesen:
172
Несколько дней тому назад Канья, говоря о военной подготовленности Венгрии в случае германо-чешского конфликта, заявил, что его стране потребуется еще один или два года для того, чтобы достаточным образом развить мощь своего вооружения. Concerning Hungary's military preparedness in case of a German-Czech conflict Von Kanya mentioned several days ago that his country would need a period of one to two years in order to develop adequately the armed strength of Hungary. Quant à l’état de préparation militaire de la Hongrie en cas de conflit germano-tchèque, Kanya déclara, voici plusieurs jours, que son pays aurait besoin d’une ou deux années pour donner à l’Armée un développement satisfaisant. Hinsichtlich der militarischen Bereitschaft Ungarns, im Falle eines deutsch-tschechischen Konfliktes sich zu beteiligen, hatte Herr von Kanya bekanntlich in den letzten Tagen von dem Bedürfnis einer ein — bis zweijahrigen Frist gesprochen, um die ungarische Wehrkraft hinreichend zu entwickeln. 173
Но сегодня Канья внес изменения в это заявление, сказав, что военное положение Венгрии значительно лучше. Что касается вооружения, то его страна будет в состоянии принять участие в конфликте к 1 октября этого года». During today's conversation Von Kanya corrected this remark and said that Hungary's military situation was much better. His country would be ready, as far as armaments were concerned, to take part in the conflict by October 1 of this year. Au cours de la conversation d’aujourd’hui, Kanya s’est repris et a dit que la situation militaire de la Hongrie était bien meilleure, que son pays serait prêt, en ce qui concerne les armements, à prendre part au conflit dès le 1er octobre de cette année. Bei dem heutigen Gesprach korrigierte Herr von Kanya diese Bemerkung nun dahin, es stehe militarisch mit den Ungarn doch besser. Sie waren doch am 1. Oktober dieses Jahres rüstungsmaßig so weit, sich beteiligen zu können.». 174
В конце документа имеется неразборчивая подпись, по-видимому, подпись Вейцзекера.
Signed with an illegible signature which probably is that of Weizsacker.
La signature est illisible; c’est sans doute celle de Weizsaecker.
Unleserliche Unterschrift, wahrscheinlich ist es Weizsackers Unterschrift.
175
Это описание германо-венгерского совещания снова подтверждается дневником Иодля. В записях с 21 по 26 августа мы читаем:
The account of the German-Hungarian conference again finds its corroboration in General Jodl's diary, Document Number 1780-PS, from which I have already several times read. The entry in that diary for 21 to 26 August on Page 4 of the English version of the document reads as follows:
Le compte rendu de la conférence germano-hongroise est encore confirmé dans le journal du général Jodl, document PS-1780, dont j’ai déjà lu maint passage. Dans ce journal se trouvent, du 21 au 26 août, page 4 de la traduction anglaise, les notes suivantes:
Der Bericht über die deutsch-ungarische Besprechung findet wiederum seine Bestatigung in General Jodls Tagebuch, Dokument 1780-PS, aus welchem ich bereits mehrfach las. Die Eintragung unter dem Datum 21. bis 26. August 1938, auf Seite 4 des englischen Textes, lautet wie folgt:
176
Посещение Германии венгерским регентом в сопровождении премьер-министра, министра иностранных дел и военного министра фон Реатц. Они приехали с мыслью о том, что через несколько лет, в ходе великой войны, с помощью германских войск будет восстановлено старое венгерское государство. Они уезжают, понимая, что мы не имеем к ним ни требований, ни притязаний, но что Германия не потерпит новой провокации со стороны Чехословакии, даже если это случится завтра. Если в тот момент они пожелают принять участие, это их дело. Однако Германия никогда не будет играть роли посредника между ними и Польшей. Венгры согласились на это. Но они считают, что, когда придет момент, им будет необходимо располагать 48 часами, чтобы определить позицию Югославии». Visit to Germany of the Hungarian Regent. Accompanied by the Prime Minister, the Minister of Foreign Affairs, and the War Minister Von Raatz. «They arrived with the idea that in the course of a great war after a few years, and with the help of German troops, the old State of Hungary can be re-established. They leave with the understanding that we have neither demands from them nor claims against them, but that Germany will not stand for a second provocation by Czechoslovakia, even if it should be tomorrow. If they want to participate at that moment, it is up to them. Germany, however, will never play the role of arbitrator between them and Poland. The Hungarians agree; but they believe that when the issue arises a period of 48 hours would be indispensable to them to find out Yugoslavia's attitude. Visite du Régent de Hongrie en Allemagne, accompagné du Premier Ministre, du ministre des Affaires étrangères et du ministre de la Guerre von Raatz. Ils sont arrivés avec l’idée qu’au cours d’une grande guerre, après quelques années, et avec l’assistance des troupes allemandes, l’ancien État de Hongrie pourrait être rétabli. Ils nous quittent en comprenant que nous n’avons aucune demande à recevoir d’eux et aucune réclamation à formuler, mais que l’Allemagne ne se laissera pas provoquer une deuxième fois par la Tchécoslovaquie, même si cela devait être demain. S’ils désirent se joindre à la lutte, libre à eux. Néanmoins, l’Allemagne ne jouera jamais le rôle d’arbitre entre les Hongrois et les Polonais. Les Hongrois sont d’accord, mais ils pensent que, lorsque l’événement se produira, un délai de quarante-huit heures leur sera indispensable pour démêler l’attitude de la Yougoslavie. Besuch des Ungarischen Reichsverwesers in Deutschland. Begleitet von Ministerprasident, Außenminister und Honvedminister von Raatz. Sie kamen mit der Idee, daß in einem großen Kriege in einigen Jahren mit Hilfe deutscher Truppen das alte Ungarn wieder hergestellt werden kann. Sie gehen mit der Erkenntnis, daß wir weder Wünsche noch Forderungen an sie haben, daß aber Deutschland keine zweite Provokation der Tschechei mehr hinnehmen wird, und wenn es morgen sein sollte. Ob sie sich dann beteiligen wollen oder nicht, liege bei ihnen. Deutschland wird aber nie eine Schiedsrichterrolle zwischen ihnen und Polen übernehmen. Die Ungarn sehen das ein; sie glauben aber, im gegebenen Falle eine Wartezeit von wenigstens 48 Stunden, zur Sondierung der Haltung Jugoslawiens, nicht entbehren zu können. 177
В результате переговоров с венграми 6 сентября состоялось совещание генеральных штабов.
The upshot of the talks with the Hungarians proved to be a staff conference on 6 September.
Le résultat de ces conversations avec les Hongrois fut une conférence d’État-Major tenue le 6 septembre.
Das Ergebnis der Besprechung mit den Ungarn war eine Stabskonferenz, die am 6. September stattfand.
178
Я вновь цитирую из дневника Иодля. Это запись от 6 сентября:
I quote again from Jodl's diary, the entry for 6 September, beginning at the end of that same page:
Je cite encore, dans le journal de Jodl, les notes du 6 septembre, qui commencent au bas de cette même page:
Ich zitiere weiter die Eintragung vom 6. September aus Jodls Tagebuch, die am Ende derselben Seite beginnt:
179
Начальник генерального штаба генерал артиллерии Гальдер совещался с начальником венгерского генерального штаба Фишером. До этого я сообщил ему о политической позиции фюрера, особенно его приказ о том, чтобы никоим образом не указывать точного срока. То же самое в отношении OAI генерала фон Штюльпнагеля». Chief of General Staff, General of Artillery Halder, has a conference with the Hungarian Chief of General Staff Fischer. Before that he is briefed by me on the political attitude of the Fuehrer, especially his order not to give any hint on the exact moment. The same with OAI, General Von Stulpnagel. Le chef d’État-Major général, le général d’artillerie Halder, a conféré avec le chef de l’État-Major général hongrois, Fischer. Mais, auparavant, je lui avais exposé l’attitude politique du Führer et surtout l’ordre qu’il avait donné de ne fournir aucun renseignement quant à la date exacte. De même pour l’OQI, général von Stuelpnagel». Chef des Generalstabes, General der Artillerie Halder, halt Besprechungen mit dem ungarischen Generalstabschef Fischer ab. Er wird vorher von mir über die politische Tendenz des Führers, insbesondere über das Verbot, keinerlei Andeutung über den Zeitpunkt zu machen, orientiert. Desgleichen O.Q.I. General von Stülpnagel. 180
Довольно интересно отметить то, что генерал, занимающий такой высокий пост, давал указания по политическим вопросам.
It is somewhat interesting to find a high-ranking general giving a briefing on such political matters.
II est assez intéressant de voir un général de haut rang donnant des renseignements sur de tels sujets politiques.
Es ist nicht uninteressant zu sehen, wie ein hoher General solche politischen Angelegenheiten darlegt.
181
Теперь мы переходим к последней стадии конкретной подготовки к нападению. В конце августа и в сентябре, после того как был установлен срок (1 октября) введения в действие «плана Грюн», значительно увеличился ритм военных приготовлений. Конкретная подготовка к нападению на Чехословакию шла полным ходом. Теперь нацистские заговорщики посвятили себя техническим деталям: вопросу о сроках, о мобилизации, о транспорте и о снабжении.
Then we come to final actual preparations for the attack. With a 1 October target date set for Case Green, there was a noticeable increase in the tempo of the military preparations in late August and September. Actual preparations for the attack on Czechoslovakia were well under way. The agenda of the Nazi conspirators was devoted to technical details, the timing of «X-days,» questions of mobilization, questions of transport and supplies.
Ensuite, nous en venons aux derniers préparatifs de l’attaque. La date limite du «Cas Vert» étant fixée au 1er octobre, le rythme des préparatifs militaires s’accentua notablement à la fin d’août et en septembre. Les préparatifs proprement dits de l’attaque de la Tchécoslovaquie étaient bien avancés. L’emploi du temps des conspirateurs nazis était consacré à des détails techniques, à la fixation du jour «X», à des questions de mobilisation, de transport et de ravitaillement.
Dann kommen wir zu den letzten praktischen Vorbereitungen für den Angriff. Da der 1. Oktober als Termin für den Fall «Grün» gesetzt war, war Ende August und Anfang September eine betrachtliche Beschleunigung in den militarischen Vorbereitungen zu beobachten. Praktische und rege Vorbereitungen für den Angriff auf die Tschechoslowakei waren im Gange. Die Nazi-Verschwörer beschaftigten sich angelegentlich mit technischen Einzelheiten, wie Terminsetzung für die «X-Tage», Fragen der Mobilisierung, Transport — und Versorgungsfragen.
182
26 августа Йодль поставил свои инициалы на меморандуме, озаглавленном: «Срок приказа о выступлении и вопрос о предварительных мерах», документ ПС-388. Я хотел обратить особое внимание Трибунала на этот меморандум. Он показывает без какого-либо сомнения соучастие верховного командования вооруженных сил и, в частности, подсудимых Кейтеля и Иодля в бессовестном провоцировании инцидента в качестве предлога для развязывания войны. Он ярко показывает лживость, варварство и явно преступный характер нападения, к которому Германия готовилась. Прошу разрешения полностью зачитать этот документ:
On 26 August the Defendant Jodl initialed a memorandum entitled, «Timing of the X-Order and the Question of Advance Measures.» This is Item 17 at Pages 37 and 38 of the English translation of the Schmundt file on Case Green, our Number 388-PS. I should like to invite the special attention of the Tribunal to this memorandum. It demonstrates beyond the slightest doubt the complicity of the OKW and of Defendant Keitel and Jodl in the shameful fabrication of an incident as an excuse for war. It reveals in bare outline the deceit, the barbarity, the completely criminal character of the attack that Germany was preparing to launch. I ask leave to read this document in full:
Le 26 août, l’accusé Jodl parapha un mémorandum intitulé: «Fixation du jour d’exécution de l’ordre «X» et question des mesures à prendre à l’avance.» C’est l’article 17, pages 37 et 38 de la traduction en anglais du dossier Schmundt concernant le «Cas Vert», numéro PS-388 de notre documentation. J’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur ce mémoire. Il prouve, sans aucun doute, la complicité de l’OKW et des accusés Keitel et Jodl quant à l’invention honteuse d’un incident qui eût fourni une excuse pour la guerre. Il met en lumière la fausseté, la barbarie et le caractère absolument criminel de l’attaque que l’Allemagne se préparait à déclencher. Je vous demande la permission de lire ce document en entier:
Am 26. August unterzeichnete Jodl mit seinen Initialen eine Vortragsnotiz mit der Überschrift: «Der Zeitpunkt des X-Befehls und die Frage der Vorausmaßnahmen». Es ist Nummer 17 auf Seite 37 und 38 der englischen Übersetzung des Schmundt-Aktes über den Fall «Grün», 388-PS, US-26. Ich möchte den Gerichtshof ganz besonders auf diese Vortragsnotiz aufmerksam machen. Sie beweist ohne jeden Zweifel die Teilnahme des OKW und der Angeklagten Keitel und Jodl an der schandlichen Manipulierung eines Zwischenfalls, der als Ausrede für den Krieg benutzt wurde. Sie enthüllt vollstandig den Betrug, die Barbarei und den vollkommen verbrecherischen Charakter des Angriffs, den Deutschland im Begriffe stand zu beginnen. Ich gestatte mir, dieses Dokument vollstandig zu verlesen:
183
Начальнику отдела «Л». Составлено офицером генерального штаба. Совершенно секретно. Передавать только через офицеров. Берлин, 24 августа 1938 г. 1 копия. Расчёт времени Х-приказа и вопрос о предварительных мерах. Chief Section L; for chiefs only; written by General Staff officer; top secret; note on progress of report; Berlin, 24 August 1938; access only through officer; 1 copy. Timing of the X-Order and the Question of Advance Measures. Chef de la section L. Affaire de commandement. Écrit par un officier d’État-Major général. Absolument confidentiel. Notes de conférence. Berlin, 24 août 1938. À ne transmettre que par officier. Projet original. Fixation du jour d’exécution de l’ordre «X» et question des mesures à prendre à l’avance. Von Generalstabsoffizier geschrieben. Geheime Kommandosache. Chef L Chef Sache. Nur durch Offizier. Berlin, den 24. 8. 38. Vortragsnotiz. 1. Ausfertigung. Der Zeitpunkt des X-Befehles und die Frage der Vorausmaßnahmen. 184
Стремление германских военно-воздушных сил захватить врасплох неприятельские военно-воздушные силы на аэродромах мирного времени справедливо побуждает их противиться мерам, проводимым до приказа «X», и требовать, чтобы приказ «X» был дан за X минус 1, чтобы помешать Чехословакии узнать о мобилизации Германии. The Luftwaffe's endeavor to take the enemy air forces by surprise at their peacetime airports justifiably leads them to oppose measures taken in advance of the X-Order and to demand that the X-Order itself be given sufficiently late on X minus 1 to prevent the fact of Germany's mobilization becoming known to Czechoslovakia on that day. La tentative de la Luftwaffe de prendre l’aviation ennemie par surprise sur les aérodromes du temps de paix, l’amène obligatoirement à s’opposer aux mesures prises en vue de l’exécution de l’ordre «X» et à demander que cet ordre lui-même soit donné suffisamment tard, au jour «X—1», afin d’empêcher que la mobilisation de l’Allemagne ne soit connue de la Tchécoslovaquie ce jour-là. Das Bestreben der Luftwaffe, mit ihrem ersten Einsatz gegen die Tschechei die feindliche Luftwaffe auf ihren Friedenshafen zu überraschen, führt berechtigterweise zu einem Widerstreben der Luftwaffe gegen alle Vorausmaßnahmen vor dem X-Befehl und zu der Forderung, den X-Befehl selbst am X-1 Tage so spat zu geben, daß die Tatsache einer Mobilmachung in Deutschland in der Tschechei am X-1 Tage nicht mehr bekannt wird. 185
Усилия армии направляются в противоположном направлении. Она хочет, чтобы верховное командование вооруженных сил провело все предварительные меры между Х минус 3 и Х минус 1 с целью беспрепятственного и быстрого проведения мобилизации. Учитывая это, верховное командование сухопутных сил также требует, чтобы приказ «X» был дан не позже чем в 14.00 за Х минус 1. The Army's efforts are tending in the opposite direction. It intends to let OKW initiate all advance measures between X minus 3 and X minus 1 which will contribute to the smooth and rapid working of the mobilization. With this in mind OKH also demands that the X-Order be given to the Army not later than 1400 on X minus 1. Les efforts de l’Armée s’orientent dans la direction opposée. Ils tendent à laisser à l’OKW l’initiative de toutes les mesures à prendre en vue de l’avance entre «X—3» et «X—1», ce qui contribuerait à un fonctionnement rapide et sans heurts de la mobilisation. Dans cet esprit, l’OKH, lui aussi, demande que l’ordre «X» ne soit pas donné à l’Armée plus tard que 14 heures, le jour «X—1»». Das Bestreben des Heeres geht in der entgegengesetzten Richtung. Es hat die Absicht, diejenigen Vorausmaßnahmen vom X-3 bis X-1 Tag durch OKW auslösen zu lassen, die den raschen und gleichmaßigen Ablauf der Mobilmachung gewahrleisten. OKH fordert daher auch die Ausgabe des X-Befehles an das Heer nicht spater als um 14 Uhr des X-1 Tages. 186
«К этому следует добавить, что: «Операции по «плану Грюн» будут начаты в результате «инцидента» в Чехословакии, который спровоцирует Германию на военное вмешательство. Первостепенное значение имеет установление точного срока этого инцидента. Я обращаю особое внимание на эту фразу — «Первостепенное значение имеет установление точной даты такого инцидента.
«To this the following must be said: «'Operation Green» '-or Aktion Grun-» will be set in motion by means of an 'incident' in Czechoslovakia which will give Germany provocation for military intervention. The fixing of the exact time for this incident is of the utmost importance.» -I call special attention to that sentence — «The fixing of the exact time for this incident;s of the utmost importance.
«A ce sujet, il faut dire ceci: l’opération «Verte» (Aktion Grün) sera déclenchée au moyen d’un «incident» en Tchécoslovaquie, lequel constituera pour l’Allemagne une provocation justifiant une intervention militaire. Fixer la date exacte de cet incident est de très grande importance — j’attire tout particulièrement votre attention sur cette phrase: Fixer la date exacte de cet incident est de très grande importance.
Demgegenüber ist zu sagen: Die Aktion ›Grün‹ wird ausgelost durch einen Zwischenfall in der Tschechei, der Deutschland den Anlaß zum militarischen Eingreifen gibt. Die Bestimmung des Zeitpunktes dieses Zwischenfalls nach Tag und Stunde ist von größter Bedeutung.
187
Инцидент должен произойти в такое время, когда будут благоприятны погодные условия для введения в действие наших превосходящих военно-воздушных сил и в такой час, чтобы подлинная информация об этом была получена нами после полудня X минус 1. В таком случае может последовать спонтанное решение в 14.00 Х минус 1. It must come at a time when the over-all meteorological conditions are favorable for our superior air forces to go into action and at an hour which will enable authentic news of it «-news of this prepared incident-» to reach us on the afternoon of X minus 1. «It can then be spontaneously answered by the giving of the X-Order at 1400 on X minus 1. II doit arriver au moment où les conditions météorologiques seront favorables, pour permettre à notre aviation supérieure en nombre d’intervenir, et à un moment qui rendra possible une communication véridique de la nouvelle qui nous atteindra dans l’après-midi du jour «X—1». On peut répondre alors spontanément en donnant l’ordre «X» à 14 heures le jour «X—1».
Er muß in einer für den Kampf unserer überlegenen Luftwaffe günstigen Großwetterlage liegen und der Stunde nach zweckmaßig so gelegt werden, daß er am X-1 Tag mittags authentisch bei uns bekannt wird. Er kann dann spontan mit der Ausgabe des X-Befehles am X-1 Tag 14 Uhr be antwortet werden. 188
За Х минус 2 флот, армия и авиация получат лишь предварительное предупреждение. Если фюрер намеревается следовать этому плану действия, то всякое дальнейшее обсуждение является излишним. On X minus 2 the Navy, Army, and Air Force will merely receive an advance warning. «If the Fuehrer intends to follow this plan of action, all further discussion is superfluous. Le jour «X—2», la Marine, l’Armée de terre et l’Aviation recevront seulement un avertissement. Si le Führer a l’intention de suivre ce plan d’action, toute autre discussion est superflue.
Am X-2 Tage erhalten die Wehrmachtsteile nur eine Vorwarnung. Beabsichtigt der Führer, so zu verfahren, so erübrigen sich alle weiteren Erörterungen. 189
Таким образом, более чем за Х минус 1 не следует принимать никаких предварительных мер, которые не будут иметь невинного объяснения, т. к. иначе будет очевидно, что мы сами создали этот инцидент. Приказы о проведении совершенно необходимых предварительных мер должны быть даны заблаговременно и замаскированы многочисленными маневрами и тренировкой. For then no advance measures may be taken before X minus 1 for which there is not an innocent explanation as we shall otherwise appear to have manufactured the incident. Orders for absolutely essential advance measures must be given in good time and camouflaged with the help of numerous maneuvers and exercises. À partir de ce moment, aucune mesure préparatoire ne pourra être prise avant le jour «X—1», si on ne peut lui donner une explication innocente, sinon nous aurions l’air d’avoir provoqué l’incident. Les ordres d’exécuter les mesures absolument essentielles doivent être donnés en temps utile et celles-ci doivent être camouflées à grand renfort de manœuvres et d’exercices. Denn dann dürfen vor dem X-1 Tage keine Vorausmaßnahmen ergriffen werden, die sich nicht harmlos erklaren lassen, da sonst der Zwischenfall als von uns veranlaßt erscheint. Unbedingt nötige Vorausmaßnahmen müßten dann schon langere Zeit vorher angeordnet und mit den zahlreichen Übungen und Manövern getarnt werden. 190
Причем вопрос, поставленный министерством иностранных дел о том, следует ли отзывать заблаговременно всех германских граждан с предполагаемых вражеских территорий, не должен ни в коем случае вызывать до инцидента бросающийся в глаза отъезд из Чехословакии германских подданных. Also, the question raised by the Foreign Office as to whether all Germans should be called back in time from prospective enemy territories must in no way lead to the conspicuous departure from Czechoslovakia of any German subjects before the incident. De même, le ministère des Affaires étrangères a soulevé la question de savoir si tous les Allemands devaient être rappelés à temps des territoires qui allaient devenir ennemis; ceci ne doit amener aucun sujet allemand à quitter ostensiblement la Tchécoslovaquie avant l’incident. Auch die vom Auswartigen Amt angeschnittene Frage, alle Reichsdeutschen aus den voraussichtlichen Feindstaaten zeitgerecht zurückzurufen, darf wohl keinesfalls zu einem auffalligen Verlassen der Tschechei durch alle Reichsdeutschen vor dem Zwischenfall führen. 191
Даже предупреждение дипломатических представителей в Праге невозможно до первого воздушного налета, несмотря на то, что в случае, если они станут жертвами этого налета, последствия могут быть очень серьезными, то есть смерть представителей дружеских или твердо нейтральных держав. Even a warning of diplomatic representatives in Prague is impossible before the first air attack, although the consequences could be very grave in the event of their becoming victims of such an attack (that is the death of representatives of friendly or confirmed neutral powers). Il est de même impossible de prévenir la représentation diplomatique à Prague avant la première attaque aérienne, bien que cela puisse avoir de très graves conséquences au cas où ses membres seraient victimes de cette attaque (par exemple: mort de représentants des puissances amies ou reconnues neutres). Auch eine Warnung der diplomatischen Vertretungen in Prag ist unmöglich vor dem ersten Luftangriff durchführbar, obwohl die Folgen, falls sie dem Luftangriff zum Opfer fallen, sehr schwer sein können. (Zum Beispiel der Tod von Vertretern befreundeter oder sicher neutraler Machte.) 192
Если по техническим причинам вечерние часы покажутся более подходящими для инцидента, то день X должен быть не следующим днем, а через сутки. If, for technical reasons, the evening hours should be considered desirable for the incident, then the following day cannot be X-Day, but it must be the day after that. Si, pour des raisons techniques, les heures de la soirée devaient être considérées comme favorables à l’incident, le lendemain ne pourrait être le jour «X»; mais seulement le surlendemain. Sollte man aus technischen Gründen den Zwischenfall in den Abendstunden wünschen, so kann der nachste Tag nicht der X-Tag sein, sondern erst der übernachste Tag. 193
Во всяком случае следует действовать по принципу, что до инцидента не должно быть сделано ничего, что могло бы указать на мобилизацию, и что после инцидента (план «X») должны быть приняты максимально быстрые меры. In any case we must act on the principle that nothing must be done before the incident which might point to mobilization, and that the swiftest possible action must be taken after the incident (X-Fall). De toute façon, nous devons agir selon le principe que rien ne doit être entrepris, avant l’incident, qui puisse faire croire à une mobilisation et que l’action la plus rapide possible doit être déclenchée après l’incident (Cas X). Auf jeden Fall muß der Grundsatz gelten, vor dem Zwischenfall nichts zu tun, was auf eine Mo bilmachung schließen laßt, und nach dem X-Fall so rasch wie möglich zu handeln. 194
Цель настоящего документа указать на то, что вооруженные силы очень заинтересованы в этом инциденте, и на то, что они должны быть заблаговременно оповещены о намерениях фюрера, исходя из того, что разведывательному управлению также не поручена организация инцидента. It is the purpose of these notes to point out what a great interest the Wehrmacht has in the incident and that it must be informed of the Fuehrer's intentions in good time-insofar as the Abwehr Section is not also charged with the organization of the incident. Ces notes soulignent le grand intérêt de la Wehrmacht dans cet incident, et montrent bien qu’elle doit être informée des intentions du Führer en temps voulu, dans la mesure où la section de contre-espionnage n’est pas chargée aussi d’organiser l’incident. Zweck dieser Ausführungen ist es, darauf hinzuweisen, wie stark die Wehrmacht an dem Zwischenfall interessiert ist, und daß sie die Absichten des Führers rechtzeitig erfahren muß – sofern nicht ohnehin die Abwehr-Abteilung mit der Organisation des Zwischenfalls beauftragt wird. 195
Прошу узнать решение фюрера по этим вопросам». Подписано: «Йодль». I request that the Fuehrer's decision be obtained on these points.» -Signed — «J» -(Jodl). Je demande que soit portée à ma connaissance la décision du Führer en ces matières.» Ich bitte, die Entscheidung des Führers zu diesen Ausführungen herbeizuführen.» unterschrieben «J» (für Jodl). 196
В конце страницы этого документа имеются рукописные заметки Шмундта, адъютанта Гитлера. Эти заметки показывают, что меморандум был представлен Гитлеру 30 августа, что Гитлер согласился действовать в соответствии с этими наметками и что Иодлю было сообщено об этом 31 августа.
In handwriting, at the bottom of the page of that document, are the notes of the indefatigable Schmundt, Hitler's adjutant. These reveal that the memorandum was submitted to Hitler on August 30; that Hitler agreed to act along these lines, and that Jodl was so notified on 31 August. There follows Jodl's initials once more.
Au bas de la page, il y a des notes manuscrites de l’infatigable Schmundt, le lieutenant de Hitler. Elles démontrent que le mémoire a été soumis à Hitler le 30 août, que Hitler était d’accord pour suivre les lignes générales et que Jodl en fut informé le 31 août.
Am Ende dieser Seite des Dokuments findet sich eine handschriftliche Notiz des unermüdlichen Schmundt, Hitlers Adjutanten, die besagt, daß die Notiz Hitler am 30. August vorgelegt wurde, daß Hitler seine Zustimmung zum Vorgehen im Sinne der Ausführungen dieser Notiz gab, und daß Jodl davon am 31. August verstandigt wurde. Darauf folgt wieder Jodls Initiale.
197
3 сентября Кейтель и фон Браухич встретились с Гитлером в Бергхофе. Шмундт вновь вел запись этого совещания. Это находится в пункте 18 на страницах 39 и 40 документ номер 388-ПС. Я зачитаю первые три коротких абзаца этого документа:
On 3 September Keitel and Von Brauchitsch met with Hitler at the Berghof. Again Schmundt kept notes of the conference. These will be found as Item 18 at Pages 39 and 40 of the Document Number 388-PS. I shall read the first three short paragraphs of these minutes:
Suivent les initiales de ce dernier. Le 3 septembre, Keitel et von Brauchitsch virent Hitler encore une fois au Berghof; Schmundt a gardé aussi des notes sur cette conférence. Elles figurent aux pages 39 et 40 du document PS-388, sous l’article 18. Je vais lire les trois premiers paragraphes de ces notes; ils sont brefs:
Am 3. 9. trafen Keitel und von Brauchitsch mit Hitler auf dem Berghof zusammen. Schmundt machte auch über diese Unterredung Aufzeichnungen; man findet sie in Nummer 18, auf Seite 39 und 40 des Dokuments 388-PS. Ich werde die ersten drei kurzen Absatze dieses Protokolls verlesen:
198
Генерал-полковник фон Браухич докладывает о точном сроке переброски войск в «район маневров» для осуществления «плана Грюн». Полевые части должны быть переброшены 28 сентября. Они тогда будут готовы к действию. Когда будет известен день Х, полевые части начнут проводить маневры в противоположном направлении. Colonel General Von Brauchitsch reports on the exact time of the transfer of the troops to 'exercise areas' for 'Grun'. Field units to be transferred on 28 September. From here will then be ready for action. When X-Day becomes known field units carry out exercises in opposite directions. Generaloberst von Brauchitsch. — Indication du moment exact où les troupes gagneront les «terrains de manœuvres» pour «Grün». Les unités de campagne seront transférées le 28 septembre. De là elles seront prêtes à entrer en action. Quand le jour «X» sera connu, ces unités feront leurs manoeuvres en direction opposée. Generaloberst von Brauchitsch tragt über den Zeitpunkt des Hereinführens der Truppen in die ›Übungsraume‹ für ›Grün‹ vor. Truppe soll am 28. September hereingeführt werden. Von hier dann aktionsfahig. Ist X-Tag bekannt, führt Truppe Übungen in entgegengesetzten Richtungen durch. 199
Фюрер имеет возражения. Войска должны быть сосредоточены на расстоянии двухдневного перехода от границ, и повсюду должны быть произведены маскировочные маневры. К 12.00 27 сентября верховному командованию сухопутных сил должен быть известен день Х». Fuehrer has objection. Troops assemble field units a 2-day march away. Carry out camouflage exercises everywhere.» — Then there is a question mark. — «OKH must know when X-Day is by 1200 noon, 27 September. Führer. — Objecte: les troupes se rassembleront en unités de combat à deux jours de marche. Se livrer partout à des manœuvres fictives.» Puis il y a un point d’interrogation. «L’OKH doit connaître le jour «X» à 12 heures, le 27 septembre. Führer hat Bedenken. Truppe 2 Tagemarsche entfernt versammeln. Tauschungsübungen überall durchführen. Am 27. 9. bis 12 Uhr muß Ob. d. H. wissen, wann X-Tag. 200
Заметьте, что фон Браухич сообщил, что полевые войска будут 28 сентября переброшены в соответствующие районы для осуществления «плана Грюн» и что тогда они будут готовы к действию. Вы также видите, что к 12.00 27 сентября верховное командование сухопутными силами должно быть извещено о дне Х.
You will note that Von Brauchitsch reported that field troops would be transferred to the proper areas for Case Green on 28 September and would then be ready for action. You will also note that the OKH must know when X-Day is by 12 noon on 27 September.
Vous remarquerez que von Brauchitsch signalait que les troupes de campagne feraient mouvement pour le «Cas Vert», le 28 septembre, vers les régions désignées et seraient prêtes à entrer en action. Vous noterez aussi que l’OKH devait connaître avant le 27 septembre à midi, la date du jour «X
Es wird Ihnen auffallen, daß von Brauchitsch meldete, Feldtruppen würden am 28. September nach den für den Fall «Grün» bestimmten Raumen geführt werden und dort zur Aktion bereit sein. Ebenso wollen Sie davon Notiz nehmen, daß das OKH bis 27. September 12 Uhr mittags wissen mußte, wann X-Tag sei.
201
На совещании Гитлер излагал свою точку зрения о стратегии германской армии, о силе чешских оборонительных сооружений, которые она встретит на своем пути. Он говорил о возможности «привлечения людей Генлейна». Положение на западе все еще беспокоило его. Шмундт далее отмечает:
During the remainder of the conference Hitler gave his views on the strategy the German armies should employ and the strength of the Czech defenses they would encounter. He spoke of the possibility, and I quote, «of drawing in the Henlein people.» The situation in the West still troubled him. Schmundt further noted, and here I read the final sentence from Page 40 of the English transcript:
«. Le Führer exprima ensuite sa façon de voir sur la stratégie que les Armées allemandes devaient adopter et sur la force de la défense tchèque qu’elles rencontreraient. Il parla de la possibilité «de replier les gens de Henlein». La situation vers l’Ouest l’inquiétait toujours. Schmundt nota encore — et je cite maintenant la dernière phrase de la page 40 de la traduction anglaise:
Wahrend des Restes der Besprechung gab Hitler seine Ansichten über die vom deutschen Heere anzuwendende Strategie und über die Starke der tschechischen Verteidigung, auf die sie stoßen würden, kund. Er sprach über die Möglichkeit, und ich zitiere hier: «Henlein-Leute hineinzuziehen». Die Lage im Westen mache ihm immer noch Sorgen. Schmundt schrieb weiterhin, und ich lese den letzten Satz auf Seite 40 der englischen Übersetzung:
202
Фюрер дал приказ о расширении западных фортификаций, об улучшении передовых позиций под Аахеном и Саарбрюкеном. Строительство от 300 до 400 площадок для батарей (на 1600 орудий). Он подчеркнул значение обходных маневров». The Fuehrer gives orders for the development of the Western fortifications: Improvement of advance positions around Aachen and Saarbrucken; construction of 300 to 400 battery positions (1600 artillery pieces). He emphasizes flanking action. Le Führer donne des ordres tendant à développer les fortifications de l’Ouest, à améliorer des positions avancées dans le secteur d’Aix-la-Chapelle et de Sarrebrück (construction de 300 à 400 emplacements d’artillerie, pour 1.600 pièces d’artillerie). Il insiste sur les mouvements tournants. Der Führer befiehlt für ferneren Ausbau der Westbefestigungen: Ausbau der Vorstellungen um Aachen und Saarbrücken. Bau von etwa 300 bis 400 Batteriestellungen (1600 Geschütze), weist auf flankierenden Einsatz hin. 203
Через пять дней генерал Штюльпнагель попросил у Иодля письменное заверение в том, что командованию сухопутными силами будет сообщено за пять дней о сроке предполагаемого выступления. Вечером Йодль совещался с генералами авиации относительно взаимодействия сухопутных сил с авиацией в начале операций. Я читаю запись от 8 сентября в дневнике Иодля, страница 5 английского перевода документа 1780-ПС:
Five days later General Stulpnagel asked Defendant Jodl for written assurance that the OKH would be informed 5 days in advance about the impending action. In the evening Jodl conferred with Luftwaffe generals about the co-ordination of ground and air operations at the start of the attack. I now read the 8 September entry in General Jodl's diary, Page 5 of the English translation of Document 1780-PS.
Cinq jours plus tard, le général Stuelpnagel demanda à l’accusé Jodl de lui donner par écrit l’assurance que l’OKH connaîtrait cinq jours à l’avance les actions qui devaient être entreprises. Le soir, Jodl eut une conférence avec les généraux de l’aviation au sujet de la coordination des opérations aériennes et terrestres au début de l’attaque. Maintenant, je lis un extrait du journal du général Jodl en date du 8 septembre, page 5 de la traduction anglaise du document PS-1780:
Fünf Tage spater ersuchte General von Stülpnagel den Angeklagten Jodl um eine schriftliche Zusicherung, daß das OKH fünf Tage vor der bevorstehenden Aktion von derselben Kenntnis erhalte. Am Abend hatte Jodl eine Besprechung mit Generalen der Luftwaffe über das Zusammenarbeiten der Landtruppen mit der Luftwaffe bei Beginn des Angriffs. Ich lese nun die Eintragung vom 8. September aus Jodls Tagebuch Seite 5 der englischen Übersetzung des Dokuments 1780-PS.
