<Back
Disclosure of the indictment by the US prosecution (US Deputy Chief Prosecutor S. Alderman)
20 1945

Morning session

211
Сидни Олдерман(Ведущий юрист обвинения от США): С позволения трибунала:
SIR. SIDNEY S. ALDERMAN(Associate Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal:
M. SIDNEY S. ALDERMAN(Procureur adjoint pour les États-Unis d’Amérique): Plaise au Tribunal.
MR. SIDNEY S. ALDERMAN(BEIGEORDNETER ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hohes Gericht!
12
I. Соединенные Штаты Америки, Французская Республика, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Союз Советских Социалистических Республик, в лице нижеподписавшихся Роберта X. Джексона, Франсуа де Ментона, Хартли Шоукросса и Р. А. Руденко, должным образом уполномоченных своими правительствами для расследования обвинений и судебного обвинения главных военных преступников в соответствии с Лондонским соглашением от 8 августа 1945 г. и уставом данного трибунала, настоящим обвиняют в преступлениях против мира, в военных преступлениях, в преступлениях против человечности и в создании общего плана или заговора для совершения этих преступлений, перечисленных в уставе трибунала, и в соответствии с изложенным объявляют обвиняемыми в нижеуказанных преступлениях:
I. The United States of America, the French Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the Union of Soviet Socialist Republics by the undersigned, Robert H. Jackson, François de Menthon, Hartley Shawcross, and R. A. Rudenko, duly appointed to represent their respective governments in the investigation of the charges against and the prosecution of the major war criminals, pursuant to the Agreement of London dated 8 August 1945, and the Charter of this Tribunal annexed thereto, hereby accuse as guilty, in the respects hereinafter set forth, of Crimes against Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity, and of a Common Plan or Conspiracy to commit those Crimes, all as defined in the Charter of the Tribunal, and accordingly name as defendants in this cause and as indicted on the Counts hereinafter set out:
I. Les États-Unis d’Amérique, la République Française, le Royaume Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques, agissant par les soussignés Robert H. Jackson, François de Menthon, Hartley Shawcross et R. A. Rudenko, dûment désignés pour représenter leurs gouvernements respectifs dans l’examen des chefs d’accusation contre les grands criminels de guerre et dans la poursuite de ces derniers, conformément à l’Accord de Londres en date du 8 août 1945 et du Statut de ce Tribunal annexé audit Accord, accusent par les présentes, pour les motifs exposés ci-après, comme coupables de crimes contre la Paix, de crimes de guerre, de crimes contre l’Humanité, et d’un plan concerté ou complot en vue de commettre ces crimes définis dans le Statut du Tribunal, et, en conséquence, désignent comme accusés dans ce cas et comme inculpés par les chefs d’accusation ci-après spécifiés :
I. Die Vereinigten Staaten von Amerika, die Französische Republik, das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland und die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken haben die Unterzeichneten, Robert H. Jackson, François de Menthon, Hartley Shawcross und R. A. Rudenko, rechtmäßig zu Vertretern ihrer Regierungen zum Zweck der Untersuchung der Beschuldigungen gegen die Hauptkriegsverbrecher und zu deren Verfolgung bestellt. In Ausführung der Londoner Vereinbarung vom 8. August 1945 und des dieser beigefügten Statuts des Gerichtshofs, beschuldigen die obengenannten Regierungen der Verbrechen gegen den Frieden, der Verbrechen gegen das Kriegsrecht und der Verbrechen gegen die Humanität in dem im folgenden erörterten Sinn und eines gemeinsamen Planes und einer Verschwörung zur Begehung dieser Verbrechen, wie diese in dem Statut des Gerichtshofes definiert sind, und klagen dementsprechend wegen der weiter unten aufgeführten Punkte an:
13
Германа Вильгельма Геринга, Рудольфа Гесса, Иоахима фон Риббентропа, Роберта Лея, Вильгельма Кейтеля, Эрнста Кальтенбруннера, Альфреда Розенберга, Ганса Франка, Вильгельма Фрика, Юлиуса Штрайхер а, Вальтера Функа, Ялмара Шахта, Густава Круппа фон Болен унд Гальбах, Карла Дёница, Эриха Рёдера, Бальдура фон Шираха, Фрица Заукеля, Альфреда Йодля, Мартина Бормана, Франца фон Папена, Артура Зейсс-Инкварта, Альберта Шпеера, Константина фон Нейрата и Ганса Фриче, индивидуально и как членов любой из группировок или организаций, поименованных ниже.
Hermann Wilhelm Goering, Rudolf Hess, Joachim von Ribbentrop, Robert Ley, Wilhelm Keitel, Ernst Kaltenbrunner, Alfred Rosenberg, Hans Frank, Wilhelm Frick, Julius Streicher, Walter Funk, Hjalmar Schacht, Gustav Krupp von Bohlen und Halbach, Karl Doenitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel, Alfred Jodl, Martin Bormann, Franz von Papen, Arthur Seyss-Inquart, Albert Speer, Constantin von Neurath and Hans Fritzsche, individually and as members of any of the groups or organizations next hereinafter named.
Hermann Wilhelm Göring, Rudolf Hess, Joachim von Ribbentrop, Robert Ley, Wilhelm Keitel, Ernst Kaltenbrunner, Alfred Rosenberg, Hans Frank, Wilhelm Frick, Julius Streicher, Walter Funk, Hjalmar Schacht, Gustav Krupp von Bohlen und Halbach, Karl Dönitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel, Alfred Jodl, Martin Bormann, Franz von Papen, Arthur Seyss-Inquart, Albert Speer, Constantin von Neurath et Hans Fritzsche, individuellement et en tant que membres de tous les groupements ou organisations désignés ci-après.
Hermann Wilhelm Göring, Rudolf Heß, Joachim von Ribbentrop, Robert Ley, Wilhelm Keitel, Ernst Kaltenbrunner, Alfred Rosenberg, Hans Frank, Wilhelm Frick, Julius Streicher, Walter Funk, Hjalmar Schacht, Gustav Krupp von Bohlen und Halbach, Karl Dönitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel, Alfred Jodl, Martin Bormann, Franz von Papen, Arthur Seyß-Inquart, Albert Speer, Constantin von Neurath und Hans Fritzsche, und zwar als Einzelperson sowie als Mitglieder aller oder einiger der unten genannten Gruppen und Organisationen.
14
II. Ниже перечисляются группы и организации (уже распущенные), которые должны быть признаны преступными ввиду их целей и тех средств, которыми они пользовались для осуществления этих целей, и в связи с обвинением указанных выше обвиняемых, как членов правительственного кабинета, руководящего состава национал-социалистической партии, охранных отрядов национал-социалистической партии (СС), включая службу безопасности (СД), государственной секретной полиции (Гестапо), штурмовых отрядов германской национал-социалистической партии (СА), генерального штаба и высшего командования германских вооруженных сил. Сущность и состав членов упомянутых выше групп и организаций более подробно характеризуются в последних пунктах приложения «В».
II. The following are named as groups or organizations (since dissolved) which should be declared criminal by reason of their aims and the means used for the accomplishment thereof, and in connection with the conviction of such of the named defendants as were members thereof: Die Reichsregierung (Reich Cabinet); das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Leadership Corps of the Nazi Party); die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Arbeiterpartei (commonly known as the «SS») and including the Sicherheitsdienst (commonly known as the «SD»); die Geheime Staatspolizei (Secret State Police, commonly known as the «Gestapo»); die Sturmabteilungen der NSDAP (commonly known as the «SA»); and the General Staff and the High Command of the German Armed Forces. The identity and membership of the groups or organizations referred to in the foregoing titles are hereinafter in Appendix B more particularly defined.
II. Sont déclarés criminels en raison des buts poursuivis et des moyens utilisés pour les atteindre, les groupements ou organisations (depuis lors dissous) désignés ci-après et en rapport avec la condamnation des accusés sus-nommés qui en étaient membres : Die Reichsregierung (Gouvernement du Reich), das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Corps des chefs politiques du parti nazi), die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (généralement dénommée SS), et comprenant le Sicherheitsdienst (généralement dénommé SD), die Geheime Staatspolizei (Police secrète d’Etat généralement dénommée Gestapo), die Sturmabteilungen der NSDAP (généralement dénommée SA) et l’Etat-Major général ainsi que le Haut Commandement des Forces armées allemandes, tels qu’ils sont définis à l’appendice B, ci-après.
II. Die folgenden — inzwischen aufgelösten — Gruppen und Organisationen sind wegen der Wege und Mittel für die Erreichung ihrer Zwecke im Zusammenhang mit der Verurteilung derjenigen Angeklagten, die ihre Mitglieder waren, als verbrecherisch zu erklären: Die Reichsregierung, das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei, die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (allgemein bekannt als «SS») einschließlich des Sicherheitsdienstes (allgemein bekannt als «SD»), die Geheime Staatspolizei (allgemein bekannt als «Gestapo»), die Sturmabteilungen der NSDAP (allgemein bekannt als «SA») und der Generalstab und das Oberkommando der Wehrmacht. Die Identität der obengenannten Gruppen und Organisationen und die Zugehörigkeit zu ihnen wird später im Anhang B begrifflich genauer definiert.

РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР

COUNT ONE THE COMMON PLAN OR CONSPIRACY

CHEF D’ACCUSATION N° 1. PLAN CONCERTÉ OU COMPLOT

Anklagepunkt eins Gemeinsamer Plan oder Verschwörung.

(устав Международного Военного Трибунала, статья 6, особенно статья 6 (а)).
Reference: the Charter, Article 6, especially Article 6 (a).
Référence : le Statut, article 6, spécialement article 6, a.
(Artikel 6, insbesondere Artikel 6 (a) des Statuts.)

III. Формула обвинения.

III. Statement of the Offense.

III. Qualification de l’infraction.

III. Feststellung des Verbrechens.

15
Все обвиняемые, совместно с другими лицами, в течение нескольких лет, предшествовавших 8 мая 1945 г., являлись руководителями, организаторами, подстрекателями и соучастниками создания и осуществления общего плана или заговора для совершения преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как они определяются в уставе данного трибунала, и в соответствии с положениями устава несут индивидуальную ответственность за свои собственные действия и за все действия, совершенные любым лицом для осуществления такого плана или заговора.
All the defendants, with divers other persons, during a period of years preceding 8 May 1945, participated as leaders, organizers, instigators, or accomplices in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit, or which involved the commission of, Crimes against Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity, as defined in the Charter of this Tribunal, and, in accordance with the provisions of the Charter, are individually responsible for their own acts and for all acts committed by any persons in the execution of such plan and conspiracy.
Tous les accusés, de concert avec diverses autres personnes, ont, pendant un certain nombre d’années antérieurement au 8 mai 1945, participé en qualité de chefs, d’organisateurs, d’instigateurs ou de complices, à la conception ou à l’exécution d’un plan concerté ou complot ayant pour objet de commettre des crimes contre la Paix, des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal ; ils sont, aux termes de ce Statut, individuellement responsables de leurs propres actes et de tous les actes commis par des personnes quelconques dans l’exécution d’un tel plan et complot.
Alle Angeklagten haben mit verschiedenen anderen Personen während eines Zeitraums von Jahren vor dem 8. Mai 1945 als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mittäter an der Ausarbeitung oder Ausführung eines gemeinsamen Planes oder Verschwörung teilgenommen, die darauf abzielte oder mit sich brachte, die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, gegen das Kriegsrecht und gegen die Humanität, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs definiert sind, entsprechend den Vorschriften des Statuts, jeder einzelne verantwortlich für seine eigenen Handlungen, wie auch für alle Handlungen, die von irgend jemanden in Ausführung eines solchen Planes und einer solchen Verschwörung begangen worden sind.
16
Общий план или заговор включал совершение преступлений против мира, выразившееся в том, что подсудимые планировали, подготовляли и вели агрессивные войны, которые являлись также войнами, нарушающими международные договоры, соглашения и обязательства. В своем развитии общий план или заговор охватывал военные преступления, выражавшиеся в том, что обвиняемые намечали и осуществляли бесчеловечные войны против стран и народов, нарушая все правила и обычаи ведения войны, систематически применяя такие способы, как убийства, зверское обращение, посылка на рабский труд гражданского населения оккупированных территорий, убийства, зверское обращение с военнопленными и лицами, находящимися в плавании в открытом море, взятие и убийства заложников, грабеж общественной и частной собственности, бессмысленное разрушение больших и малых городов и деревень и не оправданное военной необходимостью опустошение.
The Common Plan or Conspiracy embraced the commission of Crimes against Peace, in that the defendants planned, prepared, initiated, and waged wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, or assurances. In the development and course of the Common Plan or Conspiracy it came to embrace the commission of War Crimes, in that it contemplated, and the defendants determined upon and carried out, ruthless wars against countries and populations, in violation of the rules and customs of war, including as typical and systematic means by which the wars were prosecuted, murder, ill-treatment deportation for slave labor and for other purposes of civilian populations of occupied territories, murder and ill-treatment of prisoners of war and of persons on the High Seas, the taking and killing of hostages, the plunder of public and private property, the wanton destruction of cities, towns, and villages, and devastation not justified by military necessity.
Le plan concerté ou complot a entraîné la perpétration de crimes contre la Paix, du fait que les accusés conçurent, préparèrent, déclenchèrent et menèrent des guerres d’agression qui furent aussi des guerres faites en violation de traités, d’accords ou d’engagements internationaux. Le développement et la mise à exécution du plan concerté ou complot entraînèrent la perpétration de crimes de guerre, du fait qu’ils impliquaient des guerres sans merci contre les pays et les populations, et du fait que les accusés les décidèrent et les menèrent en violation des règles et coutumes de la guerre ; ces guerres furent caractérisées par l’emploi systématique de moyens tels que l’assassinat, les mauvais traitements, la déportation en vue d’un travail obligatoire et autres buts des populations civiles des territoires occupés, l’assassinat et les mauvais traitements infligés aux prisonniers de guerre et à des personnes en haute mer, la prise d’otages et leur exécution, le pillage de biens publics et privés, la destruction sans raison de villes, bourgades et villages et les dévastations non justifiées par les nécessités militaires.
Der gemeinsame Plan oder die Verschwörung stellte insofern die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden dar, als die Angeklagten Angriffskriege planten, vorbereiteten, entfesselten und führten, die gleichzeitig Kriege unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen waren. In der Entwicklung und im Verlaufe des gemeinsamen Planes oder Verschwörung wurden Kriegsverbrechen dadurch begangen, daß die Angeklagten rücksichtslose Kriege gegen Länder und deren Bevölkerung unter Verletzung der Kriegsregeln und Bräuche planten und führten. Zu diesen Verletzungen der Kriegsregeln gehörten als typische und systematisch angewandte Mittel: die Ermordung, Mißhandlung und Verschleppung der Zivilbevölkerung der besetzten Gebiete zum Zweck der Sklavenarbeit und für andere Zwecke, die Ermordung und Mißhandlung von Kriegsgefangenen und von Personen auf hoher See, die Verhaftung und Tötung von Geiseln, die Plünderung privaten und öffentlichen Eigentums, die mutwillige Vernichtung von großen und kleinen Städten und Dörfern, Verwüstungen, die durch keine militärische Notwendigkeit geboten waren.
17
Общим планом или заговором предусматривались, а подсудимыми предписывались к исполнению такие средства, как убийства, истребление, обращение в рабство, ссылки и другие бесчеловечные акты как в Германии, так и на оккупированных территориях, совершенные до и во время войны против гражданского населения, преследования по политическим, расовым и религиозным мотивам, во исполнение плана по подготовке и осуществлению беззаконных или агрессивных войн. Многие из таких действий были совершены в нарушение внутренних законов соответствующих стран.
The Common Plan or Conspiracy contemplated and came to embrace as typical and systematic means, and the defendants determined upon and committed, Crimes against Humanity, both within Germany and within occupied territories, including murder, extermination, enslavement, deportation, and other inhumane acts committed against civilian populations before and during the war, and persecutions on political, racial, or religious grounds, in execution of the plan for preparing and prosecuting aggressive or illegal wars, many of such acts and persecutions being violations of the domestic laws of the countries where perpetrated.
Le plan concerté ou complot pour la préparation et la poursuite des guerres injustes d’agression, envisageait et comporta, en fait, l’emploi systématique de crimes contre l’Humanité, que les accusés décidèrent et commirent à la fois à l’intérieur de l’Allemagne et dans les territoires occupés, notamment l’assassinat, l’extermination, l’asservissement, la déportation et autres actes inhumains commis contre les populations civiles, avant et pendant la guerre, et les persécutions pour des motifs politiques, raciaux ou religieux en exécution du plan pour la préparation et le déclenchement des guerres d’agression ou illégales. Beaucoup de ces actes et de ces persécutions constituent des violations de lois internes des pays où ils ont été perpétrés.
Der gemeinsame Plan oder die Verschwörung hatte zum Ziel, und die Angeklagten beschlossen und begingen Verbrechen gegen die Humanität in Deutschland und den besetzten Gebieten, wobei sie als typische und systematisch angewandte Mittel verwandten: die Ermordung, Vernichtung, Versklavung, Verschleppung und andere unmenschliche Akte gegen die Zivilbevölkerung vor und während des Krieges, und die Verfolgung aus politischen, rassischen und religiösen Gründen in Ausführung des Planes für die Vorbereitung und Führung von Angriffs — oder ungesetzlichen Kriegen, wobei viele solche Handlungen und Akte der Verfolgung Verletzungen des inländischen Rechtes der Länder darstellten, in denen sie begangen wurden.

