06 |
Erklärung des stellvertretenden Generalstaatsanwalts für Großbritannien J. Griffith-Jones: Aggression gegen Polen, Großbritannien und Frankreich, I (F) 4. — Fortsetzung vom 5. Dezember 1945.
(6.12.1945)
33
Гриффит-Джонс С позволения трибунала, сейчас мы вернемся к третьей части книги документов обвинения, в которую включены документы, касающиеся первоначальных переговоров между польским и германским правительством по вопросу о Данциге. Эти переговоры начались почти немедленно после мюнхенского кризиса — в сентябре 1938 года и вначале протекали вполне миролюбиво до тех пор, пока в марте следующего года не была полностью захвачена остальная часть Чехословакии.
LT. COL. GRIFFITH-JONES May it please the Tribunal, the tribunal will return to Part III of that document book in which included the documents relating to the earlier discussions between the German and Polish Governments on the question of Danzig. Those discussions, the Tribunal will remember, started almost immediately after the Munich crisis in September 1938, and started, in the first place, as cautious and friendly discussions until the remainder of Czechoslovakia had finally been seized in March of the following year.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Plaise au Tribunal. Le Tribunal reprendra la troisième partie du livre de documents, dans laquelle sont compris les documents relatifs aux premières discussions entre les Gouvernements polonais et allemand sur la question de Dantzig. Ces discussions, le Tribunal s’en souvient, commencèrent presque immédiatement après la crise de Munich en septembre 1938, et prirent d’abord la forme de discussions prudentes et amicales jusqu’à ce que le reste de la Tchécoslovaquie eût été conquis, en mars de l’année suivante.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bitte den Gerichtshof, seine Aufmerksamkeit wieder dem dritten Teil des Dokumentenbuches zu widmen, in dem sich die Dokumente befinden, die sich auf frühere Besprechungen zwischen der Deutschen und Polnischen Regierung über die Danziger Frage beziehen. Diese Besprechungen begannen, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, sofort nach der Münchener Krise im September 1938 und begannen zunächst als vorsichtige und freundliche Besprechungen, bis endlich der Rest der Tschechoslowakei im März des folgenden Jahres genommen worden war.
4
Я обращаю внимание Трибунала на документ ТС-73, взятый из официальной польской «Белой книги», который я приобщаю как экземпляр ВБ-27(а). Он приводит отчёт об обеде, который проходил в «Grand Hotel» Берхтегадена, 24-го октября, на котором Риббентроп встречался с господином Липским польским послом в Германии:
I would refer the Tribunal to the first document in that part, TC-73, Number 44. That is a document taken from the officialPolish White Book,which I put in as Exhibit GB-27 (a). It gives an account of a luncheon which took place at the Grand Hotel, Berchtesgaden, on the 24th of October, where Ribbentrop saw Mr. Lipski, the Polish ambassador to Germany:
Je demande au Tribunal de se référer au premier document de cette partie, TC-73, nº 44. Ce document extrait du Livre Blanc officiel polonais que je dépose comme preuve sous la cote GB-27 a, donne le compte rendu d’un déjeuner qui eut lieu le 24 octobre au Grand Hôtel de Berchtesgaden, où Ribbentrop rencontra M. Lipski, l’ambassadeur de Pologne en Allemagne.