204
Генерал Штюльпнагель (OAI) просит письменное заверение в том, что верховному командованию армии будет сообщено за пять дней в случае проведения в жизнь плана. Я соглашаюсь и добавляю, что общее метеорологическое положение может быть установлено до некоторой степени только за два дня и что поэтому планы могут быть до этого момента изменены, то есть за X минус 2 [или «Х-2 Tag», как говорят немцы.] General Stulpnagel, OAI, asks for written assurance that the Army High Command will be informed 5 days in advance if the plan is to take place. I agree and add that the over-all meteorological situation can be estimated to some extent only for 2 days in advance and that therefore the plans may be changed up to this moment (X-Day minus 2) «[or as the German puts it — «X-2 Tag.] Le général Stuelpnagel, de l’OQI, demande que lui soit donnée par écrit l’assurance que le Haut Commandement sera informé cinq jours à l’avance si le plan doit être exécuté. Je suis d’accord, et j’ajoute que la situation météorologique ne peut être déterminée jusqu’à un certain point que deux jours à l’avance et que par conséquent, à ce moment-là, les plans pourraient être changés, c’est-à-dire le jour «J—2» [ou en allemand «X minus zwei Tage»]. General von Stülpnagel O. Q. I. bittet um schriftliche Festlegung der Zusicherung, daß OKH fünf Tage vorher erfahrt, falls die Aktion unternommen werden soll. Ich sage dazu mit der Erganzung, daß erst zwei Tage vorher die Großwetterlage einigermaßen beurteilt werden kann und infolgedessen zu diesem Zeitpunkt (X-2 Tag) die Absicht sich andern kann. 205
General Stulpnagel mentions that for the first time he wonders whether the previous basis of the plan is not being abandoned. It presupposed that the Western Powers would not interfere decisively. It gradually seems as if the Fuehrer would stick to his decision, even though he may no longer be of this opinion. It must be added that Hungary is at least moody and that... Italy is reserved. Le général Stuelpnagel indique qu’il se demande pour la première fois si l’on ne doit pas abandonner les bases précédentes des opérations. Ce plan présupposait que les puissances de l’Ouest n’interviendraient pas. Il semble de plus en plus que le Führer maintiendra sa décision bien qu’il ne puisse demeurer plus longtemps de cet avis. Il faut ajouter que la Hongrie n’est pas sûre et que… l’Italie est sur la réserve. Von Stülpnagel sagt, daß er zum erstenmal Bedenken hat, ob nicht die frühere Grundlage der Aktion verlassen wird. Sie war doch so, daß die Westmachte etwas Entscheidendes nicht unternehmen. Allmahlich scheint es, als ob der Führer, auch wenn er diese Auffassung nicht mehr hat, an seinem Entschluß festhalt. Dazu kommt, daß Ungarn mindestens launig und Italien... zurückhaltend ist.»:
206
Теперь слова Йодля:
Now, this is Jodl talking:
Maintenant, c’est Jodl qui parle:
Hier folgt nun Jodls eigene Ansicht:
207
Я должен сказать, что также испытываю беспокойство, когда сравниваю точку зрения на политические и военные возможности в директивах от 24 июня, 5 ноября, 7 декабря 1937 г., 30 мая 1938 г. с последними заявлениями. Несмотря на это, следует учитывать, что другие страны сделают все возможное, чтобы оказать на нас давление. Мы должны выдержать это испытание нервов, но ввиду того, что очень немногие обладают искусством выдерживать это давление, единственно возможное решение — сообщить эти волнующие нас новости лишь самому узкому кругу офицеров. I must admit that I am worrying, too, when comparing the change of opinion about political and military potentialities, according to directives of 24 June '37, 5 November '37, 7 December '37, 30 May 1938, with the last statements. In spite of that, one must be aware of the fact that the other nations will do everything they can to apply pressure on us. We must pass this test of nerves, but because only very few people know the art of withstanding this pressure successfully, the only possible solution is to inform only a very small circle of officers of news that causes us anxiety, and not to have it circulate through anterooms as heretofore. Je dois admettre que je suis inquiet également quand je compare le changement d’opinion concernant les probabilités politiques et militaires, entre les instructions des 24 juin 1937, 5 novembre 1937, 7 décembre 1937, 30 mai 1938, et ces dernières déclarations. En dépit de cela, il ne faut pas oublier que les autres nations feront tout ce qu’elles pourront pour faire pression sur nous. Nous devons soumettre nos nerfs à cette épreuve. Mais, étant donné que peu de personnes ont la force de résister victorieusement à une pression de ce genre, la seule solution possible est d’informer seulement un très petit cercle d’officiers des nouvelles qui pourraient nous causer de l’anxiété, et de ne pas les laisser circuler dans les antichambres comme précédemment. Ich muß zugeben, daß auch ich nicht ohne Sorgen bin, wenn man nun den Umschwung in der Auffassung über das politisch und militarisch Mögliche nach den Weisungen vom 24. Juni 37, 5. November 37, 7. Dezember 37 und 30. Mai 1938 und den letzten Äußerungen vergleicht. Trotzdem muß man sich klar sein, daß das Ausland jetzt alles in Bewegung setzt, um uns unter Druck zu bringen. Diese Nervenprobe muß bestanden werden. Da aber die wenigsten Menschen die Kraft haben, diesem Druck zu widerstehen, ist es das einzig Richtige, alle Nachrichten, die uns besorgt machen sollen, nur einem kleinsten Kreis von Offizieren bekanntzugeben und nicht wie bisher durch die Vorzimmer laufen zu lassen. 208
С 18.00 до 21.00 — совещание с главнокомандующим армией и начальником генерального штаба ВВС (присутствовали: генерал Иешоннек, Каммхубер, Штернбург и я). Мы договорились об опубликовании приказа о дне Х за (Х-1, 4 часа), о заблаговременном сообщении военно-воздушным силам (День Х минус 1 — «Х минус 1 день — «7 часов». Час «Y» еще не установлен ввиду того, что некоторые авиачасти расположены на расстоянии часового полета от границы». 1800 hours to 2100 hours: Conference with Chief of High Command of Armed Forces and Chief of General Staff of the Air Force. (Present were General Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg, and myself) We agree about the promulgation of the X-Day order «-X-Befehl-» (X-1, 4 o'clock) and preannouncement to the Air Force (X-Day minus 1»-X minus 1 day-» 7 o'clock). The 'Y' time has yet to be examined; some formations have an approach flight of one hour. De 18 heures à 21 heures, conférence avec le chef du Haut Commandement de l’Armée et le chef de l’État-Major général de l’Aviation. (Étaient présents: Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg et moi-même.) Nous sommes d’accord quant à la promulgation du jour «X», «X Befehl», (X—1, 4 heures) et à l’annonce préalable aux Forces aériennes, jour «X—1» («X—1» Tag, 7 heures). L’heure «Y» doit encore être examinée. Quelques formations sont à une heure de vol. 18 bis 21 Uhr Besprechung beim Chef OKW mit Chef des Generalstabs der Luftwaffe (anwesend Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg und ich). Es besteht Übereinstimmung über Ausgabe des X-Befehls X-1 4 Uhr und Voraussagen an die Luftwaffe X-1 Tag 7 Uhr. Geprüft muß noch werden die Y-Zeit. Verbande haben teilweise einen Anflug von einer Stunde. 209
Поздно вечером на следующий день, 9 сентября, Гитлер встретился с Кейтелем и генералами Браухичем и Гальдером в Нюрнберге. Доктор Тодт позднее появился на этом совещании, которое длилось с 10 часов вечера до 3.30 утра следующего дня. Записи Шмундтом этого совещания это пункт 19 в большой папке Шмундта на страницах с 41 по 43 документа 388-ПС. Late on the evening of the following day, 9 September, Hitter met with Defendant Keitel and Generals Von Brauchitsch and Halder at Nuremberg. Dr. Todt, the construction engineer, later joined this conference, which lasted from 10 in the evening until 3:30 the following morning. Schmundt's minutes on this conference are Item 19 in the large Schmundt file, on Pages 41 to 43 of Document 388-PS. Plus tard, le soir du jour suivant, le 9 septembre, Hitler rencontra à Nuremberg l’accusé Keitel, les généraux von Brauchitsch et Halder. Le docteur Todt, spécialiste des constructions, se joignit ensuite à cette conférence qui dura de 10 heures du soir jusqu’à 3 heures et demie du matin. Les notes de Schmundt concernant cette conférence constituent l’article 19 du grand dossier Schmundt, pages 41 à 43 du document PS-388. Spat abends am nachsten Tage, am 9. 9., kam Hitler mit dem Angeklagten Keitel und den Generalen von Brauchitsch und Halder in Nürnberg zusammen. Der Bauingenieur Dr. Todt kam spater zu dieser Besprechung, die von 10 Uhr abends bis 3 Uhr morgens anhielt. Schmundts Bericht über diese Konferenz ist Nummer 19 des Schmundt-Aktes und befindet sich auf Seite 41 bis 43 des Dokuments 388-PS. 210
На этом совещании генерал Гальдер доложил о заданиях четырем немецким армиям, которые должны были участвовать в нападении: второй, десятой, двенадцатой и четырнадцатой. Гитлер затем произнес речь относительно различных стратегических соображений, которые следовало читывать при развертывании нападения. Я цитирую, начиная с изложения замечаний Браухича, внизу страницы 42:
In this meeting General Halder reviewed the missions assigned to four of the German armies being committed to the attack, the 2d, the 10th, the 12th and the 14th German Armies. With his characteristic enthusiasm for military planning, Hitler then delivered a soliloquy on strategic considerations, which should be taken into account as the attack developed. I shall quote only four paragraphs, beginning with the summary of General Von Brauchitsch's remarks, on the bottom of Page 42:
Au cours de cette réunion, le général Halder récapitula les missions assignées à quatre des Armées allemandes qui devaient participer à l’attaque: les deuxième, dixième, douzième et quatorzième Armées allemandes. Avec son enthousiasme caractéristique pour plans militaires, Hitler tint un discours sur les considérations stratégiques dont il faudrait tenir compte au cours de l’attaque. Je citerai seulement quatre paragraphes commençant par le résumé des remarques du général von Brauchitsch, au bas de la page 42:
Bei dieser Besprechung prüfte General Halder für den Fall des Angriffs die Operationsplane von vier Armeen, und zwar von der zweiten, zehnten, zwölften und vierzehnten deutschen Armee. Mit dem ihm eigenen Enthusiasmus für militarische Plane hielt Hitler eine Rede darüber, welche strategischen Erwagungen bei Fortschritt des Angriffs in Betracht zu ziehen waren. Ich werde nur vier Absatze zitieren, und zwar beginne ich mit einer Zusammenfassung der Bemerkungen von General von Brauchitsch:
211
Генерал-полковник фон Браухич: Использование моторизованных дивизий обусловлено тяжелым положением на железнодорожном транспорте в Австрии и затруднениями в обеспечении того, чтобы другие дивизии вовремя достигли соответствующих районов пешим маршем. На западе перевозочные средства должны выступать 20 сентября, если день Х останется прежним. Рабочие должны выехать поэшелонно 23-го. Квалифицированные рабочие останутся на местах в соответствии с решением 2-го армейского командования. General Oberst Von Brauchitsch: Employment of motorized divisions was based on the difficult rail situation in Austria and the difficulties in getting other divs» — that is for divisions — «ready to march into the area at the right time. In the West vehicles will have to leave on the 20th of September, if X-Day remains as planned. Workers leave on the 23d, by relays. Specialist workers remain according to decision by Army Command II.' Generaloberst von Brauchitsch. — L’emploi de divisions motorisées était basé sur la situation ferroviaire médiocre en Autriche et sur la difficulté de disposer d’autres divs — ceci pour divisions — prêtes à entrer en action dans ce secteur au moment voulu. À l’Ouest, des véhicules devront partir le 20 septembre si le jour «X» reste le même. Les ouvriers partiront le 23, en se relayant. Les spécialistes resteront, suivant décision du Commandement de la 2e Région militaire. General von Brauchitsch: Der Ansatz der motorisierten Divisionen lag begründet in mangelhafter Eisenbahnlage in österreich und in Schwierigkeit, andere Divisionen (marschbereite) zur rechten Zeit heranzubekommen. Im Westen: Abtransport der Wagen ab 20. 9. notwendig, wenn X-Tag, wie geplant, bleibt. Abtransport der Arbeiter ab 23. 9. staffelweise. Spezialarbeiter bleiben nach Entscheidung durch Hr. Kdo. 2. 212
Фюрер не понимает, почему рабочие должны вернуться домой за Х-11. В день мобилизации другие рабочие и прочие лица также будут в пути. Кроме того, железнодорожные вагоны будут впоследствии находиться в бездействии. The Fuehrer: 'Does not see why workers have to return home as early as X-ll. Other workers and people are also on the way on mobilization day. Also the railroad cars will stand around unnecessarily later on.' Le Führer ne voit pas pourquoi les ouvriers doivent rentrer chez eux dès le jour «X—2». D’autres ouvriers et d’autres personnes seront aussi en route le jour de la mobilisation. Le matériel roulant également; il serait inutile, qu’il demeure sur place plus longtemps. Der Führer: Nicht einzusehen, warum Arbeiter schon am X-minus 11. Tag in ihre Heimat zurückmüssen. Andere Arbeiter und Menschen sind vom Mobilmachungstag auch unterwegs. Ebenso die Eisenbahnwagen, sie stehen nachher unnötig herum. 213
Генерал Кейтель: Рабочие не находятся в распоряжении местного командования на западе. Железнодорожные составы должны быть собраны. General Keitel: 'Workers are not under the jurisdiction of district commands in the West. Trains must be assembled.' Général Keitel. — À l’Ouest, les ouvriers ne tombent pas sous la juridiction des chefs de district. Le matériel roulant doit être rassemblé. General Keitel: Arbeiter sind im Westen durch Bezirks-Kommandos nicht greifbar. Züge müssen zusammengestellt werden. 214
Фон Браухич: 235 000 рабочих Трудовой службы будут мобилизованы. Будет использовано 96 строительных батальонов (также и на Востоке). 40 000 квалифицированных рабочих останутся на Западе». Von Brauchitsch: 235,000 men RAD (Labor Service) will be drafted, 96 construction battalions will be distributed (also in the East). 40,000 trained laborers stay in the West.' Von Brauchitsch. — On fera appel à 235.000 hommes du RAD (Service du travail), on déploiera 96 bataillons de pionniers (également à l’Est), 40.000 ouvriers bien entraînés resteront à l’Ouest. Generaloberst von Brauchitsch: 235000 Mann Arbeitsdienst werden einberufen. 96 Baubataillone werden aufgeteilt (auch auf den Osten), 40000 Ausgebildete bleiben im Westen. 215
Начиная с этого дня, нацистские заговорщики занимались составлением подробных планов, которые были необходимы перед таким нападением. 11 сентября подсудимый Йодль совещался с представителем министерства пропаганды относительно методов опровержения нарушений немцами международного права и использования нарушений со стороны чехов. Я оглашаю запись в дневнике Иодля от 11 сентября на странице 5 английского перевода из 1780-ПС:
From this day forward the Nazi conspirators were occupied with the intricate planning which is required before such an attack. On 11 September Defendant Jodl conferred with a representative of the Propaganda Ministry about methods of refuting German violations of international law and of exploiting those of the Czechs. I read the 11 September entry in the Jodl diary at Page 5 of the English translation of 1780-PS:
À partir de cette date, les conspirateurs nazis s’occupèrent des plans compliqués que nécessite une telle attaque. Le 11 septembre, l’accusé Jodl eut une conversation avec un représentant du ministère de la Propagande, ayant pour objet les méthodes à employer pour nier les violations allemandes du Droit international et exploiter celles des Tchécoslovaques. Je lis le texte du 11 septembre dans le journal de Jodl, page 5 de la traduction anglaise, document PS-1780:
Von diesem Tage an beschaftigen sich die Nazi-Verschwörer mit der Ausarbeitung der verwickelten Plane, die einem solchen Angriff vorausgehen müssen. Am 11. 9. hielt der Angeklagte Jodl eine Besprechung mit einem Vertreter des Propagandaministeriums über die Möglichkeiten ab, die deutschen Verletzungen des Völkerrechts zu widerlegen, und die der Tschechoslowakei auszunützen. Ich verlese die Eintragung vom 11. September aus dem Jodl-Tagebuch, auf Seite 5 der englischen Übersetzung des Dokuments 1780-PS:
216
После полудня — совещание с государственным секретарем Ханке в министерстве народного просвещения и пропаганды относительно неизбежных общих задач. Считается особенно важной общая подготовка к опровержению наших нарушений международного права и использование нарушений со стороны противника». In the afternoon conference with Secretary of State Hahnke, for the Ministry of Public Enlightenment and Propaganda on imminent common tasks. These joint preparations for refutation»-Widerlegung-»of our own violations of international law, and the exploitation of its violations by the enemy, were considered particularly important. Au cours de l’après-midi, conférence avec le secrétaire d’État Hahnke, du ministère de l’Éducation populaire et de la Propagande, ayant pour objet les tâches communes imminentes. Ces efforts communs en vue d’une réfutation (Widerlegung) de nos propres violations du Droit international, et l’exploitation par l’ennemi de ces violations, nous ont semblé d’une importance particulière. Nachmittags Besprechung mit Staatssekretar Hahnke vom Ministerium für Volksaufklarung und Propaganda, über bevorstehende gemeinsame Aufgaben. Als besonders wichtig werden die gemeinsamen Vorbereitungen für die Widerlegung eigener, und die Ausnutzung feindlicher Verletzungen des Völkerrechts erkannt. 217
В результате этого совещания отдел «Л» (это — отдел Иодля в штабе верховного командования воздушных сил) составил подробный документ, С-2, США-90, который я представляю Трибуналу. Это копия подлинника, подписанная карандашом. Как явствует из документа, 1 октября 1938 г. было подготовлено и разослано 7 экземпляров этого документа. Они были посланы командованию сухопутными силами, авиации, военно-морского флота и министерству иностранных дел.
This discussion developed into a detailed study compiled by Section L, that is, Jodl's section of the OKW. I now offer in evidence Document C-2 as Exhibit USA-90, which is a carbon copy of the original, signed in pencil. Seven copies of this captured document, as it shows on its face, were prepared and distributed on 1 October 1938 to the OKH, the OKM, the Luftwaffe, and the Foreign Office.
Cette discussion donna lieu à une étude détaillée faite par les soins de la section L, c’est-à-dire la section de Jodl à l’OKW. Je dépose maintenant le document C-2 (USA-90), copie au carbone de l’original, signée au crayon. Sept exemplaires de ce document saisi, selon la mention initiale qu’il porte, furent établis et distribués le 1er octobre 1938 à l’OKH, l’OKW, la Luftwaffe et le ministère des Affaires étrangères.
Die Erörterungen darüber entwickelten sich zu einem ausführlichen Studium in Abteilung L; das ist Jodls Abteilung des OKW. Ich lege jetzt Dokument C-2 als US-90 vor, den Durchschlag eines im Original mit Bleistift unterschriebenen Dokuments. Wie man aus der Urkunde ersieht, wurden sieben Ausfertigungen davon gemacht und am 1. 10. 1938 an das OKH, OKM, Luftwaffe und Außenamt ausgegeben.
218
В этом документе содержится список предполагаемых нарушений Германией международного права в связи с вторжением в Чехословакию с предложением органам пропаганды мер относительно ведения соответствующей контрпропаганды. Это чрезвычайно любопытный совершенно секретный документ, и, взглянув на подлинник, вы увидите, как подробно в нем предусмотрены будущие нарушения международного права и соответствующие опровержения пропаганды.
In this study anticipated violations by Germany of international law in connection with the invasion of Czechoslovakia are listed and counterpropaganda suggested for the use of the propaganda agencies. It is a highly interesting top-secret document and with a glance at the original you can see the careful form in which the study of anticipated violations of international law and propagandistic refutations thereof were set out.
Dans cette étude sont prévues les violations des lois internationales que l’Allemagne s’apprêtait à commettre à l’occasion de l’invasion de la Tchécoslovaquie, et leur réfutation à l’usage des agences de propagande. C’est un document très secret du plus haut intérêt et, en jetant un regard sur l’original, vous pouvez vous rendre compte de la façon soigneuse dont était faite l’étude des futures violations du Droit international et de leur réfutation par la propagande.
In dieser Schrift wurden die in Verbindung mit der Invasion der Tschechoslowakei zu erwartenden Verletzungen des Völkerrechts durch Deutschland angeführt und Gegenpropaganda vorgeschlagen, die von den Propagandaamtern angewendet werden sollte. Es ist eine hochinteressante, geheime Kommandosache, und schon bei einem flüchtigen Blick auf das Original können Sie erkennen, wie sorgfaltig diese Schrift abgefaßt ist und die zu erwartenden Völkerrechtsbrüche, sowie deren propagandistische Widerlegung ausgearbeitet sind.
219
Этот документ составлен в форме таблицы, с левой стороны которой изложены предполагаемые примеры нарушения международного права, а во втором столбце даются конкретные примеры инцидентов. В третьем и четвертом столбцах указана позиция, которая должна быть занята в отношении этих случаев нарушения международного права и законов ведения войны.
The document is prepared in tabular form, in which the anticipated instances of violation of international law are listed in the left hand column. In the second column are given specific examples of the incidents. In the third and fourth column the position to be taken toward these incidents, in violation of international law and in violation of the laws of warfare, is set forth.
Le document est préparé sous forme de tableau; la colonne de gauche indique les circonstances futures de la violation du Droit international; dans la deuxième colonne sont donnés des exemples typiques d’incidents; dans les troisième et quatrième colonnes est exposée l’attitude à adopter à l’égard de ces incidents en violation du Droit international et des lois de la guerre.
Die Urkunde ist in Form einer Tabelle ausgearbeitet, in welcher die zu erwartenden Anlasse zu Völkerrechtsverletzungen in der linken Spalte angeführt sind. In der zweiten Spalte sind genaue Beispiele für derartige Zwischenfalle gegeben. In der dritten und vierten Spalte wird die Stellungnahme zu solchen Vorfallen, die eine Verletzung des Völkerrechts und Kriegsrechts darstellen, wiedergegeben.
220
Пятый столбец, который к сожалению пуст, был предусмотрен для объяснений предложенных министром пропаганды. Я сначала процитирую из сопроводительного письма:
The fifth column, which in this document unfortunately is blank, was reserved for the explanations to be offered by the Propaganda Minister. I first quote from the covering letter:
La cinquième colonne qui malheureusement est vierge dans ce document était réservée aux explications que devait fournir le ministre de la Propagande. Je cite d’abord un passage de la lettre d’introduction:
Die fünfte Spalte, die in diesem Dokument unglücklicherweise leer geblieben ist, war für Erklarungen des Propagandaministers bestimmt. Ich zitiere zunachst aus dem Begleitbrief:
221
Прилагается составленный отделом «Л» верховного командования воздушных сил список случаев нарушения международного права, которые можно ожидать со стороны ведущих бои войск. «Учитывая малое время, предусмотренное для составления, столбцы с-1 и с-2 следует заполнить прямо сейчас. Представителям родов войск предлагается сообщить свое мнение для того, чтобы можно было составить окончательный текст. Enclosed is a list drawn up by Section L of the OKW, of the violations of international law which may be expected on the part of fighting troops. «Owing to the short time allowed for the compilation, Columns c-1 and c-2 had to be filled in directly therefore, for the time being. «The branches of the Armed Forces are requested to send in an opinion so that a final version may be drawn up. Ci-joint une liste, établie par la section L de l’OKW, des violations du Droit international auxquelles on peut s’attendre de la part des troupes combattantes. Vu le peu de temps que nous avons eu pour établir ce travail, les colonnesc1etc2 ont dû être remplies provisoirement. Les différents services de l’Armée sont priés de nous envoyer leur opinion à ce sujet, de façon que nous puissions établir une version définitive. Anliegend wird eine von der Abteilung L im OKW verfaßte Zusammenstellung von zu erwartenden Verstößen der kampfenden Truppe gegen das Völkerrecht übersandt. Wegen der Kürze der für die Bearbeitung zur Verfügung gestellten Zeit mußte eine vorlaufige Ausfüllung der Spalten c 1 und c 2 unmittelbar von hier erfolgen. Die Wehrmachtsteile werden gebeten, gleichfalls eine Stellungnahme hierfür zu geben, damit eine endgültige Fassung hier aufgesetzt werden kann. 222
То же самое предлагается сделать министерству иностранных дел.
«The same is requested of the Foreign Office.
Nous demandons la même chose au ministère des Affaires étrangères.
Die gleiche Bitte ergeht an das Auswartige Amt.
223
Начальник штаба верховного командования вооруженных сил». «По приказу» подписано: «Бюркнер».
«The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces. «By order» -signed — «Burckner.»
Le chef du Commandement suprême des Forces armées. Par ordre, signé: Bürckner.»
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, im Auftrage: Bürkner.»
224
Я жалею, что у меня, пожалуй, нет времени огласить значительную часть этого документа. Я ограничусь оглашением первых 10 предполагаемых инцидентов и соответствующих оправданий, которые изложены во втором столбце таблицы:
I am sorry that I perhaps cannot take the time to read extensively from this document. I shall confine myself to reading the first 10 hypothetical incidents for which justification must be found from the second column, Column b of the table:
Je regrette, je n’aurai sans doute pas le temps de lire ce documentin extenso. Je me contenterai de lire les dix hypothèses d’incidents dont la justification figure dans la deuxième colonne du tableau, colonneb:
Ich bedauere, daß ich kaum die Zeit habe, ausführlich aus dieser Urkunde zu verlesen. Ich werde mich auf die Verlesung der ersten zehn möglichen Zwischenfalle beschranken, deren kriegsrechtliche Begründung in der zweiten Spalte b der Tabelle zu finden ist:
225
1. Во время воздушного налета на Прагу уничтожено посольство Великобритании. First: In an air raid on Prague the British Embassy is destroyed. 1. Au cours d’un raid aérien sur Prague, l’Ambassade britannique est détruite. 1. Bei Luftangriff auf Prag wird englische Gesandtschaft zerstört. 226
2. Англичане или французы убиты или ранены. Second: Englishmen or Frenchmen are injured or killed. 2. Des Anglais ou des Français sont blessés ou tués. 2. Hierbei werden Englander oder Franzosen verwundet oder getötet. 227
3. Градчаны уничтожены во время воздушного налета на Прагу. Third: The Hradschin is destroyed in an air raid on Prague. 3. Le Hradschin est détruit au cours d’un raid aérien sur Prague. 3. Bei Luftangriff auf Prag wird der Hradschin zerstört. 228
4. Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами. Fourth: On account of a report that the Czechs have used gas, the firing of gas projectiles is ordered. 4. Sur la foi d’un rapport suivant lequel les Tchèques ont fait usage de gaz toxiques, ordre est donné d’envoyer des projectiles à gaz. 4. Auf Grund einer Meldung von Verwendung von Gas durch die Tschechen wird Beschuß mit Gasmunition angeordnet. 229
5. Чешские гражданские лица, не опознанные в качестве военнослужащих, захвачены при совершении актов диверсии (уничтожение важных мостов, уничтожение запасов продовольствия или фуража) или при ограблении раненых или убитых солдат и расстреляны. Fifth: Czech civilians, not recognizable as soldiers, are caught in the act of sabotage (destruction of an important bridge, destruction of foodstuffs and fodder) are discovered looting wounded or dead soldiers and thereupon shot. 5. Des civils tchèques ne pouvant être tenus pour des soldats, sont pris en flagrant délit de sabotage (destruction d’un pont important, destruction de denrées alimentaires et de fourrage), sont trouvés pillant des soldats morts ou blessés, et sont abattus. 5. Tschechische Zivilisten, nicht als Soldaten kenntlich, werden bei Sabotageakt (Zerstörung wichtiger Brücke, Vernichtung von Lebens — und Futtermitteln) angetroffen oder bei Plünderung von verwundeten oder gefallenen Soldaten überrascht und daraufhin erschossen. 230
6. Захваченные чешские солдаты или гражданские лица используются для строительства дорог или для погрузки боеприпасов. Sixth: Captured Czech soldiers or Czech civilians are detailed to do road work or to load munitions, and so forth. 6. Des soldats ou des civils tchèques capturés font des corvées sur les routes ou chargent des munitions, etc. 6. Gefangene tschechische Soldaten oder tschechische Zivilbevölkerung werden zu Straßenarbeiten oder zu Verladung von Munition usw. kommandiert. 231
7. Из военных соображений необходимо реквизировать дома, продовольствие и фураж у чешского населения. В результате этого население страдает. Seventh: For military reasons it is necessary to requisition billets, foodstuffs, and fodder from the Czech population. As a result, the latter suffer from want. 7. Pour des raisons militaires, on a besoin de réquisitionner à la population tchèque des logements, des denrées alimentaires ou du fourrage. La population, par conséquent, est dans le besoin. 7. Aus militarischen Gründen ist es notwendig, Wohnraume, Lebensmittel und Futtermittel der tschechischen Bevölkerung zu beschlagnahmen. Diese erleiden dadurch Not. 232
8. Из военных соображений чешское население в принудительном порядке эвакуируется в тыловые районы. Eighth: Czech population is, for military reasons, compulsorily evacuated to the rear area. 8. La population tchèque est, pour des raisons militaires, évacuée de force vers l’arrière. 8. Tschechische Bevölkerung wird ins rückwartige Gebiet aus militarischen Gründen zwangsweise abtransportiert. 233
9. Церкви используются для военных надобностей. Ninth: Churches are used for military accommodations. 9. Les églises servent à des fins militaires. 9. Kirchen werden als militarische Unterkunftsraume verwendet. 234
10. При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами». Tenth: In the course of their duty, German aircraft fly over Polish territory where they are involved in an air battle with Czech aircraft. 10. En accomplissant leur mission, des avions allemands survolant le territoire polonais se trouvent pris dans un combat aérien avec l’aviation tchèque. 10. Deutsche Flugzeuge überfliegen in Ausübung ihres Auftrages polnisches Hoheitsgebiet, geraten hier mit tschechischen Flugzeugen in einen Luftkampf. 235
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ. Это совершенно секретный приказ…
From Nuremberg on the 10th of September, Hitler issued an order bringing the Reichsarbeitsdienst (the German Labor Service) under the OKW. This top-secret order...
De Nuremberg, le 10 septembre, Hitler donna un ordre subordonnant le Reichsarbeitsdienst (le Service du travail allemand) à l’OKW. C’est un ordre absolument confidentiel…
Am 10. 9. erließ Hitler von Nürnberg einen Befehl, der den RAD dem OKW unterstellte. Diese streng geheime Kommandosache...
17236
Председатель Вы закончили оглашение этого документа?
THE PRESIDENT Are you passing from that document now?
LE PRÉSIDENT Abandonnez-vous maintenant ce document?
VORSITZENDER Gehen Sie schon auf ein anderes Dokument über?
18237
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
19238
Председатель Вам не кажется, что нужно зачитать определение по вопросу о применении газа?
THE PRESIDENT Would you read the classification with reference to gas?
LE PRÉSIDENT Voudriez-vous lire la rubrique concernant les gaz?
VORSITZENDER Wollten Sie vielleicht zuerst die völkerrechtliche Beurteilung des Zwischenfalls mit Gas verlesen?
20239
ОлдерманПожалуй, следует, сэр.
MR. ALDERMAN Perhaps I should, Sir.
M. ALDERMAN Peut-être devrais-je le faire, Monsieur le Président.
MR. ALDERMAN Vielleicht sollte ich das wirklich tun.
21240
ПредседательЭто номер 4.
THE PRESIDENT It is number 4.
LE PRÉSIDENT C’est le n° 4.
VORSITZENDER Es ist Nummer 4.
22241
ОлдерманИнцидент номер 4?
MR. ALDERMAN Incident number 4?
M. ALDERMAN L’incident n° 4?
MR. ALDERMAN Ist es Zwischenfall Nummer 4?
23242
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
24243
Олдерман Инцидент № 4 — это возможный случай: «Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами» веществами». В столбце «В соответствии с нормами международного права» сказано:
MR. ALDERMAN Well, number 4 was the supposed incident. `'On account of a report that the Czechs have used gas, the firing of gas projectiles is ordered.» Under the column, «Attitude of International Law Group»:
M. ALDERMAN Le n° 4 était l’incident hypothétique suivant: «Sur la foi d’un rapport suivant lequel les Tchèques ont fait usage de gaz toxiques, ordre est donné d’envoyer des projectiles à gaz.» Dans la colonne «Attitude de l’Association pour le Droit international», il est dit:
MR. ALDERMAN Nummer 4 war die Annahme eines Zwischenfalls, in der auf Grund einer Meldung von Verwendung von Gas durch die Tschechen Beschuß mit Gasmunition angeordnet wurde. Unter der Spalte «Stellungnahme durch Gruppe Völkerrecht» heißt es:
244
В соответствии с декларацией от июня 1925 года, принятой 40 государствами, включая Чехословакию, использование отравляющих веществ, ведение химической и бактериологической войны категорически запрещено. Ряд государств сделал оговорку в отношении декларации, запрещающей использование газов, заявив, что в случае использования газов противником они считают, что это запрещение к ним не относится». According to the declaration agreed to in June 1925 by 40 states, including Czechoslovakia, the employment of poison gases, chemical warfare agents, and bacteriological substances is expressly forbidden. Quite a number of states made the reservation to this declaration on the prohibition of gas warfare. D’après les déclarations de juin 1925 faites par quarante nations, parmi lesquelles la Tchécoslovaquie, l’emploi de gaz toxiques, d’armes chimiques et de substances bactériologiques est expressément interdit. Plusieurs pays firent des réserves à cette déclaration prohibant les gaz. Nach der im Juni 1925 von 40 Staaten, darunter auch der Tschechei, angenommenen Erklarung, ist in einem Kriege die Anwendung giftiger Gase, chemischer Kampfstoffe und bakteriologischer Mittel ausdrücklich verboten. Eine ganze Reihe von Nationen hat zu dieser Erklarung des Gaskriegsverbotes den Vorbehalt gemacht. 245
А затем в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны», говорится:
Then, under the column headed «Justification by the Laws of War»:
Puis sous la colonne «Justification par les lois de la guerre» on lit:
Dann heißt es in der Spalte unter der Überschrift «Kriegsrechtliche Begründung»:
246
Для того, чтобы мир поверил утверждению о том, что противник (в данном случае чехи) применил запрещенные газы, это утверждение должно быть доказано. Если это возможно, то использование снарядов с отравляющими веществами будет оправданно. Следует публично заявить, что имеются доказательства того, что противник первым нарушил запрет. Поэтому особенно важно представить доказательства. Если же его утверждение останется необоснованным или лишь частично обоснованным, то газовую атаку следует изображать лишь как вынужденную репрессию, подобно тому, как делали итальянцы во время войны в Абиссинии. Однако в этом случае следует доказать также и необходимость таких жестоких репрессий». If the assertion, that the opponent-in this case the Czechs used a prohibited gas in warfare, is to be believed by the world, it must be possible to prove it. If that is possible, the firing of gas projectiles is justified, and it must be given out in public that it can be proved that the enemy was the first to violate the prohibition. It is therefore particularly important to furnish this proof. If the assertion is unfounded or only partially founded, the gas attack is to be represented only as the need for carrying out a justified reprisal, in the same way as the Italians did in the Abyssinian war. In this case, however, the justification for such harsh reprisals must also be proved. Si l’affirmation selon laquelle l’ennemi — dans ce cas les Tchèques — a fait usage de gaz prohibés par les lois de la guerre doit être crue du monde entier, il doit être possible d’en faire la preuve. Si cette preuve est possible, l’envoi de projectiles à gaz est justifié et il faut faire savoir officiellement qu’il est possible d’établir que l’ennemi a été le premier à violer la prohibition. Il est donc particulièrement important de fournir la preuve. Si l’affirmation n’est pas fondée ou fondée en partie seulement, l’attaque par les gaz doit être présentée seulement comme le désir d’exercer de justes représailles, comme les Italiens l’ont fait au cours de la guerre d’Abyssinie. Dans ce cas, toutefois, on doit prouver que des représailles aussi dures sont justifiées. Wenn die Behauptung, daß der Gegner, in die sem Falle die Tschechen, im Kampf ein verbotenes Gas angewendet habe, in der Welt Glauben finden soll, muß sie bewiesen werden können. Wenn das möglich ist, ist der Beschuß mit Gasmunition gerechtfertigt und muß in der öffentlichkeit mit der beweiskraftigen Begründung, daß der Gegner zuerst das Verbot verletzt hat, vertreten werden. Von außerordentlicher Wichtigkeit ist es also, den Beweis zu führen. Ist die Behauptung nicht oder nur mangelhaft begründet, dann ist der Gasbeschuß nur mit der Notwendigkeit der Anwendung einer berechtigten Repressalie zu vertreten, wie dies die Italiener im abessinischen Krieg getan haben. Hierbei muß aber die Berechtigung einer so schweren Repressalie gleichfalls begründet sein. 247
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ.
From Nuremberg on the 10th of September, Hitler issued an order bringing the Reichsarbeitsdienst (the German Labor Service) under the OKW . . .
De Nuremberg, le 10 septembre, Hitler envoya un ordre mettant le Reichsarbeitsdienst (le Service du travail allemand) sous le contrôle de l’OKW…
Hitler erließ am 10. 9. von Nürnberg aus einen Befehl, der den Reichsarbeitsdienst dem OKW unterstellte.
25248
Председатель Там есть еще одна небольшая выдержка, которая, по-видимому, имеет существенное значение.
THE PRESIDENT There is another short passage which seems to be material.
LE PRÉSIDENT Il y a un autre passage bref qui semble important.
VORSITZENDER Es ist noch ein kurzer Absatz da, der wesentlich zu sein scheint.
26249
ОлдерманЯ торопился прочесть весь документ.
MR. ALDERMAN I was very much tempted to read the whole document.
M. ALDERMAN J’étais très tenté de lire le document tout entier.
MR. ALDERMAN Ich war eigentlich versucht, das Dokument vollstandig zu verlesen.
27250
ПредседательОправдание номер 10.
THE PRESIDENT The justification of number 10.
LE PRÉSIDENT Le prétexte n° 10.
VORSITZENDER Ich meine die völkerrechtliche Beurteilung von Punkt 10.
28251
ОлдерманНомером № 10 было:
MR. ALDERMAN Number 10 was:
M. ALDERMAN Le n° 10 était:
MR. ALDERMAN Nummer 10 war:
252
При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами». In course of their duty, German aircraft fly over Polish territory where they are involved in an air battle with Czech aircraft. En accomplissant leur mission, des avions allemands survolant le territoire polonais se trouvent pris dans un combat aérien avec l’aviation tchèque. Deutsche Flugzeuge überfliegen in Ausübung ihres Auftrages polnisches Hoheitsgebiet, geraten hier mit tschechischen Flugzeugen in einen Luftkampf. 253
Под заголовком «Мнение группы международного права», говорится:
Under the heading, «Attitude of the International Law Group»:
Sous l’en-tête: «Attitude de la Société pour le Droit international»:
Unter der Überschrift «Stellungnahme durch Gruppe Völkerrecht» heißt es:
254
В соответствии со статьей первой пятой Гаагской конвенции от 18 октября 1907 г., территория нейтральных государств не должна нарушаться. Преднамеренное нарушение путем полета над этой территорией является нарушением международного права, если нейтральные государства объявили об установлении воздушного барьера для военных самолетов. Если германские самолеты пролетят над польской территорией — это явится нарушением международного права при условии, что не будет дано специального разрешения на подобные действия». "According to Article 1 of the Fifth Hague Convention of 18 October 1907, the territory of neutral powers is not to be violated. A deliberate violation by flying over this territory is a breach of international law if the neutral powers have declared an air barrier for combat aircraft. If German planes fly over Polish territory this constitutes a violation of international law, provided that this action is not expressly permitted.
«D’après l’article premier de la cinquième Convention de La Haye du 18 octobre 1907, on ne doit pas violer les territoires neutres. Une violation délibérée par survol de ces territoires est une infraction au Droit des gens si les puissances neutres ont établi une barrière aérienne pour les combats d’aviation. Si les avions allemands survolent le territoire polonais, ce fait constitue une violation du Droit international, du moment qu’une permission expresse n’a pas été donnée à ce sujet.
Nach Artikel 1 des V. Haager Abkommens vom 18. 10. 1907 ist das Gebiet der neutralen Machte unverletzlich. Eine absichtliche Verletzung durch Überfliegen dieses Gebietes ist Völkerrechtsbruch, wenn die neutralen Machte eine Luftsperre für Kriegsluftfahrzeuge erklart haben. Wenn polnisches Gebiet durch deutsche Flugzeuge überflogen wird, liegt eine Völkerrechtsverletzung vor, falls das Überfliegen nicht ausdrücklich gestattet ist. 255
Потом в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны»:
Now, under the heading, «Justification by the Laws of War,» is this:
Maintenant, sous l’en-tête «Justification par les lois de la guerre», on trouve:
Dann unter dem Titel «Kriegsrechtliche Begründung» heißt es:
256
Следует сначала попытаться опровергнуть этот инцидент; если это окажется безуспешным, последует извинение, обоснованное тем, что летчики ошибочно рассчитали курс, и предложение польскому правительству выплатить возмещение за нанесенный ущерб». An attempt at denials should first be made; if this is unsuccessful a request for pardon should be made (on the grounds of miscalculation of position) to the Polish Government and compensation for damage guaranteed. II faut d’abord essayer de donner un démenti; si cela demeure sans succès, il faudrait faire des excuses (en se basant sur un mauvais calcul de la position) au Gouvernement polonais avec une garantie de compensation pour les dommages causés. Zunachst versuchte Ableugnung, wenn erfolglos, dann Bitte um Entschuldigung (wegen Verlierens der Übersicht) bei der polnischen Regierung und Zusicherung von Schadensersatzleistung. 257
10 сентября 1938 года Гитлер из Нюрнберга издал приказ, согласно которому германская трудовая служба передавалась в распоряжение верховного командования вооруженных сил. Это совершенно секретный приказ, изданный в 25 экземплярах, это пункт 20 в папке Шмундта, страница 44. Я его оглашаю.
I had referred to an order issued by Hitler on 10 September 1938 from Nuremberg, bringing the German Labor Service under the OKW. This top-secret order, of which 25 copies were made, is Item 20 in the Schmundt file, Page 44. I will read that order:
Je parlais d’un ordre donné par Hitler le 10 septembre 1938 à Nuremberg, subordonnant le Service du travail allemand à l’OKW. Cet ordre très secret, dont 25 exemplaires furent établis, est l’article 20 du dossier Schmundt, page 44. Je vais lire cet ordre:
Ich habe auf einen Befehl verwiesen, der von Hitler am 10. 9. 1938 in Nürnberg erlassen wurde, und der den deutschen Reichsarbeitsdienst dem OKW unterstellte. Diese geheime Kommandosache, von der 25 Ausfertigungen gemacht wurden, ist Nummer 20 im Schmundt-Akt, Seite 44. Ich will diesen Befehl verlesen:
258
1. Вся реорганизация германской трудовой службы с 15 сентября 1938 года ставится под контроль верховного командования вооруженными силами. 1. The whole RAD organization comes under the command of the Supreme Command of the Army effective 15 September. 1. Toute l’organisation du RAD est mise à la disposition et dépend du Commandement suprême de l’Armée à dater du 15 septembre. 1. Die gesamte Organisation des RAD tritt mit dem 15. September unter den Befehl des Oberkommandos der Wehrmacht. 259
2. Начальник штаба верховного командования, которое уполномочено принимать решения относительно первоначальных задач этой организации совместно с рейхсарбайтфюрером и относительно временных заданий со стороны верховного командования флота, армии и ВВС. Когда возникнут вопросы о компетенции, он будет принимать окончательное решение в соответствии с моими указаниями. 2. The Chief of OKW decides on the first commitments of this organization in conjunction with the Reich Labor Leader (Reichsarbeitsfuehrer) and on assignments from time to time to the Supreme Commands of the Navy, Army, and Air Force. Where questions arise with regard to competency he will make a final decision in accordance with my instructions. 2. Le Chef de l’OKW décide de l’emploi de cette organisation, concurremment avec le chef du Travail allemand (Reichsarbeitsführer), se référant de temps en temps aux commandants suprêmes de la Marine, de l’Armée de terre et de l’Aviation. Pour ce qui est des questions se rapportant à la compétence, une décision finale sera prise d’après mes instructions. 2. Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht regelt den ersten Einsatz im Benehmen mit dem Reichsarbeitsführer und die jeweilige Zuteilung an die Oberkommandos der Wehrmachtsteile. In Zustandigkeitsfragen entscheidet er endgültig nach meinen Weisungen. 260
3. В настоящее время только непосредственно заинтересованные управления или лица должны быть оповещены об этом приказе. Адольф Гитлер». 3. For the time being this order is to be made known only to the departments and personnel immediately concerned. «Signed, Adolf Hitler. 3. Pour l’instant, cet ordre ne sera diffusé qu’aux services et au personnel directement intéressés. «Signé: Adolf Hitler. 3. Dieser Befehl ist vorlaufig nur den unmittelbar beteiligten Stellen und Personen bekanntzugeben. gez. Adolf Hitler. 261
Через четыре дня, 14 сентября, подсудимый Кейтель издал подробные указания относительно использования отдельных частей трудовой службы. Данный приказ это пункт 21 в папке Шмундта, на странице 45 английского перевода. Я не думаю, что требуется зачитывать приказ.
Four days later, on 14 September, Defendant Keitel issued detailed instructions for the employment of specific RAD units. This order is Item 21 in the Schmundt file, at Page 45 in the English translation. I do not think I need read the order.
Quatre jours plus tard, le 14 septembre, l’accusé Keitel donnait des instructions détaillées pour l’utilisation de certaines unités du RAD. C’est l’article 21 du dossier Schmundt, page 45 de la traduction anglaise. Je ne crois pas avoir besoin de lire ce texte.
Vier Tage spater, am 14. 9., erließ der Angeklagte Keitel ausführliche Instruktionen über die Anwendung bestimmter RAD-Truppen. Dieser Befehl ist Nummer 21 des Schmundt-Aktes, es ist Seite 45 der englischen Übersetzung. Ich glaube nicht, daß es notwendig sein wird, den Befehl zu verlesen.
262
Имеется также другой приказ, приказ подсудимого Иодля от 16 сентября. Мне кажется, стоит только зачитать его заглавие:
There is another order issued by the Defendant Jodl on 16 September, Item 24, at Page 48 in the Schmundt file. I think I need only read the heading or title of that:
Il y a d’autres instructions données par l’accusé Jodl le 16 septembre, article 24, page 48 du dossier Schmundt. Je pense avoir seulement besoin de lire le titre:
Dann ist noch ein anderer Befehl vorhanden, der vom Angeklagten Jodl am 16. 9. erteilt wurde, Nummer 24, Seite 48 des Schmundt-Aktes. Ich glaube, ich habe nur dessen Überschrift oder Titel zu lesen.
263
Тема: Использование германской трудовой службы на маневрах совместно с вооруженными силами. С 15 сентября следующие подразделения будут проходить военную подготовку под командованием главнокомандующего армией». Subject: Employment of Reich Labor Service for maneuvers with Wehrmacht. Effective 15 September the following units will be trained militarily under direction of the Commander-in-Chief of the Army. Objet: Utilisation du Service du Travail du Reich pour effectuer des manœuvres avec la Wehrmacht. «A dater du 15 septembre, les unités suivantes seront entraînées militairement sous la direction du Commandant en chef de l’Armée. Betrifft: Einsatz des Reichsarbeitsdienstes. Die nachstehend aufgeführten Reichsarbeitsdienstkrafte werden nach den Anordnungen des Oberbefehlshabers des Heeres ab 15. September militarisch ausgebildet. 264
Имеются еще две записи в дневнике Иодля, указывающие на задачи верховного командования в середине сентября, лишь за две недели до предполагаемого дня Х.
Two further entries in the Defendant Jodl's diary give further indications of the problems of the OKW in this period of mid-September, just 2 weeks before the anticipated X-Day.