IV. Отдельные элементы общего плана или заговора и его развития.

IV. Particulars of the Nature and Development of the Common Plan or Conspiracy.

IV. Détails de la nature et du développement du plan concerté ou complot.

IV. Einzelheiten des Wesens und der Entwicklung des gemeinsamen Planes der Verschwörung.

(A) Нацистская партия как центр общего плана или заговора.

(A) The Nazi Party as the central core of the Common Plan or Conspiracy.

A. Le parti nazi, noyau central du plan concerté ou complot.

(A) Die Nazi-Partei als Mittelpunkt des gemeinsamen Planes oder Verschwörung.

18
В 1921 году Адольф Гитлер стал главным руководителем, или «фюрером», германской национал-социалистической партии, известной как нацистская партия, организованной в Германии в 1920 году. Он занимал этот пост все время, охватываемое этим обвинительным заключением. Нацистская партия вместе со своими вспомогательными организациями стала средством сплочения между обвиняемыми и их соучастниками и инструментом для выполнения целей и задач их заговора. Каждый обвиняемый стал членом нацистской партии и участником заговора, зная их цели и задачи, или, будучи осведомленным о них, стал соучастником в проведении в жизнь этих целей и задач на том или ином этапе развития заговора.
In 1921 Adolf Hitler became the supreme leader or Fuehrer of the Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (National Socialist German Workers Party), also known as the Nazi Party, which had been founded in Germany in 1920. He continued as such throughout the period covered by this Indictment. The Nazi Party, together with certain of its subsidiary organizations, became the instrument of cohesion among the defendants and their co-conspirators and an instrument for the carrying out of the aims and purposes of their conspiracy. Each defendant became a member of the Nazi Party and of the conspiracy, with knowledge of their aims and purposes, or, with such knowledge, became an accessory to their aims and purposes at some stage of the development of the conspiracy.
En 1921, Adolf Hitler devint le chef suprême ou Führer de la Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (parti ouvrier national-socialiste allemand), connue sous le nom de parti nazi, lequel avait été fondé en Allemagne en 1920. Il l’est demeuré pendant toute la période visée par le présent Acte d’accusation. Le parti nazi avec certaines de ses organisations annexes, devint l’instrument de liaison entre les accusés et les co-conspirateurs ainsi qu’un instrument pour la réalisation des buts et desseins de leur complot. Chacun des accusés devint un membre du parti nazi et du complot, en pleine connaissance de ses buts et desseins, ou bien, avec la même connaissance, il en devint le complice au cours de l’une des phases du développement du complot.
Im Jahre 1921 wurde Adolf Hitler der oberste Führer (schlechtweg «der Führer» genannt) der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei, auch bekannt als Nazi-Partei, die in Deutschland im Jahre 1920 gegründet worden war. Er fungierte als solcher während der ganzen von dieser Anklage umfaßten Periode. Die Nazi-Partei, zusammen mit einer Anzahl ihrer Unterorganisationen wurde zum Mittel des Zusammenhaltes unter den Angeklagten und ihrer Mitverschworenen und zum Mittel der Ausführung der Ziele und Zwecke ihrer Verschwörung. Jeder der Angeklagten wurde Mitglied der Nazi-Partei und der Verschwörung in Kenntnis ihrer Ziele und Zwecke, oder wurde im Besitz dieser Kenntnis ein Helfershelfer ihrer Ziele und Zwecke in dem einen oder dem anderen Stadium der Entwicklung der Verschwörung.

(В) Общие цели и методы организации заговора.

(B) Common objectives and methods of conspiracy.

B. Objectifs et méthodes générales du complot.

(B) Gemeinsame Ziele und Methoden der Verschwörung.

19
Цели и задачи нацистской партии и обвиняемых и других лиц, время от времени действовавших в качестве руководителей, членов и последователей или приверженцев нацистской партии (именуемых ниже в целом «нацистские заговорщики»), состояли в том или сводились к тому, чтобы любыми средствами, которые этим лицам казались удобными, включая и незаконные средства, причем имелось в виду в конечном счете прибегнуть к угрозе силой, применению силы и агрессивной войне, достичь следующего:
The aims and purposes of the Nazi Party and of the defendants and divers other persons from time to time associated as leaders, members, supporters, or adherents of the Nazi Party (hereinafter called collectively the «Nazi conspirators») were, or came to be, to accomplish the following by any means deemed opportune, including unlawful means, and contemplating ultimate resort to threat of force, force, and aggressive war:
Le parti nazi, les accusés et d’autres personnes associées à diverses reprises au parti nazi en tant que chefs, membres, partisans, ou adhérents (dénommés ci-après collectivement «conspirateurs nazis »), avaient ou en sont arrivés à avoir pour buts et desseins d’obtenir par tous moyens jugés opportuns, y compris des moyens illégaux et, en dernier ressort, la menace, l’emploi de la force, ou la guerre d’agression, les résultats suivants :
Die Ziele und Zwecke der Nazi-Partei sowie der Angeklagten und verschiedener anderer Persönlichkeiten, die zum einen oder anderen Zeitpunkt Führer, Mitglieder, Förderer oder Anhänger der Nazi-Partei (fortan mit dem Sammelnamen «Nazi-Verschwörer» bezeichnet) waren, bestanden darin oder entwickelten sich dahin, folgende Ziele mit allen ihnen gut scheinenden Mitteln, gesetzlichen wie ungesetzlichen, zu erreichen, wobei sie letzten Endes auch erwogen, ihre Zuflucht zu Drohung mit Gewalt, Gewalt und Angriffskrieg zu nehmen:
20
1) отмены и уничтожения Версальского договора1 и его ограничений относительно военных вооружений и военной активности Германии;
(1) to abrogate and overthrow the Treaty of Versailles and its restrictions upon the military armament and activity of Germany;
1. Abrogation et destruction du Traité de Versailles et des restrictions qu’il comportait quant à l’armement et à l’activité militaire de l’Allemagne.
(1) Den Versailler Vertrag und seine Beschränkungen der militärischen Rüstungen und Tätigkeit Deutschlands aufzuheben und zu vernichten,
21
2) владения территориями, утраченными Германией в результате первой мировой войны 1914—1918 гг., и другими территориями в Европе, которые, по заявлению нацистских заговорщиков, должны принадлежать так называемой «германской расе»;
(2) to acquire the territories lost by Germany as the result of the World War of 1914–18 and other territories in Europe asserted by the Nazi conspirators to be occupied principally by so-called «racial Germans»;div>
2. Acquisition des territoires perdus par l’Allemagne à la suite de la guerre mondiale de 1914–18, ainsi que d’autres territoires en Europe, dont les conspirateurs nazis affirmaient qu’ils étaient occupés principalement par des prétendus «Allemands de race ».
(2) die Gebietsteile sich anzueignen, die Deutschland als Ergebnis des Weltkrieges 1914–1918 verloren hatte, und andere europäische Gebiete, von denen die Nazi-Verschwörer behaupteten, daß sie in erster Linie von sogenannten «Volksdeutschen» bewohnt waren;
22
3) захвата других территорий на континенте Европы и на других континентах, на которые нацистские заговорщики предъявляли претензии за счет соседних и других стран, как на необходимое для «германской расы» «жизненное пространство». Цели и задачи нацистских заговорщиков не были статичными, но, прогрессивно развиваясь и расширяясь, приобретали большой размах, что давало заговорщикам возможность более эффективно применять угрозу силой и угрозу агрессивной войной. Когда их завоевательные цели и задачи стали настолько широки, что могли вызвать настолько сильное сопротивление, что оно могло быть сломлено только при помощи вооруженных сил и агрессивных войн, а не просто такими методами, как мошенничество, обман, угрозы, запугивание, деятельность пятой колонны и пропаганды, нацистские заговорщики намеренно планировали, развязывали и вели агрессивные войны и войны, нарушавшие международные соглашения, договоры и обязательства, переходя от одной стадии к другой и предпринимая шаги, более детально описываемые в дальнейшем.
(3) to acquire still further territories in continental Europe and elsewhere claimed by the Nazi conspirators to be required by the «racial Germans» as «Lebensraum,» or living space, all at the expense of neighboring and other countries. The aims and purposes of the Nazi conspirators were not fixed or static, but evolved and expanded as they acquired progressively greater power and became able to make more effective application of threats of force and threats of aggressive war. When their expanding aims and purposes became finally so great as to provoke such strength of resistance as could be overthrown only by armed force and aggressive war, and not simply by the opportunistic methods theretofore used, such as fraud, deceit, threats, intimidation, fifth-column activities, and propaganda, the Nazi conspirators deliberately planned, determined upon and launched their aggressive wars and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances by the phases and steps hereinafter more particularly described.
3. Acquisition encore en Europe continentale et ailleurs, aux dépens des pays voisins ou autres, de nouveaux territoires que les conspirateurs nazis réclamaient comme nécessaires aux «Allemands de race» en tant que «Lebensraum» ou espace vital. Les buts et desseins des conspirateurs nazis n’étaient pas fixés ou immuables, mais ils ont évolué et se sont élargis à mesure que s’accroissaient leur puissance et leur capacité de réaliser leurs menaces de contrainte ou de guerre d’agression. Leurs buts et desseins prirent finalement une telle ampleur qu’ils suscitèrent une résistance qui ne pouvait plus être brisée que par la force armée et la guerre d’agression, et non plus simplement par l’application des méthodes variant selon les circonstances, qui avaient été jusque là employées, telles que le dol, la duplicité, les menaces, l’intimidation, les activités de la cinquième colonne et la propagande ; les conspirateurs nazis conçurent délibérément, décidèrent et déclenchèrent leurs guerres d’agression et leurs guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, en passant par les étapes et degrés précisés ci-après.
(3) noch weitere Gebiete auf dem europäischen Kontinent und anderswo sich anzueignen, von denen die Nazi-Verschwörer behaupteten, daß die «Volksdeutschen» sie als «Lebensraum» benötigten, alles dies auf Kosten der benachbarten und anderer Länder. Die Ziele und Zwecke der Nazi-Verschwörer waren nicht ein für allemal festgelegt, sondern entwickelten und erweiterten sich im gleichen Maßstabe wie ihre Macht sich erweiterte und wie sie imstande waren, wirksamer mit Gewalt und Angriffskrieg zu drohen. Als sie ihre Ziele immer weiter hinausrückten und ihre Zwecke schließlich derart ungeheuerlich wurden, daß sie nicht mehr, wie bisher durch opportunistische Methoden, wie Betrug und Täuschung, Drohung und Einschüchterungen, Tätigkeit der fünften Kolonne und Propaganda, sondern nur noch mit Waffengewalt und Angriffskrieg erreicht werden konnten, planten die Nazi-Verschwörer vorsätzlich, beschlossen und entfesselten sie ihre Angriffskriege und Kriege unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen in den Entwicklungsstufen und Schritten, die weiter unten eingehender dargestellt werden.

(С) Теоретическое обоснование общего плана или заговора.

(C) Doctrinal techniques of the Common Plan or Conspiracy.

C. Utilisation de la doctrine au service du plan concerté ou complot.

(C) Grundsätze und ihre Anwendung in dem gemeinsamen Plan oder Verschwörung.

23
Для привлечения других лиц к общему плану или заговору и как средство обеспечения для нацистских заговорщиков высшей степени контроля над германским обществом они выдвинули, стали распространять и использовать известные «доктрины», в том числе следующие:
To incite others to join in the Common Plan or Conspiracy, and as a means of securing for the Nazi conspirators their highest degree of control over the German community, they put forth, disseminated, and exploited certain doctrines, among others, as follows:
Pour inciter d’autres personnes à se joindre au plan concerté ou complot et afin d’assurer aux conspirateurs nazis le maximum de contrôle sur la communauté allemande, les nazis créèrent, diffusèrent et exploitèrent certaines doctrines parmi lesquelles se trouvent les suivantes :
Um andere Personen für die Teilnahme an dem gemeinsamen Plan und der Verschwörung zu gewinnen, und um den Nazi-Verschwören ein Höchstmaß von Kontrolle über das deutsche Gemeinwesen zu sichern, wurden bestimmte Grundsätze aufgestellt, verbreitet und ausgenutzt, unter ihnen folgende:
24
1. Что люди так называемой «германской крови» (по определению нацистских заговорщиков) являются «высшей расой» и соответственно призваны покорять, господствовать и уничтожать другие «расы» и народы.
1. That persons of so-called «German blood» (as specified by the Nazi conspirators) were a «master race» and were accordingly entitled to subjugate, dominate, or exterminate other «races» and peoples;
1. Les personnes de prétendu «sang allemand» (tel qu’il est défini par les conspirateurs nazis) constituent une «race de seigneurs », et sont par conséquent en droit de subjuguer, de dominer ou d’exterminer d’autres «races» et peuples.
1. daß Personen von sogenanntem «deutschen Blute» (entsprechend den genauen Angaben der Nazi-Verschwörer) einer «Herrenrasse» zugehörten und demgemäß das Recht hätten, andere Rassen und Völker zu unterjochen, zu beherrschen oder auszurotten;
25
2. Что германский народ должен управляться по принципу «фюрерства», согласно которому власть должна находиться в руках «фюрера», от которого его помощники получали полномочия в иерархическом порядке, причем каждый из них должен был безоговорочно подчиняться своему непосредственному начальнику, но должен был иметь неограниченную юрисдикцию, в пределах своей компетенции; власть «фюреров» была неограниченной и распространялась на все стороны общественной и личной жизни.
2. That the German people should be ruled under the Fuehrerprinzip (Leadership Principle) according to which power was to reside in a Fuehrer from whom sub-leaders were to derive authority in a hierarchical order, each sub-leader to owe unconditional obedience to his immediate superior but to be absolute in his own sphere of jurisdiction; and the power of the leadership was to be unlimited, extending to all phases of public and private life;
2. Le peuple allemand doit être gouverné en vertu du «Führer-prinzip» (principe du chef) selon lequel le pouvoir est aux mains d’un Führer dont des subordonnés doivent tirer leur autorité par ordre hiérarchique, chacun d’eux devant obéissance, sans condition, à son supérieur immédiat, mais étant investi d’un pouvoir absolu dans son propre ressort. Le pouvoir des chefs doit être illimité et s’étendre à tous les aspects de la vie publique et privée.
2. daß das deutsche Volk nach dem Führerprinzip regiert werden solle, demzufolge alle Macht beim Führer läge, von welchem Unterführer ihre Autorität in hierarchischer Ordnung erlangten, wobei jeder Unterführer seinem unmittelbaren Vorgesetzten bedingungslosen Gehorsam schulde, in seinem eigenen Zuständigkeitsbereich jedoch absolute Macht habe; und daß die Macht der Führerschaft unbegrenzt sei und sich auf alle Gebiete des öffentlichen und privaten Lebens erstrecke;
26
3.Что война является благородной и необходимой деятельностью германцев.
3. That war was a noble and necessary activity of Germans;
3. La guerre constitue pour l’Allemand une activité noble et nécessaire.
3. daß Krieg eine edle und notwendige Beschäftigung für die Deutschen sei;
27
4. Что лидеры нацистской партии как единственные носители вышеуказанных и других доктрин нацистской партии были правомочны определять структуру, политику и практику германского государства и всех относящихся к нему учреждений, направлять и контролировать деятельность всех лиц в пределах государства и уничтожать всех противников.
4. That the leadership of the Nazi Party, as the sole bearer of the foregoing and other doctrines of the Nazi Party, was entitled to shape the structure, policies, and practices of the German State and all related institutions, to direct and supervise the activities of all individuals within the State, and to destroy all opponents.
4. La haute direction du parti nazi, seule dépositaire des doctrines du Parti précitées ou autres, a le droit de modeler la structure, la politique et les actes de l’Etat allemand et de toutes les institutions y afférentes, de diriger et de surveiller les agissements de tous les individus dans le cadre de l’Etat, et de détruire tous les opposants.
4. daß die Führerschaft der Nazi-Partei als der einzige Träger der vorangehenden und anderer Lehrsätze der Nazi-Partei berechtigt sei, den inneren Aufbau, die Politik und Gebaren des deutschen Staates zu lenken, die Tätigkeiten aller Einzelpersonen innerhalb des Staates zu überwachen und alle Gegner zu vernichten.

(D) Установление тотального контроля над Германией; Политический контроль.

(D) The acquiring of totalitarian control of Germany: political.

D. Acquisition du contrôle totalitaire de l’Allemagne au point de vue politique.

(D) Die Erlangung totalitärer Kontrolle über Deutschland: Politisch.