Ich bitte den Gerichtshof, sich dem ersten Teil dieses Dokuments zuzuwenden, TC-73, Nummer 44. Dieses Dokument ist dem amtlichen polnischen Weißbuch entnommen, das ich als GB-27 a unterbreite. Es ist die Wiedergabe, einer Unterhaltung beim Mittagessen im Grand Hotel in Berchtesgaden am 24. Oktober, bei welcher Gelegenheit Herr von Ribbentrop Herrn Lipski, den Polnischen Botschafter, traf:
5
Во время беседы 24 октября за завтраком в Гранд-отеле в Берхтесгадене, на котором присутствовал господин Гевель, господин фон Риббентроп внес предложение относительно окончательного соглашения между Польшей и Германией о включении Данцига в империю, причем Польше там будет обеспечено сохранение железнодорожных и экономических льгот. Польша должна согласиться на строительство экстерриториальной автострады и железной дороги через Поморце. В качестве компенсации Риббентроп упомянул о возможности продления срока польско-германского соглашения до 25 лет и о гарантии польско-германских границ». In a conversation of the 24th of October, over a luncheon at the Grand Hotel, Berchtesgaden, at which M. Hewel was present, Von Ribbentrop put forward a proposal for a general settlement of issues between Poland and Germany. This included the reunion of Danzig with the Reich, while Poland would be assured the retention of railway and economic facilities there. Poland would agree to the building of an extraterritorial motor road and a railway line across Pomorze (northern part of the corridor).In exchange Von Ribbentrop mentioned the possibility of an extension of the Polish-German Agreement to 25 years and a guarantee of Polish-German frontiers. Dans une conversation tenue le 24 octobre, pendant un déjeuner au Grand Hôtel de Berchtesgaden auquel assistait M. Hewel, M. von Ribbentrop fit une proposition pour le règlement général des questions pendantes entre la Pologne et l’Allemagne. Cela comprenait la réunion de Dantzig au Reich, la Pologne étant assurée d’y conserver les chemins de fer ainsi que des avantages économiques. La Pologne accepterait la construction d’une autoroute dotée du privilège d’exterritorialité et d’une ligne de chemin de fer à travers la Poméranie (partie nord du Corridor). En échange, Ribbentrop mentionna la possibilité d’étendre à 25 ans l’Accord germano-polonais et de garantir les frontières germano-polonaises. Während eines Mittagessens im Grand Hotel, Berchtesgaden, bei dem Herr Hewel zugegen war, brachte Herr von Ribbentrop in einer Unterhaltung am 24. Oktober eine Gesamtlösung zwischen Polen und Deutschland zum Vorschlag. Diese sah eine Wiedervereinigung Danzigs mit dem Reich vor, während Polen die Beibehaltung der Eisenbahn und wirtschaftlicher Einrichtungen zugesichert werden sollte. Polen sollte der Einrichtung einer extra-territorialen Autostraße und Eisenbahn durch Pomorze (Nordteil des Korridors) zustimmen. Als Gegenleistung erwähnte Herr von Ribbentrop die Möglichkeit der Verlängerung des polnisch-deutschen Vertrags auf 25 Jahre und eine Garantie der polnisch-deutschen Grenzen. 6
Я не думаю, что необходимо зачитывать следующие строки, и перехожу к предпоследнему абзацу:
I do not think I need read the following lines. I go to the last but one paragraph:
Je crois qu’il n’est pas nécessaire de lire les lignes suivantes; je passe à l’avant-dernier paragraphe:
Ich glaube nicht, daß ich die folgenden Zeilen zu lesen brauche, und gehe nun zum vorletzten Absatz über:
7
Наконец, я сказал господину фон Риббентропу, что я не вижу никаких возможностей соглашения, которое бы предусматривало включение вольного города Данцига в империю. Заканчивая беседу, я сказал, что передам содержание этого разговора Вам... Finally, I said to Von Ribbentrop that I could see no possibility of an agreement involving the reunion of the Free City with the Reich. I concluded by promising to communicate the substance of this conversation to you. Finalement, je dis à von Ribbentrop que je ne voyais aucune possibilité d’accord comprenant la réunion de la Ville libre au Reich. Je conclus en promettant de vous communiquer la substance de cette conversation. Abschließend sagte ich Herrn von Ribbentrop, ich müsse ihm mitteilen, daß ich keine Möglichkeit zu einer Vereinbarung sehen könne, die die Wiedervereinigung der Freien Stadt mit dem Reich zur Folge haben würde. Ich schloß, indem ich ihm versprach, Ihnen die Kernpunkte dieser Unterredung mitzuteilen. 8
Я хочу подчеркнуть значение этого вопроса, так как Данциг вовсе не был основным предметом переговоров, как об этом заявил Гитлер. Это было лишь предлогом для оправдания. Цель была не захват Данцига, а вторжение на территорию Польши и захват всей Польши. В дальнейшем, по мере представления доказательств, которыми мы располагаем, станет совершенно ясным, что действительной целью нацистского правительства всегда являлся захват Польши и создание своего рода кризиса для оправдания вторжения в остальную часть Польши.