Dans le journal de l’accusé Jodl, deux autres passages donnent des indications sur le problème de l’OKW pour cette période de la mi-septembre, juste deux semaines avant le jour «J» prévu.
Zwei weitere Eintragungen in dem Tagebuch des Angeklagten Jodl geben nahere Anhaltspunkte über die Aufgaben des OKW zu jener Zeit, Mitte September, zwei Wochen vor dem geplanten X-Tage.
265
Я зачитаю запись от 15 и 16 сентября:
I now read the answers for the 15th and 16th September, at Pages 5 and 6 of the English translation of the Jodl diary.
Je lis maintenant les passages répondant aux 15 et 16 septembre, pages 5 et 6 de la traduction anglaise du journal de Jodl:
Ich lese jetzt die Eintragungen vom 15. und 16. 9., Seite 5 und 6 der englischen Übersetzung, aus dem Tagebuch des Angeklagten Jodl:
266
Утром, 15 сентября, — совещание с главнокомандующим сухопутными силами и начальниками генеральных штабов армии и военно-воздушных сил. Обсуждался вопрос о том, что предпринять в случае, если фюрер будет настаивать на ускорении сроков выступления ввиду быстрого развития событий. 15 September: In the morning, conference with Chief of Army High Command and Chief of General Staffs of Army and Air Force, the question was discussed as to what could be done if the Fuehrer insists on advancement of the date, due to the rapid development of the situation. Le 15 septembre, dans la conférence du matin avec le chef du Haut Commandement de l’Armée, et le chef de l’État-Major général de l’Armée de terre et de l’Aviation, on a discuté le point de savoir ce que l’on pourrait faire si le Führer insistait pour que cette date soit avancée à cause du développement rapide de la situation. 15. 9. Frühbesprechung bei Chef OKW mit den Generalstabschefs Heer und Luftwaffe, a) über die Frage, was könnte man tun, wenn der Führer bei der raschen Entwicklung der Lage auf Beschleunigung des Termins dringt... 267
16 сентября. Генерал Кейтель возвращается из Бергхофа в 17.00. Он красочно рассказывает о результатах совещания между Чемберленом и фюрером. Следующее совещание произойдет 20 или 21 в Годесберге. 16 September: General Keitel returns from the Berghof at 1700 hours. He graphically describes the results of the conference between Chamberlain and the Fuehrer. The next conference will take place on the 20th or 21st in Godesberg. Le 16 septembre. — Le général Keitel est revenu à 17 heures du Berghof. Il nous a donné une description concrète des résultats de la conférence tenue entre Chamberlain et le Führer. La prochaine conférence aura lieu à Godesberg, le 20 ou le 21. 16. 9. General Keitel kommt 17 Uhr vom Berghof zurück. Er schildert anschaulich das Ergebnis der Besprechung zwischen Chamberlain und dem Führer. Die nachste Besprechung soll 20. oder 21. in Godesberg stattfinden. 268
С согласия фюрера вечером отдается приказ верховного командования вооруженных сил главному командованию сухопутных сил и министерству финансов о том, чтобы усиленные пограничные подразделения были расположены вдоль чешской границы. With consent of the Fuehrer, the order is given in the evening by the Armed Forces High Command, to the Army High Command, and to the Ministry of Finance, to line up the v.G.a.D. along the Czech border.» -That I understand to have reference to the reinforced border guard. Avec le consentement du Führer, l’ordre est donné dans la soirée par l’OKW au Haut Commandement de l’Armée de terre et au ministère des Finances de placer sur la frontière tchécoslovaque le v.G.a.D.» (Je crois qu’il s’agit d’une garde de frontière renforcée.) Abends wird vom OKW mit Genehmigung des Führers der Befehl zur Aufstellung des vGaD» – wenn ich richtig verstehe, bezieht sich das auf eine verstarkte Grenzsicherung – «an der tschechischen Grenze an OKH und Finanzministerium gegeben. 269
Одновременно железным дорогам приказывается тайно приготовить подвижной порожний состав для стратегической концентрации войск с тем, чтобы он мог быть переброшен, начиная с 28 сентября». In the same way, an order is issued to the railways to have empty rolling stock kept in readiness, clandestinely, for the strategic concentrations of the Army, so that it can be transported starting 28 September. De la même façon, un ordre fut donné aux chemins de fer de tenir prêt clandestinement tout le matériel vide disponible pour la concentration stratégique de l’Armée, afin que le transport de l’Armée puisse être commencé le 28 septembre. Ebenso ergeht Befehl zur getarnten Bereitstellung des Leermaterials der Bahn für den Aufmarsch, so daß es ab 28. 9. gefahren werden kann. 270
Приказ железнодорожным служащим о приготовлении подвижного состава, на который сослался Йодль, значится под № 22.на странице 47 в «папке Шмундта». В этом приказе подсудимый Кейтель дает указания железнодорожным служащим быть готовыми к 28 сентября, но продолжать свою работу по строительству западных укреплений даже после 20 сентября с целью маскировки. Цитирую первые четыре абзаца этого приказа: The order to the railroads to make rolling stock available, to which General Jodl referred, appears as Item 22, at Page 47 of the Schmundt file. In this order the Defendant Keitel told the railroads to be ready by 28 September but to continue work on the Western fortifications even after 20 September in the interest of camouflage. I quote the first four paragraphs of this order: L’ordre concernant le matériel roulant disponible, auquel le général Jodl fait allusion, figure à l’article 22, page 47, du dossier Schmundt. Dans cet ordre, l’accusé Keitel donnait aux chemins de fer l’ordre d’être prêts le 28 septembre, mais de continuer à travailler aux fortifications du front de l’Ouest, même après le 20 septembre, dans un but de camouflage. Je cite les quatre premiers paragraphes de cet ordre: Der Befehl an die Reichsbahn zur Bereitstellung der verfügbaren Eisenbahnwagen, auf den General Jodl sich bezieht, erscheint als Nummer 22 des Schmundt-Aktes. In diesem Befehl erklarte der Angeklagte Keitel der Reichsbahn, bis zum 28. September fertig zu sein, jedoch auch nach dem 20. September aus Tarnungsgründen die Westwall-Befestigungsar beiten fortzusetzen. Ich zitiere die ersten vier Absatze des Befehles: 271
К 28 сентября железные дороги должны предоставить большое количество порожних вагонов для проведения мобилизационных маневров. В настоящее время это задание имеет первостепенное значение. The Reichsbahn (the railroads) must provide trains of empty trucks in great numbers by September 28 for the carrying out of mobilization exercises. This task now takes precedence over all others. La Reichsbahn allemande (c’est-à-dire les chemins de fer) doit nous fournir en grand nombre des trains de wagons vides le 28 septembre, pour des exercices de mobilisation. Cette consigne doit avoir priorité sur toutes les autres. Die Reichsbahn hat bis 28. 9. 38 zur Durchführung von Mobilisierungsübungen große Mengen Leermaterial bereitzustellen, Diese Aufgabe geht nunmehr allen anderen vor. 272
Поэтому железнодорожные поставки для производства «известковых работ» («известковые работы» означали, как я полагаю, строительство оборонительных сооружений на западе) должны быть сокращены после 17 сентября, а материалы, погруженные до этого дня, должны быть разгружены к 20 сентября. Therefore the trainloads for the limes job» -I understand the «limes job» to have reference to defense fortification in the West — «will have to be cut down after September 17 and those goods loaded previous to this date unloaded by September 20. En conséquence, les chargements destinés aux travaux de bétonnage — j’entends les travaux de bétonnage se rapportant aux fortifications de défense dans l’Ouest — devront être réduits après le 17 septembre et les matériaux chargés avant cette date doivent être déchargés au 20 septembre. Es wird deshalb nicht zu umgehen sein, die Verladung für die Limesarbeiten» – ich nehme an, dies bezieht sich auf die Befestigungen am Westwall – «ab 17. 9. einzuschranken und die vorher verladenen Güter bis zum 20. 9. 38 zu entladen. 273
Главному командованию сухопутных сил (пятому отделу армейского генерального штаба) надлежит издать дополнительные приказы после консультации с соответствующими властями. The Supreme Command of the Army (Fifth Division of the Army General Staff) must issue further orders after consultation with the authorities concerned. Le Haut Commandement de l’Armée (5e division de l’État-Major général) devra donc donner de nouveaux ordres après avoir consulté les autorités en question. OKH (5. Abt. Gen. St. d. H.) hat im Einvernehmen mit den in Frage kommenden Stellen das weitere zu veranlassen. 274
Однако в соответствии с директивой фюрера следует в целях маскировки и для того, чтобы продолжать важные «известковые работы», предпринять все усилия к тому, чтобы продолжать поставку максимально возможного количества материалов даже после 20 сентября 1938 г. However, in accordance with the Fuehrer's directive, every effort should be made to continue to supply the materials in as large quantities as feasible, even after 20 September 1938, and this for reasons of camouflage as well as in order to continue the important work on the limes. Néanmoins, d’après les instructions du Führer, tout effort doit être fait pour continuer à fournir les matériaux en aussi grande quantité que possible, même après le 20 septembre 1938, ceci pour des raisons de camouflage aussi bien que pour continuer les travaux très importants sur les lignes de défense. Gemaß Weisung des Führers ist aber mit allen Mitteln anzustreben, auch nach dem 20. 9. 38, sowohl aus Tarnungsgründen als auch für die so wichtige Fortführung der Arbeiten am Limes in nur irgend vertretbarem Umfange Material weiterhin zuzuführen. 275
Предпоследняя стадия агрессии начинается 18 сентября. С этого дня и до 28 был издан целый ряд приказов о дальнейших приготовлениях к нападению. Эти приказы были включены в «папку Шмундта» и я не занимаю время трибунала их оглашением.
The penultimate stage of the aggression begins on 18 September. From that date until the 28th a series of orders was issued advancing preparations for the attack. These orders are included in the Schmundt file and I shall not take the time of the Tribunal by attempting to read all of it.
L’avant-dernière phase de l’agression commence le 18 septembre. Depuis cette date jusqu’au 28, beaucoup d’ordres furent donnés pour hâter les préparatifs d’attaque. Ces ordres figurent dans le dossier Schmundt, et je n’abuserai pas du temps du Tribunal en entreprenant de les lire tous.
Die vorletzte Phase des Angriffs beginnt am 18. September. Von diesem Tage an bis zum 28. kam eine ganze Reihe von Befehlen heraus, durch die die Vorbereitungen zum Angriff große Fortschritte machten. Diese Befehle sind im Schmundt-Akt enthalten, aber ich habe nicht die Absicht, sie alle zu verlesen und dadurch die Zeit des Gerichtshofs in Anspruch zu nehmen.
276
18 сентября были даны задания пяти армиям (второй, восьмой, десятой, двенадцатой и четырнадцатой), которые должны были участвовать в операции. Это пункт 26 в папке Шмундта на странице 50 английского перевода. Гитлер утвердил план секретной мобилизации пяти дивизий на западе для прикрытия немецкого тыла при осуществлении «плана Грюн» и я ссылаюсь на пункт 31 в папке Шмундта на странице 13—1, прошу прощения, это страница 55, у меня опечатка. Это «совершенно секретный» приказ, Берлин, 27 сентября 1938 г., 19.20, 45 экземпляров, это 16-я копия:
On the 18th the commitment scheduled for the five participating Armies, the 2d, 8th, 10th, 12th, and 14th, was set forth. That is Item 26 in the Schmundt file at Page 50 of the English translation. Hitler approved the secret mobilization of five divisions in the West to protect the German rear during Case Green, and I refer to Item 31 in the Schmundt file at Page 13-I beg your pardon, it is Page 55, I had a misprint. I might refer to that. It is a «most-secret» order, Berlin, 27 September 1938, 1920 hours; 45 copies of which this is the 16th:
Le 18 septembre fut envisagé l’engagement prévu des cinq Armées participantes: la seconde, la huitième, la dixième, la douzième et la quatorzième (article 26 du dossier Schmundt, page 50 de la traduction anglaise). Hitler approuva la mobilisation secrète de cinq divisions à l’Ouest pour protéger les arrières allemands au cours du «Cas Vert»; je renvoie à l’article 31, page 13, dossier Schmundt. Excusez-moi, c’est à la page 55, j’ai une faute d’impression. Je voudrais m’y référer. Cet ordre était «Absolument confidentiel», Berlin, le 27 septembre 1938, 19 h. 20, 45 exemplaires; celui-ci est le seizième.
Am 18. wurde die Beteiligung am Einsatz der fünf in Frage kommenden Armeen, der 2., 8., 10., 12. und 14., festgesetzt. Es ist dies Nummer 26 des Schmundt-Aktes. Hitler genehmigte die geheime Mobilisierung von fünf Divisionen im Westen zur Rückendeckung der Deutschen wahrend des Falles «Grün». Ich verweise hierbei auf Nummer 31 des Schmundt-Aktes. Es ist eine «Geheime Kommandosache», datiert Berlin, 27. September 1938: 19.20 Uhr; ausgegeben in 45 Ausfertigungen, von denen diese die 16. ist:
277
Фюрер дал согласие на мобилизацию без предупреждения пяти кадровых западных дивизий (26-й, 34-й, 36-й 33-й, 35-й). Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами оставляет за собой право издать приказ об использовании рабочей силы в укрепленной зоне и об эвакуации организаций Тодта из этой зоны. The Fuehrer has approved the mobilization without warning of the five regular West divisions (26th, 31st, 36th, 33d, and 35th). The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces has expressly reserved the right to issue the order for employment in the fortification zone and the evacuation of this zone by the workers of the Todt organization. Le Führer a approuvé la mobilisation, sans avertissement, des cinq divisions régulières de l’Ouest (26e, 34e, 36e, 32e et 35e). Le Führer et Chef suprême des Forces armées s’est réservé expressément le droit de donner les ordres d’emploi dans la zone fortifiée et d’évacuation de cette zone par les travailleurs de l’organisation Todt. Der Führer hat die Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung der fünf aktiven Westdivisionen (26., 34., 36., 33. und 35. Div.) 5 M.Panzer-Div. gebilligt. Der Einsatz in der Befestigungszone und die Raumung dieser Zone durch die Arbeiter der Organisation Todt hat sich der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht ausdrücklich vorbehalten. 278
Главное командование сухопутных сил должно насколько это возможно сосредоточить в сборных пунктах за западными укреплениями, во-первых, те части, которые готовы к походу, а затем и остальные части дивизий. Йодль». It is left to the OKH to assemble as far as possible, first of all the sections ready to march and, subsequently, the remaining sections of the divisions in marshalling areas behind the Western fortifications.» -Signed — «Jodl. Il est laissé à l’OKH la tâche… de rassembler dans la mesure du possible, d’abord les éléments qui doivent monter en ligne, et ensuite les autres éléments des divisions, dans les zones de manœuvre situées derrière les fortifications de l’Ouest. — Signé: Jodl. Dem OKH ist freigestellt, im Rahmen der Möglichkeiten die zunachst marschbereiten Teile und anschließend die übrigen Teile der Division in Bereitstellungsraumen hinter den Westbefestigungen zu versammeln.» Unterschrift: «Jodl 29279
ПредседательЯ думаю хорошо бы было прерваться. Мы снова соберёмся в 2 часа.
THE PRESIDENT I think this would be a good time to adjourn. We will meet again at 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il serait bon de suspendre l’audience. Nous nous réunirons à nouveau à 14 heures.
VORSITZENDER Ich glaube, es ist jetzt Zeit zu unterbrechen. Wir werden die Verhandlung um 2 Uhr nachmittags wiederaufnehmen.
Объявлен перерыв до 14 часовA recess was taken until 1400 hours.L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.Statement by the Deputy Chief Prosecutor from the United States S. Alderman: “The capture of Austria and Czechoslovakia”, I (F) 3.
(3.12.1945)
11
ОлдерманС позволения трибунала, моё внимание обратили на тот факт, что я неправильно прочёл подпись на одном из документов к которому обращался этим утром. Это пункт 31 в записях Шмундта. Я прочёл имя «Йодль» как подпись в пункте. Нужно было читать «Кейтель»
MR. ALDERMAN May it please the Tribunal, my attention has been called to the fact that I misread a signature on one of the documents to which I adverted this morning. It is Item 31 of the Schmundt minutes. I read the name «Jodl» as being the signature on that item. I should have read Keitel.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Mon attention a été attirée sur le fait que j’ai mal lu la signature du document auquel je me suis rapporté ce matin; c’est le numéro 31 des notes Schmundt, j’ai lu le nom de Jodl comme signataire, alors que j’aurais dû lire Keitel.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich möchte bemerken, daß ich darauf aufmerksam gemacht wurde, daß ich die Unterschrift auf einem Dokument, auf das ich mich heute morgen bezog, falsch gelesen habe. Es handelt sich um Nummer 31 des Schmundt-Aktes. Ich verlas den Namen «Jodl» als Unterschrift; tatsächlich hätte ich «Keitel» sagen sollen.
2
Представляя здесь подробно документы как доказательства, я полагаю, будет лучше, если мы отвлечемся от них и вспомним ситуацию, в которой происходили сами факты. Мир никогда не забудет Мюнхенский пакт и международный кризис, который привел к подписанию этого пакта. В августе и сентябре 1938 года, когда этот кризис достиг высшей точки своего развития, государственные деятели всего мира отчаянными усилиями старались сохранить мир. Они очень мало знали тогда о злонамеренных планах, которые гнездились в сердцах и умах этих заговорщиков.
In the course of presenting details of the documents which are being offered in evidence, I think it would be well to pause for a moment, and recall the setting in which these facts took place. The world will never forget the Munich Pact, and the international crisis which led to it. As this crisis was developing in August and September of 1938, and frantic efforts were being made by the statesmen of the world to preserve the peace of the world, little did they know of the evil plans and designs in the hearts and the minds of these conspirators.
En présentant le détail des documents qui ont été déposés comme preuves, je crois qu’il serait bon de s’arrêter un instant et de rappeler le cadre dans lequel ces événements se produisirent. Le monde ne pourra jamais oublier le pacte de Munich et la crise internationale qui y conduisit. Au cours du développement de cette crise en août et septembre 1938, des hommes d’État firent un effort désespéré pour maintenir la paix, mais ils connaissaient bien mal les plans et les desseins diaboliques que ces conspirateurs portaient dans leur cœur et dans leur esprit.
Meiner Meinung nach wäre es gut, beim Vortrag von Einzelheiten aus Beweisurkunden eine kurze Pause zu machen, um sich die Umstände zu vergegenwärtigen, unter denen sich diese Ereignisse abspielten. Die Welt wird wohl niemals das Münchener Abkommen vergessen oder die internationale Krise, die dazu führte. Als sich diese Krise im August und September 1938 entwickelte, wurden von den Staatsmännern der ganzen Welt verzweifelte Anstrengungen gemacht, um den Frieden der Welt aufrecht zu erhalten. Sie ahnten nicht, welch teuflische Pläne und Absichten diese Verschwörer hegten.
3
То, что я сегодня предъявляю Трибуналу, — это подноготная того, что лежало в основании подписания Мюнхенского пакта. Мы можем теперь записать на страницах истории правду, касающуюся обманов и мошенничеств, практиковавшихся нацистскими заговорщиками в их стремлении достичь своей цели; Мюнхенский пакт явился трамплином для дальнейшей агрессии. Нельзя не вспоминать об этом без того, чтобы снова не переживать всех ужасов войны, угрозы всему миру или страха перед войной, который охватил всех свободолюбивых людей. Надежда на мир, которая пришла с заключением Мюнхенского пакта, оказалась насмешкой, обманом и ловушкой, тщательно подстроенной присутствующими на этом суде подсудимыми. Преступная натура этих людей, подготавливающих эту схему агрессии и войны, доказывается их собственными документами.
What is being presented to the Tribunal today is the inside story, in their own words, underlying the Pact of Munich. We are now able to spread upon the pages of history the truth concerning the fraud and deceit practiced by the Nazi conspirators in achieving for their own ends, the Pact of Munich as a stepping stone towards further aggression. One cannot think back without living again through the dread of war, the fear of war, the fear of world disaster, which seized all peace-loving persons. The hope for peace which came with the Munich Pact was, we now see, a snare and a deceit-a trap, carefully set by the defendants on trial. The evil character of these men who were fabricating this scheme for aggression and war is demonstrated by their own documents.
Nous présentons aujourd’hui au Tribunal selon leurs propres paroles, l’histoire des événements dont le pacte de Munich a été l’aboutissement. Nous pouvons maintenant écrire sur les pages de l’Histoire la vérité concernant la fraude et la duplicité employées par les conspirateurs nazis pour arriver à leurs fins. Ce pacte de Munich constitua le tremplin des agressions futures. On ne peut, sans la revivre, penser à nouveau à la terreur de la guerre, à la crainte de la guerre et du désastre mondial, qui saisissaient tous les hommes pacifiques. L’espoir de paix qui vint avec le pacte de Munich fut, nous le voyons maintenant, un artifice, un guet-apens, un piège soigneusement tendu par les accusés que nous jugeons. Le caractère odieux de ces hommes qui développaient ce plan d’agression et de guerre est clairement démontré par leurs propres documents.
Was dem Gerichtshof heute vorgetragen wird, ist die wahre Geschichte der Ereignisse, die zum Münchener Abkommen führte. Erst jetzt sind wir in der Lage, auf den Blättern der Geschichte den Schwindel und Betrug, den die Nazi-Verschwörer verübten, um ihre Ziele zu erreichen, wahrhaftig nach ihren eigenen Worten zu schildern; der Münchener Pakt war ein Sprungbrett zu weiteren Angriffen. Man kann nicht daran zurückdenken, ohne das Grauen vor dem Kriege wieder zu fühlen, die Furcht vor dem Krieg, vor dem Weltunglück, die alle friedliebenden Menschen beherrschte. In der Hoffnung auf den Frieden, den der Münchener Pakt brachte, täuschte man sich über den Betrug, den Schwindel und die Falle, die die Angeklagten, 7die heute vor Gericht stehen, sorgfältig geplant hatten. Das teuflische Wesen dieser Männer, die diese Vorbereitungen für ihre Angriffs — und Kriegspläne trafen, ergibt sich klar aus ihren eigenen Urkunden.
4
Армия и военно-воздушный флот продолжали обсуждать вопрос о том, в какое время дня должно быть произведено нападение. Это расхождение точек зрения видно из заметок, на которых стоят инициалы подсудимого Иодля, датированных 27 сентября. Эти заметки это пункт 54 на странице 90 в переводе документа 388-ПС. Я зачитаю первые три абзаца: Заголовок: «Совершенно секретно, только для командования, передавать только через офицеров».
Further discussions were held between the Army and the Luftwaffe about the time of day at which the attack should be launched. Conference notes initialed by the Defendant Jodl, dated 27 September, reveal the difference in views. These notes are Item 54, at Page 90 in the translation of Document 388-PS. I shall read these first three paragraphs as follows: The heading is: «Most secret; for chiefs only; only through officers.
D’autres discussions eurent lieu entre l’Armée et la Luftwaffe au sujet de l’heure et du jour propices à l’attaque. Des notes de conférence portant les initiales de l’accusé Jodl, datées du 27 septembre, révèlent des divergences de vue. Ces notes forment l’article 54, page 90 de la traduction du document PS-388. J’en lirai les trois premiers paragraphes; le titre est: «Absolument confidentiel — Affaire de commandement — À ne transmettre que par officier.
Zwischen dem Heer und der Luftwaffe fanden weitere Besprechungen über die Tageszeit statt, zu der der Angriff begonnen werden sollte. Notizen vom 27. September, die von Jodl mit seiner Initiale gezeichnet sind, zeigen die Verschiedenheit der Ansichten. Diese Notizen sind Nummer 54 des Dokuments 388-PS, Seite 90 der Übersetzung. Ich werde nunmehr die ersten drei Absätze verlesen. Die Überschrift lautet: «Geheime Kommandosache, Chefsache, Nur durch Offizier.
5
Заметки о совещании. Берлин, 27.IX 1938 года, составлено в четырех экземплярах. Кодовое название «Грюн». Conference notes; Berlin, 27 September 1938; 4 copies, first copy. To be filed Grun. Notes de conférence. Berlin 27. 9. 1938. 4 exemplaires. Premier exemplaire. À verser au dossier «Grün». Vortragsnotiz, Berlin, den 27. 9. 38. 4 Ausfertigungen, 1. Ausfertigung, Z.d.A. Grün. 6
Скоординированное армией и ВВС время нападения в день «X». Co-ordinated Time of Attack by Army and Air Force on X-Day. Synchronisation, en principe, des attaques par l’Armée de terre et par l’Aviation au jour «J». Gemeinsame Angriffszeit von Heer und Luft waffe am X-Tag. Grundsätzlich wird am 1. X-Tag eine gemeinsame Angriffszeit von Heer und Luftwaffe angestrebt. 7
В принципе, нужно сделать все усилия для того, чтобы координировать нападение армии и воздушного флота в этот назначенный день. As a matter of principle, every effort should be made for a co-ordinated attack by Army and Air Forces on 1. X-Day. 8
Армия хочет начать наступление на рассвете, то есть примерно в 6.15. Армия также хочет провести некоторые ограниченные операции в ночь, предшествующую наступлению, которые, однако, не вызовут возбуждения по всему чешскому фронту. "The Army wishes to attack at dawn, that is, about 0615. It also wishes to conduct some limited operations in the previous night, which however, would not alarm the entire Czech front.
L’Armée désire attaquer à l’aube, c’est-à-dire vers 6 h. 15; elle désire aussi mener, la veille au soir, quelques opérations limitées qui toutefois ne donnent pas l’alarme sur la totalité du front tchèque. Das Heer wünscht während der Morgendämmerung, also ca. 6.15 Uhr anzugreifen und schon vorher in der Dunkelheit einzelne Teilunternehmen durchzuführen, welche jedoch nicht die gesamte tschechische Front alarmieren sollen. 9
Время атаки воздушного флота зависит от атмосферных условий, которые могут изменить время атаки, а также ограничить пространство операций. Погода за последние несколько дней, например, вызвала бы перенос наступления на время между 8 час. и 11 час. из-за чрезвычайно низкой облачности в Баварии». Air Force's time of attack depends on weather conditions. These could change the time of attack and also limit the area of operations. The weather of the last few days, for instance, would have delayed the start until between 0800 and 1100 due to low ceiling in Bavaria. L’heure d’attaque de l’Aviation dépend des conditions météorologiques. Celles-ci pourront modifier l’heure de l’attaque et limiter aussi la zone des opérations. Le temps de ces derniers jours, par exemple, aurait retardé les envols de 8 heures à 11 heures du matin, à cause du plafond très bas en Bavière.
Die Luftwaffe ist in ihrer Angriffszeit von der Wetterlage abhängig. Diese kann den Angriff zeitlich verschieben und auch räumlich einschränken. Das Wetter der letzten Tage z. B. hätte wegen Hochnebelbildung in Bayern den Start auf 8–11 Uhr verschoben. 10
Я пропущу последние два параграфа на странице 91, далее:
Then I'll skip to the last two paragraphs on Page 91: «Thus it is proposed:
«En conséquence — je passe aux deux derniers paragraphes, page 91 — on propose:
Dann gehe ich zu den letzten zwei Absätzen über:
11
Таким образом предлагается: Армии совершить нападение, независимо от атаки воздушного флота, в то время, когда это будет удобно для армии, — в 6 часов 15 минут, и разрешить проведение ограниченных операций до этого наступления, но только в такой степени, чтобы это не вызвало возбуждения на всем протяжении чешского фронта. Attack by the Army-independent of the attack by the Air Force-at the time desired by the Army (0615), and permission for limited operations to take place before then; however, only to an extent that will not alarm the entire Czech front. une attaque de l’Armée de terre indépendante de l’attaque de l’Aviation, à l’heure jugée propice par l’Armée, 6 h. 15, et autorisation de mener des opérations limitées auparavant, mais dans la mesure où elles n’alerteront pas le front tchèque tout entier.
Daher Vorschlag: Angriff des Heeres, unabhängig von dem Angriff der Luftwaffe, zu dem von ihm gewünschten Zeitpunkt, 6.15 Uhr, und Genehmigung, daß vorher einzelne Teilunternehmungen stattfinden können, jedoch nur in solchen Ausmaßen, daß nicht die gesamte tschechische Front alarmiert wird. 12
Воздушный флот произведет нападение в свою очередь в то время, которое окажется для него наиболее подходящим». (Рукописная пометка на полях.) The Luftwaffe will attack at a time most suitable to them. La Luftwaffe attaquera à l’heure la plus favorable pour elle.» Angriff der Luftwaffe zu dem ihr möglichen Zeitpunkt. 13
В конце стоит буква «И», что ясно означает «Йодль». The initial at the end of that order is «J» meaning, I think clearly, Jodl. L’initiale à la fin du document est «J» vraisemblablement «Jodl».
Die Initiale am Ende des Befehls ist «J» und bedeutet, wie ich bestimmt glaube, Jodl. 14
В тот же день, 27 сентября, Кейтель послал совершенно секретный меморандум подсудимому Гессу и рейхсфюреру СС Гиммлеру для руководства чиновникам нацистской партии. Я зачитаю первые четыре абзаца этого документа:
On the same date, 27 September, the Defendant Keitel sent a most-secret memorandum to the Defendant Hess, and the Reichsfuehrer SS, Himmler, for the guidance of Nazi Party officials. This memorandum is Item 32 in the Schmundt files at Page 56 of the English translation. I read the first four paragraphs of this message.
Le même jour, le 27 septembre, l’accusé Keitel envoya un mémorandum confidentiel à l’accusé Hess et au Reichsführer SS Himmler pour l’information des personnalités officielles du parti nazi. Ce mémoire constitue l’article 32 du dossier Schmundt, page 56 de la traduction anglaise. Je lis les quatre premiers paragraphes de ce message:
Am gleichen Tage, dem 27. September, sandte der Angeklagte Keitel eine Geheime Kommandosache an den Angeklagten Heß sowie den Reichsführer-SS Himmler mit Weisungen für die Partei-Funktionäre. Diese Kommandosache ist Nummer 32 des Schmundt-Aktes auf Seite 56 der englischen Übersetzung. Ich lese die ersten vier Absätze dieser Mitteilung:
15
В результате политической ситуации фюрер и канцлер приказал проводить мобилизацию вооруженных сил таким образом, чтобы не обострять политической ситуации изданием приказов о мобилизации (Х) или соответствующих шифрованных обозначений. As a result of the political situation the Fuehrer and Chancellor has ordered mobilization measures for the Armed Forces, without the political situation being aggravated by issuing the mobilization (X) order, or corresponding code words. Étant donné la situation politique, le Führer Chancelier a ordonné des mesures de mobilisation pour l’Armée sans que la situation politique soit aggravée par la mise en vigueur de l’ordre de mobilisation (X) ou des noms de code correspondants. Auf Grund der politischen Lage sind vom Führer und Reichskanzler Mobilmachungsmaßnahmen der Wehrmacht befohlen worden, ohne daß durch die Ausgabe des Mob.-(X-) Befehls oder von entsprechenden Stichworten eine Erschwerung der politischen Lage eintreten soll. 16
Эти меры по мобилизации должны проводиться таким образом, чтобы руководство вооруженными силами издало приказы различным партийным и подчиненным им организациям, которые связаны с предыдущими, ранее изданными приказами о мобилизации, о наступлении или изданными ранее специальными шифрованными указаниями. Within the framework of these mobilization measures it is necessary for the Armed Forces authorities to issue demands to the various Party authorities and their organizations, which are connected with the previous issuing of the mobilization order, the advance measures or special code names. Dans le cadre de ces mesures de mobilisation, il est nécessaire que les autorités militaires envoient aux diverses autorités du Parti et à ses organisations des instructions concernant la précédente mise en vigueur antérieure de l’ordre de mobilisation, les mesures préliminaires ou les codes spéciaux. Im Rahmen dieser Mobilmachungsmaßnahmen müssen von Dienststellen der Wehrmacht Forderungen an einzelne Dienststellen der NSDAP und ihrer Gliederungen gerichtet werden, welche an die vorhergehende Ausgabe des Mob.-Befehls, von Vorausmaßnahmen oder von besonderen Kennziffern gebunden sind. 17
Особая ситуация делает необходимыми (если даже ранее не было дано никаких шифрованных указаний), чтобы эти требования были выполнены немедленно, без необходимости обращаться к вышестоящим организациям. The special situation makes it necessary that these demands be met (even if the code word has not been previously issued) immediately and without being referred to higher authority. Cette situation spéciale exige qu’il soit donné satisfaction immédiatement à ces exigences (même si le code n’est pas encore divulgué) et sans qu’il en soit référé à l’autorité supérieure. Die besondere Lage gebietet, daß diesen Forderungen auch ohne vorhergehende Ausgabe des Stichwortes unverzüglich und ohne Rückfrage bei höheren Dienststellen nachgekommen wird. 18
ОКВ требует, чтобы все инструкции были немедленно переданы офицерам по линии командования для того, чтобы мобилизация вооруженных сил могла быть осуществлена в соответствии с планом». OKW requests that subordinate offices be given immediate instructions to this effect, so that the mobilization of the Armed Forces can be carried out according to plan. L’OKW demande que les services subordonnés reçoivent des instructions immédiates à cet effet, afin que la mobilisation des Forces armées puisse être exécutée selon le plan. Das Oberkommando der Wehrmacht bittet, die unterstellten Dienststellen umgehend in diesem Sinne anzuweisen, damit die Mobilmachung der Wehrmacht planmäßig ablaufen kann. 19
Теперь я зачитаю последний абзац:
Then I skip to the last paragraph:
Je passe au dernier paragraphe.
Ich gehe nun zum letzten Absatz über:
20
Верховное командование вооруженными силами далее требует, чтобы все меры, не предусмотренные в плане, которые проводятся партийными организациями или полицией и являются результатом политической ситуации, в каждом случае сообщались заранее верховному командованию вооруженными силами. Только в этом случае может быть гарантировано, что эти меры будут практически осуществлены. The Supreme Command of the Armed Forces further requests that all measures not provided for in the plans which are undertaken by Party organizations or Police units, as a result of the political situation, be reported in every case and in plenty of time to the Supreme Command of the Armed Forces. Only then can it be guaranteed that these measures can be carried out in practice. Le Commandement suprême des Forces armées demande en outre que toutes les mesures qui ne sont pas prévues dans le plan et qui sont prises par des organisations du Parti ou des unités de police comme résultat de la situation politique, soient soumises dans tous les cas, et en temps utile, au Commandement suprême de l’Armée. C’est seulement alors que l’on pourra garantir l’exécution de ces mesures. Das Oberkommando der Wehrmacht bittet ferner erneut darum, alle außerplanmäßigen Maßnahmen, die auf Grund der politischen Lage von Gliederun gen der Partei oder Einheiten der Polizei vorbereitet werden, in jedem Falle und rechtzeitig dem Oberkommando der Wehrmacht mitzuteilen. Nur dann ist die Gewähr dafür gegeben, daß sich diese vorbereiteten Maßnahmen in der Praxis auch durchführen lassen. 21
Начальник верховного главнокомандования вооружённых сил, Кейтель». The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, Keitel. Le chef du Commandement suprême des Forces armées: Keitel. Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Keitel. 22
Еще две записи в дневнике Йодля показывают ту степень, в какой нацистские заговорщики провели все свои приготовления для нападения уже в период переговоров, которые достигли своей высшей точки в Мюнхенском пакте. Я цитирую из дневника Йодля за 26 и 27 сентября, со страницы 7 перевода документа 1780-ПС. 26 сентября…
Two additional entries from the Defendant Jodl's diary reveal the extent to which the Nazi conspirators carried out all of their preparations for an attack, even during the period of negotiations which culminated in the Munich Agreement. I quote the answers in the Jodl diary for 26 and 27 September, from Page 7 of the translation of Document 1780-PS. 26 September...
Deux autres inscriptions dans le journal de l’accusé Jodl révèlent l’échelle à laquelle les conspirateurs nazis firent leurs préparatifs d’attaque, même pendant la période de négociations qui se termina à l’accord de Munich. Je cite les réponses du journal de Jodl en date des 26 et 27 septembre, page 7 de la traduction du document PS-1780. Le 26 septembre…
Zwei weitere Eintragungen im Tagebuch des Angeklagten Jodl enthüllen klar, wie weit die Nazi-Verschwörer ihre Vorbereitungen für einen Angriff trieben; dies sogar zur Zeit der Verhandlungen, die ihren Höhepunkt im Münchener Abkommen hatten. Ich zitiere die Eintragung in Jodls Tagebuch unter dem 26. und 27. September, Seite 7 der Übersetzung der Urkunde 1780-PS. Der 26. September...
23
THE PRESIDENT Have you got in mind the dates of the visits of Mr. Chamberlain to Germany, and of the actual agreement? Perhaps you can give it later on.
LE PRÉSIDENT Avez-vous présentes à l’esprit les dates de la visite de M. Chamberlain en Allemagne et de l’accord proprement dit? Peut-être pourriez-vous nous les donner plus tard?
VORSITZENDER Meinen Sie hier die Daten von Herrn Chamberlains Besuchen in Deutschland und des tatsächlichen Abkommens? Vielleicht können Sie uns das später angeben.
24
MR. ALDERMAN I think it will be covered later, yes.
M. ALDERMAN Je vous donnerai ces dates plus tard, en effet…
MR. ALDERMAN Ich glaube, das wird später kommen.
25
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
26
MR. ALDERMAN The agreement of the Munich Pact was the 29th of September, and this answer then was 3 days before the Pact, the 26th of September:
M. ALDERMAN Le pacte de Munich date du 29 septembre. Ce qui suit a donc été écrit trois jours avant le pacte, le 26 septembre:
MR. ALDERMAN Der Abschluß des Münchener Paktes war am 29. September. Diese Eintragung wurde drei Tage vorher gemacht, am 26. September, und lautet:
27
Chief of the Armed Forces High Command, acting through the Army High Command, has stopped the intended approach march of the advance units to the Czech border, because it is not yet necessary and because the Fuehrer does not intend to march in before the 30th in any case. Order to approach towards the Czech frontier need be given on the 27th only. Le chef du Haut Commandement des Forces armées, par l’entremise du Haut Commandement de l’Armée de terre, a arrêté le mouvement projeté que les unités d’avant-garde devaient exécuter en direction de la frontière tchèque, parce que cette manœuvre n’est pas encore nécessaire et que le Führer n’a pas l’intention, de toute façon, de l’exécuter avant le 30. L’ordre de s’approcher de la frontière tchèque ne devra être lancé que le 27. Chef OKW hat bei Oberkommando des Heeres den beabsichtigten Anmarsch der Vorausabteilungen zur tschechischen Grenze angehalten, da noch nicht nötig und der Führer vor dem 30. keinesfalls einrückt. Befehl zum Heranrücken an die tschechische Grenze braucht erst 27. gegeben werden. 28
Fixed radio stations of Breslau, Dresden and Vienna are put at the disposal of the Reich Ministry for Popular Enlightenment and Propaganda for interference with possible Czech propaganda transmissions. Les stations de radio de Breslau, de Dresde et de Vienne seront mises à la disposition du ministère du Reich de l’Éducation et de la Propagande, pour brouiller les émissions éventuelles de propagande tchèque. La section «Ausland» a posé la question de savoir si l’on doit permettre aux Tchèques de quitter l’Allemagne et de la traverser. Décision du Chef du Haut Commandement de l’Armée: Oui. Feste Funkstellen Breslau, Dresden, Wien werden zur Störung eventueller Propagandasendungen der Tschechen dem R.M. für Volksaufklärung und Propaganda zur Verfügung gestellt. 29
Question by Ausland whether Czechs are to be allowed to leave and cross Germany. Decision from Chief of the Armed Forces High Command: 'Yes.' 15 h. 15: Le Chef du Haut Commandement de l’Armée informe le général Stumpf du résultat des conversations de Godesberg et de l’opinion du Führer: en aucun cas, la date du jour «J» ne précédera le 30. Anfrage Ausland, ob auch jetzt noch Tschechen die Aus — und Durchreise durch Deutschland gestattet werden soll. Entscheidung Chefs OKW: Ja. 30
1515 hours: The Chief of the Armed Forces High Command informs General Stumpf about the result of the Godesberg conversations and about the Fuehrer's opinion. In no case will X-Day be before the 30th. M. ALDERMAN Le pacte de Munich date du 29 septembre. Ce qui suit a donc été écrit trois jours avant le pacte, le 26 septembre: 15.15 Uhr: Chef OKW orientiert General Stumpf über Ergebnis der Besprechung in Godesberg und die Auffassung des Führers. X-Tag keinesfalls vor dem 30. 31
It is important that we do not permit ourselves to be drawn into military engagements because of false reports, before Prague replies. Il est important que nous ne nous laissions pas entraîner dans des engagements militaires sur la foi de faux rapports, avant la réponse de Prague. Wichtig, daß wir uns vor der Antwort Prags nicht durch falsche Meldungen zu militärischen Aktionen verleiten lassen. Frage Stumpf nach Y — Zeit ergibt, daß auf Grund der Wetterlage kaum mit gleichzeitigem Eingreifen von Luft und Heer zu rechnen ist. 32
A question of Stumpf about Y-Hour results in the reply that on account of the weather situation, a simultaneous intervention of the Air Force and Army cannot be expected. The Army needs the dawn, the Air Force can only start later on account of frequent early fogs. Une question de Stumpf au sujet de l’heure «H» amène la réponse suivante: Étant donné la situation météorologique, on ne saurait attendre une intervention simultanée de l’Aviation et de l’Armée. L’Armée de terre doit agir à l’aube, l’Aviation ne peut commencer que plus tard, étant donné les fréquents brouillards. Das Heer benützt die Morgendämmerung; Luftwaffe kann wegen häufigen Frühnebels erst später starten. 33
The Fuehrer has to make a decision as to which of the Commanders-in-Chief is to have priority. Le Führer doit décider lequel des Commandants en chef aura la priorité. Führer muß dem O.B. gegenüber entscheiden, wer die Vorhand haben soll. Auch nach Ansicht Stumpf muß der Angriff des Heeres vorausgehen. 34
The opinion of Stumpf is also that the attack of the Army has to proceed. The Fuehrer has not made any decision as yet about commitment against Prague. L’opinion de Stumpf est aussi que l’Armée de terre doit attaquer. Le Führer n’a pris encore aucune décision au sujet d’une attaque contre Prague. Über Einsatz gegen Prag hat der Führer noch keine Entscheidung gefällt. 35
2000 hours: The Fuehrer addresses the people and the world in an important speech at the Sportpalast. 20 heures: Le Führer s’adresse au peuple et au monde dans un discours important prononcé au Palais des Sports. 20.00 Uhr: Der Führer hielt im Sportpalast seine große Rede an das Volk und die Welt. 36
Then the entry on 27 September:
Puis vient la note du 27 septembre:
Dann kommt die Eintragung vom 27. September:
37
1320 hours: The Fuehrer consents to the first wave of attack being advanced to a line from where they can arrive in the assembly area by 30 September. «13 h. 20 le Führer consent à ce que l’on fasse avancer la première vague d’assaut jusqu’à une ligne d’où elle pourrait s’élancer vers la zone de rassemblement, le 30 septembre.