1. Первые мероприятия по установлению контроля над государственным аппаратом

1. First steps in acquisition of control of State machinery:

1. Premiers pas dans l’acquisition du contrôle des rouages de l’Etat.

1. Erste Schritte zur Erlangung der Kontrolle der Staatsmaschine.

28
Для того чтобы достигнуть своих целей и задач, нацистские заговорщики подготовили захват тотального контроля над Германией с целью обеспечения того, чтобы против них внутри самой Германии не могло возникнуть эффективного сопротивления. После провала Мюнхенского путча2 1923 года, имевшего своей целью свержение Веймарской республики путем прямого действия, нацистские заговорщики через нацистскую партию приступили к подрыву и захвату власти в Германии «легальным» путем, поддержанным террором. Они создали и использовали как партийное формирование штурмовые отряды (СА), полувоенную добровольческую организацию из молодых людей, обученных и воспитанных в духе насилия, задачей которых было помочь нацистской партии овладеть «улицей».
In order to accomplish their aims and purposes, the Nazi conspirators prepared to seize totalitarian control over Germany to assure that no effective resistance against them could arise within Germany itself. After the failure of the Munich Putsch of 1923 aimed at the overthrow of the Weimar Republic by direct action, the Nazi conspirators set out through the Nazi Party to undermine and capture the German Government by «legal» forms supported by terrorism. They created and utilized, as a Party formation, Die Sturmabteilungen (SA), a semi-military, voluntary organization of young men trained for and committed to the use of violence, whose mission was to make the Party the master of the streets.
Afin de réaliser leurs buts et desseins, les conspirateurs nazis se préparèrent à saisir le contrôle totalitaire de l’Allemagne, de façon à rendre impossible la naissance d’une résistance efficace contre eux à l’intérieur de l’Allemagne même. Après l’échec du putsch de Munich en 1923, qui visait à renverser la République de Weimar par l’action directe, les conspirateurs nazis s’appliquèrent, par le truchement du parti nazi, à miner le Gouvernement allemand et à s’en emparer par des formes «légales» en s’appuyant sur le terrorisme. Ils créèrent et utilisèrent comme une formation du Parti les Sturmabteilungen (SA), une organisation semi-militaire et volontaire de jeunes gens qui étaient entraînés à se servir de la violence et s’étaient engagés à y recourir, et dont la mission était de rendre le Parti maître des rues.
Zur Erreichung ihrer Ziele und Zwecke trafen die Nazi-Verschwörer Vorbereitungen zur Ergreifung totalitärer Kontrolle über Deutschland, damit sich kein wirksamer Widerstand gegen sie innerhalb Deutschlands erheben konnte. Nach dem Scheitern des Münchner Putsches im Jahre 1923, der unmittelbar auf den Sturz der Weimarer Republik abgezielt hatte, gingen die Nazi-Verschwörer daran, durch die Nazi-Partei auf «legalem» Wege mit Hilfe von Terror die deutsche Regierung zu untergraben und zu stürzen. Sie schufen und gebrauchten als Parteigliederung die Sturmabteilungen (SA), eine halbmilitärische Freiwilligenorganisation junger Männer, die zur Gewaltanwendung ausgebildet und verpflichtet waren und deren Aufgabe es war, die Partei zur Herrin der Straße zu machen.

2. Установление контроля:

2. Control acquired:

2. Le contrôle est acquis.

2. Kontrolle erlangt.

29
30 января 1933 г. Гитлер стал канцлером Германской республики. После поджога Рейхстага3 28 февраля 1933 г. те пункты Веймарской конституции, которые гарантировали свободы личности, слова, печати, собрания и союзов, были отменены. Нацистским заговорщикам удалось провести в Рейхстаге так называемый «закон о защите народа и Рейха», дававшей Гитлеру и членам его кабинета чрезвычайные полномочия в области законодательства. Нацистские заговорщики сохранили эти чрезвычайные полномочия и после того, как они переменили состав кабинета. Заговорщики запретили все политические партии, за исключением нацистской партии. Они сделали нацистскую партию правящей организацией с обширными и чрезвычайными привилегиями.
On 30 January 1933 Hitler became Chancellor of the German Republic. After the Reichstag fire of 28 February 1933, clauses of the Weimar constitution guaranteeing personal liberty, freedom of speech, of the press, of association, and assembly were suspended. The Nazi conspirators secured the passage by the Reichstag of a «Law for the Protection of the People and the Reich» giving Hitler and the members of his then cabinet plenary powers of legislation. The Nazi conspirators retained such powers after having changed the members of the cabinet. The conspirators caused all political parties except the Nazi Party to be prohibited. They caused the Nazi Party to be established as a para-governmental organization with extensive and extraordinary privileges.
Le 30 janvier 1933, Hitler devint chancelier de la République allemande. Après l’incendie du Reichstag, le 28 février 1933, les articles de la Constitution de Weimar qui garantissaient la liberté individuelle, la liberté de la parole, de la presse, d’association et de réunion, furent suspendus. Les conspirateurs nazis s’assurèrent du vote par le Reichstag d’une «Loi pour la protection du peuple et du Reich », qui donnait à Hitler et à son cabinet d’alors les pleins pouvoirs législatifs. Les conspirateurs gardèrent ces pouvoirs après avoir changé la composition du cabinet. Ils firent interdire tous les partis politiques, excepté le parti nazi. Ils firent de ce dernier une organisation para-gouvernementale jouissant de privilèges étendus et extraordinaires.
Am 30. Januar 1933 wurde Hitler deutscher Reichskanzler. Nach dem Reichstagsbrand vom 28. Februar 1933 wurden Artikel der Weimarer Verfassung, welche persönliche Freiheit, Freiheit der Rede, der Presse, Vereins — und Versammlungsfreiheit gewährleisteten, vorläufig außer Kraft gesetzt. Die Nazi-Verschwörer brachten im Reichstag das «Gesetz zum Schutz von Volk und Reich» durch, das Hitler und seinen damaligen Kabinettsmitgliedern uneingeschränkte Gesetzgebungsgewalt gab. Die Nazi-Verschwörer behielten diese Befugnisse nach einem Wechsel der Kabinettsmitglieder. Die Verschwörer setzten ein Verbot aller politischen Parteien mit Ausnahme der Nazi-Partei durch. Sie erreichten es, daß die Nazi-Partei als eine regierungsähnliche Organisation mit weitgehenden und außergewöhnlichen Vorrechten anerkannt wurde.

3. Укрепление контроля:

3. Consolidation of control:

3. Consolidation du contrôle.

3. Festigung der Kontrolle.

30
Thus possessed of the machinery of the German State, the Nazi conspirators set about the consolidation of their position of power within Germany, the extermination of potential internal resistance, and the placing of the German nation on a military footing.
S’étant ainsi emparé des rouages de l’Etat allemand, les conspirateurs nazis se mirent en devoir de consolider leur puissance à l’intérieur de l’Allemagne, en étouffant toute velléité de résistance intérieure et en militarisant la Nation allemande.
Nachdem sich die Nazi-Verschwörer auf diese Weise in den Besitz des deutschen Regierungsapparates gesetzt hatten, gingen sie daran, ihre Machtstellung in Deutschland zu festigen, etwaigen inneren Widerstand zu brechen und das deutsche Volk militärisch zu organisieren.
31
(а) Нацистские заговорщики низвели Рейхстаг на положение органа, состоящего из их ставленников, и урезали свободу выборов по всей стране. Они реорганизовали ряд областей, провинций и муниципалитетов, которые пользовались раньше полуавтономной властью, просто в административные органы центрального правительства. Они объединили в лице Гитлера должности президента и канцлера; провели широкую чистку гражданских служащих; резко ограничили независимость суда и сделали его послушным орудием нацистских целей. Заговорщики чрезвычайно расширили существующие государственные и партийные организации; создали сеть новых государственных и партийных организаций и «координировали» государственные учреждения с нацистской партией и ее отделами. В результате всего этого нацистские доктрины и практика стали доминировать в жизни Германии. Они мобилизовали Германию для достижения своих целей.
(a) The Nazi conspirators reduced the Reichstag to a body of their own nominees and curtailed the freedom of popular elections throughout the country. They transformed the several states, provinces, and municipalities, which had formerly exercised semi-autonomous powers, into hardly more than administrative organs of the central Government. They united the offices of the President and the Chancellor in the person of Hitler, instituted a widespread purge of civil servants, and severely restricted the independence of the judiciary and rendered it subservient to Nazi ends. The conspirators greatly enlarged existing State and Party organizations, established a network of new State and Party organizations, and «co-ordinated» State agencies with the Nazi Party and its branches and affiliates, with the result that German life was dominated by Nazi doctrine and practice and progressively mobilized for the accomplishment of their aims.
a) Les conspirateurs nazis réduisirent le Reichstag à une assemblée de leurs créatures et ils portèrent atteinte à la liberté des élections populaires dans l’ensemble du pays. Ils transformèrent les divers états, provinces et municipalités, investis auparavant de pouvoirs semi-autonomes, en organes qui n’étaient guère plus que des rouages administratifs du gouvernement central. Ils réunirent les fonctions de Président et de Chancelier dans la personne de Hitler ; ils procédèrent à une large épuration du corps des fonctionnaires ; ils restreignirent sévèrement l’indépendance du pouvoir judiciaire et le mirent au service des buts nazis. Les conspirateurs étendirent largement les organisations déjà existantes de l’État et du Parti et en établirent de nouvelles ; ils «coordonnèrent» les organismes de l’État avec le parti nazi, ses ramifications et ses filiales. En conséquence, la vie allemande fut dominée par la doctrine et les pratiques nazies et ainsi progressivement mobilisée en vue de l’accomplissement des buts nazis.
(a) Die Nazi-Verschwörer machten den Reichstag zu einer Versammlung ihrer eigenen Vertrauensleute und beschränkten die Wahlfreiheit im ganzen Lande. Sie drückten die einzelnen Länder, Provinzen und Gemeinden, die früher eine halbautonome Stellung hatten, fast zu Verwaltungsorganen der Zentralregierung herab. Sie vereinigten das Amt des Reichspräsidenten und des Reichskanzlers in der Person Hitlers; sie nahmen eine umfassende Säuberung der Beamtenschaft vor, schränkten die Unabhängigkeit des Richterstandes erheblich ein und machten ihn zum Diener der Nazi-Weltanschauung. Die Verschwörer vergrößerten die vorhandenen Staats — und Parteiorganisationen beträchtlich. Sie richteten ein weitverzweigtes System neuer Staats — und Parteiorganisationen ein und nahmen eine «Gleichschaltung» der Staatsorgane mit der Nazi-Partei, ihren Gliederungen und Untergliederungen vor, mit dem Ergebnis, daß das deutsche Leben von Nazi-Lehre und -Praxis beherrscht und Schritt für Schritt auf die Erreichung ihrer Ziele ausgerichtet wurde.
32
(b) Для того чтобы обеспечить свою власть от всяких покушений и вселить страх в сердца германского народа, нацистские заговорщики создали и расширили систему террора против своих противников и предполагаемых или подозреваемых противников нацистского режима. Они сажали в тюрьмы этих людей без суда, держали их в так называемом «превентивном заключении» и в концентрационных лагерях и подвергали их преследованиям, унижениям, ограблению, рабству, пыткам и смерти. Эти концентрационные лагеря были созданы в начале 1933 года под руководством обвиняемого Геринга и расширены как основная часть террористической политики и метода заговорщиков и использовались ими для совершения преступлений против человечности. Среди основных организаций, используемых для совершения преступлений, были СС и Гестапо, которым вместе с другими привилегированными отделами и учреждениями государства и партии было разрешено действовать, не считаясь с законом.
(b) In order to make their rule secure from attack and to instill fear in the hearts of the German people, the Nazi conspirators established and extended a system of terror against opponents and supposed or suspected opponents of the regime. They imprisoned such persons without judicial process, holding them in «protective custody» and concentration camps, and subjected them to persecution, degradation, despoilment, enslavement, torture, and murder. These concentration camps were established early in 1933 under the direction of the Defendant Goering and expanded as a fixed part of the terroristic policy and method of the conspirators and used by them for the commission of the Crimes against Humanity hereinafter alleged. Among the principal agencies utilized in the perpetration of these crimes were the SS and the Gestapo, which, together with other favored branches or agencies of the State and Party, were permitted to operate without restraint of law.
b) Afin de protéger leur pouvoir contre toute attaque et de semer la crainte dans le cœur du peuple allemand, les conspirateurs nazis établirent et étendirent un système de terreur à l’égard de ceux qui s’opposaient au régime et de ceux que l’on soupçonnait de s’y opposer. Ils emprisonnèrent lesdites personnes, sans procédure judiciaire, les plaçant en «détention de protection» et dans des camps de concentration ; ils les soumirent à des persécutions en les avilissant, en les dépouillant, en les asservissant, en les torturant et en les assassinant. Ces camps de concentration, créés au début de 1933 sous la direction de l’accusé Göring, prirent de plus en plus d’importance et devinrent comme un aspect permanent de la politique et des méthodes terroristes des conspirateurs. Ils s’en servirent pour commettre les crimes contre l’Humanité qui leur sont ci-dessous imputés. Parmi les principaux organismes utilisés pour la perpétration de ces crimes se trouvent les SS et la Gestapo qui, avec d’autres services ou organismes privilégiés de l’État et du Parti, étaient habilités à opérer, sans aucun contrôle légal.
(b) Um ihre Herrschaft gegen Angriffe zu sichern und dem deutschen Volk Furcht einzuflößen, wurde von den Nazi-Verschwörern eine Methode zur Terrorisierung wirklicher und vermeintlicher oder verdächtiger Gegner des Regimes erfunden und ausgebaut. Sie warf solche Personen ohne Gerichtsverhandlung ins Gefängnis, hielt sie in «Schutzhaft» und Konzentrationslagern und ging gegen sie mit Verfolgung, Erniedrigung, Ausraubung, Versklavung, Folter und Mord vor. Diese Konzentrationslager wurden zu Beginn des Jahres 1933 auf Anordnung des Angeklagten Göring eingerichtet und als ein ständiger Teil der terroristischen Politik und Methoden der Verschwörer aufgebaut und von ihnen zur Begehung der unten erwähnten Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität gebraucht. Zu den Hauptorganen, die zur Ausführung dieser Verbrechen eingesetzt wurden, gehörten die SS und die Gestapo, die zusammen mit anderen privilegierten Staats — und Parteistellen oder -organen ohne jede gesetzliche Beschränkung handeln durften.
33
(с) Нацистские заговорщики решили, что в дополнение к подавлению явно выраженной политической оппозиции необходимо было подавить и уничтожить определенные движения или группировки, которые они рассматривали как препятствие к осуществлению тотального контроля над Германией и агрессивным целям их заговора в отношении зарубежных стран.
(c) The Nazi conspirators conceived that, in addition to the suppression of distinctively political opposition, it was necessary to suppress or exterminate certain other movements or groups which they regarded as obstacles to their retention of total control in Germany and to the aggressive aims of the conspiracy abroad.
c) Les conspirateurs nazis pensèrent qu’outre la suppression d’une opposition politique proprement dite, il était nécessaire de supprimer ou d’exterminer certains autres mouvements ou groupements qu’ils regardaient comme les obstacles à l’exercice continu de leur contrôle total en Allemagne et aux desseins agressifs du complot hors d’Allemagne.
(c) Die Nazi-Verschwörer erkannten, daß es außer der Unterdrückung eigentlicher politischer Opposition nötig war, gewisse andere Bewegungen oder Gruppen zu unterdrücken oder auszurotten, die bei Erlangung totaler Herrschaft in Deutschland und bei Erreichung der Ziele ihrer Angriffslust der Verschwörer im Ausland als Gegner zu betrachten waren.
34
В соответствии с изложенным:
Accordingly:
En conséquence:
Demgemäß
35
1. Нацистские заговорщики уничтожили свободные профессиональные союзы в Германии путем конфискации их средств и собственности, преследуя их руководителей, запретив их деятельность и заменив их примыкающей к нацистской партии организацией. Принцип «фюрерства» был введен в области промышленности — предприниматели объявлялись «фюрерами», рабочие — их подчиненными. Таким образом, любое потенциальное сопротивление рабочих оказывалось тщетным, и производительность труда германской нации была фактически поставлена под контроль заговорщиков.
(1) The Nazi conspirators destroyed the free trade unions in Germany by confiscating their funds and properties, persecuting their leaders, prohibiting their activities, and supplanting them by an affiliated Party organization. The Leadership Principle was introduced into industrial relations, the entrepreneur becoming the leader and the workers becoming his followers. Thus any potential resistance of the workers was frustrated and the productive labor capacity of the German nation was brought under the effective control of the conspirators.
1° Les conspirateurs nazis détruisirent en Allemagne les syndicats libres en confisquant leurs biens, meubles et immeubles, en poursuivant leurs chefs, en interdisant leur activité et en les supplantant par des organisations affiliées au Parti Le principe du Führer fut introduit dans les relations industrielles, le chef d’entreprise devenant le chef que suivent les travailleurs. Ainsi, toute velléité de résistance de la part des travailleurs se trouva étouffée, et toute la capacité de travail productif de la Nation allemande fut placée sous le contrôle effectif des conspirateurs.
1. zerstörten die Nazi-Verschwörer die freien Gewerkschaften in Deutschland durch Einziehung ihres Kapital — und Grundvermögens, durch Verfolgung ihrer Führer und Verbot ihrer Tätigkeit, und ersetzten sie durch eine Parteiuntergliederung. Das Führerprinzip wurde in der Industrie eingeführt: der Unternehmer wurde der Führer und die Arbeiterschaft seine Gefolgschaft. So wurde jeder etwaige Widerstand der Arbeiter zunichte gemacht und die Produktionskraft der deutschen Arbeiterschaft unter die wirksame Kontrolle der Verschwörer gebracht;
36
2. Нацистские заговорщики, путем доктрин и практики, несовместимых с христианским учением, пытались ликвидировать влияние церкви на народ и в особенности на молодежь Германии. Они открыто признавали своей целью уничтожить христианскую церковь в Германии и заменить ее нацистскими учреждениями и нацистской доктриной и осуществляли программу гонения на священников, церковнослужителей и членов монашеских орденов, которых они считали противниками своих целей, и конфисковали церковную собственность.
(2) The Nazi conspirators, by promoting beliefs and practices incompatible with Christian teaching, sought to subvert the influence of the churches over the people and in particular over the youth of Germany. They avowed their aim to eliminate the Christian churches in Germany and sought to substitute therefore Nazi institutions and Nazi beliefs and pursued a program of persecution of priests, clergy, and members of monastic orders whom they deemed opposed to their purposes, and confiscated church property.
2° Les conspirateurs nazis, en encourageant des croyances et des pratiques incompatibles avec l’enseignement chrétien, tentèrent de saper l’influence des églises sur le peuple et en particulier sur la jeunesse d’Allemagne. Ils avouèrent leur dessein d’éliminer les églises chrétiennes d’Allemagne et de tenter d’y substituer les institutions et les croyances nazies, et ils poursuivirent un programme de persécution des prêtres, du clergé et des membres des ordres monastiques, qu’ils considéraient comme opposés à leurs desseins. Ils confisquèrent les biens ecclésiastiques.
2. förderten die Nazi-Verschwörer Glaubenslehren und deren Ausübung, die unvereinbar waren mit christlicher Lehre und suchten hierdurch, den Einfluß der Kirche auf das Volk und insbesondere auf die deutsche Jugend zu untergraben. Sie erklärten als ihr Ziel die Ausmerzung der christlichen Kirchen in Deutschland, versuchten sie durch Nazi — Einrichtungen und Glaubenslehren zu ersetzen, machten sich zum Programm die Verfolgung von Priestern und Angehörigen des Klerus und von Mönchsorden, die sie als Gegner ihrer Ziele betrachteten und beschlagnahmten Kirchen vermögen;
37
3. Преследование нацистскими заговорщиками пацифистских групп, включая членов религиозных движений, которые поддерживали пацифизм, было особенно жестоким и беспощадным.
(3) The persecution by the Nazi conspirators of pacifist groups, including religious movements dedicated to pacifism, was particularly relentless and cruel.
3° La persécution par les conspirateurs nazis des groupes pacifistes, y compris les mouvements religieux pacifistes, fut particulièrement implacable et cruelle.
3. waren die Nazi-Verschwörer in der Verfolgung pazifistischer Gruppen einschließlich religiös-pazifistischer Bewegungen besonders unbarmherzig und grausam.
38
(d) Следуя своей политике «расы господ», заговорщики руководствовались программой беспощадного истребления евреев. Истребление евреев стало официальной государственной политикой, проводимой как в официальном порядке, так и путем подстрекательства к массовым и индивидуальным насилиям. Заговорщики открыто заявляли о своих целях. Например, обвиняемый Розенберг заявил: «Антисемитизм является объединяющим фактором реконструкции Германии». В другом случае он также заявил:
(d) Implementing their «master race» policy, the conspirators joined in a program of relentless persecution of the Jews, designed to exterminate them. Annihilation of the Jews became an official State policy, carried out both by official action and by incitements to mob and individual violence. The conspirators openly avowed their purpose. For example, the Defendant Rosenberg stated: «Anti-Semitism is the unifying element of the reconstruction of Germany.» On another occasion he also stated:
d) Mettant en pratique leur politique de la «race des seigneurs », les conspirateurs exécutèrent en commun un programme de persécution implacable des Juifs, afin de les exterminer. L’anéantissement des Juifs devint une politique d’État officielle, réalisée à la fois par des mesures légales et par l’appel à l’émeute et à la violence individuelle. Les conspirateurs avouèrent ouvertement leur but. L’accusé Rosenberg déclarait, par exemple : «L’antisémitisme est l’élément d’unification de la reconstruction allemande.» À une autre occasion, il déclarait également :
(d) Zur Verwirklichung ihrer «Herrenrasselehre» erhoben die Verschwörer zum Programmpunkt die unbarmherzige Verfolgung der Juden, die auf ihre Ausrottung abzielte. Vernichtung der Juden war offizielle Staatspolitik, die durch offizielle Maßnahmen und durch Aufreizung zu Massen — und Einzelgewalttätigkeiten betrieben wurde. Die Verschwörer bekannten sich offen zu ihrem Ziel. So erklärte zum Beispiel der Angeklagte Rosenberg:
39
Германия будет считать еврейский вопрос разрешенным только после того, как ни одного еврея не останется на жизненном пространстве великой Германии... Европа будет считать еврейский вопрос разрешенным только после того, как последний еврей покинет континент».
Germany will regard the Jewish question as solved only after the very last Jew has left the greater German living space .... Europe will have its Jewish question solved only after the very last Jew has left the continent.
L’Allemagne considérera la question juive comme résolue le jour où le dernier des Juifs aura quitté l’espace vital de la «Plus Grande Allemagne» L’Europe ne résoudra la question juive que le jour où le dernier Juif aura quitté le Continent.
Antisemitismus ist das einigende Element des deutschen Wiederaufbaus.» Bei einer anderen Gelegenheit erklärte er: «Deutschland wird die jüdische Frage erst dann als gelöst betrachten, wenn der allerletzte Jude den Großdeutschen Lebensraum verlassen hat. Europa wird seine jüdische Frage erst dann gelöst haben, wenn der allerletzte Jude den Kontinent verlassen hat.
40
Обвиняемый Лей заявил:
The Defendant Ley declared:
L’accusé Ley déclarait :
Der Angeklagte Ley erklärte:
41
Мы клянемся, что мы не оставим борьбы до тех пор, пока не будет истреблен последний еврей и пока он не будет умерщвлен. Недостаточно изолировать еврейских врагов от человечества — еврей должен быть уничтожен».
We swear we are not going to abandon the struggle until the last Jew in Europe has been exterminated and is actually dead. It is not enough to isolate the Jewish enemy of mankind-the Jew has got to be exterminated.
Nous jurons que nous n’abandonnerons pas la lutte jusqu’à ce que le dernier Juif en Europe ait été exterminé et soit bien mort. Il ne suffit pas d’isoler l’ennemi juif du reste de l’Humanité, il faut exterminer le Juif.
Wir schwören, wir werden den Kampf nicht aufgeben, bis der letzte Jude in Europa ausgerottet und wirklich tot ist. Es ist nicht genug, den Juden, den Feind der Menschheit, auszugliedern — der Jude muß vernichtet werden.
42
В другом случае он заявил:
On another occasion he also declared:
À une autre occasion, il déclarait encore :
Bei einer anderen Gelegenheit erklärte er auch:
43
Вторым секретным оружием Германии является антисемитизм, потому, что, если он будет упорно проводиться Германией, то он станет всеобщей проблемой, которую вынуждены будут разрешить все нации».
The second German secret weapon is anti-Semitism, because if it is consistently pursued by Germany, it will become a universal problem which all nations will be forced to consider.
La seconde arme secrète allemande, c’est l’antisémitisme ; en effet, si l’Allemagne poursuit cette politique de façon constante, l’antisémitisme deviendra un problème universel dont toutes les nations seront forcées de tenir compte.
(«Die zweite deutsche Geheimwaffe ist Antisemitismus; denn wenn Antisemitismus von Deutschland konsequent durchgeführt wird, wird er ein Weltproblem werden, mit denn sich alle Völker werden auseinandersetzen müssen.
44
Обвиняемый Штрайхер заявил:
The Defendant Streicher declared:
L’accusé Streicher déclarait :
(Der Angeklagte Streicher erklärte:
45
На земле не будет светить солнце до тех пор, пока не умрет последний еврей».
The sun will not shine on the nations of the earth until the last Jew is dead.
Le soleil ne brillera pas sur les nations du monde tant que le dernier Juif ne sera pas mort.
(«Die Sonne wird den Völkern der Erde nicht scheinen, bis der letzte Jude tot ist.
46
Эти признания и подстрекательства были типичными декларациями нацистских заговорщиков в течение всего периода их заговорщической деятельности. Программа действий против евреев включала лишение избирательных прав, клеймение, лишение гражданских прав и прав собственности, причем эти люди подвергались насилию, ссылке, рабству, подневольному труду, голоду, убийствам и массовому истреблению. Итоги, достигнутые заговорщиками в осуществлении этих целей, могут быть определены лишь приблизительно. Но истребление евреев в основном было доведено до конца во многих местностях Европы. Из 9 600 000 евреев, живших в частях Европы, находившихся под властью нацистов, по осторожным подсчетам, 5 700 000 исчезло и большинство из них было умышленно умерщвлено фашистскими заговорщиками. В Европе существуют только остатки еврейского населения.
These avowals and incitements were typical of the declarations of the Nazi conspirators throughout the course of their conspiracy. The program of action against the Jews included disfranchisement, stigmatization, denial of civil liberties, subjecting their persons and property to violence, deportation, enslavement, enforced labor, starvation, murder and mass extermination. The extent to which the conspirators succeeded in their purpose can only be estimated, but the annihilation was substantially complete in many localities of Europe. Of the 9,600,000 Jews who lived in the parts of Europe under Nazi domination, it is conservatively estimated that 5,700,000 have disappeared, most of them deliberately put to death by the Nazi conspirators. Only remnants of the Jewish population of Europe remain.
Ces aveux et ces excitations sont caractéristiques des déclarations faites par les conspirateurs nazis, pendant toute la durée de leur complot. Le programme d’action contre les Juifs comprenait la perte du droit de vote, la mise à l’index, le refus des droits civils, l’exercice de la violence contre leur personne et leurs biens, la déportation, l’asservissement, le travail forcé, la famine, l’assassinat et l’extermination en masse. On ne peut préciser exactement dans quelle mesure le plan général des conspirateurs a réussi, mais l’anéantissement fut à peu près total dans beaucoup de localités de l’Europe. Sur les 9.600.000 Juifs qui vivaient dans les régions d’Europe placées sous la domination nazie, des évaluations modérées indiquent que 5.700.000 ont disparu, dont la plupart ont été délibérément mis à mort par les conspirateurs nazis. Il ne subsiste que des vestiges de la population juive de l’Europe.
(Diese Bekenntnisse und Aufreizungen waren typisch für die Erklärungen der Nazi-Verschwörer im gesamten Verlauf ihrer Verschwörung. Das Aktionsprogramm gegen die Juden sah u. a. vor: Entziehung des Wahlrechts, Brandmarkung, Versagung bürgerlicher Ehrenrechte, Gewalttaten gegen ihre Person und Habe, Verschleppung, Versklavung, Zwangsarbeit, Aushungerung, Mord und Massenvernichtung. Es kann nur geschätzt werden, bis zu welchem Ausmaß die Verschwörer ihr Ziel erreicht haben, jedenfalls war die Ausrottung in vielen Plätzen Europas im wesentlichen vollständig. Von den 9600000 Juden, die in Gebieten Europas unter Naziherrschaft lebten, sind nach vorsichtiger Schätzung 5700000 verschwunden, von denen die meisten vorsätzlich von den Nazi-Verschwörern ums Leben gebracht worden sind. Nur Reste der jüdischen Bevölkerung Europas sind übrig geblieben.
47
(e) В целях подчинения германского народа своей воле и подготовки его психологически к войне нацистские заговорщики изменили систему образования и, в особенности, воспитания и образования германской молодежи. Принцип «фюрерства» был введен в школы; партии и связанным с ней организациям были даны широкие полномочия по контролю за образованием. Нацистские заговорщики ввели надзор за всей культурной деятельностью, контролировали распространение информации и способы выражения общественного мнения в Германии так же, как обмен информацией всякого рода между Германией и другими странами, и создали огромную машину пропаганды.
(e) In order to make the German people amenable to their will, and to prepare them psychologically for war, the Nazi conspirators reshaped the educational system and particularly the education and training of the German youth. The Leadership Principle was introduced into the schools, and the Party and affiliated organizations were given wide supervisory powers over education. The Nazi conspirators imposed a supervision of all cultural activities, controlled the dissemination of information and the expression of opinion within Germany as well as the movement of intelligence of all kinds from and into Germany, and created a vast propaganda machine.
e) Afin de faire accepter leur volonté par le peuple allemand et pour le préparer psychologiquement à la guerre, les conspirateurs nazis donnèrent une forme nouvelle au système d’éducation et particulièrement à la formation et à l’entraînement de la jeunesse allemande. Le principe du Führer fut introduit dans les écoles, le Parti ainsi que les organisations affiliées reçurent de larges pouvoirs de contrôle sur l’éducation. Les conspirateurs nazis imposèrent une surveillance de toutes les activités culturelles, contrôlèrent à la fois la diffusion des informations et l’expression de l’opinion à l’intérieur de l’Allemagne, ainsi que l’échange des nouvelles de toute espèce en provenance et à destination de l’Allemagne ; ils créèrent une énorme machine de propagande.
(e) Das Erziehungssystem und insbesondere die Erziehung und Schulung der deutschen Jugend wurde von den Nazi-Verschwörern umgestaltet, um das deutsche Volk ihrem Willen gefügig zu machen und es psychologisch auf Krieg vorzubereiten. Das Führerprinzip wurde in den Schulen eingeführt, und die Partei und die angeschlossenen Gliederungen erhielten weitreichende Aufsichtsbefugnisse auf dem Gebiet der Erziehung. Die Nazi-Verschwörer stellten jede kulturelle Tätigkeit unter Aufsicht und kontrollierten die Verbreitung von Information und Meinungsäußerungen innerhalb Deutschlands wie auch den Nachrichtenverkehr jeder Art aus und nach Deutschland und schufen einen riesigen Propagandaapparat.
48
(f) Нацистские заговорщики последовательно военизировали значительное число находящихся под их господством организаций, имея в виду быстрое преобразование и использование таких организаций, как это только будет необходимо, в качестве инструмента войны.
(f) The Nazi conspirators placed a considerable number of their dominated organizations on a progressively militarized footing with a view to the rapid transformation and use of such organizations whenever necessary as instruments of war.
f) Les conspirateurs nazis militarisèrent progressivement un nombre considérable des organisations qu’ils contrôlaient, en vue de leur rapide transformation et de leur emploi comme instrument de guerre en cas de nécessité.
(f) Die Nazi-Verschwörer gaben einer beträchtlichen Zahl der von ihnen beherrschten Organisationen einen mehr und mehr militärischen Aufbau, um diese Organisationen, falls erforderlich, schnell zu Kriegszwecken umwandeln und gebrauchen zu können.

(Е) Установление тотального контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны.

(E) The acquiring of totalitarian control in Germany: economic; and the economic planning and mobilization for aggressive war. Having gained political power, the conspirators organized Germany's economy to give effect to their political aims.

E. Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique, et plan économique de mobilisation en vue d’une guerre d’agression. Ayant obtenu le pouvoir politique, les conspirateurs organisèrent l’économie allemande de façon à réaliser leurs desseins politiques :

(E) Die Erlangung totalitärer Kontrolle in Deutschland — wirtschaftlich — und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg. Nach Erlangung der politischen Macht organisierten die Verschwörer Deutschlands Wirtschaft zur Erreichung ihrer politischen Ziele.

49
1. Для того чтобы устранить возможности сопротивления в экономической сфере, они лишили рабочих их права на создание свободных профессиональных и политических союзов, как это было указано в разделе (D) 3 (c) (1).
1. In order to eliminate the possibility of resistance in the economic sphere, they deprived labor of its rights of free industrial and political association as particularized in paragraph (D) 3 (c) (1) herein.
1. Afin d’éliminer la possibilité d’une résistance sur le plan économique, ils enlevèrent aux travailleurs le droit de libre association professionnelle et politique, ainsi qu’il est dit au paragraphe D 3, c, 1, des présentes :
1. Um die Möglichkeit eines Widerstandes auf dem Gebiet der Wirtschaft auszuschließen, nahmen sie der Arbeiterschaft das Recht zu freiem industriellen und politischen Zusammenschluß, wie dies im einzelnen in Paragraph D 3 (c) (I) dargetan worden ist.
50
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre.
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur Mobilisierung der Kriegswirtschaft.
51
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesem Ziel lenkten sie Finanz, Geldanlage und Außenhandel.
52
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал.
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge re-armament program and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
53
5. С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей. Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили обвиняемого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они создали совет министров по обороне Германии, который действовал в качестве военного кабинета.
5. With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on 28 August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on 30 August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
5. Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent dans ce but, avec l’accusé Göring comme plénipotentiaire, l’office du Plan de quatre ans qui était investi d’un contrôle absolu sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk plénipotentiaire pour l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à jouer le rôle de Cabinet de guerre.
5. Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie für diesen Zweck im Jahre 1936 mit dem Angeklagten Göring als Bevollmächtigten das «Amt zur Durchführung des Vierjahresplans», dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirtschaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 23. August 1939 unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen den Angeklagten Funk zum «Bevollmächtigten für die Wirtschaft» und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.