I would emphasize the submission of the Prosecution as to this part of the case and that it is that the whole question of Danzig was indeed, as Hitler has himself said, no question at all. Danzig was raised simply as an excuse, as so-called justification, not for the seizure of Danzig, but for the invasion and seizure of the whole of Poland, and we see it starting now. As we progress with the story it will become ever more apparent that that is what the Nazi government were really aiming at only providing themselves with some kind of crisis which would provide some kind of justification for walking into the rest of Poland.
J’aimerais affirmer l’opinion du Ministère Public suivant laquelle toute la question de Dantzig, comme le disait Hitler lui-même, ne constituait pas une question du tout. Dantzig était un prétexte, une soi-disant justification non pour la prise de Dantzig, mais pour l’invasion et la prise de toute la Pologne; nous en voyons maintenant le début. À mesure que nous avancerons, il deviendra de plus en plus apparent que le véritable but du Gouvernement nazi était de rechercher l’occasion d’une crise quelconque qui lui offrirait une espèce de justification pour envahir le reste de la Pologne.
Ich möchte die Beschuldigung der Anklage über diesen Teil des Tatbestandes unterstreichen, daß nämlich die ganze Danziger Frage, wie Hitler selbst gesagt hat, überhaupt keine Frage war. Die Danziger Frage wurde einfach als eine Ausrede verwendet, als eine sogenannte Rechtfertigung, nicht für die Einverleibung Danzigs, sondern für den Einmarsch und die Besetzung von ganz Polen. Wir sehen hier den Anfang. Im weiteren Verlauf dieser Geschichte wird es immer klarer, was die Nazi-Regierung wirklich erzielen wollte; sie wollte eine Art Krise schaffen, die eine Art Berechtigung zum Einmarsch in Polen bringen sollte.
9
Я сейчас перехожу к следующему документу, это снова документ взятый из польской «Белой книги» ТС-73, номер 45, который будет ВБ-27(b). ТС-73 будет польской «Белой книгой» которую я приобщу позднее. Это инструкции, которые господин Бек, министр иностранных дел Польши, дал господину Липскому для передачи германскому правительству в ответ на предложение, выдвинутое Риббентропом в Берхтесгадене 24 октября 1938 г. Мне не требуется зачитывать первую страницу. Излагается история польско-немецких взаимоотношений, и подчёркиваются потребности Польши в отношении Данцига. Я хочу прочесть шестой параграф на второй странице этого документа:
I turn to the next document. It is again a document taken from thePolish White Book, T-73, Number 45, which will be GB-27 (b). TC-73 will be thePolish White Book,which I shall put in later. That document sets out the instructions that Mr. Beck, the Polish Foreign Minister, gave to Mr. Lipski to hand to the German Government in reply to the suggestion put forward by Ribbentrop at Berchtesgaden on the 24th of October. I need not read the first page. The history of Polish-German relationship is set out, and the needs of Poland in respect of Danzig are emphasized. I turn to the second page of that exhibit, to Paragraph 6:
Je passe au document suivant qui est lui aussi extrait du Livre Blanc polonais TC-73, nº 45, qui sera le document GB-27b; TC-73 sera le Livre Blanc polonais que je déposerai plus tard. Ce document révèle les instructions que M. Beck, le ministre des Affaires étrangères polonais, donna à M. Lipski pour discuter avec le Gouvernement allemand, en réponse aux propositions faites par Ribbentrop, à Berchtesgaden, le 24 octobre. Il n’est pas nécessaire que je lise la première page; l’histoire des relations germano-polonaises y est exposée et on y insiste sur les besoins de la Pologne à l’égard de Dantzig. Je passe à la seconde page, au paragraphe 6:
Ich wende mich nun dem nächsten Dokument zu. Es ist wieder ein Dokument, das dem polnischen Weißbuch entnommen ist, TC-73, Nummer 45, GB-27 (b). TC-73 ist das polnische Weißbuch, welches ich später vorlegen werde. Dieses Dokument behandelt die Anweisungen, die Herr Beck, der polnische Außenminister, Herrn Lipski übergab, um sie der Deutschen Regierung zu überreichen; es enthält eine Antwort auf die von Herrn von Ribbentrop am 24. Oktober in Berchtesgaden gemachten Vorschläge. Ich brauche die erste Seite nicht zu verlesen. Die Geschichte der deutsch-polnischen Beziehung wird darin dargestellt und Polens Bedürfnisse in Bezug auf Danzig werden betont. Ich wende mich nun der zweiten Seite dieses Beweisstückes zu, und zwar Absatz 6:
10
В настоящих условиях, по мнению польского правительства, решение данцигского вопроса определяется двумя факторами: с одной стороны — это право германского населения этого города и окружающих деревень на свободу и культурное развитие, и, с другой стороны, несомненно, что все вопросы, относящиеся к вольному городу Данцигу как порту, должны рассматриваться Польшей. Независимо от национальной принадлежности большинства населения, все в Данциге определенно связано с Польшей». In the circumstances, in the understanding of the Polish Government, the Danzig question is governed by two factors: The right of the German population of the city and the surrounding villages to freedom of life and development, and fee fact that in all matters appertaining to the Free City as a port it is connected with Poland. Apart from the national character of the majority of the population, everything in Danzig is definitely bound up with Poland. Dans ces circonstances, et de l’avis du Gouvernement polonais, la question de Dantzig est régie par deux facteurs: le droit de la population allemande de la ville et des villages avoisinants à vivre et à évoluer librement et le fait que toutes les questions qui regardent la Ville libre en tant que port sont liées à la Pologne. Mis à part le caractère national de la majorité de la population, tout à Dantzig est étroitement lié à la Pologne. Vom Gesichtspunkt der Polnischen Regierung aus gesehen, ist die Frage Danzig durch zwei Faktoren gekennzeichnet: Das Recht der deutschen Bevölkerung der Stadt Danzig und der umliegenden Dörfer auf Lebensfreiheit und Entwicklung, und die Tatsache, daß in allen Angelegenheiten, die die Freie Stadt Danzig als Hafenstadt betreffen, sie mit Polen verbunden ist. Abgesehen vom natio nalen Charakter der Mehrheit der Bevölkerung ist alles in Danzig mit Polen verknüpft. 11
Далее перехожу к изложению гарантий, предоставленных Польше, согласно седьмому параграфу существующего статута:
It then sets out the guarantees to Poland under the existing statute, and I pass to Paragraph 7:
Ainsi sont établies les garanties faites à la Pologne par le statut en vigueur, et je passe au paragraphe 7:
Ich wende mich nun dem Absatz 7 zu, der die Garantien, die mit Polen vereinbart wurden, nach dem gegenwärtigen Statut darstellt:
12
...Принимая во внимание все вышеуказанные факторы и желая достигнуть урегулирования отношений путем дружественного понимания между правительством Польши и Германской империей, польское правительство предлагает заменить гарантии и привилегии, предоставленные Лигой наций, двусторонним польско-германским соглашением. Это соглашение должно гарантировать существование вольного города Данцига таким образом, чтобы была обеспечена свобода национальной и культурной жизни для германского большинства, а также должно гарантировать все права Польши... Несмотря на затруднения и осложнения, которые может вызвать такая система, польское правительство должно заявить, что разрешение этого вопроса каким-либо другим путем, в особенности всякая попытка включить вольный город в империю, неизбежно поведет к конфликту. Это примет форму не только местных затруднений, но также и прекратит всякую возможность польско-германского взаимопонимания во всех сферах». Taking all the foregoing factors into consideration, and desiring to achieve the stabilization of relations by way of a friendly understanding with the Government of the German Reich, the Polish Government proposes the replacement of the League Nations guarantee and its prerogatives by a bilateral Polish-German agreement. This agreement should guarantee the existence of the Free City of Danzig so as to assure freedom of national and cultural life to its German majority, and also should guarantee all Polish rights. Notwithstanding the complications involved in such a system, the polish Government must state that any other solution, and in particular any attempt to incorporate