13.20 Uhr: Führer genehmigt Vorführen der Angriffswelle derart, daß sie 30. September im Bereitstellungsraum eingetroffen sein kann. 38
The order referred to by General Jodl was also recorded by the faithful Schmundt, which appears as Item 33 at Page 57 of the file. I'll read it in its entirety. It is the order which brought the Nazi Army to a jumping-off point for the unprovoked and brutal aggression: Cet ordre, mentionné par le général Jodl, est aussi relaté par le fidèle Schmundt, article 33, page 57 de son dossier. Je le lirai dans son texte intégral. C’est l’ordre qui a amené l’armée nazie au tremplin de départ de son agression brutale et non provoquée. Auch dieser Befehl, auf den General Jodl verweist, wurde vom treuen Schmundt verzeichnet; er erscheint als Nummer 33, Seite 57 des Schmundt-Aktes. Ich will ihn vollständig verlesen. Dieser Befehl ist es, der die Nazi-Armee soweit brachte, daß sie von da an unentwegt und erfolgreich angreifen konnte. 39
28. 9. 38.; most secret; memorandum. 28 septembre 1938 — Absolument confidentiel — Mémoire. 28. September 1938. Geheime Kommandosache, Aktennotiz. 40
At 1300 hours 27 September the Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces ordered the movement of the assault units from their exercise areas to their jumping-off points. — À 13 heures, le 27 septembre, le Führer et Commandant suprême de l’Armée a donné l’ordre aux unités d’assaut de quitter leurs zones de manoeuvres pour se rendre à leur bases de départ.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat am 27. 9. um 13.00 Uhr das Einrücken der Sturmabteilungen aus ihren Übungsräumen in die Ausgangsstellungen angeordnet.
41
The assault units (about 21 reinforced regiments, or seven divisions) must be ready to begin the action against Grun on 30 September, the decision having been made 1 day previously by 1200 noon. Les unités d’assaut (environ 21 régiments renforcés ou 7 divisions), doivent être prêtes à entrer en action contre «Grün» le 30 septembre, la décision ayant été prise un jour avant, à 12 heures. Die Sturmabteilungen (etwa 21 verstärkte Regimenter, bzw. 7 Divisionen) müssen so einsatzbereit sein, daß die Aktion gegen ›Grün‹ ab 30. 9. möglich ist, nachdem ein Tag vorher bis 12.00 Uhr die Entscheidung gefallen ist.
42
This order was conveyed to General Keitel at 1320 through Major Schmundt» — pencil note by Schmundt. Cet ordre a été transmis au général Keitel à 13 h. 20 par le commandant Schmundt. (Note au crayon de Schmundt.) Der Befehl wurde 13.20 Uhr Gen. Keitel durch Major Schmundt überbracht.» – (Das letztere ist eine Bleistiftnotiz von Schmundt.) 43
At this point, with the Nazi Army poised in a strategic position around the borders of Czechoslovakia, we shall turn back for a moment to examine another phase of the Czech aggression. The military preparations for action against Czechoslovakia had not been carried out in vacuo.
Laissant l’armée nazie sur sa position stratégique aux frontières tchécoslovaques, revenons un moment en arrière pour examiner une autre phase de l’agression contre les Tchèques. Les préparatifs militaires pour l’action contre la Tchécoslovaquie n’avaient pas été faits dans le vide.
In diesem Zeitpunkt, da sich die Nazi-Armee in einer strategischen Stellung entlang der Grenzen der Tschechoslowakei befand, wollen wir einen Augenblick zurückgreifen, um eine andere Phase des Angriffs auf die Tschechoslowakei zu untersuchen. Die militärischen Vorbereitungen zur Aktion gegen die Tschechoslowakei waren nicht nur im Leeren getroffen worden.
44
They had been preceded by a skillfully conceived campaign designed to promote civil disobedience in the Czechoslovak State. Using the techniques they had already developed in other uncontested ventures underhandedly, the Nazi conspirators over a period of years used money, propaganda, and force to undermine Czechoslovakia. In this program the Nazis focused their attention on the persons of German descent living in the Sudetenland, a mountainous area bounding Bohemia and Moravia on the northwest and south. I now invite the attention of the Tribunal to Document Number 998-PS and offer it in evidence as an exhibit.
Ils avaient été précédés d’une campagne habilement conçue destinée à provoquer des actes de désobéissance civile dans l’État tchécoslovaque. Utilisant les techniques qu’ils avaient déjà mises au point au cours de leurs aventures clandestines et concertées, les conspirateurs nazis se servirent pendant plus d’un an, de l’argent, de la propagande et de la contrainte pour miner la Tchécoslovaquie. Dans ce programme, les nazis limitèrent leurs efforts aux personnes de descendance germanique vivant dans le pays des Sudètes, région montagneuse limitrophe de la Bohême, de la Moravie, au nord-ouest et au sud.
Ihnen war eine sehr geschickt angelegte Operation vorangegangen, die sich als Ziel gesetzt hatte, Ungehorsamsakte in der Tschechoslowakei hervorzurufen. Mit Mitteln, die sie durch versteckt ausgeübten Druck gewonnen hatten, wandten die Nazi-Verschwörer jahrelang alle Arten von Gewalt und Propagandamethoden an, um der Bevölkerung der Tschechoslowakei Verständnis für die Gewaltpläne der Nazis beizubringen. Sie zwangen denen, die im Sudetenland, einem gebirgigen Gebiet, das im Nordwesten und Süden an Böhmen und Mähren angrenzt, lebten, die Ziele der damaligen deutschen Entscheidung auf. Ich will nun Ihre Aufmerksamkeit auf den Wortlaut des Berichtes in der Urkunde 998-PS lenken, die ich als US-91 vorlege. Dieses Beweisstück trägt die Überschrift «Verbrechen der Deutschen gegen die Tschechoslowakei» und ist ein amtlicher tschechoslowakischer Bericht für die Verfolgung und Verhandlung gegen die deutschen Hauptkriegsverbrecher.
45
This exhibit is entitled, «German Crimes Against Czechoslovakia and is the Czechoslovak Government's official report for the prosecution and trial of the German major war criminals. I believe that this report is clearly included within the provisions of Article 21 of the Charter, as a document of which the Court will take judicial notice. Article 21 provides:
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document PS-998. Ce document intitulé «Crimes allemands contre la Tchécoslovaquie» est un rapport officiel du Gouvernement tchécoslovaque destiné à la poursuite et au jugement des Grands Criminels de guerre allemands. Je crois que ce rapport rentre nettement dans les prévisions de l’article 21 du Statut et peut être admis d’office comme preuve par le Tribunal. L’article 21 du Statut stipule.
Ich glaube, daß dieser Bericht zweifellos alle in Artikel 21 des Statuts oder der Charter geforderten Voraussetzungen erfüllt, um vom Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen zu werden.
46
The Tribunal shall not require proof of facts of common knowledge but shall take judicial notice thereof. It shall also take judicial notice of official governmental documents and reports of the United Nations, including the accounts and documents of the committees set up in the various Allied countries for the investigation of war crimes and the records and findings of military or other tribunals of any of the United Nations. Le Tribunal n’exigera pas que soit rapportée la preuve de faits de notoriété publique, mais les tiendra pour acquis. Il considérera également comme preuves authentiques les documents et rapports officiels des Gouvernements des Nations Unies, y compris ceux dressés par les Commissions établies dans les divers pays alliés pour les enquêtes sur les crimes de guerre, ainsi que les procès-verbaux des audiences et des décisions des tribunaux militaires ou autres tribunaux militaires ou autres tribunaux de l’une quelconque des Nations Unies. Artikel 21 sieht vor, daß «der Gerichtshof keine Beweise für allgemein bekannte Tatsachen fordern, sondern sie als gerichtsbekannt betrachten soll. Er soll ferner alle Regierungsurkunden und Berichte der Vereinten Nationen einschließlich der Berichte und Urkunden der in den verschiedenen alliierten Ländern für die Untersuchung von Kriegsverbrechen eingesetzten Komitees als gerichtsbekannt ansehen, sowie die Protokolle und Entscheidungen von Militär — oder anderen Gerichten einer der Vereinten Nationen. 47
Since, under that provision, the Court will take judicial notice of this governmental report by the Czech Government, I shall, with the leave of the Tribunal, merely summarize Pages 9 to 12 of this report to show the background of the subsequent Nazi intrigue within Czechoslovakia.
Puisque, d’après cet article, le Tribunal admettra d’office ce rapport du Gouvernement tchèque, avec la permission du Tribunal j’en résumerai brièvement les pages 9 à 12 pour montrer les dessous de l’intrigue nazie qui se trama ensuite en Tchécoslovaquie.
Da zufolge dieser Bestimmung der Gerichtshof von diesem Bericht der Tschechoslowakischen Regierung Kenntnis nimmt, werde ich mich mit Genehmigung des Gerichtshofs darauf beschränken, nur eine kurze Zusammenfassung der Seiten 9–12 des Berichtes zu geben, um zu zeigen, was sich hinter den Kulissen während der späteren Nazi-Intrigen in der Tschechoslowakei abspielte.
48
Nazi agitation in Czechoslovakia dated from the earliest days of the Nazi Party. In the years following the first World War, a German National Socialist Workers Party (DNSAP), which maintained close contact with Hitler's NSDAP, was activated in the Sudetenland. In 1932, ringleaders of the Sudeten Volkssport, an organization corresponding to the Nazi SA or Sturmabteilung, openly endorsed the 21 points of Hitler's program, the first of which demanded the union of all Germans in a greater Germany. Soon thereafter, they were charged with planning armed rebellion on behalf of a foreign power and were sentenced for conspiracy against the Czech Republic.
L’agitation nazie en Tchécoslovaquie datait des premiers jours de la NSDAP, du parti nazi. Dans les années qui suivirent la première guerre mondiale, un parti des travailleurs allemands nationaux-socialistes, DNSAP, étroitement lié avec la NSDAP de Hitler, déploya son activité dans le pays des Sudètes. En 1932, les chefs de cercle du Sudetendeutsche Volkssport, organisation correspondant aux SA nazies (ou Sturmabteilungen) adhérèrent ouvertement aux vingt et un points du programme hitlérien, dont le premier demandait la réunion de tous les Allemands dans une plus grande Allemagne. Peu après, ils furent accusés d’avoir tramé des plans de révolte armée pour le compte d’une puissance étrangère et furent condamnés pour complot contre la République tchèque.
Die Nazi-Bewegung in der Tschechoslowakei geht auf die Anfangszeit der NSDAP zurück. In den Jahren nach dem ersten Weltkrieg wurde eine Deutsche Nationalsozialistische Arbeiterpartei im Sudetenland, DNSAP, ins Leben gerufen, die in enger Verbindung mit Hitlers NSDAP stand. Im Jahre 1932 übernahmen die Rädelsführer des Sudetendeutschen Volks sports, einer Organisation, die der Nazi-SA oder Sturm-Abteilung entsprach, offen die 21 Punkte des Hitlerprogramms, deren erster den Zusammenschluß aller Deutschen in einem Großdeutschland verlangt. Kurze Zeit darauf wurden sie beschuldigt, einen bewaffneten Aufstand zugunsten einer auswärtigen Macht angezettelt zu haben, und wurden wegen Verschwörung gegen die Tschechoslowakische Republik verurteilt.
49
Late in 1933, the National Socialist Party of Czechoslovakia forestalled its dissolution by voluntary liquidation and several of its chiefs escaped across the border into Germany. For a year thereafter, Nazi activity in Czechoslovakia continued underground.
Vers la fin de l’année 1933, le parti national-socialiste de Tchécoslovaquie prévint sa dissolution par une liquidation volontaire et plusieurs de ses chefs s’enfuirent de l’autre côté de la frontière allemande. Une année encore, l’activité nazie en Tchécoslovaquie continua clandestinement.
Gegen Ende 1933 kam die Nationalsozialistische Partei in der Tschechoslowakei durch ihre freiwillige Auflösung einem Auflösungsbefehl zuvor, und einige Führer flüchteten über die Grenze nach Deutschland. In dem darauffolgenden Jahre wurde die Nazi-Betätigung in der Tschechoslowakei illegal fortgesetzt.
50
On 1 October 1934, with the approval and at the urging of the Nazi conspirators, an instructor of gymnastics, Konrad Henlein, established the German Home Front or Deutsche Heimatfront, which, the following spring became the Sudeten German Party (SDP). Profiting from the experiences of the Czech National Socialist Party, Henlein denied any connection with the German Nazis. He rejected pan-Germanism and professed his respect for individual liberties and his loyalty to honest democracy and to the Czech State. His party, nonetheless, was built on the basis of the Nazi Fuehrerprinzip, and he became its Fuehrer.
Le 1er octobre 1934, avec l’approbation et le soutien des conspirateurs nazis, un moniteur de gymnastique, Konrad Henlein, établit le Front Patriotique allemand ou Deutsche Heimatfront qui, au printemps suivant, devint le parti allemand des Sudètes: SDP. Profitant de l’expérience du parti national-socialiste tchèque, Henlein niait tout rapport avec les nazis allemands. Il rejetait le pangermanisme et proclamait son respect pour les libertés individuelles et sa loyauté envers la démocratie sincère et l’État tchèque. Son parti, cependant, était bâti sur les bases d’un principe nazi, le principe du Chef, et il en devint le Führer.
Im Einvernehmen mit den Nazi-Verschwörern und auf deren Drängen gründete ein Turnlehrer namens Konrad Henlein am 1. Oktober 1934 die Deutsche Heimatfront, aus der im nächsten Frühjahr die «Sudetendeutsche Partei» (SDP) wurde. Indem sie sich die Erfahrungen der Tschechischen Nationalsozialistischen Partei zunutze machten, stritt Henlein jede Verbindung mit den deutschen Nazis ab. Er verwarf Pangermanismus und bekannte sich zur Anerkennung persönlicher Freiheiten und zur Ergebenheit gegenüber einer ehrlichen Demokratie und zum tschechischen Staat. Nichtsdestoweniger war seine Partei auf dem Führerprinzip aufgebaut, und er selbst wurde ihr Führer.
51
By 1937, when the powers of Hitler's Germany had become manifest, Henlein and his followers were striking a more aggressive note, demanding without definition, «complete Sudeten autonomy». The SDP laid proposals before the Czech Parliament which would in substance, have created a state within a state.
Vers 1937, quand la puissance de l’Allemagne de Hitler fut devenue évidente, Henlein et ses partisans prirent un ton plus agressif, exigeant une autonomie totale pour les Sudètes, sans définir ce que cela signifiait. Le SDP déposa devant le Parlement tchèque des projets tendant en substance à créer un état dans l’État.
Nachdem die Macht Hitler-Deutschlands offenbar geworden war, begannen Henlein und seine Anhänger im Jahre 1937 ein viel aggressiveres Verhalten an den Tag zu legen und verlangten ohne weiteres die «vollkommene Autonomie für das Sudetenland». Die SDP unterbreitete dem tschechischen Parlament Vorschläge, deren Annahme einen Staat innerhalb des Staates zur Folge gehabt hätte.
52
After the annexation of Austria by Germany in March 1938, the Henleinists, who were now openly organized after the Nazi model, intensified their activities. Undisguised anti-Semitic propaganda started in the Henlein press.
Après l’annexion de l’Autriche par l’Allemagne, en mars 1938, les partisans de Henlein qui, alors, étaient ouvertement organisés sur le modèle nazi, intensifièrent leur activité. Une propagande antisémite non déguisée commença dans la presse de Henlein.
Nach der Einverleibung österreichs durch Deutschland im Jahre 1938 verstärkten die Henlein-Leute, die nun offen nach dem Nazi-Muster organisiert waren, ihre Tätigkeit. Unverhohlen wurde judenfeindliche Propaganda in der Henlein-Presse begonnen.
53
The campaign against Bolshevism was intensified. Terrorism in the Henlein-dominated communities increased. A storm-troop organization, patterned and trained on the principles of the Nazi SS was established, known as the FS, Freiwilliger Selbstschutz (or Voluntary Vigilantes).
La campagne contre le bolchevisme fut intensifiée. Le terrorisme régna là où Henlein dominait. Une organisation de troupes de choc, formée et entraînée d’après les principes des SS nazis, fut créée; elle était connue sous le nom de FS (Freiwilliger Selbstschutz), ou milice volontaire.
Der Kampf gegen den Bolschewismus wurde stärker; die Terrorakte in den Gegenden, wo Henlein am Ruder war, nahmen zu. Eine Sturmtruppe, die nach dem Muster der Nazi-SS eingerichtet und nach deren Prinzipien ausgebildet war, wurde organisiert. Sie waren als FS, Freiwilliger Selbstschutz, bekannt.
54
On 24 April 1938, in a speech to the Party Congress in Karlovy Vary, Henlein came into the open with what he called his Karlsbad Program. In this speech, which echoed Hitler in tone and substance, Henlein asserted the right of the Sudeten Germans to profess German political philosophy which, it was clear, meant National Socialism.
Le 24 avril 1938, dans un discours adressé au Congrès du Parti, à Karlsbad, Henlein révéla ce qu’il a appelé son «programme de Karlsbad». Dans ce discours qui était un écho de ceux de Hitler, quant au ton et au contenu, Henlein affirmait le droit des Allemands des Sudètes à professer une philosophie politique allemande, qui, cela était clair, signifiait le national-socialisme.
Am 24. April 1938 kam in einer Rede vor dem Parteitag in Karlsbad Henlein offen mit seinem von ihm so benannten Karlsbader Programm heraus. In dieser Rede, die nur ein Echo Hitlers in Ton und Inhalt war, forderte Henlein für die Sudetendeutschen das Recht, sich zur deutschen politischen Weltanschauung zu bekennen, womit er natürlich den Nationalsozialismus meinte.
55
As the summer of 1938 wore on, the Henleinists used every technique of the Nazi Fifth Column. As summarized in Pages 12 to 16 of the Czech Government official report, these techniques included:
Au cours de l’été 1938, les partisans de Henlein eurent recours à toutes les techniques de la Cinquième colonne nazie. Comme les pages 12 à 16 du rapport officiel du Gouvernement tchèque le résument, ces techniques comprenaient:
Im Laufe des Sommers 1938 verwendeten die Henlein-Leute sämtliche Methoden der Nazi-Fünften-Kolonne. Wie auf den Seiten 12 bis 16 des amtlichen tschechoslowakischen Regierungsberichtes zusammengefaßt, wurden nachfolgend aufgezählte Methoden verwendet:
56
(a) Espionage. Military espionage was conducted by the SDP, the FS, and by other members of the German minority on behalf of Germany. Czech defenses were mapped and information on Czech troop movements was furnished to the German authorities.
a. Espionnage. L’espionnage militaire était pratiqué par le SDP, le FS et les autres membres de la minorité allemande, pour le compte de l’Allemagne. On dressa des cartes des fortifications tchèques, et des renseignements concernant les mouvements des troupes tchèques furent donnés aux autorités allemandes.
a) Spionagetätigkeit. Militärische Spionage für Deutschland wurde von der SDP, dem FS und anderen Angehörigen deutscher Minderheiten betrieben. Aufzeichnungen über tschechische Verteidigungswerke wurden gemacht und Informationen über tschechische Truppenbewegungen den deutschen Behörden geliefert.
57
(b) Nazification of German organizations in Czechoslovakia. The Henleinists systematically penetrated the whole life of the German population of Czechoslovakia. Associations and social cultural centers regularly underwent «Gleichschaltung», that is purification, by the SDP. Among the organizations conquered by the Henleinists were sports societies, rowing clubs, associations of ax-service men, and choral societies. The Henleinists were particularly interested in penetrating as many business institutions as possible and bringing over to their side the directors of banks, the owners or directors of factories, and the managers of commercial firms. In the case of Jewish ownership or direction, they attempted to secure the cooperation of the clerical and technical staffs of the institutions.
b. Nazification des organisations allemandes en Tchécoslovaquie. Les partisans de Henlein, pénétrèrent systématiquement toute la vie de la population allemande de Tchécoslovaquie. Les associations et les centres sociaux et culturels subirent, l’un après l’autre, une «Gleichschaltung», c’est-à-dire une épuration de la part du SDP. Parmi les organisations conquises par les partisans de Henlein, il y avait des sociétés sportives, des clubs nautiques, des associations d’anciens soldats et des sociétés de choristes. Les partisans de Henlein s’intéressaient tout particulièrement à la pénétration du plus grand nombre possible de sociétés de travail et attiraient à eux les directeurs de banques, les propriétaires ou directeurs d’usines, les directeurs de firmes commerciales. Au cas où le propriétaire ou le directeur était Juif, ils essayaient de s’assurer la collaboration des techniciens et du personnel des bureaux de l’institution.
b) Nazifizierung der deutschen Betriebe in der Tschechoslowakei. Die Henlein-Leute drangen systematisch in das ganze Leben der deutschen Bevölkerung in der Tschechoslowakei ein. Gesellschaften und soziale Kulturvereinigungen wurden im allgemeinen einer Gleichschaltung, das heißt einer Säuberung durch die SDP unterzogen. Unter den Organisationen, die auf diese Weise von den Henlein-Leuten übernommen wurden, befanden sich Sportgesellschaften, Ruderklubs, Veteranen — und Gesangvereine. Die Henlein-Leute waren besonders interessiert, soweit als möglich in Wirtschaftsbetriebe einzudringen und Bankdirektoren, Besitzer oder Leiter von Fabriken, sowie die Direktoren kaufmännischer Betriebe auf ihre Seite zu bringen. Wo Juden Eigentümer oder Direktoren waren, trachteten sie danach, die Mitwirkung der Beamten und Facharbeiter dieser Betriebe zu gewinnen.
58
(c) German direction and leadership. The Henleinists maintained permanent contact with the Nazi officials designated to direct operations within Czechoslovakia. Meetings in Germany, at which Henleinists were exhorted and instructed in Fifth Column activity, were camouflaged by being held in conjunction with «Sanger Feste» (or choral festivals), gymnastic shows, and assemblies, and commercial gatherings such as the Leipzig Fair. Whenever the Nazi conspirators needed incidents for their war of nerves, it was the duty of the Henleinists to supply them.
c. Prédominance et Direction allemande. Les partisans de Henlein maintenaient un contact permanent avec les personnalités nazies officielles désignées pour diriger les opérations à l’intérieur de la Tchécoslovaquie. On camouflait les réunions tenues en Allemagne, au cours desquelles les partisans de Henlein recevaient des encouragements et des instructions concernant leur activité de Cinquième colonne, en les faisant coïncider avec les «Sänger Feste» ou festivals de choristes, des exhibitions de gymnastique, des assemblées sportives et des réunions commerciales, telles que la foire de Leipzig. Chaque fois que les conspirateurs nazis avaient besoin d’un incident pour la guerre des nerfs, il était du devoir des partisans de Henlein de les créer.
c) Deutsche Leitung und Führerschaft. Die Henlein-Leute hielten eine ständige Verbindung mit den Nazi-Funktionären aufrecht, denen die Leitung der Betätigung in der Tschechoslowakei anvertraut war. Zusammenkünfte in Deutschland, bei denen die Henlein-Leute beraten und in der Tätigkeit der Fünften Kolonne unterwiesen wurden, waren getarnt, indem sie in Verbindung mit Sängerfesten, Turnveranstaltungen oder kaufmännischen oder geschäftlichen Versammlungen, wie z. B. der Leipziger Messe, abgehalten wurden. Sobald die Nazi-Verschwörer Zwischenfälle für ihren Nervenkrieg brauchten, war es Pflicht der Henlein-Leute, diese herbeizuführen.
59
(d) Propaganda. Disruptive and subversive propaganda was beamed at Czechoslovakia in German broadcasts and was echoed in the German press. Goebbels called Czechoslovakia a «nest of Bolshevism» and spread the false report of Russian troops and airplanes centered in Prague. Under direction from the Reich, the Henleinists maintained whispering propaganda in the Sudetenland which contributed to the mounting tension and to the creation of incidents. Illegal Nazi literature was smuggled from Germany and widely distributed in the border regions. The Henlein press, more or less openly, espoused Nazi ideology before the German population in the Sudetenland.
d. Propagande. Une propagande destructrice et subversive était dirigée contre la Tchécoslovaquie dans les émissions radiophoniques allemandes et la presse allemande s’en faisait l’écho. Goebbels appelait la Tchécoslovaquie un «nid de bolchevisme» et propageait de faux rapports sur des concentrations de troupes et d’avions russes à Prague. Sous la direction du Reich, les partisans de Henlein veillaient à la diffusion constante dans le pays des Sudètes de rumeurs qui contribuaient à augmenter la tension et à créer des incidents. Une littérature nazie illégale arrivant en contrebande d’Allemagne, était largement distribuée dans les régions frontalières. La presse de Henlein, plus ou moins ouvertement, adoptait l’idéologie nazie concernant la population allemande du pays des Sudètes.
d) Propaganda. Umstürzlerische und zersetzende Propaganda gegen die Tschechoslowakei wurde in deutschen Radiosendungen betrieben und fand ihren Widerhall in der deutschen Presse. Goebbels nannte die Tschechoslowakei ein «Nest des Bolschewismus» und verbreitete falsche Berichte über angeblich in Prag stehende russische Truppen und Flugzeuge. Über Anweisung vom Reich betrieben die Henlein-Leute eine Flüsterpropaganda im Sudetenland, die dazu beitrug, die Spannung zu steigern und Zwischenfälle herbeizuführen.Verbotene Nazi-Literatur wurde von Deutschland eingeschmuggelt und in den Grenzgebieten verbreitet. Dann verbreitete die Henlein-Presse mehr oder weniger offen die Nazi-Weltanschauung unter der deutschen Bevölkerung im Sudetenland.
60
(e) Murder and terrorism. Nazi conspirators provided the Henleinists, and particularly the FS, with money and arms with which to provoke incidents and to maintain a state of permanent unrest. Gendarmes, customs officers, and other Czech officials were attacked. A boycott was established against Jewish lawyers, doctors, and tradesmen.
e. Meurtres et terrorisme. Les conspirateurs nazis fournirent aux partisans de Henlein et particulièrement aux FS de l’argent et des armes pour provoquer des incidents et maintenir un état de trouble permanent. Des gendarmes, des officiers des douanes et d’autres fonctionnaires tchèques étaient attaqués. On boycotta des hommes de loi, des docteurs et commerçants Juifs.
e) Mord und Terrorismus. Die Nazi-Verschwörer stellten den Henlein-Leuten und besonders dem FS Geld und Waffen zur Verfügung, um Zwischenfälle herbeizuführen und einen Zustand ständiger Unruhe aufrecht zu erhalten. Gendarmen, Zollbeamte und andere tschechische Beamte wurden angefallen. Gegen jüdische Anwälte, Ärzte und Geschäftsleute wurden Boykottmaßnahmen durchgeführt.
61
The Henleinists terrorized the non-Henlein population and the Nazi Gestapo crossed into the border districts to carry Czechoslovak citizens across the border into Germany. In several cases, political foes of the Nazis were murdered on Czech soil. Nazi agents murdered Professor Theodor Lessing in 1933, and engineer Formis in 1935. Both men were anti-Nazis who had escaped from Germany after Hitler came to power and had sought refuge in Czechoslovakia.
Les partisans de Henlein terrorisaient la population qui leur était hostile et la Gestapo nazie allait chercher des citoyens tchécoslovaques dans les régions frontalières pour leur faire passer la frontière en direction de l’Allemagne. Dans plusieurs cas, des ennemis politiques des nazis furent assassinés sur le sol tchèque. Des agents nazis assassinèrent le professeur Théodore Lessing en 1933 et l’ingénieur Formis en 1935; ces deux hommes étant anti-nazis s’étaient enfuis d’Allemagne après l’accession de Hitler au pouvoir, et avaient cherché refuge en Tchécoslovaquie.
Die Henlein-Leute terrorisierten die Nicht-Henlein-Bevölkerung, und die Nazi-Gestapo drang in die Grenzgebiete, um tschechoslowakische Staatsbürger über die Grenze nach Deutschland zu verschleppen. In einigen Fällen wurden politische Feinde der Nazis auf tschechischem Boden ermordet. Nazi-Agenten ermordeten Professor Theodor Lessing im Jahre 1933 und Ingenieur Formis im Jahre 1935. Beide waren Anti-Nazis, die aus Deutschland nach der Machtergreifung Hitlers geflohen waren und Zuflucht in der Tschechoslowakei gesucht hatten.
62
Sometime afterwards, when there was no longer need for pretense and deception, Konrad Henlein made a clear and frank statement of the mission assigned to him by the Nazi conspirators. I offer in evidence Document Number 2863-PS, an excerpt from a lecture by Konrad Henlein quoted in the book Four Fighting Years, a publication of the Czechoslovak Ministry of Foreign Affairs; and I quote from Page 29. This book has been marked for identification Exhibit USA-92, but without offering it in evidence, I ask the Tribunal to take judicial notice of it. I shall read from Page 29. This lecture was delivered by Henlein on 4 March 1941, in the auditorium of the University of Vienna, under the auspices of the Wiener Verwaltungsakademie. During a thorough search of libraries in Vienna and elsewhere, we have been unable to find a copy of the German text. This text, this volume that I have here, is an English version. The Vienna newspapers the following day carried only summaries of the lecture. This English version, however, is an official publication of the Czech Government and is, under the circumstances, the best evidence that we can produce of the Henlein speech.
Peu de temps après, lorsqu’il n’était plus besoin de prétextes et de tromperies, Konrad Henlein fit une déclaration claire et nette de la mission qui lui avait été confiée par les conspirateurs nazis. Je dépose comme preuve le document PS-2863, un extrait d’une conférence faite par Konrad Henlein et cité dans le livreQuatre Années de Combat, publié par le ministère des Affaires étrangères tchécoslovaque; j’en cite la page 29. Ce livre a été identifié comme document USA-92, mais, sans le déposer comme preuve, je demande au Tribunal de le considérer comme tel. Je lirai un extrait de la page 29. Cette conférence fut faite par Henlein le 4 mars 1941, dans l’auditorium de l’Université de Vienne, sous les auspices de la Wiener Verwaltungsakademie. Au cours de recherches approfondies dans les bibliothèques de Vienne et d’ailleurs, il nous a été impossible de trouver un exemplaire du texte allemand. Ce texte, le volume que j’ai ici, est une version anglaise. Les journaux de Vienne, le jour suivant, ne présentaient que des résumés de la conférence. Cependant, cette version anglaise est une publication officielle du Gouvernement tchèque et c’est en l’espèce la meilleure preuve que nous puissions produire du discours de Henlein.
Einige Zeit später, als keine Notwendigkeit mehr für Vorwände und Täuschung bestand, gab Konrad Henlein klar und offen eine Erklärung über die ihm von den Nazi-Verschwörern zugewiesene Aufgabe ab. Ich lege Beweisstück 2863-PS vor, das einen Auszug aus einem Vortrag Konrad Henleins darstellt, der in dem Buch «Vier Kampfjahre» wiedergegeben wird. Er ist vom tschechoslowakischen Außenministerium veröffentlicht; und ich lese daraus auf Seite 29. Dieses Buch ist zum Zwecke der Identifizierung als Beweisstück US-92 bezeichnet. Ohne es als Beweisstück vorzulegen, bitte ich den Gerichtshof, amtlich davon Kenntnis zu nehmen. Dieser Vortrag wurde von Henlein am 4. März 1941 im Hörsaal der Wiener Universität unter der Leitung der Wiener Verwaltungsakademie gehalten. Trotz gründlicher Durchsuchung der Bibliotheken in Wien und anderen Orten waren wir nicht imstande, ein Exemplar des deutschen Textes zu finden. Die Ausgabe, die ich hier habe, ist eine englische Übersetzung. Die Wiener Zeitungen haben am nächsten Tage nur Auszüge dieses Vortrags gebracht. Diese englische Übersetzung ist jedoch von der Tschechoslowakischen Regierung amtlich veröffentlicht und ist unter diesen Umständen das beste Beweismaterial, das wir für diese Henlein-Rede vorlegen können.
63
In this lecture on «The Fight for the Liberation of the Sudetens» Henlein said:
Dans cette conférence sur la «lutte pour la libération des Sudètes», Henlein disait:
In diesem Vortrag über «Der Freiheitskampf der Sudetendeutschen» sagte Henlein:
64
National Socialism soon swept over us Sudeten Germans. Our struggle was of a different character from that in Germany. Although we had to behave differently in public we were, of course, secretly in touch with the National Socialist revolution in Germany so that we might be a part of it. The struggle for Greater Germany was waged on Sudeten soil, too. This struggle could be waged only by those inspired by the spirit of National Socialism, persons who were true followers of our Fuehrer, whatever their outward appearance. Fate sought me out to be the leader of the national group in its final struggle. When in the autumn of 1933, the leader of the NSDAP asked me to take over the political leadership of the Sudeten Germans, I had a difficult problem to solve. Should the National Socialist Party continue to be carried on illegally or should the movement, in the interest of the selfpreservation of the Sudeten Germans and in order to prepare their return to the Reich, wage its struggle under camouflage and by methods which appeared quite legal to the outside world? «Le national-socialisme nous entraîna bientôt, nous Allemands des Sudètes. Notre lutte eut un caractère différent de ce qu’elle fut en Allemagne. Bien que nous ayons dû nous comporter différemment en public, il est évident que nous étions secrètement en contact avec la révolution nationale-socialiste en Allemagne, afin de pouvoir y participer. La lutte pour la Plus Grande Allemagne était engagée sur le sol des Sudètes aussi. Cette lutte ne pouvait être engagée que par ceux qu’inspirait l’esprit du national-socialisme, les personnes qui étaient de véritables partisans de notre Führer, quelle que fut leur apparence extérieure. Le destin me choisit pour être le chef du groupe national-socialiste dans la dernière phase de cette lutte. Quand, en automne 1933, le chef de la NSDAP me demanda d’assumer la direction politique des Allemands des Sudètes, j’eus des problèmes difficiles à résoudre. Le parti national-socialiste devait-il continuer à exister dans l’illégalité, ou le mouvement devait-il dans l’intérêt des Allemands des Sudètes et afin de préparer leur retour au Reich, mener sa lutte d’une manière camouflée au moyen de méthodes qui apparaissent absolument légales au monde extérieur
Der Nationalsozialismus riß uns Sudetendeutsche bald mit. Unser Kampf war anderer Art als der in Deutschland. Obgleich wir in der öffentlichkeit ein anderes Benehmen zur Schau tragen mußten, standen wir im geheimen selbstverständlich mit der nationalsozialistischen Revolution in Verbindung, um unseren Anteil daran zu haben. Der Kampf für Großdeutschland wurde auch auf sudetendeutschem Boden geführt. Diesen Kampf konnten nur Männer führen, die vom Geist des Nationalsozialismus beseelt waren, wahre Anhänger unseres Führers, gleichgültig, wie sie nach außen hin erschienen. Das Schicksal hat mich zum Führer der Volksgruppe für den Endkampf ausersehen. Als der Führer der NSDAP mich im Herbst 1933 ersuchte, die politische Führung der Sudetendeutschen zu übernehmen, stand ich vor der Entscheidung einer schweren Frage. Sollte die Nationalsozialistische Partei illegal weiter bestehen, oder sollte die Bewegung, im Interesse der Selbsterhaltung der Sudetendeutschen und um deren Rückkehr zum Reich vorzubereiten, ihren Kampf getarnt und mit Mitteln, die nach außenhin legal erschienen, führen? 65
For us Sudeten Germans only the second alternative seemed possible, for the preservation of our national group was at stake. It would certainly have been easier to exchange this hard and mentally exhausting struggle for the heroic gesture of confessing allegiance to National Socialism and entering a Czechoslovak prison. But it seemed more than doubtful whether, by this means, we could have fulfilled the political task of destroying Czechoslovakia as a bastion in the alliance against the German Reich. Pour nous autres, Allemands des Sudètes, seule, la deuxième solution semblait possible, car la sauvegarde de notre groupe national était en jeu. Il eût été certainement plus facile d’abandonner cette lutte difficile et épuisante pour l’esprit et de faire le geste héroïque d’avouer que nous dépendions du national-socialisme et d’entrer dans une prison tchécoslovaque. Mais il semblait plus que douteux que, par ce moyen, nous ayons pu accomplir notre tâche politique: détruire la Tchécoslovaquie, l’un des bastions de l’union contre le Reich allemand». Wir Sudetendeutschen glaubten nur die zweite Möglichkeit wählen zu können, denn die Erhaltung unserer Volksgruppe stand auf dem Spiel. Es wäre sicherlich leichter gewesen, statt diesen schweren und geistig aufreibenden Kampf zu führen, sich als Held offen zum Nationalsozialismus zu bekennen und dafür von den Tschechen eingesperrt zu werden. Es schien jedoch mehr als fraglich, ob wir damit unsere politische Aufgabe, die Tschechoslowakei, eine Hochburg in dem Bund gegen das Deutsche Reich, zu vernichten, hatten erfüllen können. 66
The account of Nazi intrigue in Czechoslovakia which I have just presented to the Tribunal is the outline of this conspiracy as it had been pieced together by the Czechoslovak Government early this summer. Since then, captured documents and other information made available to us since the defeat of Germany have clearly and conclusively demonstrated the implication, which hitherto could only be deduced, of the Nazi conspirators in the agitation in the Sudetenland.
Le tableau de l’intrigue nazie en Tchécoslovaquie, que je viens de présenter au Tribunal, est le schéma de la conspiration telle que le Gouvernement tchécoslovaque l’a reconstituée en détail au début de cet été. Depuis lors, les documents saisis et d’autres informations que nous avons obtenues depuis la défaite de l’Allemagne ont démontré clairement et de façon définitive que les conspirateurs nazis étaient impliqués dans les troubles des Sudètes, ce qui, jusqu’à présent, n’avait pu être que supposé.
Das Ausmaß der Nazi-Intrigen in der Tschechoslowakei, die ich eben dem Gerichtshof vorgetragen habe, zeigt den Plan der Verschwörung, wie er von der Tschechoslowakischen Regierung in diesem Frühsommer dargestellt wurde. Von uns erbeutete Dokumente und andere Informationen, die uns seit der Niederlage Deutschlands zur Verfügung stehen, haben seither klar und überzeugend gezeigt, wie weit die Nazi-Verschwörer an der Verhetzung im Sudetenland beteiligt waren, eine Tatsache, die man früher nur folgern konnte.
67
I offer in evidence Document Number 3060-PS, Exhibit USA-93. This is the original, handwritten draft of a telegram sent from the German Legation in Prague on 16 March 1938 to the Foreign Minister in Berlin. It is presumably written by the German Minister Eisenlohr. It proves conclusively that the Henlein movement was an instrument, a puppet of the Nazi conspirators. The Henlein party, it appears from this document, was directed from Berlin and from the German Legation in Prague. It could have no policy of its own. Even the speeches of its leaders had to be co-ordinated with the German authorities.
Je dépose comme preuve le document PS-3060 (USA-93). C’est le brouillon original, manuscrit d’un télégramme envoyé par la légation allemande à Prague, le 16 mars 1938, au ministère des Affaires étrangères à Berlin. Il a été probablement écrit par l’ambassadeur allemand Eisenlohr. Il démontre de façon décisive que le mouvement de Henlein était un instrument, un jouet aux mains des conspirateurs nazis. Le parti de Henlein, ce document le démontre, était dirigé par Berlin et par la légation allemande à Prague. Il ne pouvait avoir de politique propre. Même les discours de ses chefs devaient concorder avec les vues des autorités allemandes.
Ich lege Dokument 3060-PS als US-93 vor. Es ist ein handgeschriebener Originalentwurf zu einem Telegramm, das von der Deutschen Gesandtschaft in Prag am 16. März 1938 an das Auswärtige Amt in Berlin geschickt wurde. Es ist aller Wahrscheinlichkeit nach von dem Deutschen Gesandten Eisenlohr geschrieben. Es beweist überzeugend, daß die Henlein-Bewegung ein Werkzeug, ein Spielball in den Händen der Nazi — Verschwörer war. Die Henlein-Partei war, wie aus der Urkunde hervorgeht, von Berlin aus und von der Deutschen Gesandtschaft in Prag geleitet. Sie konnte keine eigene Politik haben. Selbst die Reden ihrer Führer hatten mit den deutschen Behörden abgestimmt zu sein.