(F) Использование нацистского контроля для агрессии против иностранных государств.

(F) Utilization of Nazi control for foreign aggression.

F. Utilisation du contrôle nazi en vue de l’agression contre l’Étranger.

(F) Verwendung der Nazi-Kontrolle für den Angriff auf das Ausland.

54
1. Состояние заговора в середине 1933 года и намеченные заговорщиками планы. К середине 1933 года нацистские заговорщики, захватив правительственный контроль над Германией, были в состоянии заняться дальнейшим и более детальным составлением своего плана, с уделением особого внимания внешней политике. Их план состоял в перевооружении, ремилитаризации и укреплении Рейнской области4, что было нарушением Версальского договора и других договоров, с целью усиления военной мощи и получения возможности для политических сделок, для использования этого против других наций.
1. Status of the conspiracy by the middle of 1933 and projected plans. By the middle of the year 1933 the Nazi conspirators, having acquired governmental control over Germany, were in a position to enter upon further and more detailed planning with particular relationship to foreign policy. Their plan was to re-arm and to reoccupy and fortify the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and other treaties, in order to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations.
1. État du complot vers le milieu de l’année 1933 et projets existants. Vers le milieu de l’année 1933, les conspirateurs nazis ayant conquis le contrôle gouvernemental sur l’Allemagne, étaient à même d’établir des plans plus détaillés en ce qui concernait la politique étrangère. Leur dessein était de réarmer, puis de réoccuper et de fortifier la Rhénanie en violation du Traité de Versailles et d’autres traités, de façon à acquérir la puissance militaire et la possibilité de marchandages politiques à l’égard d’autres nations.
1. Stand der Verschwörung Mitte 1933 und weitere Pläne. Mitte 1933 waren die Nazi-Verschwörer nach Erlangung der Regierungsgewalt in Deutschland in der Lage, weitere und mehr ins Einzelne gehende Pläne besonders in außenpolitischer Beziehung zu machen. Ihr Plan war, unter Verletzung des Versailler Vertrags und anderer Verträge wieder aufzurüsten und das Rheinland wieder zu besetzen und zu befestigen, um militärische Stärke und politische Verhandlungsfähigkeit zum Einsatz gegen andere Nationen zu erwerben.
55
2. Нацистские заговорщики решили, что для достижения их целей Версальский договор должен быть аннулирован, и они разработали специальные планы и осуществили эти планы к 7 марта 1936 г. Все эти планы открывали дорогу для дальнейших агрессивных шагов. В процессе выполнения этой фазы заговора нацистские заговорщики осуществили следующие действия:
2. The Nazi conspirators decided that for their purpose the Treaty of Versailles must definitely be abrogated and specific plans were made by them and put into operation by 7 March 1936, all of which opened the way for the major aggressive steps to follow, as hereinafter set forth. In the execution of this phase of the conspiracy the Nazi conspirators did the following acts:
2. Les conspirateurs nazis décidèrent que, pour réaliser leurs desseins, le Traité de Versailles devait être définitivement abrogé et ils établirent des plans appropriés qu’ils mirent en application à partir du 7 mars 1936 Ces plans préparaient les futures agressions de grand style énumérées ci-dessous. Au cours de l’exécution de cette phase du complot, les conspirateurs nazis accomplirent les actes suivants :
2. Die Nazi-Verschwörer setzten sich die völlige Aufhebung des Versailler Vertrags zum Ziel und machten entsprechende Pläne, die, wie unten dargetan, alle den Weg zu den späteren, größeren Angriffshandlungen eröffneten und die bis zum 7. März 1936 in die Tat umgesetzt wurden. In Ausführung dieses Abschnittes der Verschwörung unternahmen die Nazi-Verschwörer das Folgende:
56
(a) с 1933 года до марта 1935 года они вели Германию по пути тайного перевооружения, включая обучение военного персонала и производство боеприпасов и создание воздушных сил;
(a) They led Germany to enter upon a course of secret rearmament from 1933 to March 1935, including the training of military personnel and the production of munitions of war, and the building of an air force.
a) Ils entraînèrent l’Allemagne dans une politique de réarmement secret de 1933 à mars 1935 comprenant notamment l’entraînement du personnel militaire, la production de munitions de guerre et la création d’une force aérienne.
(a) Sie brachten Deutschland dazu, eine geheime Wiederaufrüstung von 1933 bis März 1935 vorzunehmen, einschließlich der Ausbildung von militärischem Personal, der Herstellung von Kriegsmaterial und des Aufbaues einer Luftflotte.
57
(b) 14 октября 1933 г. они привели Германию к тому, что она покинула международную конференцию по вопросам разоружения и вышла из Лиги Наций;
(b) On 14 October 1933 they led Germany to leave the International Disarmament Conference and the League of Nations.
b) Le 14 octobre 1933, ils provoquèrent le retrait de l’Allemagne de la Conférence internationale du Désarmement et de la Société des Nations.
(b) Am 14. Oktober 1933 erklärten sie Deutschlands Austritt aus der Internationalen Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund.
58
(c) 10 марта 1935 г. обвиняемый Геринг заявил, что Германия создает военно-воздушные силы;
(c) On 10 March 1935 the Defendant Goering announced that Germany was building a military air force.
c) Le 10 mars 1935, l’accusé Göring annonça que l’Allemagne créait une force aérienne militaire.
(c) Am 10. März 1935 verkündete der Angeklagte Göring, daß Deutschland eine Luftwaffe aufbaue.
59
(d) 16 марта 1935 г. нацистские заговорщики опубликовали закон о всеобщей военной службе, в котором они указали, что численность германской армии в мирное время будет равняться 500 000 человек.
(d) On 16 March 1935 the Nazi conspirators promulgated a law for universal military service, in which they stated the peace time strength of the German Army would be fixed at 500,000 men.
d) Le 16 mars 1935, les conspirateurs nazis promulguèrent une loi instituant le service militaire obligatoire ; il fut précisé par eux que l’effectif de l’armée allemande en temps de Paix serait fixé à 500.000 hommes.
(d) Am 16. März 1935 verkündeten die Nazi-Verschwörer ein Gesetz über die allgemeine Wehrpflicht, in dem sie die Friedensstärke der deutschen Armee mit etwa 500000 Mann angaben.
60
(e) 21 мая 1935 г. они, с намерением ввести в заблуждение и ослабить опасение агрессивных действий с их стороны, лживо заявили миру, что они относятся с уважением к положениям Версальского договора о территориальных ограничениях и подчиняются Локарнским соглашениям5;
(e) On 21 May 1935 they falsely announced to the world, with intent to deceive and allay fears of aggressive intentions, that they would respect the territorial limitations of the Versailles Treaty and comply with the Locarno Pacts.
e) Le 21 mai 1935, ils déclarèrent fallacieusement au monde dans le but de le tromper et d’endormir ses craintes au sujet de leurs intentions d’agression, qu’ils respecteraient les limites territoriales arrêtées par le Traité de Versailles et se conformeraient aux stipulations du Pacte de Locarno.
(e) Am 21. Mai 1935 verkündeten sie der Wahrheit zuwider vor der Welt, um sie zu täuschen und ihr die Furcht vor Angriffsabsichten zu nehmen, daß sie die territorialen Grenzen des Versailler Vertrags respektieren und die Locarno-Verträge erfüllen würden.
61
(f) 7 марта 1936 г. они ремилитаризовали и укрепили Рейнскую область, нарушив Версальский договор и Рейнское соглашение6, заключенное в Локарно 16 октября 1925 г., лживо заявив миру, что у них нет никаких территориальных требований в Европе.
(f) On 7 March 1936 they reoccupied and fortified the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and the Rhine Pact of Locarno of 16 October 1925, and falsely announced to the world that «we have no territorial demands to make in Europe.»
f) Le 7 mars 1936, ils réoccupèrent et fortifièrent la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et du Pacte rhénan de Locarno du 16 octobre 1925, et annoncèrent fallacieusement au monde: «Nous n’avons pas de demandes territoriales à présenter en Europe. »
(f) Am 7. März 1936 schritten sie unter Verletzung des Versailler Vertrags und des Rhein-Locarno-Paktes vom 16. Oktober 1925 zur Wiederbesetzung des Rheinlands und befestigten es und erklärten der Welt fälschlicherweise: «Wir haben keine territorialen Ansprüche in Europa zu erheben.»

3. Агрессивные действия против Австрии и Чехословакии.