the Free City into the Reich, must inevitably lead to a conflict. This would not only take the form of local difficulties, but also would suspend all possibility of Posh-German understanding in all its aspects. Considérant tous les facteurs précédents et désireux d’établir des relations stables par une compréhension amicale avec le Gouvernement allemand, le Gouvernement polonais propose que les garanties données par la Société des Nations ainsi que ses prérogatives soient remplacées par un accord bilatéral germano-polonais. Cet accord garantirait l’existence de la Ville libre de Dantzig, afin d’assurer à sa majorité allemande la liberté de sa vie nationale et culturelle, et garantirait également tous les droits polonais; malgré les complications pouvant résulter de ce système, le Gouvernement polonais doit déclarer que toute autre solution, et en particulier toute tentative d’incorporation de la Ville libre au Reich, mènerait inévitablement à un conflit qui n’aurait pas seulement l’aspect de difficultés locales, mais empêcherait aussi toute possibilité d’entente entre les deux nations. Indem sie alle oben erwähnten Faktoren in Betracht zieht und in dem Bestreben, auf dem Wege eines freundschaftlichen Verständnisses mit der Regierung des Deutschen Reiches eine Stabilisierung der Verhältnisse zu erreichen, schlägt die Polnische Regierung vor, die Völkerbund-Garantie und ihre Vorrechte durch ein gegenseitiges deutsch-polnisches Abkommen zu ersetzen. Dieses Abkommen sollte das Bestehen der Freien Stadt Danzig auf dem Wege der Freiheit des nationalen und kulturellen Lebens der deutschen Mehrheit, sowie alle Rechte Polens gewährleisten. Trotz der Schwierigkeiten eines solchen Vorgehens muß die Polnische Regierung feststellen, daß irgendeine andere Lösung, insbesondere irgendein Versuch der Eingliederung der Freien Stadt Danzig in das Reich, unvermeidlich zu einem Konflikt führen müsse; dieser würde nicht nur die Form örtlicher Streitigkeiten annehmen, sondern würde jede Möglichkeit einer deutsch-polnischen Verständigung in jeglicher Hinsicht unterbinden. 13
И затем в восьмом параграфе говорится:
And then finally in Paragraph 8:
Et enfin, au paragraphe 8:
Und dann schließlich Absatz 8:
14
Перёд лицом значения и сложности этих вопросов я готов лично вести окончательные переговоры по этому вопросу с правительством империи. Я считаю, однако, необходимым, чтобы вы вначале рассмотрели принципы, которым мы следуем, с тем, чтобы мой контакт с вами не окончился неуспехом, что было бы опасно для будущего». In face of the weight and cogency of these questions, I already to have final conversations personally with the governing circles of the Reich. I deem it necessary, however, that you should first present the principles to which we adhere, so that my eventual contact should not end in a breakdown, which would be dangerous for the future. Étant donné le poids et l’importance de ces questions, je suis prêt à avoir personnellement des conversations définitives avec les milieux gouvernementaux du Reich. Je crois qu’il est cependant nécessaire que vous exposiez d’abord les principes dont nous nous inspirons, afin que ma participation éventuelle aux négociations ne finisse pas par une rupture, ce qui serait dangereux pour l’avenir. Angesichts der Wichtigkeit und der Bedeutung dieser Fragen bin ich bereit, persönlich endgültige Besprechungen mit den Regierungskreisen des Reiches aufzunehmen. Ich halte es jedoch für notwendig, daß Sie zuerst die Grundsätze, an denen wir festhalten, vorlegen sollten, damit meine etwaigen Besprechungen nicht mit einem Zusammenbruch enden, was für die Zukunft gefährlich wäre. 15
В начале переговоры шли успешно, с германской точки зрения. Они выдвинули требование о включении вольного города Данцига в состав империи, заведомо зная, что это требование неприемлемо. Польское правительство сочло это неприемлемым и предупредило нацистское правительство о том, что Польша согласна вступить в переговоры, но не согласна на те предложения, которые выдвинуло нацистское правительство, и считает неприемлемым включение Данцига в состав империи. Гитлер на это и рассчитывал. Так был создан желаемый кризис в германо-польских отношениях.