68
I will read this telegram:
Je lis ce télégramme:
Ich verlese nun dieses Telegramm:
69
Prague, 16 March 1938. Prague, 16 mars 1938. Prag, den 16. März 38. 70
Foreign (Office), Berlin; (cipher cable-secret); No. 57 of 16 March. Ministère des Affaires étrangères. — Berlin, message chiffré secret n° 57 du 16 mars: Auswärtiges Amt, Berlin. (Chiff. Kabel Nr. 57, geheim vom 16. März.) 71
With reference to cable order No. 30 of 14 March. Se réfère à l’ordre télégraphique n° 30, en date du 14 mars: Mit Bezug auf Drahterlaß Nummer 30 vom 14. März. 72
Rebuff to Frank has had a salutary effect. Have thrashed out matters with Henlein, who recently had shunned me, and with Frank separately and received following promises: La semonce passée à Frank a eu un effet salutaire. J’ai discuté séparément avec Henlein qui, récemment, m’avait évité puis avec Frank et j’ai reçu les promesses suivantes: Abweisung Franks hat heilsam gewirkt. Habe mich mit Henlein, der sich mir in letzter Zeit entzogen hatte, und mit Frank einzeln auseinandergesetzt und folgende Zusagen erhalten: 73
1. The line of German foreign policy as transmitted by the German Legation is exclusively decisive for policy and tactics of the Sudeten German Party. My directives are to be complied with implicitly. 1. La ligne de conduite de la politique étrangère allemande, telle qu’elle est donnée par la légation allemande regarde exclusivement la politique et la tactique du parti allemand des Sudètes. On doit se conformer implicitement à mes instructions. 1. Maßgebend für Politik und taktisches Vorgehen SDP ist ausschließlich die durch Gesandtschaft übermittelte Linie deutscher Außenpolitik. Meine Weisungen sollen strikte befolgt werden. 74
2. Public speeches and the press will be co-ordinated uniformly with my approval. The editorial staff of Zeit» Time — «is to be improved. 2. La coordination des discours publics et de la presse aura lieu avec mon approbation. Les rédacteurs duZeit doivent être mis au pas. 2. öffentliche Reden und Presse werden im Einverständnis mit mir einheitlich abgestimmt. Redaktionsstab der ›Zeit‹ soll verbessert werden. 75
3. Party leadership abandons the former intransigent line, which in the end might lead to political complications, and adopts a line of gradual promotion of Sudeten German interests. The objectives are to be set in every case with my participation and to be promoted by parallel diplomatic action. 3. La direction du Parti abandonne l’intransigeance dont elle a fait preuve jusqu’alors et qui eût pu finalement amener des complications politiques, et elle adopte une autre ligne de conduite: servir de plus en plus les intérêts des Allemands des Sudètes. Les objectifs doivent être déterminés dans tous les cas avec ma participation et atteints par une action parallèle de la diplomatie. 3. Parteiführung gibt bisherige intransigente Linie, die letzten Endes zu politischen Verwicklungen führen könnte, auf und schwenkt auf Linie schrittweiser Förderung sudetendeutscher Belange ein. Ziele sind jeweils gemeinsam mit mir festzulegen und diplomatisch parellel zu fördern. 76
Laws for the protection of nationalities (Volksschutzgesetze) and territorial autonomy are no longer to be stressed. Il ne faut plus insister sur les lois de protection nationale (Volkschutzgesetze) et d’» autonomie territoriale». Volksschutzgesetz und ›Territoriale Autonomie‹ sind nicht mehr in Vordergrund zu stel len. 77
4. If consultations with Berlin agencies are required or desired before Henlein issues important statements on his program, they are to be applied for and prepared through the Legation. 4. S’il est nécessaire ou désirable de consulter les services de Berlin avant que Henlein ne fasse de déclarations importantes au sujet de son programme, ces consultations doivent être demandées et préparées par l’entremise de la mission diplomatique. 4. Falls vor wichtigen programmatischen Erklärungen Henleins Beratung mit Berliner Stellen erforderlich oder erwünscht, soll diese durch Gesandtschaft beantragt und vorbereitet werden. 78
5. All information of the Sudeten German Party for German agencies is to be transmitted through the Legation. 5. Toute information provenant du parti allemand des Sudètes et destinée aux services allemands doit être transmise par la légation. 5. Alle Informationen der SDP an deutsche Stellen sollen durch Hand Gesandtschaft gehen. 79
6. Henlein will establish contact with me every week, and will come to Prague at any time if requested. 6. Henlein prendra contact avec moi chaque semaine et viendra à Prague chaque fois qu’il en sera requis. 6. Henlein wird allwöchentlich Fühlung mit mir halten und auf Wunsch jederzeit nach Prag kommen. 80
I now hope to have the Sudeten German Party under firm control, as this is more than ever necessary for coming developments in the interest of foreign policy. Please inform Ministries concerned and Mittelstelle (Central Office for Racial Germans) and request them to support this uniform direction of the Sudeten German Party. J’espère exercer maintenant sur le parti allemand des Sudètes un contrôle solide, plus que jamais nécessaire pour l’évolution à venir, dans l’intérêt de notre politique étrangère. Je vous prie d’informer les ministères intéressés et la Mittelstelle (Bureau Central pour les sujets de race allemande) et je leur demande d’approuver cette direction uniforme du parti allemand des Sudètes. Hoffe hiernach SDP fest am Zügel zu haben, was im außenpolitischen Interesse für kommende Entwicklung mehr denn je notwendig. Bitte beteiligte Ministerien und Mittelstelle unterrichten und um Unterstützung dieser einheitlichen Lenkung SDP ersuchen. 81
The initials are illegible.
Les initiales sont illisibles.
Der für die Unterschrift stehende Buchstabe ist unleserlich.
82
The dressing down administered by Eisenlohr to Henlein had the desired effect. The day after the telegram was dispatched from Prague, Henlein addressed a humble letter to Ribbentrop, asking an early personal conversation.
La semonce passée par Eisenlohr à Henlein eut l’effet désiré. Le lendemain du jour où le télégramme fut envoyé de Prague, Henlein adressa une lettre pleine d’humilité à Ribbentrop, lui demandant un entretien personnel au plus tôt.
Das Abkanzeln Henleins seitens Eisenlohrs hatte die gewünschte Wirkung. Am Tage nach Absendung des Telegramms von Prag richtete Henlein einen untertänigen Brief an Ribbentrop, indem er ihn um eine baldige persönliche Unterredung bat.
83
I offer in evidence Document Number 2789-PS as Exhibit USA-94. This is the letter from Konrad Henlein to Defendant Ribbentrop, captured in the German Foreign Office files, dated 17 March 1938.
Je dépose comme preuve le document n° PS-2789 (USA-94). C’est la lettre de Konrad Henlein à l’accusé Ribbentrop, saisie dans les archives du ministère des Affaires étrangères allemand, et datée du 17 mars 1938:
Ich lege Dokument Nummer 2789-PS als US-94 vor. Es ist ein Brief von Konrad Henlein an Ribbentrop, der das Datum vom 17. März 1938 trägt und im Archiv des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet wurde:
84
Most honored Minister of Foreign Affairs: Excellence, Hochverehrter Herr Reichsaußenminister! 85
In our deeply felt joy over the fortunate turn of events in Austria we feel it our duty to express our gratitude to all those who had a share in this new grand achievement of our Fuehrer. Ayant ressenti une joie profonde de la tournure que prennent les événements en Autriche, nous nous faisons un devoir d’exprimer notre gratitude à tous ceux qui ont pris part à ce nouveau et grand succès de notre Führer. In unserer tiefen Freude über die glückliche Wen dung in österreich, haben wir das Bedürfnis, all jenen, die am Gelingen des neuen großen Werkes des Führers Anteil haben, unseren Dank zum Ausdruck zu bringen. 86
I beg you, most honored Minister, to accept accordingly the sincere thanks of the Sudeten Germans herewith. Je vous prie donc, «Excellence, d’accepter ici les sincères remerciements des Allemands des Sudètes.
Nehmen Sie, hochverehrter Herr Minister, demnach auch den aufrichtigen Dank des Sudetendeutschtums hiermit entgegen. 87
We shall show our appreciation to the Fuehrer by doubled efforts in the service of the Greater German policy. Nous montrerons notre reconnaissance au Führer en redoublant nos efforts au service de la politique de la Grande Allemagne. Den Dank an den Führer werden wir durch verdoppelten Einsatz im Dienste der großdeutschen Politik abstatten.
88
The new situation requires a re-examination of the Sudeten German policy. For this purpose I beg to ask you for the opportunity of a very early personal talk. La situation nouvelle exige un réajustement de la politique allemande en pays sudète. Dans ce but, je désire vous demander de m’accorder un entretien personnel dès que possible. Die neue Lage erfordert eine Überprüfung der sudetendeutschen Politik. Zu diesem Zwecke erlaube ich mir, Sie um die Gelegenheit einer recht baldigen persönlichen Aussprache zu bitten. 89
In view of the necessity of such a clarification I have postponed the nation-wide Party Congress, originally scheduled for 26th and 27th of March 1938, for 4 weeks. Étant donné la nécessité d’une telle mise au point, j’ai remis à quatre semaines le Congrès national du parti primitivement fixé aux 26 et 27 mars 1938. Mit Rücksicht auf diese notwendige Erklärung habe ich den für den 26. und 27. März 1938 angesetzten gesamtstaatlichen Parteitag um 4 Wochen verschoben. 90
I would appreciate it if the Ambassador, Dr. Eisenlohr, and two of my closest associates would be allowed to participate in the requested talks. J’aimerais que l’ambassadeur, Dr Eisenlohr, et deux de mes plus proches collaborateurs soient admis à participer à l’entretien que je sollicite de vous. Heil Hitler. Ich wäre zu Dank verbunden, wenn zu der angesuchten Aussprache der Herr Gesandte Dr. Eisenlohr und zwei meiner engsten Mitarbeiter beigezogen würden. 91
Heil Hitler. Loyally yours» -signed — «Konrad Henlein. Loyalement à vous, «Konrad Henlein». Heil Hitler! In Treue Ihr» Unterschrift: «Konrad Henlein». 92
You will note that Henlein was quite aware that the seizure of Austria made possible the adoption of a new policy towards Czechoslovakia. You will also note that he was already in close enough contact with Ribbentrop and the German Minister in Prague to feel free to suggest early personal talks.
Vous remarquerez que Henlein se rendait parfaitement compte que l’annexion de l’Autriche permettait d’adopter une nouvelle politique à l’égard de la Tchécoslovaquie. Vous remarquerez aussi qu’il était déjà en contact suffisamment étroit avec Ribbentrop et le ministre allemand à Prague, pour avoir la liberté de solliciter un entretien personnel, dès que possible.
Sie werden feststellen, daß Henlein sich vollkommen klar darüber war, daß die Einnahme österreichs es möglich machte, eine neue Politik der Tschechoslowakei gegenüber einzuschlagen. Sie werden außerdem feststellen, daß Henlein mit Ribbentrop und dem Deutschen Gesandten in Prag bereits in genügend enger Verbindung stand, um baldmögliche persönliche Aussprachen vorschlagen zu können.
93
Ribbentrop was not unreceptive to Henlein's suggestion. The conversations Henlein had proposed took place in the Foreign Office in Berlin on the 29th of March 1938. The previous day Henlein had conferred with Hitler himself.
Ribbentrop ne fut pas insensible à la suggestion de Henlein. L’entretien envisagé par Henlein eut lieu au ministère des Affaires étrangères à Berlin, le 29 mars 1938. La veille, Henlein, avait conféré avec Hitler lui-même.
Ribbentrop war nicht unempfänglich für diesen Vorschlag Henleins. Die Unterredung, die Henlein vorgeschlagen hatte, fand im Auswärtigen Amt in Berlin am 29. März 1938 statt. Am Tag vorher hatte Henlein mit Hitler selbst eine Besprechung.
94
I offer in evidence Document Number 2788-PS as Exhibit USA-95, captured German Foreign Office notes of the conference on the 29th of March.
Je dépose comme preuve le document n° PS-2788 (USA-95); ce sont des notes saisies, provenant du ministère des Affaires étrangères allemand, ayant trait à la conférence du 29 mars.
Ich lege Dokument 2788-PS, US-95 vor; es sind die von uns erbeuteten Aufzeichnungen des Deutschen Auswärtigen Amtes über die Besprechung vom 29. März.
95
I read the first two paragraphs:
Je lis les deux premiers paragraphes:
Ich lese die ersten zwei Absätze:
96
In this conference the gentlemen enumerated in the enclosed list participated. A cette conférence participaient les personnes mentionnées dans la liste ci-jointe. An der Besprechung nahmen die in der anliegenden Liste aufgeführten Herren teil. 97
The Reich Minister started out by emphasizing the necessity to keep the conference which had been scheduled strictly a secret. He then explained, in view of the directives which the Fuehrer himself had given to Konrad Henlein personally yesterday afternoon, that there were two questions which were of outstanding importance for the conduct of policy of the Sudeten German Party. Le ministre du Reich commença par souligner la nécessité de garder absolument secrète la conférence qui avait été prévue. Il expliqua ensuite à la lumière des instructions données la veille dans l’après-midi, par le Führer en personne, à Konrad Henlein, qu’il y avait deux questions d’importance primordiale pour la conduite de la politique du parti allemand des Sudètes. Der Herr Reichsminister betonte eingangs die Notwendigkeit einer strengen Geheimhaltung der anberaumten Besprechung und führte sodann unter Hinweis auf die Richtlinien, die gestern nachmittag der Führer Konrad Henlein persönlich erteilt hat, aus, daß es vor allem zwei Fragen wären, die für die Führung der Politik der Sudetendeutschen Partei von Wichtigkeit wären. 98
I will omit the discussion of the claims of the Sudeten Germans and resume the minutes of this meeting in the middle of the last paragraph of the first page of the English translation, with the sentence beginning, «The aim of the negotiations.»
Je passe sur la discussion des revendications des Allemands des Sudètes, et reprends les notes de cette conférence, au milieu du dernier paragraphe de la première page de la traduction anglaise, à la phrase commençant ainsi: «Le but des négociations …»
Ich will die Besprechung über die Forderungen der Sudetendeutschen auslassen und im Protokoll über diese Zusammenkunft, und zwar in der Mitte des letzten Absatzes der ersten Seite der englischen Übersetzung, mit dem Satz fortfahren, der beginnt:
99
The aim of the negotiations to be carried out by the Sudeten German Party with the Czechoslovakian Government is finally this: To avoid entry into the Government by the extension and gradual specification of the demands to be made. It must be emphasized clearly in the negotiations that the Sudeten German Party alone is the party to the negotiations with the Czechoslovakian Government, not the Reich Cabinet. The Reich Cabinet itself must refuse to appear toward the government in Prague or toward London and Paris as the advocate or pacemaker of the Sudeten German demands. It is a self-evident prerequisite that during the impending discussion with the Czechoslovak Government the Sudeten Germans should be firmly controlled by Konrad Henlein, should maintain quiet and discipline, and should avoid indiscretions. The assurances already given by Konrad Henlein in this connection were satisfactory Le but des négociations qui doivent être menées par le parti allemand des Sudètes avec le Gouvernement tchécoslovaque est, en définitive, celui-ci: «Éviter l’entrée dans le Gouvernement et, pour cela, augmenter les réclamations à présenter et les préciser graduellement. Il faut souligner clairement dans les négociations que le parti allemand des Sudètes est seul à participer aux négociations avec le Gouvernement tchécoslovaque, et non le Cabinet du Reich. Le Cabinet du Reich lui-même doit refuser d’apparaître aux yeux des gouvernements de Prague, de Londres, ou de Paris, comme l’avocat ou l’arbitre des réclamations allemandes des Sudètes. Il est évident que, au cours de la présente discussion avec le Gouvernement tchécoslovaque, les Allemands des Sudètes, devront être fortement contrôlés par Konrad Henlein, rester tranquilles et disciplinés et éviter toute indiscrétion. Les assurances déjà données par Konrad Henlein à cet égard étaient satisfaisantes. Das Ziel der von der Sudetendeutschen Partei mit der Tschechoslowakischen Regierung zu führenden Verhandlungen wäre letzten Endes das, durch den Umfang und die schrittweise Präzisierung der zu stellenden Forderungen den Eintritt in die Regierung zu vermeiden. Bei den Verhandlungen müßte klar herausgestellt werden, daß allein die Sudetendeutsche Partei Verhandlungspartner der Tschechoslowakischen Regierung wäre, nicht die Reichsregierung. Die Reichsregierung ihrerseits müsse es ablehnen, gegenüber der Prager Regierung oder gegenüber London und Paris als Vertreter oder Schrittmacher der sudetendeutschen Forderungen in Erscheinung zu treten. Eine selbstverständliche Voraussetzung sei es, daß das Sudetendeutschtum bei den vorstehenden Auseinandersetzungen mit der Tschechischen Regierung fest in der Hand Konrad Henleins liege, Ruhe und Disziplin bewahre und Unvorsichtigkeiten vermeide. Hierzu habe Konrad Henlein bereits zufriedenstellende Zusicherungen gegeben. 100
Following these general explanations of the Reichsminister, the demands of the Sudeten German Party from the Czechoslovak Government, as contained in the enclosure, were discussed and approved in principle. For further co-operation, Konrad Henlein was instructed to keep in the closest possible touch with the Reichsminister and the head of the Central Office for Racial Germans, as well as the German Minister in Prague, as the local representative of the Foreign Minister. The task of the German Minister in Prague would be to support the demand of the Sudeten German Party as reasonable-not officially, but in more private talks with the Czechoslovak politicians, without exerting any direct influence on the extent of the demands of the Party. Conformément à ces explications d’ordre général données par le ministre du Reich, les exigences du parti allemand des Sudètes présentées au Gouvernement tchèque telles qu’elles figurent dans la pièce ci-jointe furent discutées et approuvées en principe. Pour la collaboration ultérieure, Konrad Henlein reçut l’instruction de rester en contact le plus étroit possible avec le ministre du Reich et le chef du Bureau central pour les sujets de race allemande, de même qu’avec le ministre d’Allemagne à Prague, représentant local du ministre des Affaires étrangères. La tâche du ministre allemand à Prague serait de soutenir les exigences du parti allemand des Sudètes dans une mesure raisonnable, non pas officiellement, mais dans des entretiens plus officieux avec les politiciens tchèques et sans exercer aucune influence directe sur l’importance des exigences du Parti. Im Anschluß an diese allgemeinen Ausführungen des Herrn Reichsministers wurden die in der Anlage beigefügten Forderungen der Sudetendeutschen Partei an die Tschechoslowakische Regierung durchgesprochen und grundsätzlich genehmigt. Für die weitere Zusammenarbeit wurde Konrad Henlein auf einen möglichst engen Kontakt mit dem Herrn Reichsminister und mit dem Leiter der Volksdeutschen Mittelsstelle, sowie dem Deutschen Gesandten in Prag, als dem dortigen Vertreter des Herrn Reichsaußenministers, verwiesen. Die Aufgabe des Deutschen Gesandten in Prag würde darin bestehen, nicht offiziell, sondern in mehr privat gehaltenen Gesprächen mit den tschechoslowakischen Staatsmännern, die Forderungen der Sudetendeutschen Partei als vernünftig zu unterstützen, ohne auf den Umfang der Forderungen der Partei unmittelbaren Einfluß zu nehmen. 101
In conclusion, there was a discussion whether it would be useful if the Sudeten German Party would co-operate with other minorities in Czechoslovakia, especially with the Slovaks. The Foreign Minister decided that the Party should have the discretion to keep a loose contact with other minority groups if the adoption of a parallel course by them might appear appropriate. En conclusion, il y eut une discussion pour savoir s’il serait utile au parti allemand des Sudètes de collaborer avec d’autres minorités en Tchécoslovaquie, et surtout avec les Slovaques. Le ministre des Affaires étrangères décida que le Parti aurait les mains libres pour garder un lien assez lâche avec les autres groupes minoritaires s’il leur paraissait opportun d’adopter une ligne de conduite parallèle. Abschließend wurde die Frage der Zweckmäßigkeit eines Zusammengehens der Sudetendeutschen Partei mit den übrigen Minderheiten in der Tschechoslowakei, insbesondere den Slowaken, erörtert. Der Herr Reichsminister entschied dahin, daß man der Partei die Freiheit lassen müsse, mit den anderen Minderheitsgruppen, deren paralleles Vorgehen zweckmäßig erscheinen könnte, lose Fühlung zu halten. 102
Berlin, 29 March 1938, «R» -for Ribbentrop. Berlin, le 29 mars 1938.» Signé «R» pour «Ribbentrop. Berlin, den 29. März 1938 R.» – für Ribbentrop. 103
Not the least interesting aspect of this secret meeting is the list of those who attended: Konrad Henlein; his principal deputy, Karl Hermann Frank; and two others represented the Sudeten German Party. Professor Haushofer, the geopolitician, and SS Obergruppenfuehrer Lorenz represented the Volksdeutsche Mittelstelle (the Central Office for Racial Germans). The Foreign Office was represented by a delegation of eight. These eight included Ribbentrop, who presided at the meeting and did most of the talking; Von Mackensen; Weizsacker and Minister Eisenlohr from the German Legation at Prague.
La liste des personnes présentes à cette réunion secrète n’en constitue pas l’aspect le moins intéressant: Konrad Henlein, son principal adjoint Karl Hermann Frank, et deux autres représentants du parti allemand des Sudètes, le géopoliticien Professeur Haushofer et le SS Obergruppenführer Lorenz représentaient la Volksdeutsche Mittelstelle, bureau central pour les sujets de race allemande. Le ministère des Affaires étrangères était représenté par une délégation de huit personnes parmi lesquelles Ribbentrop qui présida la réunion et fut le principal orateur, von Mackensen, Weizsäcker et le ministre Eisenlohr de la légation allemande à Prague.
Nicht uninteressant ist die Liste der Teilnehmer an dieser geheimen Zusammenkunft: Konrad Henlein, sein erster Stellvertreter Karl Hermann Frank und zwei andere vertraten die Sudetendeutsche Partei; Professor Haushofer, der Geopolitiker, und SS-Obergruppenführer Lorenz vertraten die Volksdeutsche Mittelsstelle. Das Auswärtige Amt war durch eine Delegation von acht Leuten vertreten. Unter diesen acht befanden sich: Ribbentrop, der den Vorsitz führte und hauptsächlich das Wort nahm, von Mackensen, von Weizsäcker und Gesandter Eisenlohr von der Deutschen Gesandtschaft in Prag.
104
In May, Henlein came to Berlin for more conversations with the Nazi conspirators. At this time the plans for Case Green, for the attack on the Czechs, were already on paper, and it may be assumed that Henlein was briefed on the role he was to play during the summer months.
En mai, Henlein vint à Berlin pour s’entretenir encore avec les conspirateurs nazis. À cette époque, le plan pour le «Cas Vert» (attaque de la Tchécoslovaquie) était déjà sur le papier et on peut supposer que Henlein reçut des instructions sur le rôle qu’il devait jouer durant les mois d’été.
Im Mai kam Henlein zu weiteren Besprechungen mit den Nazi-Verschwörern nach Berlin. Zu dieser Zeit waren die Pläne für den Fall «Grün», den Angriff auf die Tschechoslowakei, schon fertig, und es kann angenommen werden, daß Henlein Anweisungen für die Rolle empfing, die er während der Sommermonate zu spielen hatte.
105
I again quote from General Jodl's diary, Document 1780-PS, the entry for 22 May 1938: «Fundamental conference between the Fuehrer and K. Henlein (see enclosure).» The enclosure unfortunately is missing from Jodl's diary.
Je cite à nouveau un extrait du journal du général Jodl, document PS-1780, les notes du 22 mai 1938: «Conférence fondamentale entre le Führer et K. Henlein (voir pièce jointe)». Malheureusement, la pièce jointe manque au journal de Jodl.
Ich zitiere wieder aus General Jodls Tagebuch, Dokument 1780-PS, und zwar die Eintragung vom 22. Mai 1938. «22. Mai. Grundlegende Besprechung zwischen dem Führer und K. Henlein (siehe Anlage).» Die Anlage fehlt leider in diesem Tagebuch.
106
The Tribunal will recall that in his speech in Vienna Henlein had admitted that he had been selected by the Nazi conspirators in the fall of 1933 to take over the political leadership of the Sudeten Germans. The documents I have just read show conclusively the nature of Henlein's mission. They demonstrate that Henlein's policy, his propaganda, even his speeches, were controlled by Berlin.
Le Tribunal se souviendra que, dans son discours de Vienne, Henlein avait reconnu qu’il avait été choisi par les conspirateurs nazis à l’automne de 1933 pour assumer la direction politique des Allemands des Sudètes. Les documents que je viens de lire montrent d’une façon concluante la nature de la mission de Henlein. Ils démontrent que la politique de Henlein, sa propagande et même ses discours étaient contrôlés par Berlin.
Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß Henlein in seiner Rede in Wien zugab, er sei von den Nazi-Verschwörern im Herbst 1933 auserkoren worden, die politische Führerschaft der Sudetendeutschen zu übernehmen. Die eben von mir verlesenen Dokumente zeigen deutlich die Art der Aufgabe Henleins. Sie beweisen, daß Henleins Politik, seine Propaganda, ja sogar seine Reden von Berlin kontrolliert waren.
107
I will now show that from the year 1935 the Sudeten German Party was secretly subsidized by the German Foreign Office. I offer in evidence Document 3059-PS as Exhibit USA-96, another secret memorandum captured in the German Foreign Office file.
Je vais montrer maintenant qu’à partir de l’année 1935, le parti allemand des Sudètes fut secrètement financé par le ministre allemand des Affaires étrangères. Je dépose comme preuve le document n° PS-3059 (USA-96), un autre document secret, saisi dans les dossiers du ministère allemand des Affaires étrangères.
Ich will nun zeigen, daß die Sudetendeutsche Partei vom Jahre 1935 an im geheimen vom Deutschen Auswärtigen Amt finanzielle Unterstützung erhielt. Ich lege Beweisstück 3059-PS, US-96 vor, ein weiteres Geheimdokument, das in den Archiven des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet wurde.
108
This memorandum, signed by Woermann and dated Berlin, 19 August 1938, was occasioned by the request of the Henlein Party for additional funds. I read from that document:
Ce mémorandum, signé par Woermann et daté de Berlin le 19 août 1938, a pour origine une demande du parti de Henlein en vue d’obtenir des fonds supplémentaires. Je lis ce document:
Dieses Schreiben, gezeichnet von Wörmann in Berlin am 19. August 1938, kam auf Ersuchen der Henlein-Partei um zusätzliche Mittelzustande. Ich verlese dieses Schreiben:
109
The Sudeten German Party has been subsidized by the Foreign Office regularly since 1935 with certain amounts, consisting of a monthly payment of 15,000 marks; 12,000 marks of this are transmitted to the Prague Legation for disbursement and 3,000 marks are paid out to the Berlin representation of the Party (Bureau Burger). In the course of the last few months the tasks assigned to the Bureau Burger have increased considerably due to the current negotiations with the Czech Government. The number of pamphlets and maps which are produced and disseminated has risen; the propaganda activity in the press has grown immensely; the expense accounts have increased especially because due to the necessity for continuous good information, the expenses for trips to Prague, London, and Paris (including the financing of travels of Sudeten German deputies and agents) have grown considerably heavier. Under these conditions the Bureau Burger is no longer able to get along with the monthly allowance of 3,000 marks if it is to do everything required. Therefore Herr Burger has applied to this office for an increase of this amount from 3,000 marks to 5,500 marks monthly. In view of the considerable increase in the business transacted by the bureau, and of the importance which marks the activity of the bureau in regard to the co-operation with the Foreign Office, this desire deserves the strongest support. Le parti allemand des Sudètes a reçu du ministère des Affaires étrangères, depuis 1935, des subsides réguliers constitués par un versement mensuel de 15.000 mark; 12.000 mark ont été transmis pour débours à la légation de Prague et 3.000 payés à Berlin aux représentants du parti (bureau Buerger). Au cours des derniers mois, les tâches assignées au bureau Buerger se sont considérablement accrues du fait des négociations en cours avec le Gouvernement tchèque. Le nombre de tracts et de cartes publiés et diffusés a augmenté; la presse a intensifié énormément son activité de propagande. Les frais se sont accrus surtout parce que les exigences d’un service d’informations constamment tenu à jour ont multiplié les déplacements à Prague, Londres et Paris, y compris le financement des voyages de plus en plus nombreux entrepris par les représentants et les agents allemands des Sudètes. Dans ces conditions, le bureau Buerger n’est plus à même de continuer avec l’allocation mensuelle de 3.000 mark, à remplir toutes les missions qui lui sont confiées. Par conséquent, M. Buerger s’est adressé à ce service pour faire porter cette somme de 3.000 à 5.500 mark par mois. Étant donné l’augmentation considérable des affaires traitées par ce bureau et l’importance de son activité à l’égard de la collaboration avec le ministère des Affaires étrangères, cette demande mérite d’être appuyée très fermement. Die Sudetendeutsche Partei wird seit dem Jahre 1935 laufend durch gewisse Beträge vom A. A. unterstützt, und zwar durch eine Zahlung von monatlich RM 15000. –, von dem der Gesandtschaft Prag RM 12000. – zur Auszahlung überwiesen werden und RM 3000. – in Berlin an die Vertretung der Partei (Büro Bürger) zur Zahlung gelangen. Im Laufe der letzten Monate sind die Aufgaben, die dem Büro Bürger zufallen, infolge der laufenden Verhandlungen mit der Tschechoslowakischen Regierung stark gewachsen. Die Zahl der Broschüren und Landkarten, die von dem Büro hergestellt und vertrieben werden, ist gestiegen, die pressepropagandistische Tätigkeit hat sich gewaltig vermehrt, insbesondere ist auch der Ausgabenetat dadurch gestiegen, daß bei der Notwendigkeit, stets gut orientiert zu sein, die Ausgaben für Reisen nach Prag, London und Paris (auch Finanzierung der Reisen sudetendeutscher Abgeordneter und Mittelsmänner) stark vergrößert worden sind. Unter diesen Umständen ist das Büro Bürger nicht mehr in der Lage, mit dem ihm ausgesetzten Betrag von RM 3000. — monatlich auszukommen, um allen seinen Anforderungen gerecht zu werden. Herr Bürger ist daher beim Amt vorstellig geworden, eine Erhöhung dieser Summe vorzunehmen, und zwar von monatlich RM 3000. – auf monatlich RM 5500. –. Bei der starken Zunahme, die der Geschäftsbetrieb des Büros erfahren hat, und bei der Wichtigkeit, die der Tätigkeit des Büros auch für die Zusammenarbeit mit dem A. A. zukommt, kann dieser Wunsch nur dringend befürwortet werden. 110
Herewith submitted to the personnel department with a request for approval. Increase of payments with retroactive effect from 1 August is requested.» — signed — «Woermann. Soumis par la présente au Service du Personnel avec une demande d’avis favorable. On demande une augmentation des sommes allouées avec effet rétroactif à dater du premier août. Hiermit Abtl. Pers. mit der Bitte um Genehmigung erg. vorgelegt. Es wird gebeten, die Zahlungen rückwirkend vom 1. August ab zu erhöhen. 111
Under this signature is a footnote:
«Signé: Woermann.»
Unterschrift: «Wörmann.»
112
«Volksdeutsche Mittelstelle» — Central Office for Racial Germans — «will be informed by the Political Department» handwritten marginal note.
Sous cette signature, on trouve une note au bas de la page, la «»Volksdeutsche Mittelstelle» (c’est-à-dire Bureau central pour les sujets de race allemande) sera informée par le département politique».
Und unter dieser Unterschrift folgt eine Fußnote: «Volksdeutsche Mittelsstelle wird von pol. Abt. unterrichtet.» Es handelt sich hier um eine handgeschriebene Randbemerkung.
113
Мы можем только предположить, какую финансовую поддержку получало движение Генлейна от других органов германского правительства. С развитием военной подготовки нападения правительство хорошо использовало Генлейна и его последователей в своих целях. Примерно 1 августа атташе военно-воздушных сил при германской миссии в Праге — майор Мерике, действуя согласно инструкции из главного штаба военно-воздушного флота в Берлине, посетил лидера судетских немцев в Фрейдентале. С его помощью и в сопровождении руководителя ФС — генлейновская организация, эквивалент СС — этой области он обследовал окружающий район для того, чтобы найти подходящие места для аэродромов, которые в будущем должны были быть использованы немцами. Руководитель ФС, чешский резервист в отставке, был в форме чешской армии, что как заметил атташе, служило превосходной маскировкой.
We may only conjecture what financial support the Henlein movement received from other agencies of the German Government. As the military preparations to attack Czechoslovakia moved forward in the late summer and early fall, the Nazi command made good use of Henlein and his followers. About the 1st of August, the Air Attache in the German Legation in Prague, Major Moericke, acting on instructions from Luftwaffe headquarters in Berlin, visited the Sudeten German leader in Freudenthal. With his assistance and in the company of the local leader of the FS, the Henlein equivalent of the SS, he reconnoitered the surrounding countryside to select possible airfield sites for German use. The FS leader, a Czech reservist then on leave, was in the uniform of the Czech Army, a fact which, as the Attache noted, served as excellent camouflage.
C’est une note marginale manuscrite. Seules des suppositions sont permises quant au soutien financier reçu des autres services du Gouvernement allemand par le mouvement de Henlein. Les préparatifs militaires d’attaque de la Tchécoslovaquie s’étant poursuivis à la fin de l’été et au début de l’automne, les nazis se servirent de Henlein et de ses partisans. Vers le premier août, l’attaché de l’Air à la légation d’Allemagne à Prague, le commandant Moericke, agissant d’après des instructions données par le quartier général de la Luftwaffe à Berlin, rendit visite au chef des Allemands des Sudètes à Freudenthal. Avec son aide et en compagnie du chef local de la FS, équivalent SS de Henlein, il reconnut la région environnante afin de choisir les terrains dont les Allemands pourraient se servir comme aérodromes. Le chef de la FS, un réserviste tchèque alors en permission, portait l’uniforme de l’armée tchèque; ceci, comme le remarque l’attaché, servait parfaitement de camouflage.
Wir können daraus nur schließen, welche finanziellen Unterstützungen die Henlein-Bewegung von anderen Abteilungen der Deutschen Regierung erhalten hat. Im Spätsommer und Frühherbst, als die militärischen Vorbereitungen zum Angriff auf die Tschechoslowakei größte Fortschritte machten, hatten die Nazi-Befehlshaber gute Verwendung für Henlein und seine Anhänger. Um den 1. August herum besuchte der Luftattachй der Deutschen Gesandtschaft in Prag, Major Möricke, auf Weisung der Leitung der Luftwaffe in Berlin den sudetendeutschen Führer in Freudenthal. Mit dessen Unterstützung und in Begleitung des Ortsgruppenleiters der FS., einer Gliederung der Henlein-Bewegung, die der SS entspricht, kundschaftete er die umliegende Landschaft aus, um eventuelle Flug-Landungsplätze für die Benützung der deutschen Luftwaffe auszuwählen. Der FS-Führer, ein tschechischer Reservist, damals auf Urlaub, war in Uniform der tschechoslowakischen Armee, was, wie der Attachй bemerkte, ausgezeichnet als Tarnung diente.
114
Теперь я зачитаю выдержку из приложения к документу ПС-1536, который ранее уже был представлен мною в качестве доказательства, это США-83. Первые четыре абзаца этого приложения я уже зачитывал.
I now read from the enclosure to Document 1536-PS, which I offered in evidence earlier and which bears United States Exhibit Number 83. I have already read the first four paragraphs of the enclosure:
Je lis maintenant la pièce jointe au document PS-1536 que j’ai déjà déposé comme preuve et qui porte le n° de pièce USA-83. J’ai déjà lu les quatre premiers paragraphes de la pièce jointe.
Ich lese nun aus der Beilage zu Dokument 1536-PS, US-83 das ich bereits vorgelegt habe. Die ersten vier Absätze der Beilage habe ich bereits verlesen:
115
Промышленник М. возглавляет во Фрейдентале организацию планеристов, входящую в партию судетских немцев; по словам моего доверенного человека, он абсолютно надежен. Мои личные впечатления полностью подтвердили это суждение. Ему даже не намекнули, кто я, хотя у меня создалось впечатление, что М. было известно, кто я. По моей просьбе, которую он выполнял, не задавая никаких вопросов, М. путешествовал вместе со мной по местности, которая меня интересовала. Для путешествия мы воспользовались личной автомашиной М. The manufacturer M. is the head of the Sudeten German Glider Pilots in Fr.» -that's Freudenthal — «and said to be absolutely reliable by my trusted man. My personal impression fully confirmed this judgment. No hint of my identity was made to him, although I had the impression that M. knew who I was. «At my request, with which he complied without any question, M. travelled with me over the country in question. We used M.'s private car for the trip. L’industriel M. est le chef des pilotes de vol à voile des Allemands des Sudètes à Freudenthal, et mon homme de confiance me l’a présenté comme absolument sûr. Mon impression personnelle confirme pleinement ce jugement. Aucune allusion à mon identité n’a été faite en ma présence, bien que j’aie l’impression que M. ait su qui j’étais. Sur ma demande, à laquelle il accéda sans rien dire, M. m’accompagna dans la région en question. La voiture personnelle de M. nous servit pour ce voyage. »Der Fabrikant M. ist Führer der SD-Segelflieger in Freudenthal und wurde mir von meinem Gewährsmann als unbedingt zuverlässig bezeichnet. Mein persönlicher Eindruck bestätigte dieses Urteil vollständig. Eine Legitimation ihm gegenüber erfolgte in keiner Form, wenn ich auch den Eindruck hatte, daß M. wußte, wer ich war. M. befuhr mit mir auf meinen Wunsch, den er zunächst ohne Gegenfragen ausführte, das in Frage kommende Gelände. Zur Fahrt wurde der Privatwagen von M. benutzt.
116
Так как М. недостаточно хорошо был знаком с местностью в районе Бенешау, он взял с собой местного руководителя ФС, чеха-резервиста, входившего в группу судетских немцев, который в то время находился в отпуске. Он был одет в форму чешской армии. Из соображений маскировки меня это вполне устраивало — хотя открыто я об этом ничего не сказал. As M. did not know the country around Beneschau sufficiently well, he took with him the local leader of the FS, a Czech reservist of the Sudeten German Racial Group, at the time on leave. He was in uniform. For reasons of camouflage, I was entirely in agreement with this-without actually saying so. Comme M. ne connaissait pas la région de Beneschau, il emmena le chef local du FS, un réserviste tchèque de groupe des Sudètes de race allemande qui était alors en permission. Il était en uniforme pour des raisons de camouflage, j’étais entièrement d’accord, sans l’exprimer du reste. Da M. das Gelände um Beneschau nicht ausreichend kannte, nahm er den dortigen Führer der FS, einen auf Urlaub weilenden tschechischen Reservisten der Sudetendeutschen Volksgruppe, in Uniform mit. Aus Tarnungsgründen war ich hiermit, ohne dies besonders zu äußern, durchaus einverstanden. 117
Когда М., во время поездки, заметил, что я из автомашины фотографирую открытые пространства большой протяженности, он заметил: «Вот что, так вы ищете места для аэродромов!» Я ответил, что, по нашему предположению, в случае серьезного столкновения чехи отведут свои аэродромы непосредственно за линию укреплений. Поэтому у меня было намерение осмотреть местность с этой точки зрения». As M., during the course of the drive, observed that I photographed large open spaces out of the car, he said. 'Aha, so you're looking for airfields!' I answered that we supposed that in the case of any serious trouble, the Czechs would put their airfields immediately behind the line of fortifications. I had the intention of looking over the country from that point of view. Comme M., pendant le voyage, remarqua que je photographiais de la voiture de grands espaces découverts, il dit: «Vous cherchez donc des terrains d’aviation.» Je répondis que nous supposions qu’en cas d’événements graves, les Tchèques établiraient leurs terrains d’aviation immédiatement derrière les lignes de fortifications. J’avais l’intention d’examiner le pays de ce point de vue. Als M. im Laufe der Fahrt merkte, daß ich große freie Flächen aus dem Auto heraus photographierte, sagte er: ›Aha, Sie suchen also Flugplätze!‹ Ich antwortete ihm, daß wir vermuten, daß die Tschechen direkt hinter der Befestigungslinie im Ernstfall ihre Flugplätze anlegen werden. Ich hätte die Absicht, mir das Gelände unter diesem Gesichtspunkt anzusehen. 118
В последней части донесения атташе военно-воздушных сил есть ссылка на наличие надежных агентов и осведомителей. Он их назвал «люди В». Очевидно, они набирались из рядов партии Генлейна. Было подчеркнуто, что эти агенты находились в связи с «Абверштелле» — управлением разведки в Бреслау.
In the latter part of the Air Attache's report, reference is made to the presence of reliable agents and informers, which he called «V-Leute» (V-people), apparently drawn from the ranks of the Henlein party in this area. It was indicated that these agents were in touch with the «Abwehr Stelle» (the Intelligence Office) in Breslau.
Dans la dernière partie du rapport de l’attaché de l’air, il est fait allusion à la présence d’agents et d’indicateurs sûrs qu’il appelle «V-Leute», apparemment recrutés parmi les membres du parti de Henlein dans ce secteur. Il indique que ces agents étaient en contact avec l’» Abwehr-Stelle» ou Bureau de contre-espionnage à Breslau.
Der letzte Teil des Berichtes des Luftattachйs bezieht sich auf die Anwesenheit verläßlicher Agenten und Nachrichtenleute, V-Leute, wie er sie nannte, die anscheinend aus den Reihen der Henlein-Partei in diese Gegend gebracht worden waren. Es wurde angedeutet, daß diese Agenten in Verbindung mit der Abwehrstelle Breslau seien.
119
В сентябре, когда нацистская пропаганда достигла своей кульминационной точки, национал-социалисты уже не были удовлетворены тем, что они играли на требованиях судетских немцев об автономии. Они решили использовать также и словаков. 19 сентября министерство иностранных дел в Берлине послало следующую телеграмму германской миссии в Праге.
In September, when the Nazi propaganda campaign was reaching its height, the Nazis were not satisfied with playing merely on the Sudeten demands for autonomy. They attempted to use the Slovaks as well. On the 19th of September the Foreign Office in Berlin sent a telegram to the German Legation in Prague.
En septembre, alors que la campagne de propagande nazie atteignait son apogée, les nazis ne se contentèrent pas d’exploiter les revendications d’autonomie des Sudètes; ils essayèrent de se servir aussi des Slovaques. Le 19 septembre, le ministère des Affaires étrangères à Berlin envoya un télégramme à la légation allemande à Prague.
Im September, als der Nazi-Propagandafeldzug seinen Höhepunkt erreichte, waren die Nazis nicht damit zufrieden, nur die Forderungen der Sudetendeutschen auf Selbstverwaltung zu vertreten. Sie versuchten auch, die Slowaken zu verwenden. Am 19. September sandte das Auswärtige Amt ein Telegramm an die Deutsche Gesandtschaft in Prag.