3. Aggressive action against Austria and Czechoslovakia.

3. Action agressive contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie.

3. Angriff auf Österreich und die Tschechoslowakei.

(а) Осуществление общего плана в 1936—1938 гг.: подготовка и нападение на Австрию и Чехословакию.
(a) The 1936–38 phase of the plan: planning for the assault on Austria and Czechoslovakia.
(a) Phase du plan 1936–38 : établissement des plans pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie.
(a) Die 1936–1938-Phase des Plans: Vorbereitung des Angriffs auf Österreich und die Tschechoslowakei.
62
После этого нацистские заговорщики принялись за подготовку захвата Австрии и Чехословакии, учитывая, что с военной точки зрения необходимо захватить Австрию до захвата Чехословакии. 21 мая 1935 г. в речи, обращенной к Рейхстагу, Гитлер заявил, что:
The Nazi conspirators next entered upon the specific planning for the acquisition of Austria and Czechoslovakia, realizing it would be necessary, for military reasons, first to seize Austria before assaulting Czechoslovakia. On 21 May 1935 in a speech to the Reichstag, Hitler stated that:
Les conspirateurs nazis dressèrent ensuite un plan spécial pour conquérir l’Autriche et la Tchécoslovaquie, se rendant compte qu’il serait nécessaire pour des raisons militaires de se saisir de l’Autriche avant d’assaillir la Tchécoslovaquie. Le 21 mai 1935, dans un discours adressé au Reichstag, Hitler déclarait :
Als nächstes wandten sich die Nazi-Verschwörer einem genauen Plan für die Einverleibung Österreichs und der Tschechoslowakei zu. Hierbei erkannten sie, daß es aus militärischen Gründen notwendig sei, sich zunächst Österreichs zu bemächtigen, bevor die Tschechoslowakei anzugreifen sei. Am 21. Mai 1935 erklärte Hitler in einer Reichstagsrede: .
63
Германия не намерена и не желает вмешиваться во внутренние дела Австрии, присоединять Австрию или заключать соглашения об ее присоединении к Германии (аншлюс)».
Germany neither intends, nor wishes to interfere in the internal affairs of Austria, to annex Austria or to conclude an Anschluss.
L’Allemagne n’a ni l’intention ni le désir de se mêler aux affaires intérieures de l’Autriche, d’annexer l’Autriche ou de réaliser l’Anschluss.
Deutschland hat weder die Absicht noch den Wunsch, sich in die inneren Angelegenheiten Österreichs einzumischen, Österreich zu annektieren oder einen Anschluß zu vollziehen.» .
64
1 мая 1936 г., через два месяца после занятия Рейнской области, Гитлер заявил:
On 1 May 1936, within 2 months after the re-occupation of the Rhineland, Hitler stated:
Le 1er mai 1936, dans les deux mois qui suivirent la réoccupation de la Rhénanie, Hitler déclarait :
Am 1. Mai 1936, weniger als zwei Monate seit der Wiederbesetzung des Rheinlands, erklärte Hitler: .
65
Опять распространяется ложь относительно того, что завтра или послезавтра Германия нападает на Австрию или Чехословакию».
The lie goes forth again that Germany tomorrow or the day after will fall upon Austria or Czechoslovakia.
Le mensonge se propage à nouveau que l’Allemagne, demain ou après-demain, tombera sur l’Autriche ou sur la Tchécoslovaquie.
Die Lüge wird wieder verbreitet, daß Deutschland morgen oder übermorgen über Österreich oder die Tschechoslowakei herfallen wird.» .
66
После этого, 11 июля 1936 г., нацистские заговорщики заставили Австрию заключить договор с Германией, первая статья которого гласила, что:
Thereafter, the Nazi conspirators caused a treaty to be entered into between Austria and Germany on 11 July 1936, Article I of which stated that:
Ensuite, les conspirateurs nazis conclurent entre l’Autriche et l’Allemagne, le 11 juillet 1936, un traité dont l’article premier stipulait que :
Danach bewirkten es die Nazi-Verschwörer, daß am 11. Juli 1936 ein Vertrag zwischen Österreich und Deutschland abgeschlossen wurde, dessen Artikel 1 besagte: .
67
Германское правительство признает полный суверенитет федерального государства Австрии в духе заявлений германского фюрера и канцлера от 21 мая 1935 г».
The German Government recognizes the full sovereignty of the Federated State of Austria in the spirit of the pronouncements of the German Fuehrer and Chancellor of 21 May 1935.
Le Gouvernement allemand reconnaît la pleine souveraineté de l’État fédéral autrichien dans l’esprit des déclarations faites le 21 mai 1935 par le Führer et Chancelier allemand.
Die deutsche Regierung erkennt die volle Souveränität des Bundesstaates Österreich in dem Geiste der Verlautbarung des deutschen Führers und Kanzlers vom 21. Mai 1935 an.» .
68
Тем временем в нарушение этого договора составлялись планы агрессии. К осени 1937 года вся наиболее активная оппозиция внутри Германии была уничтожена. Военная подготовка к действиям в Австрии была фактически закончена. 5 ноября 1937 г. влиятельная группа нацистских заговорщиков встретилась с Гитлером, чтобы обсудить политическую ситуацию. Было снова подтверждено, что нацистская Германия должна иметь «жизненное пространство» в Центральной Европе. Было признано, что такого рода захватнический план наверное встретит сопротивление, которое должно быть уничтожено силой, и что такое решение может привести к общей войне, но эта перспектива рассматривалась как риск, на который стоило пойти. На этом совещании были выдвинуты три возможных плана относительно завоевания Австрии и Чехословакии. Который из трех должен был быть применен, зависело от развития военного и политического положения в Европе. Предполагалось, что путем завоевания Австрии и Чехословакии и принудительной эмиграции 2 миллионов человек из Чехословакии и 1 миллиона из Австрии Германия будет обеспечена дополнительным продовольствием для 5—6 млн. человек, что усилит Германию в военном отношении, дав ей более короткие и удобные границы, и сделает возможным создать новые армии в составе до 12 дивизий. Таким образом, цель плана против Австрии и Чехословакии представлялась не как самоцель, а как подготовительное средство для следующих агрессивных шагов в осуществлении нацистского заговора.
Meanwhile, plans for aggression in violation of that treaty were being made. By the autumn of 1937 all noteworthy opposition within the Reich had been crushed. Military preparation for the Austrian action was virtually concluded. An influential group of the Nazi conspirators met with Hitler on 5 November 1937, to review the situation. It was reaffirmed that. Nazi Germany must have «Lebensraum» in Central Europe. It was recognized that such conquest would probably meet resistance which would have to be crushed by force and that their decision might lead to a general war, but this prospect was discounted as a risk worth taking. There emerged from this meeting three possible plans for the conquest of Austria and Czechoslovakia. Which of the three was to be used was to depend upon the developments in the political and military situation in Europe. It was contemplated during this meeting that the conquest of Austria and Czechoslovakia would, through compulsory emigration of 2 million persons from Czechoslovakia and 1 million persons from Austria, provide additional food to the Reich for 5 million to 6 million people, strengthen it militarily by providing shorter and better frontiers, and make possible the constituting of new armies up to about twelve divisions. Thus, the aim of the plan against Austria and Czechoslovakia was conceived of not as an end in itself but as a preparatory measure toward the next aggressive steps in the Nazi conspiracy.
En même temps, des plans étaient élaborés en vue d’une agression, violant ledit traité. Vers l’automne 1937, toute opposition notable à l’intérieur du Reich avait été écrasée. La préparation militaire pour une intervention en Autriche était virtuellement achevée. Un groupe influent de conspirateurs nazis rencontra Hitler le 5 novembre 1937 pour examiner la situation. Ils affirmèrent à nouveau que l’Allemagne nazie devait avoir son «Lebensraum» en Europe centrale. Ils reconnurent que pareille conquête rencontrerait probablement une résistance qu’il faudrait écraser par la force et que leur décision pourrait conduire à une guerre générale, mais ils acceptèrent cette éventualité comme un risque qui valait la peine d’être couru. De cette réunion sortirent trois plans possibles pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie. L’évolution de la situation politique et militaire en Europe déterminerait lequel des trois devait être appliqué. Ils considéraient que la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie procurerait au Reich, grâce à l’émigration obligatoire de 2.000.000 de personnes de Tchécoslovaquie et de 1.000.000 de personnes d’Autriche, des ressources alimentaires pour 5 à 6.000.000 de personnes supplémentaires ; qu’elle accroîtrait la puissance militaire du Reich en lui donnant des frontières plus courtes et plus faciles à défendre, et qu’elle permettrait la constitution de douze nouvelles divisions. Ainsi, le plan dirigé contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie ne constituait pas une fin en soi, dans l’esprit de ses auteurs, mais bien une mesure préparatoire en vue de nouvelles agressions prévues par la conspiration nazie.
Unterdessen wurden Angriffspläne zur Verletzung dieses Vertrags gemacht. Im Herbst 1937 war jegliche nennenswerte Opposition innerhalb des Reiches niedergeschlagen. Die militärische Vorbereitung für die «österreichische Aktion» war praktisch beendet. Eine einflußreiche Gruppe der Nazi-Verschwörer traf mit Hitler am 5. November 1937 zusammen, um die Lage zu überprüfen. Es wurde nochmals versichert, daß Nazi-Deutschland Lebensraum in Mitteleuropa haben müsse. Sie erkannten, daß eine solche Eroberung wahrscheinlich auf Widerstand stoßen würde, der mit Gewalt niedergeschlagen werden müsse, und daß ihre Entscheidung zu einem allgemeinen Krieg führen könne; aber diese Aussicht wurde außer Betracht gelassen, da das Risiko sich lohnte. Aus diesem Treffen ergaben sich drei mögliche Pläne für die Eroberung von Österreich und der Tschechoslowakei. Welcher von diesen dreien benutzt werden sollte, sollte von der militärischen und politischen Entwicklung in Europa abhängen. Man zog bei dieser Besprechung in Erwägung, daß die Eroberung von Österreich und der Tschechoslowakei (durch erzwungene Auswanderung von 2 Millionen Personen aus der Tschechoslowakei und 1 Million aus Österreich) zusätzliche Nahrung für das Reich für 5 bis 6 Millionen Menschen bereitstellen und die strategische Lage dadurch verbessern würde, daß die Grenze verkürzt und verbessert und die Möglichkeit geschaffen würde, neue Armeen bis zu ungefähr 12 Divisionen aufzustellen. So betrachtete man das Ziel des Planes gegen Österreich und die Tschechoslowakei nicht als Endzweck, sondern nur als eine vorbereitende Maßnahme für die nächste Angriffshandlung der Nazi-Verschwörung.
(b) Выполнение плана нападения на Австрию: ноябрь 1937 года — март 1938 года.
(b) The execution of the plan to invade Austria: November 1937 to March 1938.
(b) Exécution du plan d’invasion de l’Autriche : novembre 1937-mars 1938.
(b) Die Ausführung des Planes in Österreich einzumarschieren: November 1937 bis März 1938.
69
8 февраля 1938 г. Гитлер вызвал канцлера Шушнига7 в Берхтесгаден для переговоров. При встрече 12 февраля 1938 г., под угрозой вторжения, Шушниг дал обещание издать амнистию для заключенных нацистов и назначить их на министерские посты. Он согласился хранить молчание до 20 февраля, когда Гитлер в своей речи должен был подтвердить независимость Австрии. Но Гитлер в своей речи, вместо подтверждения независимости Австрии, объявил себя защитником всех немцев. Тем временем подрывная деятельность нацистов в Австрии возрастала. 9 марта 1938 г. Шушниг объявил о плебисците на следующее воскресенье по вопросу о независимости Австрии. 11 марта Гитлер послал ультиматум, требующий отмены плебисцита, угрожая в противном случае, что нападет на Австрию. Позже, в этот же день, был предъявлен второй ультиматум с угрозой вторжения, если Шушниг не уйдет в отставку через три часа. Шушниг ушел в отставку. Обвиняемый Зейсс-Инкварт, назначенный канцлером, немедленно просил Гитлера послать немецкие войска в Австрию, чтобы «сохранить порядок». Вторжение началось 12 марта 1938 г.; 13 марта Гитлер провозгласил себя главой австрийского государства и взял на себя командование вооруженными силами Австрии. Законом от того, же числа Австрия была присоединена к Германии.
Hitler, on 8 February 1938, called Chancellor Schuschnigg to a conference at Berchtesgaden. At the meeting of 12 February 1938, under threat of invasion, Schuschnigg yielded a promise of amnesty to imprisoned Nazis and appointment of Nazis to ministerial posts -meaning in Austria. He agreed to remain silent until Hitler's next speech in which Austria's independence was to be reaffirmed, but Hitler in that speech, instead of affirming Austrian independence, declared himself protector of all Germans. Meanwhile, subversive activities of Nazis in Austria increased. Schuschnigg, on 9 March 1938, announced a plebiscite for the following Sunday on the question of Austrian independence. On 11 March Hitler sent an ultimatum, demanding that the plebiscite be called off or that Germany would invade Austria. Later the same day a second ultimatum threatened invasion unless Schuschnigg should resign in 3 hours. Schuschnigg resigned. The Defendant Seyss-Inquart, who was appointed Chancellor, immediately invited Hitler to send German troops into Austria to «preserve order.» The invasion began on 12 March 1938. On 13 March Hitler by proclamation assumed office as Chief of State of Austria and took command of its armed forces. By a law of the same date Austria was annexed to Germany.
Le 8 février 1938, Hitler convoqua le chancelier Schuschnigg à une conférence à Berchtesgaden. Au cours de leur réunion du 12 février 1938 sous la menace de l’invasion, Schuschnigg dut se résoudre à promettre une amnistie au profit de tous les nazis emprisonnés et à nommer des nazis à des postes ministériels en Autriche. Il s’engagea à observer le silence jusqu’au prochain discours de Hitler au cours duquel l’indépendance de l’Autriche devait être réaffirmée. Mais Hitler, dans son discours, au lieu d’affirmer l’indépendance de l’Autriche, se proclama protecteur de tous les Allemands. Entre temps, en Autriche, les activités subversives des nazis s’amplifiaient. Le 9 mars 1938, Schuschnigg annonça pour le dimanche suivant un plébiscite sur la question de l’indépendance autrichienne. Le 11 mars, Hitler exigea par un ultimatum que le plébiscite fût supprimé, sinon l’Allemagne envahirait l’Autriche. Plus tard dans la même journée, un deuxième ultimatum comportait une menace d’invasion si Schuschnigg ne démissionnait pas dans les trois heures ; Schuschnigg démissionna. L’accusé Seyss-Inquart nommé Chancelier, invita aussitôt Hitler à envoyer des troupes en Autriche pour «maintenir l’ordre ». L’invasion commença le 12 mars 1938. Le 13 mars, Hitler dans une proclamation, assuma le poste de chef de l’État autrichien et prit le commandement de ses Forces armées. Par une loi de la même date, l’Autriche fut annexée à l’Allemagne.
Hitler berief am 8. Februar 1938 den Kanzler Schuschnigg zu einer Konferenz nach Berchtesgaden. Bei diesem Treffen am 12. Februar 1938 gab Schuschnigg unter der Drohung des Einmarsches nach, und versprach, die im Gefängnis befindlichen Nazis zu amnestieren und Nazis in Ministerposten zu berufen — nämlich in Österreich. Er stimmte zu, sich bis zur nächsten Rede Hitlers schweigend zu verhalten; einer Rede, in der Österreichs Unabhängigkeit wieder versichert werden sollte; Hitler jedoch, anstatt die Versicherung österreichischer Unabhängigkeit abzugeben, erklärte sich zum Schutzherrn aller Deutschen. Unterdessen nahm die unterirdische Tätigkeit der Nazis in Österreich zu. Am 9. März 1938 kündigte Schuschnigg eine Volksabstimmung über die österreichische Unabhängigkeit an. Am 11. März sandte Hitler ein Ultimatum, in dem er verlangte, daß diese Volksabstimmung abgesagt werde, andernfalls die Deutschen in Österreich einmarschieren würden. Später am selben Tage drohte ein zweites Ultimatum mit dem Einmarsch, wenn Schuschnigg nicht innerhalb von drei Stünden zurücktreten würde. Schuschnigg trat zurück. Der Angeklagte Seyß-Inquart, der zum Kanzler ernannt wurde, ersuchte Hitler, sofort deutsche Truppen nach Österreich zu entsenden, um die «Ordnung aufrechtzuerhalten». Der Einmarsch begann am 12. März 1938. Am 13. März maßte sich Hitler durch eine Proklamation das Amt des österreichischen Staatsoberhauptes an und übernahm das Oberkommando über die österreichische Wehrmacht. Durch Gesetz vom selben Tage wurde Österreich Deutschland einverleibt.
(с) Выполнение плана вторжения в Чехословакию: апрель 1938 года — март 1939 года
(c) The execution of the plan to invade Czechoslovakia: April 1938 to March 1939.
(c)Exécution du plan d’invasion de la Tchécoslovaquie : avril 1938-mars 1939.
(c) Die Ausführung des Planes, in die Tschechoslowakei einzumarschieren, April 1938 bis März 1939.
70
1. Одновременно с аннексией Австрии нацистские заговорщики дали лживые заверения чехословацкому правительству, что они не нападут на эту страну. Но в течение месяца они собрались, чтобы выработать конкретные способы и средства нападения на Чехословакию и пересмотреть в свете произведенного захвата Австрии предшествующие планы относительно агрессии против Чехословакии.
(1) Simultaneously with their annexation of Austria, the Nazi conspirators gave false assurances to the Czechoslovak Government that they would not attack that country. But within a month they met to plan specific ways and means of attacking Czechoslovakia, and to revise, in the light of the acquisition of Austria, the previous plans for aggression against Czechoslovakia.
1° Simultanément avec l’annexion de l’Autriche, les conspirateurs nazis donnèrent au Gouvernement tchécoslovaque l’assurance fallacieuse qu’ils n’avaient pas l’intention d’attaquer le pays. Mais dans le même mois, ils se réunirent pour préparer l’attaque contre la Tchécoslovaquie et pour réviser, à la lumière de l’expérience autrichienne, leur plan précédent en vue d’une agression contre la Tchécoslovaquie.
1. Gleichzeitig mit der Annexion von Österreich gaben die Nazi-Verschwörer der tschechoslowakischen Regierung die falsche Zusicherung, daß sie dieses Land nicht angreifen würden. Aber innerhalb eines Monats trafen sie zusammen, um spezielle Mittel und Wege zu planen, die Tschechoslowakei anzugreifen oder die früheren Pläne für den Angriff gegen die Tschechoslowakei im Lichte der Erwerbung von Österreich zu revidieren.
71
2. 21 апреля 1938 г. нацистские заговорщики встретились и решили начать нападение на Чехословакию не позднее 1 октября 1938 г. Они составили план специально устроить «инцидент», чтобы «оправдать» нападение. Они решили начать военное наступление только после дипломатического конфликта, который, приобретая все более серьезный характер, мог бы привести к оправданию войны, или, в противном случае, произвести «молниеносную атаку» как результат созданного ими «инцидента». Чтобы создать такой необходимый инцидент, был поставлен вопрос об убийстве германского посла в Праге. С 21 апреля 1938 г. и позднее нацистские заговорщики подготовили подробные и точные военные планы, предназначенные осуществить такое нападение в любой возможный момент и рассчитанные на преодоление чехословацкого сопротивления в течение четырех дней, чтобы, таким образом, поставить мир пред свершившимся фактом и тем самым избежать сопротивления извне. В течение мая, июня, июля, августа и сентября эти планы подвергались более точной детальной разработке и к 3 сентября 1938 г. было решено, что все войска должны быть готовы для выступления 28 сентября 1938 г.
(2) On 21 April 1938 the Nazi conspirators met and prepared to launch an attack on Czechoslovakia not later than 1 October 1938. They planned to create an «incident» to «justify» the attack. They decided to launch a military attack only after a period of diplomatic squabbling which, growing more serious, would lead to an excuse for war, or, in the alternative, to unleash a lightning attack as a result of an «incident» of their own creation. Consideration was given to assassinating the German Ambassador at Prague to create the requisite incident. From and after 21 April 1938, the Nazi conspirators caused to be prepared detailed and precise military plans designed to carry out such an attack at any opportune moment and calculated to overthrow all Czech resistance within 4 days, thus presenting the world with a fait accompli, and so forestalling outside resistance. Throughout the months of May, June, July, August, and September, these plans were made more specific and detailed, and by 3 September 1938 it was decided that all troops were to be ready for action on 28 September 1938.
2° Le 21 avril 1938, les conspirateurs nazis se réunirent en vue de préparer une attaque contre la Tchécoslovaquie pour le 1er octobre 1938 au plus tard. Ils envisagèrent particulièrement de créer un «incident» pour «justifier» l’attaque. Ils décidèrent de ne lancer une opération militaire qu’après une période de querelles diplomatiques qui, en s’aggravant, fourniraient un prétexte pour la guerre, ou encore de déclencher une attaque éclair qui serait la conséquence d’un «incident» créé par eux-mêmes. On envisagea l’assassinat de l’ambassadeur d’Allemagne à Prague comme susceptible de créer l’incident nécessaire. À partir du 21 avril 1938, les conspirateurs nazis firent préparer des plans militaires précis et détaillés, en vue de procéder à cette attaque à tout moment opportun et ils calculèrent d’écraser dans les quatre jours toute résistance tchécoslovaque, mettant ainsi le monde devant le fait accompli et prévenant de ce fait une résistance extérieure. Au cours des mois de mai, juin, juillet, août et septembre, ces plans furent encore précisés et approfondis et le 3 septembre 1938, il fut décidé que toutes les troupes devaient se tenir prêtes à l’action pour le 28 septembre 1938.
2. Am 21. April 1938 kamen die Nazi-Verschwörer zusammen und trafen die Vorbereitungen dafür, die Tschechoslowakei nicht später als am 1. Oktober 1938 anzugreifen. Sie planten insbesondere einen «Zwischenfall» zu konstruieren, der den Angriff rechtfertigen würde. Sie entschieden sich, einen militärischen Angriff erst nach einer Periode diplomatischer Streitereien einzuleiten, die, wenn sie ernster würden, eine Ausrede für einen Krieg geben könnten, oder aber als zweiten Weg einen Blitzangriff als Folge eines «Zwischenfalls» eigener Schöpfung zu beginnen. Es wurde erwogen, den deutschen Gesandten in Prag zu ermorden, um so den erforderlichen Zwischenfall zu schaffen. Vom 21. April 1938 anarbeiteten die Nazi-Verschwörer, um vorbereitet zu sein, in Einzelheiten gehende, genaue militärische Pläne aus, die dazu bestimmt waren, einen solchen Angriff zu jedem gelegenen Zeitpunkt durchzuführen und mit genauer Vorberechnung jeglichen tschechoslowakischen Widerstand innerhalb von vier Tagen zu überwinden, um so die Welt vor ein «fait accompli» zu stellen und einem Widerstand «von außen» vorzubeugen. Während der Monate Mai, Juni, Juli, August und September wurden diese Pläne noch mehr spezifiziert und in Einzelheiten ausgearbeitet und am 3. September 1938 wurde die Entscheidung getroffen, daß alle Truppen am 28. September aktionsbereit sein sollten.
72
3. В течение этого же периода нацистские заговорщики использовали в своих целях вопросы национальных меньшинств в Чехословакии и, особенно, Судетской области8, вызвав дипломатический кризис в августе и сентябре 1938 года. После того как нацистские заговорщики угрожали войной, Соединенное Королевство и Франция 29 сентября 1938 г. в Мюнхене заключили соглашение9 с Германией и Италией, предусматривающее уступку Судетской области Германии. От Чехословакии потребовали согласиться с этим. 1 октября 1938 г. немецкие войска оккупировали Судетскую область.
(3) Throughout this same period, the Nazi conspirators were agitating the minorities question in Czechoslovakia, and particularly in the Sudetenland, leading to a diplomatic crisis in August and September 1938. After the Nazi conspirators threatened war, the United Kingdom and France concluded a pact with Germany and Italy at Munich on 29 September 1938, involving the cession of the Sudetenland by Czechoslovakia to Germany. Czechoslovakia was required to acquiesce. On 1 October 1938 German troops occupied the Sudetenland.
3° Pendant toute cette période, les conspirateurs nazis menèrent campagne autour de la question des minorités en Tchécoslovaquie, particulièrement dans le pays des Sudètes ; cette campagne aboutit à une crise diplomatique en août et en septembre 1938. Après que les conspirateurs nazis eurent menacé de recourir à la guerre, le Royaume-Uni et la France conclurent à Munich, le 29 septembre 1938, un pacte avec l’Allemagne et l’Italie, lequel impliquait la cession du pays des Sudètes par la Tchécoslovaquie à l’Allemagne. La Tchécoslovaquie fut mise en demeure d’y acquiescer. Le 1er octobre 1938 les Forces allemandes occupaient le pays des Sudètes.
3. Während derselben Zeit rührten die Nazi-Verschwörer die Minderheitsfrage in der Tschechoslowakei und besonders in Sudetenland auf, wodurch im August und September 1938 eine diplomatische Krise herbeigeführt wurde. Nachdem die Nazi-Verschwörer mit Krieg gedroht hatten, schlossen das Vereinigte Königreich und Frankreich mit Deutschland und Italien am 29. September 1938 in München einen Vertrag, der die Abtretung des Sudetenlands durch die Tschechoslowakei an Deutschland zum Gegenstand hatte. Die Tschechoslowakei wurde aufgefordert, sich zu fügen. Am 1. Oktober 1938 besetzten deutsche Truppen das Sudetenland.
73
(4). 15 марта 1939 г. нацистские заговорщики выполнили свой план, захватив и завладев и той частью Чехословакии, которая не была уступлена Германии по Мюнхенскому соглашению.
(4) On 15 March 1939, contrary to the provisions of the Munich Pact itself, the Nazi conspirators caused the completion of their plan by seizing and occupying the major part of Czechoslovakia, i.e. Bohemia and Moravia, not ceded to Germany by the Munich Pact.
4° Le 15 mars 1939, contrairement aux stipulations du Pacte de Munich lui-même, les conspirateurs nazis parachevèrent la réalisation de leur plan, en saisissant et en occupant la plus grande partie du territoire de la Tchécoslovaquie, c’est-à-dire la Bohême et la Moravie, qui n’avait pas été cédé à l’Allemagne par le Pacte de Munich.
4. Am 15. März 1939 brachten die Nazi-Verschwörer ihren Plan, im Gegensatz zu den Bestimmungen des Abkommens von München, zur vollen Durchführung, indem sie sich des größeren Teiles der Tschechoslowakei, und zwar Böhmen und Mähren, der durch den Vertrag von München nicht an Deutschland abgetreten war, bemächtigten und ihn besetzten.