120
Я приобщаю документ в качестве доказательства, номер 2858-ПС, экземпляр США-97, ещё один захваченный документ германского министерства иностранных дел — телеграмму:
I offer the document in evidence, Number 2858-PS, Exhibit USA-97, another captured German Foreign Office document-a telegram:
Je dépose comme preuve le document n° PS-2858 (USA-97), encore un document saisi dans les dossiers du ministère allemand des Affaires étrangères. Voilà le télégramme:
Ich biete das Dokument 2858-PS, US-97 zum Beweise an, ein weiteres aus den Archiven des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutetes Dokument. Ich verlese nun das Telegramm:
121
Поставьте в известность заместителя Кунда, что Конрад Генлейн просит, чтобы он вошел в контакт со словаками немедленно и заставил их выдвинуть требование об автономии завтра же». Please inform Deputy Kundt that Konrad Henlein requests to get in touch with the Slovaks at once and induce them to start their demands for autonomy tomorrow.» Veuillez informer le député Kundt que Konrad Henlein ordonne de prendre immédiatement contact avec les Slovaques et de les inciter à formuler leurs premières exigences d’autonomie dès demain. Bitte auf Wunsch Konrad Henleins Abgeordne ten Kundt mitzuteilen, er möge unverzüglich mit den Slowaken Fühlung nehmen, um diese zu veranlassen, daß sie im Laufe des morgigen Tages ihre Autonomieforderungen erheben. 122
Подписано: «Альтенбург». -signed — «Altenburg.
Signé: Altenburg. Unterschrift: «Altenburg». 123
Кунд был представителем Генлейна в Праге.Когда находящееся в сложном положении чешское правительство попыталось приостановить беспорядки в Судетах, министерство иностранных дел Германии перешло к угрожающим дипломатическим демаршам и намеренно усиливало напряженную атмосферу между двумя странами. Представляю в качестве доказательства документы ПС-2855, ПС-2854, ПС-2853 и ПС-2856, это соответственно доказательства США №98, 99, 100 и 101. В период между 16 и 24 сентября 1938 г. из министерства иностранных дел в Берлине было отправлено в посольство в Праге четыре телеграммы. Их текст говорит сам за себя. Первая из телеграмм датирована 16 сентября.
Kundt was Henlein's representative in Prague. As the harassed Czech Government sought to stem the disorders in the Sudetenland, the German Foreign Office turned to threatening diplomatic tactics in a deliberate effort to increase the tension between the two countries. I offer in evidence Documents 2855-PS, 2854-PS, 2853-PS, and 2856-PS, as United States Exhibits respectively 98, 99, 100, and 101. Four telegrams from the Foreign Office in Berlin to the Legation in Prague were dispatched between the 16th and 24th of September 1938. They are self-explanatory. The first is dated 16 September.
Kundt était le représentant de Henlein à Prague. Comme le Gouvernement tchèque, harcelé, cherchait à enrayer les troubles dans les Sudètes, le ministère allemand des Affaires étrangères recourut à des manœuvres diplomatiques dans le but délibéré d’augmenter la tension entre les deux pays. Je dépose comme preuve les documents nos PS-2855, PS-2854, PS-2853 et PS-2856, respectivement USA-98, 99, 100 et 101. Ce sont quatre télégrammes du ministère des Affaires étrangères à Berlin, adressés à la légation de Prague et qui furent envoyés entre le 16 et le 24 septembre 1938. Ces télégrammes s’expliquent d’eux-mêmes. Le premier est daté du 16 septembre:
Kundt war Henleins Vertreter in Prag. Als die bedrängte Tschechoslowakische Regierung versuchte, die Unruhen im Sudetenland einzudämmen, begann das Deutsche Auswärtige Amt eine Taktik diplomatischer Drohungen im bewußten Bestreben, die Spannung zwischen den beiden Ländern zu erhöhen. Ich biete die Dokumente 2855-PS, 2854-PS, 2853-PS und 2856-PS zum Beweise als US-98, -99, -100 und -101 an; es sind vier Telegramme des Deutschen Auswärtigen Amtes in Berlin an die Gesandtschaft in Prag, die in der Zeit zwischen dem 16. und 24. September 1938 abgesandt wurden. Ich glaube, daß diese Telegramme für sich selbst sprechen. Das erste Telegramm ist vom 16. September datiert:
124
Сегодня ночью в Германии арестовано 150 подданных Чехословакии чешской национальности. Эта меры является ответом на арест судетских немцев, произведенный после речи фюрера 12 сентября. Прошу вас как можно скорее по возможности уточнить число судетских немцев, арестованных после 12 сентября. По заниженным подсчетам гестапо число арестованных составляет 400 человек. Телеграфируйте ответ». Tonight 150 subjects of Czechoslovakia of Czech blood were arrested in Germany. This measure is an answer to the arrest of Sudeten Germans since the Fuehrer's speech of 12 September. I request you to ascertain as soon as possible the number of Sudeten Germans arrested since 12 September as far as possible. The number of those arrested there is estimated conservatively at 400 by the Gestapo. Cable report. Cette nuit, cent cinquante sujets tchécoslovaques de sang tchèque ont été arrêtés en Allemagne. Cette mesure est une réplique aux arrestations d’Allemands des Sudètes opérées depuis le discours du Führer du 12 septembre. Je vous demande de fixer aussi exactement que possible le nombre des Allemands des Sudètes arrêtés depuis le 12 septembre. La Gestapo évalue à quatre cents au bas mot le nombre des personnes arrêtées là-bas. Télégraphiez rapport. Heute Nacht sind in Deutschland 150 tschechoslowakische Staatsangehörige tschechischen Volkstums festgenommen worden. Diese Maßnahme ist eine Antwort auf die Verhaftung von Sudetendeutschen seit der Führerrede vom 12. September. Bitte möglichst umgehend Zahl der etwa seit 12. September festgenommenen Sudetendeutschen soweit möglich festzustellen. Von Gestapo wird Zahl der dort Festgenommenen unter Vorbehalt auf 400 geschätzt. Drahtbericht. 125
Далее следует приписка от руки:
A handwritten note follows:
Suit une note manuscrite:
Darauf folgt eine handschriftliche Notiz:
126
Не в состоянии уточнить эти факты, так как о них уже сообщено поверенному в делах». Impossible for me to ascertain these facts as already communicated to the charge d'affaires. «Impossible pour moi de vérifier, comme je l’ai fait savoir au chargé d’affaires.
»Feststellungen meinerseits nicht möglich, wie schon Herrn Geschäftsträger gel. gemeldet.
127
Вторая телеграмма датирована 17 сентября: «Весьма срочно.
The second telegram is dated September 17: «Most urgent.
Le deuxième télégramme est daté du 17 septembre: «Très urgent.
Das zweite Telegramm trägt das Datum des 17. September. «Citissime.
128
1. Прошу немедленно уведомить местное правительство о нижеследующем: I. Request to inform the local government immediately of the following: 1. Prière d’informer immédiatement les autorités gouvernementales locales de ce qui suit: I. Ich bitte unverzüglich der dortigen Regierung folgendes mitzuteilen: 129
Имперское правительство приняло следующее решение: The Reich Government has decided that: Le Gouvernement du Reich a décidé que: Die Reichsregierung hat beschlossen, daß 130
а) В Германии будет немедленно арестовано столько же чешских граждан чешского происхождения, включая говорящих по-чешски евреев, сколько в Чехословакии было арестовано судетских немцев с начала этой недели; б) Если кто-либо из судетских немцев будет казнен на основании смертного приговора, вынесенного в силу законов военного времени, в Германии будет расстреляно такое же число чехов». (a) Immediately as many Czech subjects of Czech descent, Czech-speaking Jews included, will be arrested in Germany as Sudeten Germans have been in Czechoslovakia since the beginning of the week; (b) If any Sudeten Germans should be executed pursuant to a death sentence on the basis of martial law, an equal number of Czechs will be shot in Germany. a) Seront arrêtés immédiatement en Allemagne autant de sujets tchèques de descendance tchèque, Juifs de langue tchèque compris, que d’Allemands des Sudètes l’ont été en Tchécoslovaquie depuis le début de la semaine. «b) Si des Allemands des Sudètes étaient exécutés à la suite de condamnations à mort en vertu de la loi martiale, un nombre égal de Tchèques serait fusillé en Allemagne. a) sofort im Reichsgebiet so viel tschechoslowakische Staatsangehörige tschechoslowakischen Volkstums (auch Juden tschechoslowakischer Sprache) festgenommen werden sollen, als in der Tschechoslowakei seit Beginn laufender Woche Sudetendeutsche festgenommen worden sind; b) im Falle des Vollzuges von gegen Sudetendeutsche auf Grund des Standrechtes gefällten Todesurteilen, jeweils eine gleiche Anzahl Tschechoslowaken im Reich erschossen werden. 131
Третья телеграмма была отправлена 24 сентября. Зачитаю ее:
The third telegram was sent on 24 September. I read it:
Le troisième télégramme fut envoyé le 24 septembre. Je le lis:
Das 3. Telegramm wurde am 24. September abgesandt. Ich lese:
132
Согласно полученной здесь информации чехи арестовали двух сотрудников пограничной охраны, семь таможенных чиновников и 30 железнодорожных служащих. В порядке контрмеры в Маршегге арестован весь чешский персонал. Мы готовы обменять арестованных чешских чиновников на немецких чиновников. Пожалуйста, обратитесь по этому поводу к местному правительству и телеграфируйте о результатах». According to information received here, Czechs have arrested two German frontier policemen, seven customs officials, and 30 railway officials. As counter measure all the Czech staff in Marschegg were arrested. We are prepared to exchange the arrested Czech officials for the German officials. Please approach Government there and wire result. D’après les informations reçues ici, les Tchèques ont arrêté deux gardes-frontière allemands, sept douaniers et trente cheminots. Comme contre-mesure, tout le personnel tchèque de Marschegg a été arrêté. Nous sommes disposés à échanger les fonctionnaires tchèques arrêtés contre les fonctionnaires allemands. Vous prie d’entrer en contact avec le Gouvernement et de télégraphier résultat. Nach hier vorliegenden Nachrichten haben Tschechen in Lundenburg zwei deutsche Grenzpolizeibeamte, sieben Zollbeamte und dreißig Bahnbeamte festgenommen. Als Gegenmaßnahme wurde gesamtes tschechisches Personal in Marchegg festgenommen. Wir sind bereit, die festgenommenen tschechischen Beamten gegen die deutschen Beamten auszutauschen. Bitte an dortige Regierung heranzutreten und Ergebnis drahten. 133
В тот же день была отправлена четвертая телеграмма, зачитаю последний ее абзац:
On the same day the fourth telegram was dispatched, and I read the last paragraph:
Le même jour, le quatrième télégramme fut envoyé. J’en lis le dernier paragraphe:
Am gleichen Tag wurde das 4. Telegramm gesandt. Ich lese den letzten Absatz:
134
Секретно. Разумеется, не может быть и речи о выдаче чешских заложников, арестованных здесь с целью предотвратить приведение в исполнение смертных приговоров, которые могут быть вынесены военными трибуналами в отношении судетских немцев». 'Confidential'. Yielding of Czech hostages arrested here for the prevention of the execution of any sentences passed by military courts against Sudeten Germans is, of course, out of question. Confidentiel. Il ne peut être évidemment question de céder les otages tchèques arrêtés ici, dans le but d’empêcher l’exécution d’une sentence prononcée par les tribunaux militaires contre des Allemands des Sudètes. Vertraulich: Abtretung der hier festgenommenen tschechischen Geiseln zur Verhütung der Vollstreckung etwaiger Standgerichtsurteile gegen Sudetendeutsche kommt natürlich nicht in Frage. 135
Во второй половине сентября Генлейн и его последователи полностью занялись подготовкой германской агрессии. Примерно 15 сентября 1938 г. после вызывающей речи Гитлера в Нюрнберге, в которой он обвинял Бенеша в пытках и в том, что он планировал уничтожение всех судетских немцев, Генлейн и Карл Герман Франк сбежали в Германию для того, чтобы избежать ареста со стороны чешского правительства. В Германии Генлейн, выступая в передаче, транслируемой мощной имперской радиостанцией, говорил о том, что он твердо намерен привести судетских немцев домой в рейх, и ругал тех, кого он называл «гуситско-большевистскими преступниками, засевшими в Праге». Из своей штаб-квартиры в замке Донндорф, недалеко от Байройта, Генлейн поддерживал тесный контакт с ведущими нацистскими заговорщиками, в том числе с Гитлером и Гиммлером. Он руководил деятельностью судетских немцев в пограничной полосе и начал формировать «свободный корпус» судетских немцев в качестве вспомогательной военной организации.
In the latter half of September, Henlein devoted himself and his followers wholeheartedly to the preparations for the coming German attack. About 15 September, after Hitler's provocative Nuremberg speech in which he accused Benes of torturing and planning the extermination of the Sudeten Germans, Henlein and Karl Hermann Frank, one of his principal deputies, fled to Germany to avoid arrest by the Czech Government. In Germany Henlein broadcast over the powerful Reichsener radio station his determination to lead the Sudeten Germans home to the Reich and denounced what he called the Hussites-Bolshevist criminals of Prague. From his headquarters in a castle at Donndorf, outside Bayreuth, he kept in close touch with the leading Nazi conspirators, including Hitler and Himmler. He directed activities along the border and began the organization of the Sudeten German Free Corps, an auxiliary military organization. You will find these events set forth in the Czechoslovak official government report, 998-PS, which has already been offered as Exhibit USA-91.
Dans la deuxième moitié de septembre, Henlein se consacra tout entier, et ses partisans avec lui, à préparer l’attaque allemande imminente. Vers le 15 septembre, après le discours provocateur de Hitler à Nuremberg, dans lequel il accusait Benès de torturer les Allemands des Sudètes et de vouloir les exterminer, Henlein et Karl Hermann Frank, l’un de ses principaux adjoints, s’enfuirent en Allemagne pour éviter d’être arrêtés par le Gouvernement tchèque. En Allemagne, sur l’antenne puissante du Reichssender, Henlein radiodiffusa sa détermination de ramener les Allemands des Sudètes dans le Reich, et dénonça ce qu’il appelait les criminels de guerre bolchevistes de Prague. De son quartier général établi dans un château à Donndorf aux environs de Bayreuth, il resta en étroit contact avec les principaux conspirateurs nazis, dont Hitler et Himmler. Il dirigea les activités le long de la frontière et entreprit l’organisation du corps franc allemand des Sudètes qui constituait une formation militaire auxiliaire. Vous trouverez tous ces événements exposés dans le rapport officiel du Gouvernement tchécoslovaque, document PS-998, qui a déjà été déposé comme pièce USA-91.
In der zweiten Septemberhälfte widmeten sich Henlein und seine Anhänger voll und ganz den Vorbereitungen für den kommenden deutschen Angriff. Ungefähr am 15. September, nach Hitlers herausfordernder Nürnberger Rede, in welcher er Benesch «Folterknecht» nannte und ihn beschuldigte, die Ausrottung der Sudetendeutschen zu planen, flohen Henlein und Karl Hermann Frank, einer seiner Hauptunterführer, nach Deutschland, um der Verhaftung durch die Tschechoslowakische Regierung zu entgehen. In Deutschland verkündete Henlein über die starke Reichssender-Radiostation seinen Entschluß, die Sudetendeutschen «heim ins Reich zu führen», und klagte die, wie er sie nannte, «hussitisch-bolschewistischen Verbrecher in Prag» öffentlich an. Von seinem Hauptquartier aus, einem Schloß zu Donndorf, unweit Bayreuth, hielt er enge Verbindung mit den führenden Nazi-Verschwörern einschließlich Hitler und Himmler. Er leitete die Aktion in den Grenzgebieten und begann mit der Organisation des Sudetendeutschen Freikorps, einer militärischen Hilfsorganisation. Sie können die Schilderung dieser Ereignisse im amtlichen Tschechoslowakischen Regierungsbericht finden, 998-PS, der bereits als US-91 vorgelegt wurde.
136
Деятельность Генлейна проводилась с помощью и при участии нацистских лидеров. Подполковник Кехлинг был придан к Генлейну как консультант и советник по организации «свободного корпуса» судетских немцев. На совещании с Гитлером (вечером 17 сентября) Кехлинг получил широкие полномочия.
Henlein's activities were carried on with the advice and assistance of the German Nazi leaders. Lieutenant Colonel Kochling was assigned to Henlein in an advisory capacity to assist with the Sudeten German Free Corps. In a conference with Hitler on the night of September 17, Kochling received far-reaching military powers.
Henlein poursuivait ses activités avec l’aide et les conseils des chefs nazis allemands. Le lieutenant colonel Köchling fut adjoint à Henlein à titre de conseiller dans la formation du corps franc allemand des Sudètes. Au cours d’une conférence avec Hitler, dans la nuit du 17 septembre, Köchling reçut des pouvoirs militaires étendus.
Henlein übte seine Tätigkeit mit Ratschlägen und Beistand der Nazi-Führer aus. Oberstleutnant Köchling wurde Henlein als Ratgeber beigegeben, um ihn in der Arbeit mit dem Sudetendeutschen Freikorps zu unterstützen. In einer Unterredung mit Hitler in der Nacht des 17. September erhielt Köchling weitgehende militärische Vollmachten.
137
На этом совещании было откровенно заявлено, что целью «свободного корпуса» является поддержание и создание беспорядков и столкновений. Я зачитаю § 25, рукописную пометку — «совершенно секретно» на странице 49 «папки Шмундта»:
At this conference, the purpose of the Free Corps was frankly stated-the maintenance of disorder and clashes. I read from Item 25, a handwritten note labelled «most secret,» on Page 49 of the Schmundt file, Document 388-PS:
À cette conférence, la raison d’être du corps franc fut exposée ouvertement: maintenir un état de désordre et de troubles. Je lis maintenant l’article 25 du dossier Schmundt, page 49, note manuscrite portant la mention: «Absolument confidentiel»; document PS-388:
In dieser Besprechung wurde als Ziel des Freikorps offen erklärt: «Aufrechterhaltung von Unruhen und Herbeiführung von Zusammenstößen». Ich lese nunmehr aus Nummer 25 des Schmundt-Aktes, 388-PS, einer handschriftlichen Notiz, mit der Überschrift «Geheime Kommandosache»; es ist Seite 49:
138
Вчера произошло совещание между фюрером и подполковником Кехлингом, продолжавшееся 7 минут. Подполковник Кехлинг остается в полном и непосредственном подчинении ОКВ, он будет прикомандирован к Генлейну в качестве консультанта, он получил от фюрера очень широкие военные полномочия по организации военных групп. «Свободный корпус» судетских немцев будет подчиняться непосредственно Генлейну. Цель его — защита судетских немцев, а также организация беспорядков и конфликтов. «Свободный корпус» будет сформирован в Германии, вооружение — исключительно австрийское. Деятельность «свободного корпуса» должна начаться как можно скорее... Most secret. Last night conference took place between Fuehrer and Lieutenant Colonel Kochling. Duration of conference 7 minutes. Lieutenant Colonel Kochling remains directly responsible to OKW. He will be assigned to Konrad Henlein in an advisory capacity. He received far-reaching military plenary powers from the Fuehrer. The Sudeten German Free Corps remains responsible to Konrad Henlein alone. Purpose: Protection of the Sudeten Germans and maintenance of disturbances and clashes. The Free Corps will be established in Germany. Armament only with Austrian weapons. Activities of Free Corps to begin as soon as possible. Absolument confidentiel. — La nuit dernière, une conférence a eu lieu entre le Führer et l’Oberstleutnant Köchling. Durée de la conférence: sept minutes. L’Oberstleutnant Köchling reste directement responsable devant l’OKW. Il sera détaché auprès de Konrad Henlein en qualité de conseiller. Il a reçu du Führer des pouvoirs discrétionnaires très étendus. Le corps franc allemand des Sudètes reste responsable à l’égard de Konrad Henlein seul. But: protéger les Allemands des Sudètes et maintenir les troubles et les conflits. Le corps franc aura sa base en Allemagne. L’armement consistera en armes autrichiennes seulement. Le corps franc doit entrer en action dès que possible. Gestern abend hat die Besprechung Führer — Oberstleutnant Köchling stattgefunden. Dauer der Besprechung 7 Minuten. Oberstleutnant Köchling bleibt dem OKW unmittelbar unterstellt. Er wird Konrad Henlein zur Beratung zugeteilt. Er hat vom Führer weitgehende militärische Vollmachten bekommen. Das Sudetendeutsche Freikorps bleibt Konrad Henlein unterstellt. Zweck: Schutz der Sudetendeutschen und Aufrechterhaltung weiterer Unruhen und Zusammenstöße. Die Aufstellung des Freikorps erfolgt in Deutschland. Bewaffnung nur mit österreichischen Waffen. Beginn der Tätigkeit des Freikorps so schnell wie möglich. 2139
ПредседательБыло бы неплохо прерваться на 10 минут?
THE PRESIDENT Would that be a good place to break off for l0 minutes?
LE PRÉSIDENT Le moment est-il opportun pour suspendre l’audience dix minutes?
VORSITZENDER Ich glaube, es wäre gut, jetzt für 10 Minuten zu unterbrechen.
Объявлен перерывA recess was takenL’audience est suspendue.Pause von 10 Minuten.3140
Олдерман Дневник генерала Йодля дает возможность лучше представить себе положение «свободного корпуса» Генлейна. К этому времени «свободный корпус» активно включался в столкновения на чешской границе, создавал инциденты и провокации так, как это было намечено. Цитирую из записей в дневнике Йодля за 19 и 20 сентября 1938 года, с. 6 документа ПС-1780, США-72:
MR. ALDERMAN May it please the Tribunal, General Jodl's diary again gives a further insight into the position of the Henlein Free Corps. At this time, the Free Corps was engaged in active skirmishing along the Czech border, furnishing incidents and provocation in the desired manner. I quote from the entries in the Jodl diary, for the 19th and 20th September 1938, at Page 6 of the Document 1780-PS, which is Exhibit USA-72.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Le journal du général Jodl donne à nouveau un aperçu de la position du corps franc de Henlein. À cette époque, le corps franc s’occupait activement d’organiser des escarmouches le long de la frontière tchèque, fournissant les incidents et provocations désirés. Je cite ce que Jodl a écrit dans son journal les 19 et 20 septembre 1938, à la page 6 du document PS-1780 (USA-72):
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Das Tagebuch General Jodls beleuchtet wiederum die Stellung des Freikorps Henlein. Zu dieser Zeit war das Freikorps in Scharmützel entlang der tschechischen Grenze verwickelt, rief Zwischenfälle hervor und provozierte in der gewünschten Weise. Ich zitiere aus den Eintragungen im Tagebuch General Jodls vom 19. und 20. September 1938, auf Seite 6 des Dokuments 1780-PS, US-72.
141
19 сентября. Отдан приказ Верховному командованию армии взять под контроль «свободный корпус» судетских немцев. 19 September: Order is given to the Army High Command to take care of the Sudeten German Free Corps. Le 19 septembre: «Ordre est donné au Commandement suprême de l’Armée de s’occuper du corps franc des Allemands des Sudètes. 19. September: Es ergeht Befehl für die Betreuung des Sudetendeutschen Freikorps durch das Oberkommando des Heeres. 142
20 сентября. Англия и Франция вручили в Праге свои требования, содержание которых до сих пор неизвестно. Деятельность «свободного корпуса» начинает принимать такие масштабы, что может вызвать, и уже вызвала, последствия, неблагоприятные для планов армии. (Довольно крупные подразделения чешской армии переводятся ближе к границе.) Координируя свои действия с подполковником Кехлингом, я пытаюсь направить эту деятельность в нормальное русло. 20 September: England and France have handed over their demands in Prague, the contents of which are still unknown. The activities of the Free Corps start assuming such an extent that they may bring about, and already have brought about, consequences harmful to the plans of the Army. (Transferring rather strong units of the Czech Army to the proximity of the border.) By checking with Lieutenant Colonel Kochling, I attempt to lead these activities into normal channels. Le 20 septembre: «L’Angleterre et la France ont fait connaître leurs exigences à Prague. Elles ne sont pas encore connues. Les activités du corps franc commencent à prendre une telle ampleur qu’elles peuvent provoquer, et ont déjà provoqué, des incidents préjudiciables aux plans de l’Armée (transfert d’assez importantes unités de l’Armée tchèque dans la région frontalière). Étant entré en rapport avec le lieutenant-colonel Köchling, je m’efforce de canaliser ces activités. 20. September: England und Frankreich haben in Prag ihre Forderungen überreicht; der Inhalt ist noch nicht bekannt. Die Unternehmungen des Freikorps fangen an, einen Umfang anzunehmen, der für die späteren Absichten des Heeres bedenkliche Folgen zeitigen kann und schon gezeitigt hat (Verschieden starke Teile des tschechischen Heeres bis nahe der Grenze). Durch Rücksprache mit Oberstleutnant Köchling versuche ich die Unternehmungen in geregelte Bahnen zu leiten.
143
К вечеру фюрер также включился в решение этих вопросов и дал указание, что разрешается действовать только группам в количестве не более 12 человек каждая, по получении санкции штаба корпуса». Toward the evening the Fuehrer also takes a hand and gives permission to act only with groups up to 12 men each, after the approval of the corps headquarters. Vers le soir, le Führer intervint aussi et ne donna la permission d’agir qu’à des groupes de douze hommes au plus, après approbation du Quartier Général du corps franc. Gegen Abend greift auch der Führer ein und ge stattet nur Unternehmungen bis zur Stärke von 12 Mann, nach Billigung durch die Gen. Kdos. 144
Отчет Генлейна был найден в ставке Гитлера и содержит хвастливые замечания относительно операции «свободный корпус». Я читаю два последних абзаца документа ПС-388:
A report from Henlein's staff, which was found in Hitler's headquarters, boasted of the offensive operations of the Free Corps. It is Item 30 of the Schmundt file, Page 54 of Document 388-PS. I read the last two paragraphs:
Un rapport de l’État-Major de Henlein, trouvé au Quartier Général de Hitler, vante les opérations offensives du corps franc. Il constitue l’article 30 du dossier Schmundt, page 54 du document PS-388. Je lis les deux derniers paragraphes:
Ein Bericht des Stabes Henlein, der in Hitlers Hauptquartier gefunden wurde, prahlte mit den Angriffsoperationen des Freikorps. Es ist Nummer 30 des Schmundt-Aktes, Seite 54, Dokument 388-PS. Ich lese die zwei letzten Absätze:
145
После 19 сентября, участвуя более чем в 300 заданиях, «свободный корпус» выполнил свою задачу с удивительным военным воодушевлением. Слово «атака» теперь заменено словом «оборона»; это было сделано с таким рвением,, которое зачастую достигало исключительного самопожертвования. Вот каков был результат первой фазы деятельности корпуса: более 1500 пленных, 25 пулеметов и большое количество другого оружия и снаряжения. Кроме того, противник понес тяжелые потери ранеными и убитыми. Под «врагами» подразумеваются чешские террористы». Since 19 September, in more than 300 missions, the Free Corps has executed its task with an amazing spirit of attack,» now, that word «attack» was changed by superimposition to «defense» — «and with a willingness often reaching a degree of unqualified self-sacrifice. The result of the first phase of its activities: More than 1500 prisoners, 25 MG's» -which I suppose means machine guns — «and a large amount of other weapons and equipment, aside from serious losses in dead and wounded suffered by the enemy.» -And there was superimposed in place of «enemy», «the Czech terrorists. Depuis le 19 septembre, plus de trois cents missions ont été exécutées par le corps franc dans un extraordinaire esprit d’attaque — ce mot «attaque» a été ensuite remplacé en surcharge par le terme de «défense» — et avec un dévouement atteignant souvent un degré d’abnégation absolue. Bilan de cette première phase de son activité: plus de mille cinq cents prisonniers, vingt-cinq M.G. — mitrailleuses, je suppose — et une grande quantité d’autres armes et équipements, sans parler des pertes graves de l’ennemi en morts et en blessés». Et sur le terme «ennemi», figure en surcharge le terme «terroristes tchèques». Seit dem 19. September ist das Freikorps in mehr als 300 Unternehmungen mit bewundernswertem Angriffsgeist» – das Wort «Angriff» ist ausgestrichen worden und das Wort «Abwehr» wurde darübergeschrieben – «und mit einer bis zur Selbstaufopferung gesteigerten Einsatzbereitschaft seiner Aufgabe nachgekommen. Mehr als 1500 Gefangene, 25 Maschinengewehre von tschechischen Angreifern und eine große Zahl anderer Waffen und Ausrüstung sind neben großen Verlusten an Toten und Verwundeten auf der Feindseite das Ergebnis des ersten Abschnittes seiner Tätigkeit.» – Das Wort «Feindseite» wurde ersetzt mit «Seite der tschechischen Terroristen». 146
Из своей штаб-квартиры в замке Донндорф Генлейн поддерживал тесную связь с адмиралом Канарисом из отдела разведки верховного командования вооруженных сил, а также с СС и СА. Офицером связи между СС и Генлейном был оберфюрер СС Готлиб Бергер.
In his headquarters in the castle at Donndorf, Henlein was in close touch with Admiral Canaris of the Intelligence Division of the OKW and with the SS and the SA. The liaison officer between the SS and Henlein was Oberfuehrer Gottlob Berger (SS).
Dans son Quartier Général du château de Donndorf, Henlein était en contact étroit avec l’amiral Canaris du service de renseignements de l’OKW, ainsi qu’avec les SS et les SA. L’officier qui assurait la liaison entre les SS et Henlein était l’Oberführer Gottlob Berger (SS).
In seinem Hauptquartier, im Schloß bei Donndorf, war Henlein in enger Fühlungnahme mit Admiral Canaris, der Abwehrabteilung des OKW, sowie mit der SS und der SA. Der Verbindungsoffizier zwischen der SS und Henlein war SS-Oberführer Gottlob Berger.
147
Сейчас я приобщаю в качестве доказательства документ 3036-ПС и экземпляр США-102, который является письменными показаниями данными Готтлобом Бергером; и в связи с этими письменными показаниями я желаю донести до трибунала, то, что они представляют, как мы думаем, совершенно иной вопрос доказывания нежели письменные показания Шушнига, которые не были допущены в качестве доказательства судом. Конечно же, Шушниг, являлся нейтральным и не-нацистским австрийцем. Он не являлся членом этого заговора, и я легко могу понять причины суда отказать этим письменным показаниям.
I now offer in evidence Document 3036-PS as Exhibit USA-102, which is an affidavit executed by Gottlob Berger; and in connection with that affidavit, I wish to submit to the Tribunal that it presents, we think, quite a different question of proof from the Schuschnigg affidavits which were not admitted in evidence by the Court. Schuschnigg, of course, was a neutral and non-Nazi Austrian. He was not a member of this conspiracy, and I can well understand that the Court rejected his affidavit for these reasons.
Je dépose comme preuve le document PS-3036 (USA-102), un affidavit de Gottlob Berger. Au sujet de cet affidavit, je désire faire remarquer au Tribunal qu’il présente à notre avis un caractère de preuve tout à fait différent des affidavits de Schuschnigg, que le Tribunal n’a pas admis. Schuschnigg naturellement était un neutre, un Autrichien, non nazi, qui n’était pas partie à ce complot, et je comprends bien que le Tribunal ait rejeté son affidavit pour ces raisons.
Ich lege nun Dokument 3036-PS, US-102 dem Gerichtshof vor. Es ist dies eine eidesstattliche Erklärung von Gottlob Berger. Hierzu möchte ich bemerken, daß sie unserer Ansicht nach einen ganz anderen Beweiswert erbringt als die eidesstattlichen Erklärungen Schuschniggs, die vom Gerichtshof als Beweis nicht zugelassen wurden. Schuschnigg war, wie wir wissen, neutral, österreichischer Nicht-Nazi und kein Mitglied dieser Verschwörung, und ich kann wohl verstehen, daß der Gerichtshof aus diesen Gründen seine eidesstattlichen Erklärungen als Beweismaterial nicht angenommen hat.
148
Этот человек был нацистом. Он служил этому заговору. Он дал эти письменные показания. Мы думаем, что письменные показании имеют доказательственную ценность и должны быть приняты трибуналом в виду соответствующих положений устава. Мы думаем, что будет нечестно требовать от нас доставлять сюда в качестве свидетеля человека который совершенно точно является враждебным свидетелем, который был членом этого заговора и нам кажется, что письменные показания следует допустить оставив для подсудимых возможность если они пожелают, вызвать автора письменных показаний в качестве своего свидетеля. Я хочу добавить, что этот человек являлся видным членом СС, которая обвинена как преступная организация, и мы думаем, что документ совершенно уместен в качестве доказательства вопреки интересу видного члена организации СС.
This man was a Nazi. He was serving in this conspiracy. He has made this affidavit. We think the affidavit has probative value and should be admitted by the Tribunal under the pertinent provision of the Charter, which says that you will accept in evidence any evidence having probative value. We think it would be unfair to require us to bring here as a witness a man who would certainly be a hostile witness, who is to us a member of this conspiracy, and it seems to us that the affidavit should be admitted with leave to the defendants, if they wish, to call the author of the affidavit as their witness. I should have added that this man was a prominent member of the SS which is charged before you as being a criminal organization, and we think the document is perfectly competent in evidence as an admission against interest by a prominent member of the SS organization.
Cet homme était un nazi. Il était au service de ce complot. Cet affidavit est de lui. Nous estimons que cet affidavit a une valeur probatoire et que le Tribunal devrait l’admettre comme preuve en vertu des dispositions du Statut qui stipule que tout document ayant une valeur probatoire doit être accepté comme tel. Nous pensons qu’il serait injuste de nous demander de faire déposer ici un homme qui serait certainement un témoin hostile, qui à nos yeux est un membre du complot, et il nous semble que l’affidavit devrait être admis en laissant aux accusés la possibilité, s’ils le désirent, de faire venir l’auteur de cet affidavit comme témoin à décharge. Je dois ajouter que cet homme était un membre éminent des SS, accusées devant vous d’avoir été une organisation criminelle. Nous pensons que ce document est tout à fait admissible comme preuve, puisqu’il contient un aveu accablant de la part de ce membre éminent de l’organisation SS.
Dieser Mann jedoch war ein Nazi. Er diente dieser Verschwörung. Er hat diese eidesstattliche Erklärung abgegeben. Wir glauben, daß diese eidesstattliche Erklärung Beweiskraft hat und vom Gerichtshof zugelassen werden sollte, gemäß den Bestimmungen des Statuts, die besagen, daß jedes Beweismittel, das Beweiskraft hat, in der Beweisführung zugelassen wird. Wir halten es für unbillig, zu verlangen, daß wir einen Mann als Zeugen hierher bringen, der sicherlich ein feindseliger Zeuge ist, und der von uns als ein Mitglied dieser Verschwörung angesehen wird. Wir glauben, daß diese eidesstattliche Erklärung zugelassen werden soll, wobei es den Angeklagten vorbehalten bleiben kann, den Verfasser dieser eidesstattlichen Erklärung zum Verhör zu rufen. Ich möchte hinzufügen, daß dieser Mann ein prominentes Mitglied der SS war, die hier angeklagt ist, eine verbrecherische Organisation zu sein. Wir glauben, daß das Dokument als Zugeständnis eines prominenten Mitglieds entgegen dem Interesse der SS-Organisation ein vollständig ausreichendes Beweismittel darstellt.
Возражение защиты (Штамер, защитник Гёринга) об отклонении письменных показаний Готтлоба Бергера и Альфреда Науйокса. Возражение удовлетворено судом.
Objection of the defense (Stamer, Göring's counsel) to the rejection of the affidavits of Gottlob Berger and Alfred Naujocks. The objection is granted by the court.
Objection de la défense (Stamer, avocat de Göring) au rejet des déclarations sous serment de Gottlob Berger et Alfred Naujocks. L'objection est accordée par le tribunal.
Einspruch der Verteidigung (Stamer, Görings Verteidiger) gegen die Ablehnung der eidesstattlichen Erklärungen Gottlob Bergers und Alfred Naujocks. Dem Einspruch wird vom Gericht stattgegeben.
4149
ШтамерГосподин Председатель, защита возражает использованию данного документа. Данный документ был подготовлен только 22 ноября 1945 здесь в Нюрнберге и следовательно, свидетель Бергер может безо всяких затруднений доставлен в суд. Мы настаиваем на том, чтобы он был заслушан здесь о тех предметах, о которых обвинение желает представить его показания. Это будет единственный способ при котором у защиты будет возможность перекрестно допросить свидетеля и соответственно внести свой вклад в установление объективной правды.
DR. STAMHER Mr. President, the Defense objects to the use of this document. This document was drawn up as late as 22 November 1945, here in Nuremberg, and the witness Berger could, therefore, be brought to Court without any difficulty. We must insist that he be heard here on the subjects on which the Prosecution wishes to introduce his testimony. That would be the only way in which the Defense could have an opportunity of crossexamining the witness and thereby contribute to obtaining objective truth.
Dr STAHMER Monsieur le Président, la Défense proteste contre l’utilisation de ce document. Il a été enregistré assez tard, le 22 novembre 1945 ici, à Nuremberg. Le témoin Berger pourrait donc, sans difficulté, être amené devant le Tribunal, et nous demandons instamment qu’il soit entendu ici sur les questions à propos desquelles le Ministère Public désire citer son témoignage. Ainsi la Défense aura la possibilité de contre-interroger le témoin, et de contribuer à la manifestation de la vérité.
DR. STAHMER Herr Präsident! Die Verteidigung muß der Verwertung dieses Dokumentes hier widersprechen. Das Dokument ist erst am 22. November 1945 hier in Nürnberg aufgenommen. Daraus ergibt sich, daß der Zeuge Berger ohne Schwierigkeit vor Gericht gestellt werden kann. Es muß darauf bestanden werden, daß er hier über die Tatsachen, über die die Anklagebehörde ihn als Zeugen benennen will, gehört wird, da nur so die Verteidigung die Möglichkeit hat, ihn ins Kreuzverhör zu nehmen und so dafür Sorge zu tragen, daß auch wirklich die objektive Wahrheit ermittelt wird.
Пауза в слушаниях на время совещания трибуналаPause in the proceedings while the Tribunal consulted.Brève interruption tandis que le Tribunal délibère.Verhandlungspause, während der der Gerichtshof berät.5150
ПредседательТрибунал поддерживает возражение и не заслушивает данные письменные показания. И для защиты и для обвинения, конечно же, возможно вызвать человека давшего письменные показания. Это всё, что мне нужно сказать. Мы поддерживаем ваше возражение.
THE PRESIDENT The Tribunal upholds the objection and will not hear this affidavit. It is open to either the Prosecution or the defendants, of course, to call the man who made the affidavit. That is all I have to say. We have upheld your objection.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal retient l’objection. Il n’entendra pas lecture de l’affidavit. Libre au Ministère Public ou aux accusés, naturellement, de citer l’auteur de l’affidavit. C’est tout ce que j’ai à déclarer. Nous avons retenu votre objection.
VORSITZENDER Der Gerichtshof gibt dem Einspruch Folge und wird diese eidesstattliche Erklärung nicht verlesen lassen. Es bleibt sowohl der Anklagebehörde als auch der Verteidigung natürlich vorbehalten, den Mann, der diese eidesstattliche Erklärung abgab, vorzuladen. Das ist alles, was ich dazu zu bemerken habe. Wir haben Ihrem Einspruch Folge gegeben.
6151
ОлдерманС позволения трибунала, у меня есть ещё одни письменные показания некоего Альфреда Гельмута Науйокса, которые как я понимаю, будут исключены согласно этому же правилу и которые я не приобщаю.
MR. ALDERMAN If the Tribunal please, I had another affidavit by one Alfred Helmut Naujocks which, I take it, will be excluded under this same ruling, and which, therefore, I shall not offer.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’avais ici un autre affidavit, d’un certain Alfred Helmut Naujocks, qui, je le crains, sera également rejeté dans les mêmes conditions et c’est pourquoi je l’écarte aussi.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich habe noch eine weitere eidesstattliche Erklärung von einem gewissen Alfred Helmut Naujocks, welche, wie ich annehme, aus denselben Gründen nicht zugelassen werden dürfte. Ich werde sie deshalb nicht zum Beweis anbieten.
7152
ПредседательЕсли обстоятельства такие же.
THE PRESIDENT If the circumstances are the same.
LE PRÉSIDENT Si les circonstances sont les mêmes.
VORSITZENDER Wenn die Umstände die gleichen sind...
8153
ОлдерманДа, я могу просто сослаться на его для идентификации, потому что он в ваших документальных книгах.
MR. ALDERMAN Yes, I might merely refer to it for identification because it is in your document books
M. ALDERMAN Oui. Je pourrais simplement mentionner cet affidavit aux fins d’identification puisqu’il figure dans notre livre de documents.
MR. ALDERMAN Ja. Ich will nur zur Identifizierung darauf verweisen, weil sie in Ihrem Dokumentenbuch enthalten ist.
9154
ПредседательХорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
10155
ОлдерманЭто документ 3029-ПС.
MR. ALDERMAN It is Document 3029-PS.
M. ALDERMAN C’est le document n° PS-3029.
MR. ALDERMAN Es handelt sich um Dokument 3029-PS.
11156
ПредседательОчень хорошо. Они также не допускаются в качестве доказательства.
THE PRESIDENT Very well. That also will be rejected as evidence.
LE PRÉSIDENT Très bien, il sera, également rejeté en tant que preuve.
VORSITZENDER Gut. Auch dieses Beweisstück wird nicht zugelassen.
12157
ОлдерманДа. Наступательные операции вдоль чехословацкой границы не ограничивались стычками, которые проводились «свободным корпусом». Два батальона СС «Мертвая голова» действовали вдоль границы на чешской территории близ Эйхе.
MR. ALDERMAN Yes. Offensive operations along the Czechoslovakian border were not confined to skirmishes carried out by the Free Corps. Two SS-Totenkopf (Deathhead) battalions were operating across the border in Czech territory near Asch.
M. ALDERMAN Oui. Les opérations offensives le long de la frontière tchèque n’étaient pas limitées à des escarmouches exécutées par le corps franc. Deux bataillons de SS Totenkopf (Tête-de-Mort) opéraient de l’autre côté de la frontière, en territoire tchèque, près de Asch.
MR. ALDERMAN Jawohl. – Die Angriffshandlungen entlang der tschechoslowakischen Grenze beschränkten sich nicht nur auf Scharmützel des Freikorps. Zwei SS-Totenkopf-Bataillone operierten jenseits der Grenze auf tschechischem Gebiet in der Nähe von Asch.
158
Сейчас я цитирую пункт 36 в папке Шмундта, совершенно секретный приказ ОКВ, подписанный Йодлем и датированный 28 сентябрём. Он на странице 61 папки Шмундта:
I quote now from Item 36 in the Schmundt file, an OKW most secret order, signed by Jodl, and dated 28 September. This appears at Page 61 of the Schmundt file:
Je cite maintenant l’article 36 du dossier Schmundt; c’est l’ordre «absolument confidentiel» de l’OKW, signé par Jodl et daté du 28 septembre 1938. Il apparaît à la page 61 du dossier Schmundt.
Ich zitiere nun aus Nummer 36 des Schmundt — Aktes, Seite 61, einer geheimen Kommandosache des OKW, unterschrieben von Jodl, vom 28. September:
159
Верховное главнокомандование вооружённых сил, Берлин, 28 сентября 1938; 45 копий, 16-я копия; совершенно секретно. Supreme Command of the Armed Forces, Berlin, 28 September 1938; 45 copies, 16th copy; most secret. Commandement suprême des Forces armées. — Berlin, 28 septembre 1938. — 45 exemplaires — 16e exemplaire. Secret absolu. Oberkommando der Wehrmacht. Berlin, den 28. September 1938. Geheime Kommandosache. 45 Ausfertigungen. 16. Ausfertigung. 160
Предмет: Четыре батальона СС «Мёртвая голова» подчинены главнокомандующему армией. Subject: Four SS-Totenkopf battalions subordinate to the Commander-in-Chief Army. Concerne: Quatre bataillons de SS Tête-de-Mort, aux ordres du Commandant en chef de l’Armée. Betrifft: Unterstellung von 4 Sturmbannen der SS-Totenkopf -verbände unter Oberbefehlshaber des Heeres. 161
Рейхсфюреру СС и главе германской полиции (Главное управление СС) (36-копия). To: Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police (SS Central Office) (36th copy). Au Reichsführer SS et Chef de la Police allemande (Bureau central des SS. — 36e copie.) An den Herrn Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei (SS/Hauptamt). 36. Ausfertigung. 162
По приказу верховного главнокомандования вооружённых сил следующие батальоны организации СС «Мертвая голова» будут находится под командованием главнокомандующего армией после принятия приказа. By order of the Supreme Command of the Armed Forces the following battalions of the SS Deathhead organization will be under the command of the Commander-in-Chief of the Army with immediate effect. Sur ordre du Commandement suprême des Armées, les bataillons suivants de SS Tête-de-Mort seront placés sous les ordres du Commandant en chef de l’Armée. Cet ordre prendra effet immédiatement. Auf Befehl des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht werden nachfolgende Sturmbanne der SS-Totenkopf verbände mit sofortiger Wirkung dem Oberbefehlshaber des Heeres unterstellt: 163
Второй и третий батальоны 2-го полка СС «Бранденбург — Мёртвая голова» находятся в Бриге (Верхняя Силезия). Second and Third Battalions of the 2d SS-Totenkopf Regiment Brandenburg at present in Brieg (Upper Silesia). Les 2e et 3e bataillons du second régiment de SS Tête-de-Mort, régiment Brandenburg, actuellement à Brieg, en Haute-Silésie. II. und III. Sturmbann der 2. SST-Standarte Brandenburg z. Zt. in Brieg (Oberschlesien). 164
Первый и второй батальоны 3-го полка СС «Тюрингия — Мёртвая голова» находятся в Радебеле и Коцшенброда возле Дрездена. First and Second Battalions of the 3d SS-Totenkopf Regiment Thuringia, at present in Radebeul and Kotzschenbroda near Dresden. Les 1er et 2e bataillons du 3e régiment de SS Tête-de-Mort, Thuringe, actuellement à Radebeul et Koetzschenbroda près de Dresde. I. und II. Sturmbann der 3. SST-Standarte Thüringen z.Zt. in Radebeul und Kötzschenbroda bei Dresden. 165
Главнокомандующего армией запросили развернуть эти батальоны для Запада, (Верхний Рейн) согласно инструкциям фюрера. Commander-in-Chief of the Army is requested to deploy these battalions for the West, (Upper Rhine) according to the Fuehrer's instructions. Le Commandant en chef de l’Armée est chargé d’affecter ces bataillons, dans l’Ouest (Rhin supérieur), conformément aux instructions du Führer. Ob. d. H. wird gebeten, den Einsatz dieser Sturmbanne einer Weisung des Führers entsprechend im Westen (Oberrhein) vorzusehen. 166
Данные подразделения СС «Мертвая голова» действующие сейчас на выступе Эйхе (I и II батальоны полка СС «Мёртвая голова Обербайерн) перейдут под командование главнокомандующего армией только по возвращении на территорию Германского Рейха, или когда армия пересечёт германо-чешскую границу. These SS-Totenkopf units now operating in the Asch promontory (I and II Battalions of the SS-Totenkopf Regiment Oberbayern) will come under the Commander-in-Chief of the Army only when they return to German Reich territory, or when the Army crosses the German-Czech frontier. Ces unités de SS Tête-de-Mort, opérant actuellement sur les hauteurs de Asch (1er et 2e bataillons du régiment de SS Tête-de-Mort de Haute-Bavière), ne passeront sous les ordres du Commandant en chef de l’Armée que lorsqu’ils reviendront sur le territoire du Reich ou que l’Armée aura traversé la frontière germano-tchèque. Die im Ascher Zipfel eingesetzten Teile der SS-Totenkopfverbände (I. und II. Sturmbann der SST-Standarte Oberbayern) werden erst dem Ob. d. H. unterstellt, wenn diese Sturmbanne auf deutsches Reichsgebiet zurückkehren, bzw. wenn das Heer die deutsch-tschechische Grenze überschreitet. 167
Запрашивается, чтобы все дальнейшие приготовления были проведены главнокомандующим армией и рейхсфюрером СС (Главное управление СС). It is requested that all further arrangements be made between Commander-in-Chief of the Army and Reichsfuehrer SS (SS Central Office). On demande que toutes les décisions ultérieures soient prises par le Commandant en chef de l’Armée et le Reichsführer SS (Bureau central SS). Es wird gebeten, alles weitere unmittelbar zwischen Ob. d. H. und Reichsführer SS (SS-Haupt amt) zu vereinbaren. 168
За начальника верховного главнокомандования вооружёнными силами. Йодль For the Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, Jodl. Pour le Chef du Commandement suprême de l’Armée. Signé: Jodl. Der Chef des OKW Im Auftrag: Jodl. 169
Согласно записи от 25 сентября в дневнике генерала Йодля, эти батальоны СС «Мёртвая голова» действовали в данном районе по прямым приказам Гитлера. По мере приближения дня Х, дислокация фрайкора стала спорным вопросом.
According to the 25 September entry in General Jodl's diary, these SS-Totenkopf battalions were operating in this area on direct orders from Hitler. As the time X-Day approached, the disposition of the Free Corps became a matter of dispute.
D’après les notes du 25 septembre, dans le journal du général Jodl, ces bataillons de SS Tête-de-Mort opéraient dans cette zone sous les ordres directs de Hitler. Au fur et à mesure que le jour fixé approchait, l’utilisation du corps franc devint un sujet de discussion.
Gemäß der Eintragung vom 25. September im Tagebuch des Generals Jodl operierten diese SS-Totenkopfverbände in dieser Gegend auf direkten Befehl Hitlers. Als der Termin, näherrückte, kam es zu einem Streit über die Verfügung des Freikorps.
170
26 сентября Гиммлер отдал приказ начальнику штаба судетско-немецкого фрайкора, распорядившись о том, чтобы фрайкор находился под контролем рейхсфюрера СС в случае германского вторжения в Чехословакию. Этот документ это пункт 37 в папке Шмундта, на странице 62.
On 26 September Himmler issued an order to the Chief of Staff of the Sudeten German Free Corps, directing that the Free Corps come under control of the Reichsfuehrer SS in the event of German invasion of Czechoslovakia. This document is Item 37 in the Schmundt file, on Page 62.
Le 26 septembre, Himmler lança un ordre au Chef de l’État-Major du corps franc des Allemands des Sudètes, aux termes duquel le corps franc passerait sous le contrôle du Reichsführer SS en cas d’une invasion allemande en Tchécoslovaquie. Ce document est l’article 37 du dossier Schmundt, page 62.
Am 26. September erließ Himmler einen Befehl an den Stabschef des Sudetendeutschen Freikorps, demzufolge das Freikorps im Falle eines deutschen Einmarsches in die Tschechoslowakei dem Reichsführer SS unterstellt werden sollte. Dieses Dokument ist Nummer 37 des Schmundt-Aktes, Seite 62.
171
28 сентября подсудимый Кейтель дал указание, что, как только германская армия перейдет чешскую границу, «свободный корпус» будет получать приказы от ОКХ. В совершенно секретном приказе верховного командования Кейтель раскрывает, что подчиненные Генлейну части уже действуют на территории Чехословакии.
On 28 September Defendant Keitel directed that as soon as the German Army crosses the Czech border, the Free Corps will take orders from the OKH. In this most-secret order of the OKW, Keitel discloses that Henlein's men are already operating in Czechoslovak territory.
Le 28 septembre, l’accusé Keitel ordonna que le corps franc se mît aux ordres de l’OKH dès que l’Armée allemande aurait traversé la frontière tchèque. Dans cet ordre absolument confidentiel de l’OKW, Keitel révèle que les hommes de Henlein opèrent déjà en territoire tchécoslovaque.
Am 28. September verfügte der Angeklagte Keitel, daß das Freikorps dem OKH zu unterstellen sei, sobald das deutsche Heer die tschechische Grenze überschreite. In dieser geheimen Kommandosache des OKW deckt Keitel auf, daß Henlein-Leute schon auf tschechischem Gebiet operierten.
172
Я зачитаю документ 34 «папки Шмундта» на странице 58, три последних параграфа этого секретного приказа:
I read now from Item 34 of the Schmundt file on Page 58, the last three paragraphs of this most-secret order:
Je lis maintenant un extrait de l’article 34 du dossier Schmundt, page 58, les trois derniers paragraphes de ce document secret:
Ich lese nun Nummer 34 des Schmundt-Aktes, auf Seite 58, die letzten drei Absätze dieser geheimen Kommandosache:
173
Для «свободного корпуса» Генлейна и частей подчиненных ему остается в силе тот принцип, что они получают указания непосредственно от фюрера и что они производят свои операции только совместно с компетентным корпусом генерального штаба. Передовые части «свободного корпуса» должны будут доложить местному командованию пограничных отрядов перед самым пересечением границы. For the Henlein Free Corps and units subordinate to it the principle remains valid, that they receive instructions direct from the Fuehrer and that they carry out their operations only in conjunction with the competent corps headquarters. The advance units of the Free Corps will have to report to the local commander of the frontier guard immediately before crossing the frontier. Pour le corps franc de Henlein, et les unités qui lui sont subordonnées, le principe reste valable: recevoir les instructions directement du Führer, et les exécuter seulement en accord avec les chefs compétents de la Région militaire. En conséquence, les unités d’avant-garde du corps franc devront avant le passage de la frontière rendre compte immédiatement au commandant local de la garde-frontière. Für das Freikorps Henlein und für die diesem unterstellten Verbände gilt weiter der Grundsatz, daß sie unmittelbar Weisung vom Führer erhalten und ihre Unternehmen nur im Einvernehmen mit den zuständigen Generalkommandos durchführen dürfen. Hierbei haben dies die vorgehenden Teile des Freikorps dem örtlichen Führer der Grenzwacht unmittelbar vor dem Überschreiten der Grenze zu melden. 174
Эти части, которые останутся за пограничной линией, в своих собственных интересах должны, насколько возможно, поддерживать связь с пограничной охраной. Those units remaining forward of the frontier should, in their own interests, get into communication with the frontier guard as often as possible. Ces unités restant en avant de la frontière doivent, dans leur propre intérêt, se mettre en rapport avec la garde-frontière aussi souvent que possible. Die vorwärts der Grenze verbleibenden Teile haben in ihrem eigenen Interesse möglichst oft Verbindung mit der Grenzwacht aufzunehmen. 175
Как только армия пересечет чешскую границу, генлейновский «свободный корпус» будет передан в распоряжение ОКХ. Поэтому будет целесообразным установить уже сейчас сектор действий «свободного корпуса», который позднее может быть включен в систему армии». As soon as the Army crosses the Czechoslovak border the Henlein Free Corps will be subordinate to the OKH. Thus it will be expedient to assign a sector to the Free Corps, even now, which can be fitted into the scheme of army boundaries later. Dès que l’armée aura traversé la frontière tchèque, le corps franc de Henlein passera sous les ordres de l’OKH. Il sera donc opportun d’assigner dès maintenant au corps franc un secteur qui pourra être intégré par la suite dans les régions militaires. Mit Beginn des Einmarsches des Heeres in die Tschechoslowakei wird das Freikorps Henlein dem OKH unterstellt. Dementsprechend wird es zweckmäßig sein, schon jetzt die Abschnittseinteilung des Freikorps den späteren Armeegrenzen anzupassen. 176
30 сентября, когда уже стало ясно, что результатом Мюнхенского пакта будет мирная оккупация Судетской области, Кейтель отдал приказ о том, что «свободный корпус» Генлейна должен быть передан под непосредственное руководство Гиммлера.
On 30 September, when it became clear that the Munich Settlement would result in a peaceful occupation of the Sudetenland the Defendant Keitel ordered that the Free Corps Henlein, in its present composition, be placed under the command of Himmler.
Le 30 septembre, quand il devint clair que les accords de Munich auraient pour résultat une occupation pacifique du pays des Sudètes, l’accusé Keitel ordonna que le corps franc Henlein soit placé dans sa composition actuelle sous le commandement de Himmler.
Als es am 30. September klar wurde, daß die Münchener Vereinbarung zu einer friedlichen Besetzung des Sudetenlandes führen würde, befahl der Angeklagte Keitel, das Freikorps Henlein in seiner gegenwärtigen Zusammensetzung dem Befehl Himmlers zu unterstellen.
177
Я зачитываю из пункта 38, на странице 63, папка Шмундта:
I read from Item 38, at Page 63, of the Schmundt file:
Je lis l’article 38 du dossier Schmundt, page 63.
Ich lese aus Nummer 38, auf Seite 63 des Schmundt-Aktes:
178
1. Придание фрайкора Генлейна. Верховный главнокомандующий вооружённых сил приказал о том, чтобы фрайкор Генлейна в настоящем составе был передан под командование рейхсфюрера СС и главы германской полиции. Таким образом он не находится в непосредственном подчинении ОКХ как полевая часть, но позднее как и остальные полицейские силы, может быть привлечён к полицейским обязанностям по согласованию с рейхсфюрером СС». 1. Attachment of the Henlein Free Corps. The Supreme Commander of the Armed Forces has just ordered that the Henlein Free Corps in its present composition be placed under command of Reichsfuehrer SS and the Chief of German Police. It is therefore not at the immediate disposal of OKH as field unit for the invasion, but is to be later drawn in, like the rest of the police forces, for police duties in agreement with the Reichsfuehrer SS. 1. Rattachement du corps franc de Henlein: le Commandant suprême de l’Armée vient d’ordonner que le corps franc de Henlein soit placé dans sa composition actuelle sous le commandement du Reichsführer SS et Chef de la Police allemande. Il n’est pas par conséquent à la disposition immédiate de l’OKH pour l’invasion, comme unité de campagne. Mais il doit, par la suite, être affecté à des besognes de police comme le reste de la Police, en accord avec le Reichsführer SS. 1. Unterstellung des Freikorps Henlein. Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat soeben befohlen, daß das Freikorps Henlein in seiner gegenwärtigen Zusammensetzung dem Reichsführer SS und Chef der deutschen Polizei unterstellt wird. Es steht demnach dem OKH als Truppe für den Einmarsch nicht unmittelbar zur Verfügung, sondern ist wie die übrigen Polizeikräfte im Beneh men mit Reichsführer SS für polizeiliche Aufgaben nachzuziehen. 179
С позволения трибунала, трибунал просил до перерыва установить даты.
I have been able, if the Tribunal please, to ascertain the date the Tribunal asked about before the recess.
Plaise au Tribunal. Il m’a été possible d’établir les dates que le Tribunal a exprimé le désir de connaître avant la suspension.
Ich war imstande, die Daten, die der Gerichtshof vor der Pause verlangte, festzustellen:
180
Первое посещение Германии Чемберленом состоялось 15 сентября 1938 г. Чемберлен вылетел в Мюнхен и прибыл туда 15 сентября в 12 ч. 30 м. Он на поезде выехал из Мюнхена в Берхтесгаден, куда прибыл в 4 часа, а оттуда на машине в Бергхоф, куда приехал в 16 ч. 50 м. Там он имел три беседы с Гитлером. 16 сентября Чемберлен вернулся на самолете в Лондон.
The first visit of Chamberlain to Germany in connection with this matter was 15 September 1938. Chamberlain flew to Munich and arrived at 12:30 o'clock on 15 September. He went by train from Munich to Berchtesgaden, arriving at 1600 hours, by car at Berghof, arriving about at 1650, for three talks with Hitler. On 16 September Chamberlain returned by air to London.
La première visite de Chamberlain en Allemagne à ce sujet eut lieu le 15 septembre 1938. Chamberlain vint à Munich en avion et arriva à 12 h. 30 le 15 septembre, prit un train de Munich à Berchtesgaden, où il arriva à 16 heures, prit ensuite une voiture pour le Berghof où il arriva à 16 h. 50 environ et où il eut trois entretiens avec Hitler. Le 16 septembre, Chamberlain reprit l’avion pour Londres.
Der erste Besuch Chamberlains in Deutschland im Zusammenhang mit dieser Sache war am 15. September 1938. Chamberlain flog nach München und traf dort am 15. September, um 12.30 Uhr, ein. Er fuhr mit der Eisenbahn von München nach Berchtesgaden, wo er um 16.00 Uhr eintraf, von dort mit dem Wagen zum Berghof, wo er um 16.50 Uhr ankam. Er hatte drei Unterredungen mit Hitler. Am 16. September kehrte Chamberlain mit dem Flugzeug nach London zurück.
181
Второе посещение состоялось 22 сентября. Чемберлен встретился с Гитлером в Бад-Годесберге в 17 часов и имел с ним трехчасовую беседу, но к соглашению они не пришли. 23 сентября беседа была возобновлена в 22 ч. 30 м. 24 сентября Чемберлен вернулся в Лондон.
The second visit was on 22 September. Chamberlain met with Hitler at Bad Godesberg at 1700 hours for a 3-hour discussion, and it was a deadlock. On 23 September discussions were resumed a 2230 hours. On 24 September Chamberlain returned to London.
La seconde visite eut lieu le 22 septembre. Chamberlain rencontra Hitler à Bad Godesberg à 17 heures pour une conférence de trois heures qui n’aboutit pas. Le 23 septembre, les discussions reprirent à 22 h. 30. Le 24 septembre, Chamberlain revint à Londres.
Der zweite Besuch fand am 22. September statt. Chamberlain traf Hitler in Bad Godesberg um 17 Uhr und hatte mit ihm eine dreistündige Unterredung. Dann trat eine Stockung ein. Am 23. September wurden die Diskussionen um 22.30 Uhr wieder aufgenommen. Am 24. September kehrte Chamberlain nach London zurück.
182
Третье посещение произошло 29 сентября. Чемберлен прилетел в Мюнхен. Встреча между Чемберленом, Муссолини, Даладье и Гитлером состоялась в 1 ч. 30 м. дня в Коричневом доме и продолжалась до 2 ч 30 м, 30 сентября 1938 пятницы, когда было подписано Мюнхенское соглашение. При угрозе войны нацистских заговорщиков и при том факте, что война почти началась, между Великобританией и Францией, с одной стороны, и Германией и Италией с другой ранним утром 30 сентября 1938 было заключено Мюнхенское соглашение. Договор будет представлен британским обвинителем. Я ограничусь тем, что скажу сейчас, что это соглашение предусматривало передачу Чехословакией Судетской области Германии. От Чехословакии требовалось согласие.
The third visit was on 29 September. Chamberlain flew to Munich and the meeting of Chamberlain, Mussolini, Daladier, and Hitler took place at the Brown House at 1330 and continued until 0230 hours on 30 September 1938, a Friday, when the Munich Agreement was signed. Under the threat of war by the Nazi conspirators, and with war in fact about to be launched, the United Kingdom and France concluded the Munich Pact with Germany and Italy at that early morning hour of 30 September 1938. This Treaty will be presented by the British prosecutor. It is sufficient for me to say of it at this point that it was the cession of the Sudetenland by Czechoslovakia to Germany. Czechoslovakia was required to acquiesce.
La troisième visite eut lieu le 29 septembre. Chamberlain prit l’avion jusqu’à Munich. La réunion Chamberlain, Mussolini, Daladier et Hitler eut lieu à la Maison Brune, à 13 h. 30, et se poursuivit jusqu’à 2 h. 30 le vendredi 30 septembre 1938. À cette heure furent signés les accords de Munich. Menacés d’une guerre par les conspirateurs nazis, et alors qu’en fait la guerre était imminente, le Royaume-Uni et la France signèrent le pacte de Munich avec l’Allemagne et l’Italie dans ces premières heures du matin du 30 septembre 1938. Ce traité sera présenté par le Procureur britannique. Il me suffit de dire maintenant qu’il stipulait la cession du territoire des Sudètes à l’Allemagne par la Tchécoslovaquie. La Tchécoslovaquie fut mise en demeure d’acquiescer.
Der dritte Besuch fand am 29. September statt. Chamberlain flog nach München, wo es zu einer Zusammenkunft zwischen Chamberlain, Mussolini, Daladier und Hitler im Braunen Haus kam. Sie begann um 13.30 Uhr und dauerte bis 2.30 Uhr am 30. September 1938, einem Freitag, an dem der Münchener Pakt unterschrieben wurde. Unter dem Drucke der Kriegsdrohung der Nazi-Verschwörer, und da der Krieg tatsächlich auszubrechen drohte, schlossen das Vereinigte Königreich und Frankreich den Pakt von München mit Deutschland und Italien, in jener frühen Morgenstunde des 30. September 1938. Dieses Abkommen wird dem Britischen Anklagevertreter vorgelegt werden. Es genügt, wenn ich hier nur sage, daß es die Abtretung des Sudetenlandes von der Tschechoslowakei an Deutschland vorsah. Man verlangte von der Tschechoslowakei, sich zu fügen.
183
Мюнхенский пакт будет ТС-23 в британских документах.
The Munich Pact will be TC-23 of the British documents.
Le pacte de Munich portera le n° TC-23 dans la documentation britannique.
Der Münchener Pakt wird Nummer TC-23 der britischen Dokumente sein.
184
1 октября 1938 г. германские войска начали оккупацию Судетской области. Во время подписания Мюнхенского соглашения вооруженные силы Германии были в полной готовности к нападению. Они ждали только приказа от Гитлера начать свое выступление.
On 1 October 1938 German troops began the occupation of the Sudetenland. During the conclusion of the Munich Pact the Wehrmacht had been fully deployed for the attack, awaiting only the word of Hitler to begin the assault.
Le 1er octobre 1938, les troupes allemandes commencèrent à occuper le territoire des Sudètes. Pendant la conclusion du Pacte de Munich, la Wehrmacht était en place pour l’attaque, n’attendant que l’ordre de Hitler pour commencer.
Am 1. Oktober 1938 begannen deutsche Truppen die Besetzung des Sudetenlandes. Während des Abschlusses des Münchener Paktes war die Wehrmacht vollständig zum Angriff vorbereitet und wartete nur auf Hitlers Wort, um mit dem Überfall zu beginnen.
185
С занятием Судетов были отданы новые приказы. 30 сентября подсудимый Кейтель издал директиву номер 1 по оккупации территории отделённой от Чехословакии. Это пункт 39 на странице 64 папки Шмундта. Эта директива содержит расчёт времени на оккупацию секторов бывшей чешской территории между 1 и 10 октября и уточнял задачи германских вооружённых сил.
With the cession of the Sudetenland new orders were issued. On 30 September the Defendant Keitel promulgated Directive Number 1 on occupation of territory separated from Czechoslovakia. This is Item 39 at Page 64 of the Schmundt file. This directive contained a timetable for the occupation of sectors of former Czech territory between 1 and 10 October and specified the tasks of the German Armed Forces.
Avec la cession du territoire des Sudètes, des ordres nouveaux furent donnés. Le 30 septembre, l’accusé Keitel donna les instructions n° 1 sur l’occupation du territoire séparé de la Tchécoslovaquie. C’est l’article 39 du dossier Schmundt, page 64, instructions contenant un plan chronologique d’occupation par secteur des anciens territoires tchèques, entre le 1er et le 10 octobre, et définissant les tâches de l’Armée allemande.
Mit der Abtretung des Sudetenlandes wurden neue Befehle gegeben. Am 30. September erließ Keitel Weisung Nummer 1 über die Besetzung des von der Tschechoslowakei abzutretenden Gebiets. Dies ist Nummer 39 des Schmundt-Aktes, auf Seite 64. Diese Weisung enthält genaue Zeitangaben für die Besetzung des früheren tschechischen Gebiets zwischen dem 1. und 10. Oktober und legt die Einzelheiten der Aufgabe für die deutschen Truppen dar.
186
Сейчас я зачитаю четвёртый и пятый параграфы этого документа:
I read now the fourth and fifth paragraphs of that document:
Je lis maintenant les quatrième et cinquième paragraphes de ce document:
Ich lese jetzt Absätze 4 und 5 dieses Dokuments:
187
2. Настоящий уровень мобилизационной готовности должен полностью поддерживаться, в настоящее время также и на Западе. Приказ об отмене мер последует. 2. The present degree of mobilized preparedness is to be maintained completely, for the present also in the West. Order for the rescinding of measures taken, is held over. 2. La mobilisation doit être maintenue complètement à son stade actuel, à l’Ouest aussi pour l’instant. L’ordre d’annulation des mesures prises est rapporté. 2. Der zur Zeit erreichte Grad der mobmäßigen Bereitschaft ist einstweilen noch im vollen Umfang, auch im Westen, aufrechtzuerhalten. Befehl für Rückgängigmachung getroffener Maßnahmen bleibt vorbehalten. 188
Вступление следует планировать таким образом, чтобы его можно было преобразовать в операцию «Грюн». The entry is to be planned in such a way that it can easily be converted into operation Grun. La pénétration doit être préparée de manière à pouvoir être aisément convertie en opération «Grün». Der Einmarsch ist derart vorzusehen, daß aus ihm jederzeit in die Operation ›Grün‹ übergegangen werden kann». 189
Он содержит ещё одно важное положение о силах Генлейна и я цитирую из списка под заголовком «а. Армия»:
It contains one other important provision about the Henlein forces, and I quote from the list under the heading «a. Army»:
Ce document contient encore une autre clause importante au sujet des forces de Henlein, et je cite dans la liste la partie intitulée «a. Armée»:
Es enthält dann noch eine weitere wichtige Bestimmung über die Henlein-Streitkräfte; und ich zitiere aus der Liste mit der Überschrift. a) Heer:
190
Фрайкор Генлейна. Все боевые действия добровольческого корпуса следует прекратить с 1 октября». Henlein Free Corps. All combat action on the part of the Volunteer Corps must cease as from 1st October. l’action de combat de la part du Corps volontaire doit cesser à partir du 1er octobre. Freikorps Henlein. Jede Kampftätigkeit des Freikorps hat ab 1. Oktober zu unterbleiben.» 191
Папка Шмундта содержит ряд дополнительных секретных директив ОКВ с инструкциями по оккупации Судетов. Я думаю мне не требуется их зачитывать, так как они не являются важными доказательства по нашему делу. Они лишь отмечают рамки готовности ОКВ.
The Schmundt file contains a number of additional secret OKW directives giving instructions for the occupation of the Sudetenland. I think I need not read them, as they are not essential to the proof of our case. They merely indicate the scope of the preparations of the OKW.
Le dossier Schmundt contient de nombreux ordres secrets de l’OKW, donnant des instructions pour l’occupation des Sudètes. Je pense qu’il n’y a pas lieu de les lire, étant donné qu’ils ne nous sont pas indispensables comme preuves. Je désire simplement dire qu’ils indiquent l’étendue des préparatifs de l’OKW.
Der Schmundt-Akt enthält eine ganze Anzahl weiterer geheimer OKW-Weisungen mit Instruktionen für die Besetzung des Sudetenlandes. Ich glaube, diese nicht verlesen zu müssen, da sie nicht wesentliche Beweise für unseren Fall bilden. Sie zeigen bloß das Ausmaß der Vorbereitungen des OKW.
192
Директивы, уточняющие оккупационные районы армии, подразделений под её командованием, создающие линии связи, снабжения и пропаганды, и инструкции различным ведомствам правительства были отданы за подписью подсудимого Кейтеля 30 сентября. Это пункты 40, 41 и 42 в папке Шмундта. Я думаю достаточно зачитать заголовок и подпись.
Directives specifying the occupational area of the Army, the units under its command, arranging for communication facilities, supply, and propaganda, and giving instructions to the various departments of the Government were issued over Defendant Keitel's signature on 30 September. These are Items 40, 41, and 42 in the Schmundt file. I think it is sufficient to read the caption and the signature.
Ces directives qui délimitent les zones d’occupation de l’Armée et les unités placées sous son commandement, organisent les communications, le ravitaillement, la propagande et donnent également des instructions aux divers services du Gouvernement sous la signature de l’accusé Keitel, le 30 septembre. Ce sont les articles 40, 41 et 42 du dossier Schmundt. Je pense qu’il serait suffisant de lire l’en-tête et la signature.
Anweisungen führen im einzelnen die Besatzungsgebiete für das Heer und die unter seinem Befehl stehenden Truppen an; sie sorgen für Nachrichtenverbindungen, Nachschub und Propaganda, und geben den verschiedenen Abteilungen der Regierung Instruktionen. Sie tragen die Unterschrift des Angeklagten Keitel und sind am 30. September ausgegeben. Es sind die Nummern 40, 41, 42 der Schmundt-Akte; ich glaube, es genügt, die Überschriften und Unterschriften zu lesen.
13193
ПредседательКакая страница?
THE PRESIDENT What page?
LE PRÉSIDENT Quelle page?
VORSITZENDER Welche Seite?
14194
ОлдерманСтраница 66 английской версии. Это верховный главнокомандующий вооружённых сил, совершенно секретно:
MR. ALDERMAN Page 66 of the English version. This is the Supreme Commander of the Armed Forces, most secret:
M. ALDERMAN Page 66 du texte anglais.
MR. ALDERMAN Seite 66 des englischen Textes:
195
Специальные приказы номер 1 к директиве номер 1. Предмет: оккупация территории уступленной Чехословакией». — подпись — "Кейтель". Special Orders Number 1 to Directive Number 1. Subject: Occupation of Territory Ceded by Czechoslovakia.» -Signature — "Keitel". En provenance du Commandement suprême des Forces armées. Très secret. Ordres spéciaux n° 1. — Directives n° 1. — Concerne l’occupation des territoires cédés par la Tchécoslovaquie. — Signature: "Keitel". Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht, Geheime Kommandosache; Besondere Anordnungen Nummer 1 zur Weisung Nummer 1; Betrifft: Besetzung der abzutretenden Gebiete der Tschechei; Unterschrift: "Keitel". 196
Пункт 41 на странице 70 папки Шмундта.
Item 41 is on Page 70 of the Schmundt file.
L’article 41 se trouve à la page 70 du dossier Schmundt.
Nummer 41 des Schmundt-Aktes, auf Seite 70:
197
Верховное главнокомандование вооружённых сил; совершенно секретно IV а. Совершенно секретно; предмет: оккупация судетско-немецкой территории» — подпись — "Кейтель". Supreme Command of the Armed Forces; most secret IV a. Most secret; subject: Occupation of Sudeten-German Territory.» -Signed — "Keitel". Commandement suprême des Forces armées. — Très secret. IVa. Sujet: occupation des territoires allemands des Sudètes. Signé: "Keitel". Oberkommando der Wehrmacht; Geheime Kommandosache, IV a; Betrifft: Besetzung sudetendeutschen Gebietes; Unterschrift: "Keitel". 198
Пункт 42 в папке Шмундта на странице 75, вновь совершенно секретно.
Item 42 in the Schmundt file is on Page 75, again most secret.
L’article 42 du dossier Schmundt se trouve à la page 75. Il est encore «très secret».
Nummer 42 des Schmundt-Aktes, Seite 75: «Geheime Kommandosache;
199
Предмет: оккупация судетско-немецкого района» — подпись — "Кейтель" Subject: Occupation of the Sudeten-German Area.», Signed "Keitel". Sujet: occupation de la zone allemande des Sudètes. Signé: "Keitel". Betrifft: Besetzung des sudetendeutschen Gebietes; Unterschrift: "Keitel". 200
10 октября фон Браухич смог доложить Гитлеру, что германские войска достигли демаркационной линии и что приказ по оккупации Судетов выполнен. ОКВ запросило разрешения Гитлера на отмену плана «Грюн», вывода войск с оккупированной территории и снятию с ОКХ исполнительной власти в судетско-немецком районе к 15 октября. Это пункты 46, 47 и 48 папки Шмундта.
By 10 October Von Brauchitsch was able to report to Hitler that German troops had reached the demarcation line and that the order for the occupation of the Sudetenland had been fulfilled. The OKW requested Hitler's permission to rescind Case Green, to withdraw troops from the occupied area, and to relieve the OKH of executive powers in the Sudeten-German area as of 15 October. These are Items 46, 47, and 48 in the Schmundt file.
Le 10 octobre, von Brauchitsch était en mesure de présenter un rapport à Hitler, disant que les troupes allemandes avaient atteint la ligne de démarcation et que l’ordre d’occuper le territoire des Sudètes avait été exécuté. L’OKW demandait l’autorisation de Hitler pour annuler le «Fall Grün», pour retirer les troupes de la zone occupée et pour relever l’OKH de ses pouvoirs exécutifs dans la région des Sudètes, à la date du 15 octobre. Ce sont là les articles 46, 47 et 48 du dossier Schmundt.
Bis zum 10. Oktober konnte von Brauchitsch an Hitler berichten, daß die deutschen Truppen die Demarkationslinie erreicht hätten, und daß der Befehl für die Besetzung des Sudetenlandes durchgeführt worden sei. Das OKW ersuchte Hitler um Erlaubnis, den Fall «Grün» aufzugeben, die Truppen aus den besetzten Gebieten abzuziehen und das OKH mit Wirkung vom 15. Oktober von der Ausübung der vollziehenden Gewalt im Sudetenland zu entbinden. Es sind dies die Nummern 46, 47 und 48 des Schmundt-Aktes.
201
Пункт 46, который находится на странице 77, письмо из Берлина, от 10 октября 1938 подписанное фон Браухичем.
Item 46, which appears at Page 77, is a letter from Berlin, dated October 10, 1938, signed by Von Brauchitsch:
L’article 46, qui figure à la page 77, est une lettre de Berlin datée du 10 octobre 1938 et signée par von Brauchitsch:
In Nummer 46, auf Seite 77, ist ein Brief aus Berlin, datiert vom 10. Oktober 1938, unterschrieben von Brauchitsch:
202
Мой фюрер: «Я докладываю, что войска, этим вечером, как было приказано, достигли демаркационной линии. Постольку поскольку дальнейших военных операций не требуется, приказ по оккупации страны отданный мне выполнен. Охрана новой пограничной линии будет организована службой пограничной охраны в следующие несколько дней. My Fuehrer: «I have to report that the troops will reach the demarcation line as ordered, by this evening. Insofar as further military operations are not required, the order for the occupation of the country which was given to me will thus have been fulfilled. The guarding of the new frontier line will be taken over by the reinforced frontier supervision service in the next few days. «Mon Führer, j’ai à vous informer que les troupes auront atteint ce soir la ligne de démarcation conformément à vos ordres. Dans la mesure où d’autres opérations militaires ne seront pas nécessaires, l’ordre qui m’a été donné d’occuper le pays aura donc été exécuté. La garde de la nouvelle ligne frontière sera reprise par le service de contrôle renforcé, dans les jours qui vont suivre.
Mein Führer! Ich melde, daß die Truppen heute abend die befohlene Demarkationslinie erreichen. Sofern weitere militärische Operationen nicht mehr erforderlich werden, ist der mir erteilte Befehl der Besetzung des Landes damit erfüllt. Die Überwachung der neuen Grenzlinie wird in diesen Tagen vom verstärkten Grenzaufsichtsdienst übernommen. 203
Более не имеется военной необходимости в сочетании управления Судетами и военным командованием войсками армии в одном лице. It is thus no longer a military necessity to combine the administration of the Sudetenland with the command of the troops of the Army under the control of one person. Il n’est donc plus nécessaire, du point de vue militaire, de combiner l’administration du territoire des Sudètes avec le commandement des troupes de l’Armée sous le contrôle d’une seule personne. Eine militärische Notwendigkeit, die Verwaltung des Sudetenlandes mit dem Befehl über die Truppen des Heeres in einer Hand zu vereinigen, besteht damit nicht mehr.
204
Поэтому, прошу вас, мой фюрер, освободить меня, с 15 октября 1938 от поставленной мне задачи: осуществления исполнительной власти на судето-немецкой территории. I therefore ask you, my Fuehrer, to relieve me, with effect from 15 October 1938, of the charge assigned to me: That of exercising executive powers in Sudeten-German Territory. Par conséquent, je vous demande, mon Führer, de me relever, à la date du 15 octobre 1938, de la charge qui m’a été confiée, d’exercer le pouvoir exécutif dans le territoire allemand des Sudètes. Ich bitte Sie, mein Führer, mich deshalb von dem mir erteilten Auftrag zur Ausübung der vollziehenden Gewalt in den sudetendeutschen Gebieten mit Wirkung vom 15. Oktober zu entbinden.
205
Хайль мой фюрер, фон Браухич». Heil, my Fuehrer, Von Brauchitsch. Salut, mon Führer. «Signé: von Brauchitsch. Heil mein Führer! von Brauchitsch. 206
Пункт 47 в папке Шмундта, на странице 78, секретная телеграмма от ОКВ поезду фюрера, подполковник Шмундт:
Item 47 of the Schmundt file, appearing on Page 78, is a secret telegram from the OKW to the Fuehrer's train, Lieutenant Colonel Schmundt:
L’article 47 du dossier Schmundt, figurant à la page 78, est un télégramme secret adressé par l’OKW au lieutenant-colonel Schmundt, dans le train du Führer:
Nummer 47 des Schmundt-Aktes, Seite 78, ist ein «Geheim-Telegramm» vom OKW an den Führerzug (Oberstleutnant Schmundt):
207
Если вечерние доклады покажут, что оккупация зоны 5 завершилась без инцидентов, ОКВ планирует приказать о дальнейшей демобилизации. If evening report shows that occupation of Zone 5 has been completed without incident, OKW intends to order further demobilization. Si le rapport de ce soir montre que l’occupation de la zone 5 s’est effectuée sans incident, l’OKW a l’intention d’ordonner la démobilisation: Wenn Abendmeldung Vollzug der Besetzung der Zone 5 ohne Zwischenfälle ergibt, ist Absicht OKW, weitere Demobilmachung anzuordnen. 208
Принцип: 1) Приостановка операции «Грюн», но сохранение достаточной готовности армии и Люфтваффе для вмешательства по необходимости. 2) Все излишние силы отводятся с оккупированных районов и сокращаются до штатов мирного времени так как население территории сильно обременяется массой войск». Principle: 1). To suspend operation Grun but maintain a sufficient state of preparedness on part of Army and Luftwaffe to make intervention possible if necessary. 2) All units not needed to be withdrawn from the occupied area and reduced to peacetime status, as population of occupied area is heavily burdened by the massing of troops. En principe: 1. Suspendre l’opération «Grün» mais maintenir suffisamment l’état d’alerte dans l’Armée comme dans la Luftwaffe, de manière à pouvoir intervenir en cas de besoin. 2. Retirer de la zone occupée et ramener sur le pied de paix toutes les unités qui ne sont pas nécessaires, étant donné que la concentration de troupes constitue pour la population de la zone occupée un lourd fardeau… Grundsatz: 1. Aufhebung von ›Grün‹, aber genügend Bereitschaft von Teilen des Heeres und der Luftwaffe, um notfalls noch bewaffnet einschreiten zu können. 2. Alle dafür nicht benötigten Verbän de aus besetzten Gebieten zurückziehen und auf Friedensstand zurückführen, da Bevölkerung besetzten Gebietes durch Truppenhäufung schwer belastet. 209
Переходя ниже подписи ОКВ, слева:
Skipping to below the OKW signature, this appears, at the left:
Je saute à la signature de l’OKW, au bas de la page. On voit, à gauche:
Dann überspringen wir alles bis zur OKW-Unterschrift, die auf der linken Seite erscheint:
210
Решение фюрера: «1. Согласен. 2.В Эссене 13 октября внесено предложение генералом Кейтелем. Будет принято решение». Fuehrer's decision: «1. Agreed. 2. Suggestion to be made on the 13 October in Essen by General Keitel. Decision will then be reached. Décision du Führer: 1. D’accord. 2. Cette suggestion doit être faite le 13 octobre à Essen, au général Keitel; la décision sera alors communiquée. Führerentscheidung: Zu 1 – einverstanden. Zu 2 – Vorschlag am 13. Oktober in Essen durch General Keitel; dann erfolgt Entscheidung. 211
В тот же день Гитлером и подсудимым Кейтелем была приказана дополнительная мобилизация сил в Судетах. Три дня спустя ОКВ запросило согласия Гитлера на вывод РАД из под контроля вооружённых сил. Это пункты 52 и 53 папки Шмундта.