4. Выработка плана нападения на Польшу; подготовка и начало агрессивной войны: март 1939 года — сентябрь 1939 года.

(4. Formulation of the plan to attack Poland: preparation and initiation of aggressive war: March 1839 to September 1939.

4. Conception du plan d’attaque contre la Pologne. Préparation et déclenchement de la guerre d’agression : mars 1938 — septembre 1939.

4. Formulierung des Angriffsplanes gegen Polen: Vorbereitung und Entfesselung des Angriffskrieges, März 1939 bis September 1939.

74
(а) После успешного завершения этих агрессивных действий заговорщики получили крайне важные для них ресурсы и базы и были готовы предпринять дальнейшую агрессию путем войны. Заверив мир в своих миролюбивых намерениях, влиятельная группа заговорщиков встретилась 23 мая 1939 г. для рассмотрения дальнейшего осуществления своего плана. Они взвесили ситуацию и отметили, что «последние шесть, лет использованы умело, и все мероприятия проведены в правильной последовательности в соответствии с нашими целями», что в основном достигнуто национально-политическое единство немцев, и что дальнейших успехов нельзя добиться без войны и кровопролития. Тем не менее было решено произвести при первом же удобном случае следующее нападение — на Польшу. Они признали, что суть дела заключалась не в вопросах, касающихся Данцига10, который был предметом спора с Польшей а скорее дело шло об агрессивной экспансии с целью получения продовольственных ресурсов и «жизненного пространства». Было признано, что если напасть на Польшу, то она будет сражаться, и что нацистам нельзя ожидать, что они вновь достигнут успеха без войны, как это было с Чехословакией. В соответствии с этим было решено, что проблема заключалась в том, чтобы изолировать Польшу и, если возможно, предотвратить одновременное столкновение с западными державами. Тем не менее было признано, что Англия противится их устремлениям и что в конце концов должна последовать война с Англией и ее союзницей Францией и что поэтому в этой войне нужно будет приложить все усилия, чтобы разгромить Англию путем «молниеносной войны». После этого было решено немедленно подготовить детальные планы нападения при первом удобном случае на Польшу, а затем на Англию и Францию, наряду с планами одновременной оккупации вооруженными силами воздушных баз в Нидерландах и Бельгии.
(a) With these aggressions successfully consummated, the conspirators had obtained much desired resources and bases and were ready to undertake further aggressions by means of war. Following the assurances to the world of peaceful intentions, an influential group of the conspirators met on 23 May 1939 to consider the further implementation of their plan. The situation was reviewed, and it was observed that «the past six years have been put to good use and all measures have been taken in correct sequence and in accordance with our aims,» that the national-political unity of the Germans had been substantially achieved, and that further successes could not be achieved without war and bloodshed. It was decided nevertheless next to attack Poland at the first suitable opportunity. It was admitted that the questions concerning Danzig which they had agitated with Poland were not true questions, but rather that the question was one of aggressive expansion for food and «Lebensraum.» It was recognized that Poland would fight if attacked and that a repetition of the Nazi success against Czechoslovakia without war could not be expected. Accordingly, it was determined that the problem was to isolate Poland and, if possible, prevent a simultaneous conflict with the Western Powers. Nevertheless, it was agreed that England was an enemy to their aspirations, and that war with England and her ally France must eventually result, and therefore that in that war every attempt must be made to overwhelm England with a «Blitzkrieg», or lightning war. It was thereupon determined immediately to prepare detailed plans for an attack on Poland at the first suitable opportunity and thereafter for an attack on England and France, together with plans for the simultaneous occupation by armed force of air bases in the Netherlands and Belgium.
a) Grâce à ces agressions couronnées de succès, les conspirateurs avaient obtenu les ressources et les bases qu’ils avaient ardemment convoitées et se trouvaient en mesure d’entreprendre de nouvelles guerres d’agression. Après avoir donné au monde des assurances de leurs intentions pacifiques, un groupe influent de conspirateurs se réunit le 23 mai 1939 pour examiner la réalisation ultérieure de leur plan. Ils passèrent en revue la situation et notèrent que les «six années qui venaient de s’écouler avaient été bien employées et que toutes les mesures avaient été prises dans l’ordre convenable et en conformité avec leur but », que l’unité nationale politique des Allemands avait été en substance réalisée, mais qu’il était impossible d’obtenir de nouvelles réussites sans guerre et sans effusion de sang. Ils décidèrent néanmoins d’attaquer d’abord la Pologne à la première occasion favorable. Ils admirent que les questions concernant Dantzig qui formaient l’objet des discussions avec la Pologne, n’étaient point le vrai problème, mais qu’il s’agissait plutôt d’une expansion et d’une agression pour acquérir des vivres et du «Lebensraum ». Ils reconnurent que la Pologne se battrait si elle était attaquée et qu’il ne fallait pas s’attendre à une répétition des succès nazis remportés sans guerre contre la Tchécoslovaquie. En conséquence, le problème consistait à isoler la Pologne et à prévenir si possible, un conflit simultané avec les Puissances occidentales. Néanmoins les conspirateurs tombèrent d’accord sur le fait que l’Angleterre était hostile à leurs aspirations, qu’une guerre avec l’Angleterre et son alliée la France en résulterait fatalement et que, par conséquent, tout effort dans cette guerre devrait viser à écraser l’Angleterre par un «Blitzkrieg» ou guerre éclair. Il fut décidé de préparer immédiatement des plans détaillés pour une attaque contre la Pologne à exécuter à la première occasion favorable et ensuite pour une attaque contre l’Angleterre et la France, concurremment avec des plans pour une occupation simultanée de bases aériennes par les Forces allemandes dans les Pays-Bas et en Belgique.
(a) Durch die erfolgreiche Durchführung dieser Angriffe hatten die Verschwörer viele angestrebte Hilfsquellen und Stützpunkte erworben und waren bereit, weitere kriegerische Angriffe zu unternehmen. Nachdem aller Welt Versicherungen friedlicher Absichten gemacht worden waren, versammelte sich eine einflußreiche Gruppe der Verschwörer am 23. Mai 1939, um über die weitere Ausführung ihres Planes zu beraten. Die Lage wurde überprüft und es wurde bemerkt, daß «die letzten 6 Jahre gut ausgenutzt worden waren, und daß alle Maßnahmen in richtiger Reihenfolge und im Einklang mit unseren Kriegszielen getroffen worden waren»; daß die national-politische Einheit der Deutschen im wesentlichen zustande gebracht worden sei und daß weitere Erfolge nicht ohne Krieg und Blutvergießen erreicht werden könnten. Nichtsdestoweniger wurde beschlossen, zunächst Polen bei der ersten passenden Gelegenheit anzugreifen. Es wurde zugegeben, daß die Fragen bezüglich Danzig, welche Polen gegenüber aufgeführt worden waren, nicht die wirklichen Fragen darstellten, sondern daß es vielmehr um die Frage aggressiver Expansion zur Gewinnung von Nahrung und «Lebensraum» gehe. Es wurde anerkannt, daß Polen einem Angriff bewaffneten Widerstand entgegensetzen würde und daß eine Wiederholung des Nazi-Erfolges gegen die Tschechoslowakei ohne Krieg nicht erwartet werden könnte. Demgemäß wurde beschlossen, daß das Problem darin bestehe, Polen zu isolieren und, wenn möglich, einen gleichzeitigen Konflikt mit den Westmächten zu verhindern. Nichtsdestoweniger war man sich einig, daß England ein Feind dieser Bestrebungen sei und daß es schließlich zum Krieg mit England und dessen Verbündeten, Frankreich, kommen müßte, und daß daher in diesem Krieg jeder Versuch unternommen werden mußte, England durch einen Blitzkrieg zu überwältigen. Darauf wurde beschlossen, sofort in allen Einzelheiten Pläne auszuarbeiten für den bei der ersten passenden Gelegenheit auszuführenden Angriff auf Polen, und sodann für den Angriff auf England und Frankreich, sowie Pläne für die gleichzeitige Besetzung von Luftstützpunkten in den Niederlanden und Belgien mit Waffengewalt.
75
(b) В соответствии с этим нацистские заговорщики, денонсировав германо-польский договор11 от 1934 года по вымышленным мотивам, перешли к раздуванию вопроса о Данциге, к подготовке пограничных «инцидентов», чтобы «оправдать» нападение, и начали предъявлять требования о присоединении польской территории. После отказа Польши пойти на уступки они приказали немецким вооруженным силам вторгнуться 1 сентября 1939 г. в Польшу, ускорив таким образом войну также с Соединенным Королевством и Францией.
(b) Accordingly, after having denounced the German-Polish Pact of 1934 on false grounds, the Nazi conspirators proceeded to stir up the Danzig issue, to prepare frontier «incidents» to «justify» the attack, and to make demands for the cession of Polish territory. Upon refusal by Poland to yield, they caused German Armed Forces to invade Poland on 1 September 1939, thus precipitating war also with the United Kingdom and France.
b) En conséquence, après avoir dénoncé sous de faux prétextes le Pacte germano-polonais de 1934, les conspirateurs nazis agitèrent la question de Dantzig, préparèrent les «incidents» de frontière afin de «justifier» leur attaque et de formuler des revendications tendant à la cession de territoires polonais. La Pologne ayant refusé de céder, les conspirateurs firent envahir son territoire par les Forces armées allemandes le 1er septembre 1939, déclenchant ainsi également la guerre avec le Royaume-Uni et la France.
(b) Nachdem sie den deutsch-polnischen Vertrag von 1934 mit Scheingründen gekündigt hatten, gingen die Nazi-Verschwörer demgemäß daran, die Danziger Frage aufzurühren, «Grenzzwischenfälle» vorzubereiten, um den Angriff zu «rechtfertigen», und Forderungen auf Abtretung polnischen Gebietes zu erheben. Als Polen sich weigerte, nachzugeben, veranlaßten sie am 1. September 1939 den Einfall deutscher bewaffneter Truppen in Polen, wodurch sie auch den Krieg mit dem Vereinigten Königreich und Frankreich herbeiführten.

5. Перерастание войны в агрессивную войну против всего мира, планирование и осуществление нападений на Данию, Норвегию, Бельгию, Нидерланды, Люксембург, Югославию и Грецию: 1939 год — апрель 1941 года.

5. Expansion of the war into a general war of aggression: planning and execution of attacks on Denmark, Norway, Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Yugoslavia, and Greece: 1939 to April 1941.

5. Extension de la guerre en une guerre générale d’agression. Conception et exécution des attaques contre le Danemark, la Norvège, la Belgique, les Pays-Bas, le Luxembourg, la Yougoslavie et la Grèce : 1939 — avril 1941.

5. Ausdehnung des Krieges in einen allgemeinen Angriffskrieg: Planung und Ausführung der Angriffe auf Dänemark, Norwegen, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Jugoslawien und Griechenland, 1939 bis April 1941.

76
Таким образом, агрессивная война, подготовленная нацистскими заговорщиками путем нападения на Австрию и Чехословакию, была активно начата их нападением на Польшу, в нарушение условий пакта Бриана — Келлога12 от 1928 года. После полного поражения Польши нацистские заговорщики, для ускорения осуществления своих военных операций против Франции и Соединенного Королевства, начали проводить активную подготовку к распространению войны в Европе. В соответствии с этими планами немецким вооруженным силам было приказано вторгнуться 9 апреля 1940 г. в Данию и Норвегию, 10 мая 1940 г. — в Бельгию, Нидерланды, Люксембург, 6 апреля 1941 г. — в Югославию и Грецию. Все эти вторжения были заранее детально спланированы.
Thus the aggressive war prepared for by the Nazi conspirators through their attacks on Austria and Czechoslovakia was actively launched by their attack on Poland, in violation of the terms of the Briand-Kellogg Pact, 1928. After the total defeat of Poland, in order to facilitate the carrying out of their military operations against France and the United Kingdom, the Nazi conspirators made active preparations for an extension of the war in Europe. In accordance with these plans, they caused the German Armed Forces to invade Denmark and Norway on 9 April 1940; Belgium, the Netherlands, and Luxembourg on 10 May 1940; Yugoslavia and Greece on 6 April 1941. All these invasions had been specifically planned in advance.
Ainsi, la guerre d’agression préparée par les conspirateurs nazis au moyen de leurs attaques contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie, fut déclenchée en fait, au moment de leur attaque contre la Pologne, en violation des termes du Pacte Briand-Kellogg de 1928. Après la défaite totale de la Pologne, afin de faciliter la conduite de leurs opérations militaires contre la France et le Royaume-Uni, les conspirateurs nazis firent des préparatifs actifs pour une extension de la guerre en Europe. Conformément à leurs plans ils firent envahir par les Forces armées allemandes le Danemark et la Norvège le 9 avril 1940, la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg le 10 mai 1940, la Yougoslavie et la Grèce le 6 avril 1941. Toutes ces invasions avaient été arrêtées à l’avance dans tous leurs détails.
Auf diese Weise wurde der Angriffskrieg — vorbereitet von den Nazi-Verschwörern durch ihren Einfall in Österreich und die Tschechoslowakei — durch den Angriff auf Polen in Verletzung der Bestimmungen des Briand-Kellogg-Pakts von 1928 — entfesselt. Nach der vollkommenen Niederlage Polens trafen die Nazi-Verschwörer praktische Vorbereitungen für die Ausbreitung des Krieges in Europa, um so die Durchführung ihrer militärischen Operationen gegen Frankreich und England zu erleichtern. Im Einklang mit diesen Plänen veranlaßten sie den Einfall deutscher Streitkräfte in Dänemark und Norwegen am 9. April 1940, in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg am 10. Mai 1940, in Jugoslawien und Griechenland am 6. April 1941. Alle diese Einfälle waren im besonderen im vorausgeplant worden.

6. Вторжение Германии 22 июня 1941 г. на территорию СССР и нарушение пакта о ненападении от 23 августа 1939 г.

6. German invasion on 22 June 1941 of the U.S.S.R. territory in violation of the Non-Aggression Pact of 23 August 1939.

6. Invasion du territoire soviétique par les Allemands le 22 juin 1941, en violation du Pacte de non-agression du 23 août 1939.

6. Die deutsche Invasion des Gebietes der USSR am 22. Juni 1941 in Verletzung des Nichtangriffspaktes vom 23. August 1939.