On the same date additional demobilization of the forces in the Sudetenland was ordered by Hitler and Defendant Keitel. Three days later the OKW requested Hitler's consent to the reversion of the RAD (Labor Corps) from the control of the Armed Forces. These are Items 52 and 53 in the Schmundt file.
Le même jour, de nouvelles mesures de démobilisation des forces se trouvant dans les Sudètes furent ordonnées par Hitler et l’accusé Keitel. Trois jours plus tard, l’OKW demandait le consentement de Hitler pour retirer le contrôle du RAD (Reichsarbeitsdienst) au commandement des Forces armées. Ce sont les articles 52 et 53 du dossier Schmundt.
Am selben Tage wurde weitere Demobilisierung der Streitkräfte im Sudetenland durch Hitler und den Angeklagten Keitel angeordnet. Drei Tage später ersuchte das OKW Hitler um Genehmigung zur Herausnahme des Reichsarbeitsdienstes aus der Kontrolle der Wehrmacht. Das ist Nummer 52 und 53 des Schmundt-Aktes.
212
По вступлении германских вооруженных сил в Судетскую область «генлейновская Судето-немецкая партия» была слита с национал-социалистической партией Гитлера. Генлейн и Карл Герман Франк, бежавшие еще в середине сентября под защиту Гитлера, были назначены соответственно гаулейтером и заместителем гаулейтера в Судетской области. В тех частях Чехословацкой республики, которые еще оставались свободными, партия судетских немцев оформилась как национал-социалистическая германская рабочая партия в Чехословакии во главе с Кундтом, тоже заместителем Генлейна.
As the German forces entered the Sudetenland, Henlein's Sudetendeutsche Partei was merged with the NSDAP of Hitler. The two men who had fled to Hitler's protection in mid-September, Henlein and Karl Hermann Frank, were appointed Gauleiter and Deputy Gauleiter, respectively, of the Sudetengau. In the parts of the Czechoslovak Republic that were still free the Sudetendeutsche Partei constituted itself as the National Socialistic German Worker Party in Czechoslovakia, NSDAP in Czechoslovakia, under the direction of Kundt, another of Henlein's deputies.
Comme les Forces allemandes entraient dans les territoires Sudètes, le parti allemand des Sudètes de Henlein fut intégré dans la NSDAP de Hitler et les deux hommes qui s’étaient enfuis pour se placer sous la protection de Hitler à la mi-septembre, Henlein et Karl Hermann Frank, furent respectivement nommés Gauleiter et Gauleiter-adjoint du Gau des Sudètes. Dans les parties encore libres de la république de Tchécoslovaquie, le parti allemand des Sudètes se constituait sous le nom de parti du travail national-socialiste allemand de Tchécoslovaquie, NSDAP de Tchécoslovaquie, sous la direction de Kundt, autre adjoint de Henlein.
Als die deutschen Streitkräfte ins Sudetenland einmarschierten, wurde Henleins Sudetendeutsche Partei mit Hitlers NSDAP vereinigt. Die zwei Männer, die Mitte September zu Hitler Zuflucht nahmen, Henlein und Karl Hermann Frank, wurden zum Gauleiter und Gauleiter-Stellvertreter des Sudetengaues ernannt. In den Teilen der Tschechoslowakischen Republik, die noch frei waren, formte die Sudetendeutsche Partei die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei in der Tschechoslowakei unter Leitung von Kundt, eines anderen Stellvertreters Henleins.
213
Трибунал найдёт эти события, изложенные в чехословацком официальном докладе, документе 988-ПС.
The Tribunal will find these events set forth in the Czechoslovak official report, Document 998-PS.
Le Tribunal trouvera l’exposé de ces événements dans le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998.
Der Gerichtshof wird diese Vorgänge in dem offiziellen tschechoslowakischen Dokument 998-PS geschildert finden.
214
Таким образом была подготовлена почва для следующих действий нацистских заговорщиков для захвата остальной части Чехословакии. После завершения оккупации Судетской области и включения чехов, говоривших на немецком языке, в границы «великого рейха» можно было бы ожидать, что нацистские заговорщики будут удовлетворены... До сего времени в своей программе агрессии подсудимые в качестве повода для своих завоеваний указывали на стремление включить в рейх «фолькдейче», людей немецкого происхождения. Теперь, после Мюнхена, находившиеся в Чехословакии лица немецкого происхождения в значительной части были возвращены под германское правление.
The stage was now prepared for the next move of the Nazi conspirators, the plan for the conquest of the remainder of Czechoslovakia. With the occupation of the Sudetenland and the inclusion of German-speaking Czechs within the Greater Reich, it might have been expected that the Nazi conspirators would be satisfied. Thus far in their program of aggression the defendants had used as a pretext for their conquests the union of the Volksdeutsche, the people of German descent, with the Reich. Now, after Munich, the Volksdeutsche in Czechoslovakia have been substantially all returned to German rule.
La scène était maintenant prête pour la prochaine action des conspirateurs nazis: préparer la conquête du reste de la Tchécoslovaquie. Avec l’occupation des Sudètes et l’intégration des Tchèques de langue allemande dans le Grand Reich, on aurait pu s’attendre à ce que les conspirateurs nazis s’estimassent satisfaits. Jusqu’alors, dans leur programme d’agression, les accusés avaient pris comme prétexte de leurs conquêtes la réunion au Reich des Volksdeutsche (peuples de race allemande). Mais, après Munich, les Allemands de Tchécoslovaquie étaient en fait tous revenus sous la souveraineté allemande.
Die Szene war nun für den nächsten Akt der Nazi-Verschwörer vorbereitet, den Plan für die Eroberung des Restes der Tschechoslowakei. Mit der Besetzung des Sudetenlandes und des Einschlusses der deutschsprechenden Tschechen in das Großdeutsche Reich hätte man erwarten können, daß die Nazi-Verschwörer zufrieden gewesen wären. Bis dahin hatten die Angeklagten in ihrem Angriffsprogramm die Vereinigung der Volksdeutschen mit dem Reiche als Ausrede für ihre Eroberungen verwendet. Nun, nach München waren alle Volksdeutschen in der Tschechoslowakei unter deutsche Oberhoheit zurückgekommen.
215
26 сентября в Спортпаласе в Берлине Гитлер выступил перед миром. Теперь я ссылаюсь на «Фелькишер беобахтер», Мюнхенское издание, специальный выпуск от 27 сентября 1938 года, в котором приводится эта речь.
On 26 September, at the Sportpalast in Berlin, Hitler spoke to the world. I now refer and invite the notice of the Tribunal to the Volkischer Beobachter, Munich edition, special edition for 27 September 1938, in which this speech is quoted. I read from Page 2, Column 1, quoting from Hitler:
Le 26 septembre, du Palais des Sports à Berlin, Hitler parla au Monde. Je mentionne maintenant et j’attire l’attention du Tribunal sur leVölkischer Beobachter édition spéciale de Munich du 27 septembre 1938, qui contient le discours en question; je lis la page 2, colonne 1, qui reproduit les paroles de Hitler:
Am 26. September sprach Hitler im Sportpalast in Berlin zu der Welt. Ich beziehe mich und verweise den Hohen Gerichtshof auf den «Völkischen Beobachter», Münchener Sonderausgabe vom 27. September 1938, in welchem diese Rede wiedergegeben ist. Ich lese von Seite 2, erster Absatz, Hitlers Worte:
216
И сейчас мы столкнулись с последней проблемой, которая должна быть решена и будет решена. Это последняя территориальная претензия…» And now we are confronted with the last problem which must be solved and will be solved. It is the last territorial claim»... Et maintenant, nous avons devant nous le dernier problème, qui doit être résolu et qui le sera. C’est la dernière revendication territoriale… Und nun steht vor uns das letzte Problem, das gelöst werden muß und gelöst werden wird! 15217
Председатель Этот документ в числе представленных суду?
THE PRESIDENT Is this document in our documents?
LE PRÉSIDENT Cet article figure-t-il parmi nos documents?
VORSITZENDER Befindet sich dieses Dokument unter unseren Dokumenten?
16218
Олдерман Нет, я прошу суд принять его без доказательств.
MR. ALDERMAN No. I am asking the Court to take judicial notice of that.
M. ALDERMAN Non, mais je demande au Tribunal de lui accorder valeur probatoire.
MR. ALDERMAN Nein. Ich bitte den Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
17219
Председатель Хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
18220
Олдерман Это хорошо известное немецкое издание.
MR ALDERMAN It is a well-known German publication.
M. ALDERMAN C’est une publication allemande très connue.
MR. ALDERMAN Es ist eine wohlbekannte deutsche Zeitung:
221
Это последнее территориальное требование, которое предъявляю в Европе, но это требование, от которого я не отступлю и которое я удовлетворю, дай Бог. (Документ 2358-PS.) И далее: It is the last territorial claim which I have to make in Europe, but it is a claim from which I will not swerve and which I will satisfy, God willing.» (Document Number 2358-PS.) And further: C’est la dernière revendication territoriale que j’ai à présenter en Europe, mais c’est une revendication à laquelle je ne renoncerai pas et dont j’obtiendrai satisfaction si Dieu le veut.» (Document PS-2358). Es ist die letzte territoriale Forderung, die ich in Europa zu stellen habe, aber es ist die Forderung, von der ich nicht abgehe, und die ich, so Gott will, erfüllen werde.» (Dokument 2358-PS). Und weiter: 222
Мне много объяснять не нужно. Я благодарен г-ну Чемберлену за все его усилия, я заверил его, что германскому народу не нужно ничего, кроме мира; но я также сказал ему, что не могу идти назад и что наше терпение имеет пределы». I have little to explain. I am grateful to Mr. Chamberlain for all his efforts, and I have assured him that the German people want nothing but peace; but I have also told him that I cannot go back beyond the limits of our patience. Et plus loin: «J’ai peu de chose à expliquer, j’ai remercié M. Chamberlain de tous ses efforts et je l’ai assuré que le peuple allemand ne désire que la paix, mais je lui ai dit aussi que je ne pouvais dépasser les limites de notre patience.». Ich habe nur wenig zu erklären: Ich bin Herrn Chamberlain dankbar für alle seine Bemühungen. Ich habe ihm versichert, daß das deutsche Volk nichts anderes will als Frieden. Allein, ich habe ihm auch erklärt, daß ich nicht hinter die Grenzen unserer Geduld zurückgehen kann. 223
Это страница 2, колонка 1.
This is Page 2, Column 1.
Ceci est à la page 2, colonne 1
Das ist auf Seite 3, Absatz 1.
224
Более того, я заверил его, и повторяю это здесь, что, когда эта проблема будет разрешена, у Германии более не будет территориальных проблем в Европе. И я далее заверил его, что, с того момента, когда Чехословакия разрешит другие свои проблемы — то есть, когда чехи мирно, не подвергая их гонениям, упорядочат отношения с другими своими национальными меньшинствами, — я более не буду проявлять интереса к чешскому государству. Поскольку это от меня зависит, я это гарантирую. Нам не нужны чехи! I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved there will be no more territorial problems for Germany in Europe. And I further assured him that from the moment, when Czechoslovakia solves its other problems that is to say, when the Czechs have come to an arrangement with their other minorities peacefully and without oppression, I will no longer be interested in the Czech State. And that, as far as I am concerned, I will guarantee it. We don't want any Czechs! Je l’ai assuré, de plus, et je le répète ici, qu’une fois cette question réglée, il n’y aura plus de problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe. Et je l’ai encore assuré qu’à partir du moment où la Tchécoslovaquie aura résolu ses autres problèmes, c’est-à-dire lorsque les Tchèques en seront venus à un arrangement avec les autres minorités, pacifiquement et sans oppression, je ne m’intéresserai pas davantage à l’État tchèque, et que, pour ma part, je le garantirai. Nous ne voulons pas de Tchèques. Ich habe ihm weiter versichert und wiederhole es hier, daß es, wenn dieses Problem gelöst ist, für Deutschland in Europa kein territoriales Problem mehr gibt! Und ich habe ihm weiter versichert, daß in dem Augenblick, in dem die Tschechoslowakei ihre Probleme löst, das heißt, in dem die Tschechen mit ihren anderen Minderheiten sich auseinandergesetzt haben, und zwar friedlich und nicht durch Unterdrückung, daß ich dann am tschechischen Staat nicht mehr interessiert bin. Und das wird ihm garantiert! Wir wollen gar keine Tschechen! 225
Большая часть процитированного мной отрывка содержится в документе ТС-28, который, как я думаю, будет представлен британским обвинителем.
The major portion of the passage I have quoted will be contained in Document TC-28, which I think, will be offered by the British prosecutor.
La partie essentielle du passage que je viens de citer figure dans le document TC-28, qui, je pense, sera déposé par le Ministère Public britannique.
Der größte Teil der zitierten Stelle ist in Dokument TC-28 enthalten, welches, glaube ich, vom englischen Anklagevertreter vorgelegt werden wird.
226
Однако Гитлер и Кейтель уже вели подготовку военных сил, необходимых для того, чтобы сломить сопротивление Чехословакии в Богемии и Моравии.
Yet two weeks later Hitler and Defendant Keitel were preparing estimates of the military forces required to break Czechoslovak resistance in Bohemia and Moravia.
Cependant, quinze jours plus tard, Hitler et l’accusé Keitel préparaient une estimation des forces militaires nécessaires pour briser la résistance tchèque en Bohême et en Moravie.
Nur zwei Wochen später jedoch bereiteten Hitler und der Angeklagte Keitel Schätzungen vor über die Militärkräfte, die notwendig waren, um den tschechischen Widerstand in Böhmen und Mähren zu brechen.
227
Теперь я зачитаю пункт 48 на с. 82 папки Шмундта. Это совершенно секретная телеграмма, направленная Кейтелем в штаб Гитлера 11 октября 1938 г. в порядке ответа на четыре вопроса, которые Гитлер поставил ОКВ. Я полагаю, что достаточно просто зачитать эти четыре вопроса, поставленные Гитлером:
I now read from Item 48, at Page 82, of the Schmundt file. This is a top-secret telegram sent by Keitel to Hitler's headquarters on 11 October 1938 in answer to four questions which Hitler had propounded to the OKW. I think it is sufficient merely to read the questions which Hitler had propounded:
Je lis maintenant un extrait de l’article 42, à la page 82 du dossier Schmundt: c’est un télégramme «Absolument confidentiel» envoyé par Keitel au Quartier Général de Hitler, le 11 octobre 1938 en réponse à quatre questions que Hitler avait posées à l’OKW. Je pense qu’il suffira de lire ces quatre questions:
Ich lese jetzt aus Nummer 48 des Schmundt-Aktes, von Seite 82. Es ist eine «Geheime Kommandosache», ein Telegramm von Keitel an Hitlers Hauptquartier vom 11. Oktober 1938 mit der Beantwortung von vier Fragen, die Hitler dem OKW vorgelegt hatte. Ich glaube, es genügt, bloß die Fragen zu lesen, die Hitler vorlegte:
228
Вопрос 1. Какие подкрепления необходимы в данной ситуации, чтобы полностью сломить сопротивление чехов в Богемии и Моравии? Question 1. What reinforcements are necessary in the situation to break all Czech resistance in Bohemia and Moravia? Question 1. —Quels sont les renforts nécessaires, dans la situation actuelle, pour briser toute résistance tchèque en Bohême et en Moravie? Frage 1. Welche Verstärkungen sind nötig, um aus jetziger Lage heraus jeden tschechischen Widerstand in Böhmen und Mähren zu brechen? 229
Вопрос 2. Сколько времени требуется для перегруппировки и продвижения вперед новых войск? Question 2. How much time is requested for the regrouping or moving up of new forces? Question 2. —Quel est le temps nécessaire pour regrouper ou amener sur place des forces nouvelles? Frage 2. Wieviel Zeit ist für die Umgruppierungen bzw. Heranführen der neuen Kräfte notwendig? 230
Вопрос 3. Сколько времени потребуется для достижения той же цели, если операция будет осуществляться после намечаемой демобилизации и принятия контрмер? Question 3. How much time will be required for the same purpose if it is executed after the intended demobilization and return measures? Question 3. —Quel sera le temps nécessaire, dans le même but, s’il est exécuté après la démobilisation et les mesures de retour envisagées? Frage 3. Wieviel Zeit ist für denselben Zweck erforderlich, wenn er nach Durchführung der beabsichtigten Demobilmachungs — und Rückführungsmaßnahmen erfolgt? 231
Вопрос 4. Сколько времени потребуется, чтобы достичь стадии готовности на 1 октября? Question 4. How much time would be required to achieve the state of readiness of 1 October? Question 4. —Quel sera le temps nécessaire pour arriver au même degré de complète préparation qu’au 1er octobre? Frage 4. Wieviel Zeit ist nötig, um im Westen den Bereitschaftszustand vom 1. 10. wieder herzustellen? 232
21 октября в тот же день, когда управление Судетами было передано гражданским властям, была составлена директива относительно захвата остальной территории Чехословакии. Она была завизирована Кейтелем и подписана Гитлером.
On 21 October, the same day on which the administration of the Sudetenland was handed over to the civilian authorities, a directive outlining plans for the conquest of the remainder of Czechoslovakia was signed by Hitler and initialed by the Defendant Keitel.
Le 21 octobre, le jour même où l’Administration des Sudètes était remise aux autorités civiles, une directive définissant les plans de conquête du restant de la Tchécoslovaquie était signée par Hitler et paraphée par l’accusé Keitel.
Am 21. Oktober, dem Tage, an dem die Verwaltung des Sudetenlandes den Zivilbehörden übergeben wurde, wurde eine Weisung mit Plänen für die Eroberung des Restes der Tschechoslowakei von Hitler unterschrieben und von Keitel mit seinen Initialen gezeichnet.
233
Теперь я представляю в качестве доказательства документ С-136, CША-104, это совершенно секретная директива, которая была исполнена в 10 экземплярах, данный экземпляр является первым, на нем имеется подпись Кейтеля чернилами.
I now offer in evidence Document C-136 as Exhibit USA-104, a top-secret order of which 10 copies were made, this being the first copy, signed in ink by Keitel.
Je dépose maintenant comme preuve le document n° C-136 (USA-104) ordre «très confidentiel» tiré à dix exemplaires; j’ai ici la première copie signée à l’encre par Keitel.
Ich lege Dokument C-136, US-104 vor, Geheime Kommandosache, von welcher 10 Ausfertigungen gemacht wurden. Dieses Stück ist die erste Ausfertigung, die von Keitel mit Tinte unterschrieben wurde.
234
В этой директиве, изданной только три недели спустя после захвата Судетской области, нацистские заговорщики уже рассматривали возможность новых завоеваний. Я цитирую первый раздел основной части документа:
In this order, issued only 3 weeks after the winning of the Sudetenland, the Nazi conspirators are already looking forward to new conquests. I quote the first part of the body of the document:
Dans cet ordre qui date de trois semaines seulement après l’acquisition des Sudètes, les conspirateurs nazis envisageaient déjà de nouvelles conquêtes. Je cite la première partie du texte de ce document:
In diesem Befehl, der nur drei Wochen nach der Übernahme des Sudetenlandes herausgegeben wurde, strebten die Nazi-Verschwörer schon wieder neue Eroberungen an. Ich lese den ersten Teil des Dokuments:
235
Будущие задачи вооруженных сил и вопросы подготовки к ведению войны, вытекающие из этих задач, будут изложены мною в специальной директиве. До вступления этой директивы в силу вооруженные силы должны быть в любое время готовы к выполнению следующих задач: The future tasks for the Armed Forces and the preparations for the conduct of war resulting from these tasks will be laid down by me in a later directive. Until this directive comes into force the Armed Forces must be prepared at all times or the following eventualities: Les tâches futures des Forces armées et les préparatifs en vue d’une guerre qui résulterait de ces tâches seront définis par moi dans une directive ultérieure. Jusqu’à ce que cette directive prenne effet, les Forces armées doivent se tenir prêtes en tout temps pour les éventualités suivantes: Die künftigen Aufgaben der Wehrmacht, und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen für die Kriegführung, werde ich später in einer Weisung niederlegen. Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht jederzeit auf folgende Fälle vorbereitet sein: 236
1. Обеспечить безопасность границ Германии и охрану от возможных, внезапных воздушных налетов. 1) The securing of the frontiers of Germany and the protection against surprise air attacks. 1. Assurer les frontières allemandes et les protéger contre les attaques aériennes par surprise; 1. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen überraschende Luftangriffe. 237
2. Ликвидировать остальную часть Чехословакии. 2) The liquidation of the remainder of Czechoslovakia. 2. Liquider ce qui reste de la Tchécoslovaquie; 2. Erledigung der Rest-Tschechei, 238
3. Оккупировать район Мемеля... 3) The occupation of the Memel. 3. Occuper le territoire de Memel. 3. Inbesitznahme des Memellandes. 239
И затем заявление под номером 2: And then proceeding, the statement following Number 2: Et ensuite, sous le n° 2: Ich gehe dann zu Nummer 2 über: 240
Ликвидация остальной части Чехословакии. Liquidation of the remainder of Czechoslovakia: Liquider ce qui reste de la Tchécoslovaquie 2. Erledigung der Rest-Tschechei. 241
Необходимо обеспечить условия в любой момент разбить остальную часть Чехии, если ее политика станет враждебной по отношению к Германии. It must be possible to smash at any time the remainder of Czechoslovakia if her policy should become hostile towards Germany.
II doit être possible, à n’importe quel moment, de vaincre le reste de la Tchécoslovaquie si sa politique devait devenir hostile à l’Allemagne. Es muß möglich sein, die Rest-Tschechei jederzeit zerschlagen zu können, wenn sie etwa eine deutsch-feindliche Politik betreiben würde. 242
Меры подготовки, которые вооруженным силам надлежит принять с этой целью, будут по своему объему гораздо ограниченнее, чем те, которых в свое время потребовал «план Грюн». Но, не предусматривая планомерной мобилизации, они должны обеспечить постоянную и значительно более высокую степень боевой готовности. Структура, организация и степень боевой готовности предусмотренных для выполнения упомянутых задач частей и соединений должны уже в мирное время учитывать предстоящее нападение на Чехию, чтобы лишить ее всякой возможности организованной защиты. Цель нападения: быстро овладеть территорией Чехии и выставить заслон на ее границе со Словакией. Подготовку вести так, чтобы одновременно было возможно также выполнение требований плана «Оборона границ на западе». The preparations to be made by the Armed Forces for this contingency will be considerably smaller in extent than those for Grun; they must, however, guarantee a continuous and considerably higher state of preparedness, since planned mobilization measures have been dispensed with. The organization, order of battle, and state of readiness of the units earmarked for that purpose are in peacetime to be so arranged for a surprise assault that Czechoslovakia herself will be deprived of all possibility of organized resistance. The object is the swift occupation of Bohemia and Moravia and the cutting off of Slovakia. The preparations should be such that at the same time 'Grenzsicherung West' «— the measures of frontier defense in the West — «can be carried out. Les préparatifs que les Forces armées doivent faire en vue de cette éventualité seront considérablement plus réduits dans leur étendue que ceux de «Grün»; ils doivent cependant assurer une préparation continue et très poussée, puisqu’on n’a pas recours aux mesures de mobilisation prévues. L’organisation, l’ordre de bataille et la préparation des unités désignées pour cette opération seront réglés en temps de paix, de façon à ce que la Tchécoslovaquie, attaquée par surprise, n’ait aucune possibilité d’opposer une résistance efficace. Le but visé est d’occuper rapidement la Bohême et la Moravie et d’isoler la Slovaquie. Les préparatifs doivent être tels qu’en même temps la Grenzsicherung West, (c’est-à-dire les mesures de défense des frontières occidentales) puisse être exécutée. Die hierfür von der Wehrmacht zu treffenden Vorbereitungen werden ihrem Umfange nach er heblich geringer sein als seinerzeit für ›Grün‹; sie müssen dafür aber, unter. Verzicht auf planmäßige Mobilmachungsmaßnahmen, eine ständige und wesentlich höhere Bereitschaft gewährleisten. Organisation, Gliederungen und Bereitschaftsgrad der dafür vorgesehenen Verbände sind schon im Frieden derart auf Überfall abzustellen, daß der Tschechei selbst jede Möglichkeit planmäßiger Gegenwehr genommen wird. Das Ziel ist die rasche Besetzung der Tschechei und die Abriegelung gegen die Slowakei. Die Vorbereitungen müssen so getroffen werden, daß gleichzeitig die ›Grenzsicherheit West‹ durchgeführt werden kann. 243
Самостоятельные задачи сухопутных войск и военно-воздушных сил следующие: The detailed mission of Army and Air Force is as follows: La mission détaillée de l’Armée et de l’Aviation est la suivante: Die Aufgaben für Heer und Luftwaffe im einzelnen sind folgende: 244
А. Сухопутные войска Части, расположенные вблизи Чехии, а также некоторые моторизованные соединения подготовить к стремительному нападению на Чехию. Их число будет зависеть от оставшихся еще у Чехии сил. Необходимо обеспечить быстрый и решительный успех. Разработать порядок развертывания сил и подготовки к наступлению. Неиспользованные силы держать в боевой готовности с таким расчетом, чтобы можно было их бросить — смотря по обстановке — либо на оборону границ, либо на усиление наступающей армии. a. Army: The units stationed in the vicinity of Bohemia-Moravia and several motorized divisions are to be earmarked for a surprise type of attack. Their number will be determined by the forces remaining in Czechoslovakia; a quick and decisive success must be assured. The assembly and preparations for the attack must be worked out. Forces not needed will be kept in readiness in such a manner that they may be either committed in securing the frontiers or sent after the attack army. a.Armée. — Les unités stationnées à proximité de la Bohême et de la Moravie et plusieurs divisions motorisées doivent être désignées pour un type d’attaque par surprise. Leur nombre sera déterminé par l’importance des forces restant en Tchécoslovaquie: il s’agit d’assurer un succès rapide et décisif. Le rassemblement et les préparatifs de l’attaque doivent être élaborés d’avance. Les forces inutilisées seront tenues prêtes de façon à ce qu’elles puissent être chargées de couvrir les frontières ou envoyées à la suite de l’Armée attaquante. A. Heer. — Die der Tschechei naheliegenden Einheiten und einzelne mot. Verbände sind für einen überfallartigen Angriff vorzusehen. Ihre Zahl richtet sich nach den der Tschechei verbleibenden Kräften; schneller und durchschlagender Erfolg muß gewährleistet sein. Der Aufmarsch und die Vorbereitungen für den Angriff sind zu bearbeiten. Die nichtgebrauchten Kräfte sind so bereit zu halten, daß sie je nach Lage entweder für Grenzsicherung eingesetzt, oder der Angriffsarmee nachgeführt werden können. 245
Б. Военно-воздушные силы Обеспечить быстрое продвижение сухопутных войск своевременным подавлением чешской авиации. Для этой цели прежде всего подготовить налеты силами соединений, расположенных вблизи границы. Они должны действовать, вылетая с баз мирного времени. В какой мере потребуются дополнительные более крупные силы, может определить лишь ход изменения военно-политической обстановки в Чехии. Наряду с этим готовить одновременное развертывание (перебазирование) прочих сил воздушного нападения против западных держав». b. Air Force: The quick advance of the German Army is to be assured by early elimination of the Czech Air Force. For this purpose the commitment in a surprise attack from peacetime bases has to be prepared. Whether for this purpose still stronger forces may be required can be determined from the development of the military-political situation in Czechoslovakia only. At the same time a simultaneous assembly of the remainder of the offensive forces against the West must be prepared. b.Aviation. — L’avance rapide de l’Armée allemande doit être assurée par une élimination rapide de l’Aviation tchèque. Dans ce but, il y a lieu de préparer une attaque par surprise à partir des bases du temps de paix. L’évolution de la situation militaire et politique en Tchécoslovaquie permettra seule de déterminer si des forces plus importantes peuvent devenir nécessaires dans ce but. En même temps, il faut préparer le rassemblement simultané du reste des forces offensives contre l’Ouest. B. Luftwaffe. — Durch frühzeitiges Ausschalten der tschechischen Luftwaffe ist der rasche Vormarsch des eigenen Heeres zu gewährleisten. Hierfür ist zunächst der überfallartige Einsatz der grenznahen Verbände aus den Friedensstandorten heraus vorzubereiten. Inwieweit hierzu noch stärkere Kräfte erforderlich werden, kann erst die Entwicklung der militär-politischen Lage in der Tschechei ergeben. Daneben ist der gleichzeitige Aufmarsch der übrigen Angriffskräfte gegen Westen vorzubereiten. 246
И затем часть 3 под заголовком «Аннексия округа Мемеля» Он подписан Адольфом Гитлером и удостоверен подсудимым Кейтелем. Он был разослан в ОКХ, Люфтваффе подсудимого Гёринга и подсудимому Рёдеру в штаб-квартиру флота.
And then Part 3 goes on under the heading, «Annexation of the Memel District.» It is signed by Adolf Hitler and authenticated by Defendant Keitel. It was distributed to the OKH, to Defendant Goering's Luftwaffe, and to Defendant Raeder at Navy headquarters.
Puis vient la partie 3, sous le titre «Annexion du territoire de Memel». Elle est signée par Hitler et confirmée par l’accusé Keitel. Ce texte fut remis à l’OKH, à la Luftwaffe de l’accusé Göring, et au Quartier Général de la Marine à l’accusé Raeder.
Der dritte Teil trägt die Überschrift: «Inbesitznahme des Memellandes». Er ist unterschrieben von Adolf Hitler, und seine Richtigkeit wird vom Angeklagten Keitel bestätigt. Er wurde dem OKH, der Luftwaffe des Angeklagten GÖRING und dem Oberkommando der Marine des Angeklagten Raeder zugestellt.
247
Двумя месяцами позднее, 17 декабря 1938 г., подсудимый Кейтель издал приложение к первоначальному приказу, в котором говорилось, что по приказу фюрера подготовительные мероприятия по ликвидации Чехословакии должны продолжаться.
Two months later, on 17 December 1938, Defendant Keitel issued an appendix to the original order, stating that by command of the Fuehrer preparations for the liquidation of Czechoslovakia are to continue.
Deux mois plus tard, le 17 décembre 1938, l’accusé Keitel fit paraître un additif à l’ordre original, déclarant que sur ordre du Führer, les préparatifs pour la liquidation de la Tchécoslovaquie devaient être poursuivis.
Zwei Monate später, am 17. Dezember 1938, hat Keitel einen Anhang zu dem Original-Befehl ausgegeben, der besagt, daß auf Befehl des Führers die Vorbereitungen für die Liquidierung der Tschechoslowakei fortzusetzen seien.
248
Я приобщаю в качестве доказательства документ С-138 как экземпляр США-105, и ещё другие захваченные документы ОКВ помеченные как совершенно секретные.
I offer in evidence Document C-138 as Exhibit USA-105, and other captured OKW documents classified top secret. Distribution of this order was the same as for the 21 October order.
Je dépose maintenant comme preuve le document C-138 (USA-105) et d’autres documents de l’OKW saisis et marqués «absolument confidentiel».
Ich lege Dokument C-138 als US-105 vor, ein weiteres erbeutetes UKW-Dokument, das «Geheime Kommandosache» genannt ist. Dieser Befehl wurde an die gleichen Stellen wie der vom 21. Oktober geleitet.
249
Я прочту основную часть этого приказа:
I shall read the body of this order.
Cet ordre fut distribué de la même façon que celui du 21 octobre et je vais en lire le texte:
Ich werde den Text dieses Befehls verlesen:
250
В дополнение к директиве от 21 октября 1938 г. Corollary to Directive of 21. 10. 38. Corollaire aux directives du 21 octobre 1938. 2. Nachtrag zur Weisung vom 21. Oktober 1938. 251
В отношении «Окончательной ликвидации остальной части Чехии» фюрер дополнительно приказал: Reference: 'Liquidation of the Rest of Czechoslovakia.' The Fuehrer has given the following additional order: — Référence: Liquidation du reste de la Tchécoslovaquie. — Le Führer a donné l’ordre complémentaire suivant:
Betr.: ›Erledigung der Rest-Tschechei‹ hat der Führer noch folgendes befohlen: 252
Разработку вести исходя из предположения, что серьезного сопротивления оказано не будет. The preparations for this eventuality are to continue on the assumption that no resistance worth mentioning is to be expected. Les préparatifs pour cette éventualité devront être poursuivis en partant de l’hypothèse qu’on ne doit pas s’attendre à une résistance qui vaille d’être mentionnée. Die Bearbeitung des Falles hat unter der Vor aussetzung zu erfolgen, daß kein nennenswerter Widerstand zu erwarten ist. 253
Также и вне Германии всем должно быть совершенно ясно, что осуществляется лишь усмирительная акция, а не военная кампания. To the outside world too it must clearly appear that it is merely an action of pacification, and not a warlike undertaking. Le monde extérieur devra penser qu’il s’agit uniquement d’une action de pacification et non d’une entreprise guerrière. Auch nach außen muß klar in Erscheinung treten, daß es sich nur um eine Befriedungsaktion und nicht um ein kriegerisches Unternehmen handelt. 254
Поэтому акция должна проводиться только вооруженными силами мирного времени, без мобилизационных усилений. Обеспечивать требуемый уровень боевой готовности, в том числе подвоз наиболее необходимых предметов снабжения, соединениям придется своими силами. The action must therefore be carried out by the peacetime. Armed Forces only, without reinforcements from mobilization. The necessary readiness for action, especially the ensuring that the most necessary supplies are brought up, must be effected by adjustment within the units. L’action doit par conséquent être exécutée par les seules armées de temps de paix, sans renforts provenant d’une mobilisation. La préparation nécessaire à l’action, et surtout l’organisation du ravitaillement indispensable, doivent être effectuées par arrangements à l’intérieur des unités. Deshalb darf die Aktion nur mit der Friedens — Wehrmacht ohne Mob.-Verstärkung durchgeführt werden. Die notwendige Verwendungsbereitschaft, insbesondere die Sicherstellung der Nachführung des allernotwendigsten Nachschubs, muß durch Ausgleich innerhalb der Verbände erreicht werden. 255
Точно так же соединениям сухопутных войск, предназначенным для вторжения в Чехию, придется, как правило, сниматься с мест постоянной дислокации только в ночь перед переходом через границу. Планомерное заблаговременное развертывание сил на границе запрещается. Организационные транспортировки, без которых нельзя обойтись перед операцией, ограничивать до минимума и маскировать всеми возможными средствами. Если выявится необходимость переброски тех или иных войсковых единиц, особенно моторизованных соединений, в районы войсковых учений, расположенные вблизи границы, то все подобные меры подлежат утверждению со стороны фюрера. Similarly the units of the Army detailed for the march in must, as a general rule, leave their stations only during the night prior to the crossing of the frontier, and will not previously form up systematically on the frontier. The transport necessary for previous organization should be limited to the minimum and will be camouflaged as much as possible. Necessary movements, if any, of single units and particularly of motorized forces, to the troop training areas situated near the frontier, must have the approval of the Fuehrer. De même, les unités de l’Armée détachées pour l’invasion ne devront, en règle générale, quitter leurs positions que la nuit précédant le passage de la frontière et ne seront pas systématiquement déployées sur la frontière à l’avance. Les transports nécessaires pour l’organisation préalable doivent être limités au minimum et camouflés dans la mesure du possible. Les mouvements éventuellement indispensables d’unités et surtout de forces motorisées vers les zones d’entraînement situées près de la frontière ne pourront avoir lieu qu’avec l’approbation du Führer. Ebenso haben die für den Einmarsch bestimmten Einheiten des Heeres im allgemeinen erst in der Nacht vor der Grenzüberschreitung ihre Standorte zu verlassen und nicht schon vorher planmäßig an der Grenze aufzumarschieren. Vorher notwendige Organisationstransporte sind auf ein Mindestmaß zu beschränken und soweit irgend möglich zu tarnen. Etwa notwendig werdende Verlegungen einzelner Einheiten, insbesondere von mot. Verbänden, auf nahe der Grenze gelegene Truppenübungsplätze unterliegen der Genehmigung des Führers. 256
Авиации действовать, руководствуясь соответствующими указаниями. The Air Force should take action in accordance with the similar general directives. L’action des Forces aériennes devra se conformer aux directives générales du même ordre. Von der Luftwaffe ist nach entsprechenden Richtlinien zu verfahren. Aus denselben Gründen ist die Ausübung vollziehender 257
По упомянутым же причинам осуществление исполнительной власти главнокомандующим сухопутными войсками на вновь занятой территории предусмотрено лишь на короткое время». For the same reasons the exercise of executive power by the Supreme Command of the Army is laid down only for the newly occupied territory and only for a short period.» — Signed — «Keitel. Pour les mêmes raisons, l’exercice du pouvoir exécutif par le Commandement suprême de l’Armée n’est applicable qu’au territoire récemment occupé et seulement pour une période très limitée. — Signé: Keitel. Gewalt durch den Oberbefehlshaber des Heeres nur für das neu besetzte Gebiet und nur für kurze Zeitdauer vorgesehen.» Unterschrift: «Keitel 258
Я обращаю внимание трибунала на тот факт, что эта копия приказа, это копия оригинала чернилами подписанная Кейтелем, была направлена в ОКМ, штаб-квартиру германского флота. На ней есть инициалы Фрике, главы оперативного отдела штаба военно-морского флота; Шнивинда, начальника штаба и подсудимого Рёдера.
I invite the attention of the Tribunal to the fact that this particular copy of this order, an original carbon signed in ink by Keitel, was the one sent to the OKM, the German Naval headquarters. It bears the initials of Fricke, head of the Operation Division of the naval war staff; Schniewind, Chief of Staff; and of Defendant Raeder.
J’attire l’attention du Tribunal sur le fait que l’exemplaire de cet ordre, sous forme d’une copie carbone originale signée à l’encre par Keitel, est celui qui fut envoyé à l’OKM, c’est-à-dire au Quartier Général de la Marine allemande. Il porte les initiales de Fricke, chef de la division d’opérations de l’État-Major de guerre de la Marine, de Schniewind, chef d’État-Major, et de l’accusé Raeder.
Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Tatsache, daß dieses besondere Exemplar dieses Befehls ein Original-Durchschlag ist, der von Keitel mit Tinte unterschrieben und an das Deutsche Marinehauptquartier gesandt wurde. Es trägt die Initialen von Fricke, des Chefs der Operations-Abteilung der Seekriegsleitung, von Schniewind, des Chefs des Stabes, und des Angeklagten Raeder.
259
По мере того как германские вооруженные силы развивали свои планы относительно того, что уже заранее предусматривалось как легкая победа, германское министерство иностранных дел также выполняло свою роль. Во время обсуждения вопроса об улучшении германо-чешских отношений с чешским министром иностранных дел в Берлине Хвалковским 31 января 1939 г. Риббентроп требовал от чешского правительства незамедлительного сокращения чешской армии. Я предъявляю документ ПС-2795. Это захваченный документ германского министерства иностранных дел, содержащий изложение этой беседы. Я прочту только лишь заметку, сделанную рукой Риббентропа:
As the Wehrmacht moved forward, with plans for what it clearly considered would be an easy victory, the Foreign Office played its part. In a discussion of means of improving German-Czech relations with the Czech Foreign Minister Chvalkovsky in Berlin on 31 January 1939, Defendant Ribbentrop urged upon the Czech Government a quick reduction in the size of the Czech Army. I offer in evidence Document 2795-PS as Exhibit USA-106, captured German Foreign Office notes of this discussion. I will read only the footnote, which is in Ribbentrop's handwriting:
Pendant que la Wehrmacht achevait ses plans pour ce qu’elle considérait manifestement comme une victoire facile, le ministère des Affaires étrangères jouait son rôle. À Berlin, le 31 janvier 1939, dans une discussion portant sur les moyens d’améliorer les relations germano-tchèques avec le ministre des Affaires étrangères tchèque Chvalkovsky, l’accusé Ribbentrop conseilla vivement au Gouvernement tchèque de procéder à une réduction rapide des effectifs de son armée. Je dépose comme preuve le document PS-2795 (USA-106), notes saisies au ministère des Affaires étrangères allemand au sujet de cette discussion. Je lirai seulement, au bas de la page, une note manuscrite de Ribbentrop:
An dem Fortschritt der Pläne der Wehrmacht zu dem Sieg, der ihnen leicht erschien, hatte auch das Auswärtige Amt seinen Anteil. In einer Besprechung über die Mittel zur Verbesserung der deutsch-tschechischen Beziehungen, die mit dem Tschechischen Außenminister in Berlin am 31. Januar 1939 stattfand, verlangte der Angeklagte Ribbentrop von der Tschechischen Regierung eine schnelle Herabsetzung der Größe der tschechischen Armee. Ich lege Dokument 2795-PS als US-106, erbeutete Aufzeichnungen des Deutschen Auswärtigen Amtes über diese Besprechungen, vor. Ich werde nur die Fußnote verlesen, die von Ribbentrop eigenhändig geschrieben ist:
260
Я указал Хвалковскому особенно на то, что, по нашему мнению, незамедлительное сокращение чешской армии будет иметь решающее значение». I mentioned to Chvalkovsky especially that a quick reduction in the Czech Army would be decisive in our judgment. J’ai surtout indiqué à Chvalkovsky que la réduction rapide des effectifs de l’Armée tchèque jouerait un rôle décisif dans notre jugement. Ich habe Chvalkowsky noch besonders darauf verwiesen, daß eine schnelle Verminderung der tschechischen Armee entscheidend für unsere Beurteilung sei. 261
Суд предлагает заседать после 16:30?
Does the Court propose sitting beyond 4:30?
Est-ce que le Tribunal se propose de poursuivre les débats après 16 h. 30?
Beabsichtigt der Gerichtshof die Verhandlung länger als bis 4.30 Uhr zu führen?
19262
ПредседательДумаю нет. Трибунал откладывается.
THE PRESIDENT No, I think not. The Tribunal will adjourn.
LE PRÉSIDENT Non. Nous allons maintenant lever l’audience.
VORSITZENDER Nein, ich glaube nicht. Der Gerichtshof wird sich vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 4 декабря 1945The Tribunal adjourned until 4 December 1945 at 1000 hours.L’audience sera reprise le 4 décembre 1945 à 10 heures.Der Gerichtshof vertagt sich bis 4. Dezember 1945, 10.00 Uhr. |