77
22 июня 1941 г. гитлеровские заговорщики, вероломно нарушив пакт о ненападении между Германией и СССР, без объявления войны напали на советскую территорию, начав тем самым агрессивную войну против СССР.
On 22 June 1941 the Nazi conspirators deceitfully denounced the Non-Aggression Pact between Germany and the U.S.S.R. and without any declaration of war invaded Soviet territory, thereby beginning a war of aggression against the U.S.S.R.
Le 22 juin 1941, les conspirateurs nazis dénoncèrent traitreusement le Pacte de non-agression entre l’Allemagne et l’URSS et, sans déclaration de guerre, envahirent le territoire soviétique, commençant ainsi une guerre d’agression contre l’URSS.
Am 22. Juni 1941 kündigten die Nazi-Verschwörer hinterhältig den Nichtangriffspakt zwischen Deutschland und der USSR ohne jegliche Kriegserklärung und fielen in das Sowjetgebiet ein, damit einen Angriffskrieg gegen die USSR beginnend.
78
С первого же дня вторжения на территорию СССР гитлеровские заговорщики, в соответствии с детально разработанным планом, начали осуществлять разрушение городов и сел, уничтожение фабрик и заводов, колхозов и совхозов, электростанций и железных дорог, ограбление и варварское разрушение национальных культурных учреждений народов СССР, разрушение музеев, школ, больниц, церквей, исторических памятников, массовый угон советских граждан на подневольную работу в Германию, а также физическое истребление взрослого населения, женщин, стариков и детей, особенно, белорусов, украинцев и повсеместное истребление евреев.
From the first day of launching their attack on Soviet territory the Nazi conspirators, in accordance with their detailed plans, began to carry out the destruction of cities, towns, and villages, the demolition of factories, collective farms, electric stations, and railroads, the robbery and barbaric devastation of the natural cultural institutions of the peoples of the U.S.S.R., the devastation of museums, churches, historic monuments, the mass deportation of the Soviet citizens for slave labor to Germany, as well as the annihilation of old people, women, and children, especially Bielorussians and Ukrainians. The extermination of Jews was committed throughout the territory of the Soviet Union.
Dès le tout premier jour de leur attaque contre le territoire soviétique, les conspirateurs nazis, en conformité de leurs plans précis, commencèrent à effectuer la destruction de cités, de villes et de villages, la démolition de manufactures, de fermes collectives, de stations électriques et de chemins de fer, le pillage et la dévastation barbare des institutions culturelles nationales des peuples de l’URSS, la dévastation de musées, d’églises, de monuments historiques, la déportation massive en Allemagne de citoyens soviétiques en vue d’un travail forcé ainsi que l’anéantissement de populations : vieillards, femmes et enfants, en particulier Biélorusses et Ukrainiens ; enfin l’extermination des Juifs commise sur toute l’étendue du territoire soviétique occupé.
Gleich vom ersten Tage ihres Angriffes auf das Sowjetgebiet an begannen die Nazi-Verschwörer im Einklang mit ihren detaillierten Plänen auszuführen: die Vernichtung von großen und kleinen Städten und Dörfern, die Zertrümmerung von Fabriken, Genossenschaftsfarmen, Elektrizitätswerken und Eisenbahnen, die Beraubung und barbarische Verwüstung natürlicher Kultureinrichtungen der Bevölkerung der USSR, die Verwüstung von Museen, Schulen, Kirchen, geschichtlichen Denkmälern, die Massenverschleppung der Sowjetbürger nach Deutschland zu Sklavenarbeit, ebenso wie die Vernichtung von Erwachsenen, Greisen, Frauen und Kindern, insbesondere Bielorussen, Ukrainern und die Ausrottung von Juden, welche Maßnahmen in dem gesamten besetzten Gebiet der Sowjetunion ausgeführt wurden.
79
Все эти преступные действия проводились германскими войсками по прямым приказам нацистского правительства, генерального штаба и высшего командования германских вооруженных сил.
The above-mentioned criminal offenses were perpetrated by the German troops in accordance with the orders of the Nazi Government and the General Staff and High Command of the German Armed Forces.
Les infractions criminelles susmentionnées furent perpétrées par les troupes allemandes en conformité avec des ordres du Gouvernement nazi, de l’État-Major général et du Haut Commandement des Forces armées allemandes.
Die vorgenannten Verbrechen wurden von den deutschen Truppen in Übereinstimmung mit den Befehlen der Nazi-Regierung, des Generalstabs und des Oberkommandos der deutschen Wehrmacht begangen.

7. Сотрудничество с Италией и Японией и агрессивная война против Соединенных Штатов: ноябрь 1936 года — декабрь 1941 года.

7. Collaboration with Italy and Japan and aggressive war against the United States: November 1936 to December 1941.

7. Collaboration avec l’Italie et le Japon et guerre d’agression contre les États-Unis : novembre 1936 — décembre 1941.

7. Zusammenarbeit mit Italien und Japan und Angriffskrieg gegen die Vereinigten Staaten: November 1936 bis Dezember 1941.

80
Развязав агрессивную войну, нацистские заговорщики подготовили соглашение о германо-итало-японском десятилетнем военно-экономическом союзе13, которое было подписано в Берлине 27 сентября 1940 г. Это соглашение, представляющее укрепление связи между тремя этими странами, установленной более ранним, но более узким пактом14 от 25 ноября 1936 г., гласило:
After the initiation of the Nazi wars of aggression the Nazi conspirators brought about a German-Italian-Japanese 10-year military-economic alliance signed at Berlin on 27 September 1940. This agreement, representing a strengthening of the bonds among those three nations established by the earlier but more limited pact of 25 November 1936, stated:
Après le commencement de leurs guerres d’agression, les conspirateurs nazis préparèrent une alliance militaire et économique de dix ans entre l’Allemagne, l’Italie et le Japon, alliance conclue à Berlin le 27 septembre 1940. Cet accord, représentant un renforcement des liens établis entre ces trois nations par le pacte antérieur mais plus limité du 25 novembre 1936, stipulait :
Nach Entfesselung der Nazi-Angriffskriege schlossen die Nazi-Verschwörer eine deutsch-italienisch-japanische militärische und wirtschaftliche Allianz für 10 Jahre, welche am 27. September 1940 in Berlin unterzeichnet wurde. Dieses Abkommen, welches eine Verstärkung der zwischen diesen drei Nationen durch den früheren, aber enger begrenzten Vertrag vom 25. November 1936 geschaffenen Bande darstellt, besagte folgendes:
81
Правительства Германии, Италии и Японии, считая, что предварительным условием любого длительного мира является тот факт, что каждой нации мира будет предоставлено свое соответствующее место, решили содействовать друг другу и сотрудничать друг с другом в своих усилиях в Великой Восточной Азии и соответственно в районах Европы, где их основной целью является установление и сохранение нового порядка, рассчитанного на стимулирование общего расцвета и увеличение благосостояния народов».
The Governments of Germany, Italy, and Japan, considering it as a condition precedent of any lasting peace that all nations of the world be given each its own proper place, have decided to stand by and co-operate with one another in regard of their efforts in Greater East Asia and regions of Europe respectively wherein it is their prime purpose to establish and maintain a new order of things calculated to promote the mutual prosperity and welfare of the peoples concerned.
Les Gouvernements de l’Allemagne, de l’Italie et du Japon, considérant comme une condition nécessaire de toute paix durable que toutes les nations du monde se voient attribuer à chacune sa propre place, ont décidé de se soutenir et de coopérer ensemble, en ce qui concerne leurs efforts respectifs dans la «Plus Grande Asie» orientale et dans les régions d’Europe, où leur premier objectif est d’établir et de maintenir un nouvel ordre de choses destiné à favoriser la prospérité et le bien-être des peuples intéressés.
In der Auffassung, daß es eine Vorbedingung für einen dauernden Frieden sei, daß alle Nationen der Erde den ihnen gebührenden Platz erhalten, haben die Regierungen von Deutschland, Italien und Japan beschlossen, sich im Hinblick auf ihre Bestrebungen in Groß-Ostasien, beziehungsweise Gebieten von Europa, wo es ihr vernehmliches Ziel ist, eine Neuordnung der Dinge zur Förderung der gegenseitigen Prosperität und der Wohlfahrt der Völker zu schaffen und zu erhalten, durch gegenseitige Zusammenarbeit zu unterstützen.
82
Нацистские заговорщики предполагали, что японская, агрессия ослабит и поставит в невыгодное положение те страны, с которыми они находились в войне, и те страны, с которыми они намеревались завязать войну. Соответственно нацистские заговорщики призвали Японию добиваться «нового порядка». Пользуясь успехом агрессивной войны, которую в то время вели нацистские заговорщики, Япония 7 декабря 1941 г. совершила нападение на Соединенные Штаты Америки в Пирл-Харборе и на Филиппинах, а также на Британское Содружество Наций15, Французский Индокитай16 и на Нидерланды в юго-западной части Тихого океана. Германия объявила войну Соединенным Штатам 11 декабря 1941 г.
The Nazi conspirators conceived that Japanese aggression would weaken and handicap those nations with which they were at war, and those with whom they contemplated war. Accordingly, the Nazi conspirators exhorted Japan to seek «a new order of things.» Taking advantage of the wars of aggression then being waged by the Nazi conspirators, Japan commenced an attack on 7 December 1941 against the United States of America at Pearl Harbor and the Philippines, and against the British Commonwealth of Nations, French Indo-China, and the Netherlands in the Southwest Pacific. Germany declared war against the United States on 11 December 1941.
Les conspirateurs nazis pensaient que l’agression japonaise affaiblirait et gênerait les nations avec lesquelles ils étaient en guerre et celles contre lesquelles ils projetaient d’entrer en guerre. En conséquence, ils exhortèrent le Japon à chercher un «nouvel ordre de choses ». Profitant des guerres d’agression alors menées par les conspirateurs nazis, le Japon attaqua, le 7 décembre 1941, les États-Unis d’Amérique à Pearl Harbor et dans les Philippines, ainsi que le Commonwealth des Nations britanniques, l’Indochine française et les Pays-Bas dans le Pacifique sud-ouest. L’Allemagne déclara la guerre aux États-Unis le 11 décembre 1941.
Die Nazi-Verschwörer erkannten, daß ein Angriff Japans die Nationen, mit denen sie im Kriege standen, und jene, mit denen sie Krieg erwogen, schwächen und hindern würde. Demgemäß ermunterten die Nazi-Verschwörer Japan, eine «Neuordnung der Dinge» anzustreben. Unter Zunutzemachung des von den Nazi-Verschwörern geführten Angriffskrieges begann Japan am 7. Dezember 1941 in Pearl Harbor und den Philippinen einen Angriff auf die Vereinigten Staaten und im südwestlichen Teil des Pazifischen Ozeans auf das Britische Weltreich, Französisch Indochina und die Niederlande. Deutschland erklärte den Vereinigten Staaten am 11. Dezember 1941 den Krieg.

(G) Военные преступления и преступления против человечности, совершённые в ходе осуществления заговора, за который ответственны заговорщики.

(G) War Crimes and Crimes against Humanity committed In the course of executing the conspiracy for which the conspirators are responsible

G. Crimes de guerre et crimes contre l’Humanité commis en cours d’exécution du complot, dont les conspirateurs sont responsables.

(G) Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität verübt in der Ausführung der Verschwörung, für welche die Verschwörer verantwortlich sind.

83
1. С начала агрессивной войны 1 сентября 1939 г. и за время превращения ее в войны, в которые был вовлечен почти весь мир, нацистские заговорщики осуществляли свой общий план или заговор о ведении войны беспощадным путем, совершенно пренебрегая законами и обычаями войны и нарушая их. В ходе осуществления общего плана или заговора были совершены военные преступления, подробно изложенные ниже, в пункте третьем настоящего обвинительного заключения.
1. Beginning with the initiation of the aggressive war on 1 September 1939, and throughout its extension into wars involving almost the entire world, the Nazi conspirators carried out their Common Plan or Conspiracy to wage war in ruthless and complete disregard and violation of the laws and customs of war. In the course of executing the Common Plan or Conspiracy, there were committed the War Crimes detailed hereinafter in Count Three of this Indictment.
1. Dès le début de la guerre d’agression, le 1er septembre 1939, et au cours de son extension dans des guerres qui englobèrent à peu près le monde entier, les conspirateurs nazis exécutèrent leur plan concerté ou complot de conduire la guerre avec un mépris impitoyable et total des lois et coutumes de guerre, et en violation de ces lois et coutumes. Au cours de l’exécution de ce plan concerté ou complot, furent commis les crimes de guerre énumérés ci-après dans le chef d’accusation n° 3 de cet Acte d’accusation.
1. Angefangen mit der Entfesselung des Angriffskrieges am 1. September 1939, und während dessen Ausdehnung zu Kriegen, die fast die ganze Welt in Mitleidenschaft zogen, führten die Nazi-Verschwörer ihren gemeinsamen Plan und ihre Verschwörung zur Kriegsführung unter rücksichtsloser und vollkommener Nichtachtung und Verletzung von Kriegsrecht und Kriegsbrauch durch. Im Verlauf der Durchführung des gemeinsamen Planes und der Verschwörung wurden die Kriegsverbrechen begangen, welche nachstehend in Anklagepunkt DREI dieser Anklageschrift im einzelnen angeführt sind.
84
2. Начиная с момента осуществления своего плана захватить и сохранить тотальный контроль над германским государством, а затем использовать этот контроль с целью нападения на другие страны, нацистские заговорщики осуществляли свой общий план или заговор беспощадным путем, совершенно пренебрегая законами человечности и нарушая их. В ходе осуществления общего плана или заговора были совершены преступления против человечности, подробно изложенные ниже, в пункте четвертом настоящего обвинительного заключения.
2. Beginning with the initiation of their plan to seize and retain total control of the German State, and thereafter throughout their utilization of that control for foreign aggression, the Nazi conspirators carried out their Common Plan or Conspiracy in ruthless and complete disregard and violation of the laws of humanity. In the course of executing the Common Plan or Conspiracy there were committed the Crimes against Humanity detailed hereinafter in Count Four of this Indictment.
2. Dès le début de la réalisation de leur plan pour saisir et conserver le contrôle total de l’État allemand, et ensuite dans l’usage qu’ils faisaient de ce contrôle pour leurs desseins d’agression à l’extérieur, les conspirateurs nazis exécutèrent leur plan concerté ou complot avec un mépris impitoyable et total des lois de l’Humanité et en violation de ces lois. Au cours de l’exécution de ce plan concerté ou complot furent commis les crimes contre l’Humanité énumérés ci-après dans le chef d’accusation n° 4 de cet Acte d’accusation.
2. Angefangen mit der Inangriffnahme ihres Planes, vollkommene Kontrolle innerhalb des Deutschen Reiches zu erlangen und zu erhalten, und sodann in der Ausnützung dieser Kontrolle zu Angriffen auf andere Staaten, führten die Nazi-Verschwörer ihren gemeinsamen Plan und ihre Verschwörung unter vollkommener und rücksichtsloser Nichtachtung und Verletzung der Grundsätze der Humanität durch. Im Verlauf der Ausführung des gemeinsamen Planes und der Verschwörung wurden Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität begangen, die nachstehend im Anklagepunkt VIER dieser Anklageschrift im einzelnen an geführt sind.
85
3. На основании всего вышеизложенного обвиняемые и ряд других лиц повинны в составлении и осуществлении общего плана или заговора с целью совершения преступлений против мира; в заговоре с целью совершения преступлений против человечности, в ходе подготовки к войне и в ходе ведения войны, а также в заговоре с целью совершения военных преступлений не только против вооруженных сил их врагов, но также и против мирного гражданского населения.
3. By reason of all the foregoing, the defendants with divers other persons are guilty of a Common Plan or Conspiracy for the accomplishment of Crimes against Peace; of a conspiracy to commit Crimes against Humanity in the course of preparation for war and in the course of prosecution of war, and of a conspiracy to commit War Crimes not only against the armed forces of their enemies but also against non-belligerent civilian populations.
3. En raison de tout ce qui précède, les accusés, avec diverses autres personnes, sont coupables d’un plan concerté ou complot pour l’accomplissement de crimes contre la Paix, d’un complot pour commettre des crimes contre l’Humanité au cours de la préparation à la guerre et de la poursuite de la guerre et d’un complot en vue de commettre des crimes de guerre, non seulement contre les Forces armées de leurs ennemis, mais aussi contre les populations civiles non belligérantes.
3. Auf Grund des Vorhergehenden sind die Angeklagten sowie verschiedene andere Personen einer gemeinsam geplanten Verschwörung zur Durchführung von Verbrechen gegen den Frieden, einer Verschwörung zur Verübung von Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität im Verlauf der Kriegsvorbereitung und Kriegsführung, und einer Verschwörung zur Ausübung von Kriegsverbrechen nicht nur gegen die Streitkräfte ihrer Feinde, sondern auch gegen nicht-kriegführende Zivilbevölkerungen schuldig.

(Н) Ответственность лиц, групп и организаций за преступления изложенные в пункте первом.

(H) Individual, group and organization responsibility for the. Offense stated in Count One.

H. Responsabilité des individus, des groupements et des organisations, en ce qui concerne le crime indiqué dans le chef d’accusation1.

(H) Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für die im ersten Hauptstück angeführten Vergehen.

86
В отношении формулировки ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте первом настоящего обвинительного заключения, делается ссылка на приложение «А» настоящего обвинительного заключения. В отношении формулировки ответственности групп и организаций, перечисленных в этом документе как преступные группы и организации, за преступления, изложенные в пункте первом настоящего обвинительного заключения, делается ссылка на приложение «В» настоящего обвинительного заключения.
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the offense set forth in this Count One of the Indictment. Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the offenses set forth in this Count One of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A de cet Acte d’accusation pour l’établissement de la responsabilité des individus accusés du crime traité dans le chef d’accusation n° 1. Il y a lieu de se référer à l’appendice B de cet Acte d’accusation pour l’établissement de la responsabilité des groupements et organisations mentionnés dans ce document comme groupements et organisations criminels, coupables du crime dont il a été traité dans le chef d’accusation n° 1.
Es wird hierbei auf Anhang A dieser Anklageschrift hingewiesen, welcher eine Aufstellung der Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten hinsichtlich des in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift aufgezählten Verbrechen enthält. Ferner wird hierbei auf Anhang B dieser Anklageschrift hingewiesen, welcher eine Aufstellung der Verantwortlichkeit von Gruppen und Organisationen — hierin verbrecherische Gruppen und Organisationen genannt — hinsichtlich des in Anklagepunkt Eins angeführten Verbrechens enthält.
87
С позволения трибунала, на этом завершается пункт один, за который была ответственной Америка. Великобритания представит пункт два.
If the Tribunal please, that ends Count One, which is America's responsibility. Great Britain will present Count Two.
Plaise au Tribunal. Ceci termine le chef d’accusation n° 1 dont l’Amérique était chargée. La Grande-Bretagne présentera le chef d’accusation n° 2.
Hoher Gerichtshof, dies ist das Ende von Anklagepunkt Eins, für den die Vereinigten Staaten von Amerika verantwortlich sind. Großbritannien wird den Anklagepunkt Zwei vorlegen.