The first stage in those negotiations had been entirely successful from the German point of view. They had put forward a proposal, the return of the City of Danzig to the Reich, which they might well have known would have been unacceptable. It was unacceptable, and the Polish Government had warned the Nazi Government that it would be. They had offered to enter into negotiations, but they had not agreed, which is exactly what the German Government had hoped. They had not agreed to the return of Danzig to the Reich. The first stage in producing the crisis had been accomplished.
La première partie de ces négociations avait été un succès complet du point de vue allemand. Ils avaient fait une proposition: le retour de la Ville de Dantzig au Reich, proposition dont ils savaient fort bien qu’elle était inacceptable. Elle était en effet inacceptable et le Gouvernement polonais en avait prévenu le Gouvernement nazi. Les Polonais avaient offert d’entamer des négociations, mais n’avaient pas consenti aux exigences allemandes, ce qui est exactement ce qu’espérait le Gouvernement allemand. Ils n’avaient pas accepté le retour de Dantzig au Reich. Le premier pas vers une crise était fait.
Das erste Stadium dieser Verhandlungen war vom deutschen Standpunkt aus gesehen völlig erfolgreich. Die Deutschen hatten den Vorschlag gemacht, daß die Stadt Danzig dem Reich zurückgegeben werde, und sie hätten wissen müssen, daß dieser Vorschlag unannehmbar war. Er war unannehmbar, und die Polnische Regierung hatte die Nazi-Regierung auch im voraus davor gewarnt. Die von den Deutschen vorgeschlagenen Verhandlungen hatten die Polen abgelehnt, und das war gerade das, was die Deutsche Regierung erhofft hatte. Die Polen waren mit der Rückgabe Danzigs an das Deutsche Reich nicht einverstanden; damit war das erste Stadium zur Hervorrufung der Krise erreicht.
16
Приблизительно через неделю после того, как польское правительство предложило начать переговоры, верховным командованием германских вооруженных сил был издан совершенно секретный приказ, который был подписан Кейтелем. Он был разослан командованию военно-морскому и военно-воздушным флотом, а также командованию сухопутных сил. Озаглавлен этот приказ как первое приложение к директиве от 21 октября 1938 г. В нем говорилось:
Shortly afterward, within a week or so of that taking place, after the Polish Government had offered to enter into discussions with the German Government, we find another top-secret order, issued by the Supreme Command of the Armed Forces, signed by the Defendant Keitel. It goes to the OKH, OKM, and OKW and it is headed, «The First Supplement to the Instruction Dated the 21st of October 1938»:
Peu de temps après, à une semaine environ de ces événements, quand le Gouvernement polonais eut offert d’entrer en conversation avec le Gouvernement allemand, nous trouvons un autre ordre très secret donné par le Commandement suprême des Forces armées et signé par l’accusé Keitel. Cet ordre est destiné à l’OKH, à l’OKM et l’OKW et a pour titre: «Premier supplément aux instructions du 21 octobre 1938.»
Kurze Zeit später, ungefähr innerhalb einer Woche nach diesen Geschehnissen, nachdem die Polnische Regierung der Deutschen Regierung angeboten hatte, in Verhandlung zu treten, finden wir eine andere Geheime Kommandosache, die vom Angeklagten Keitel unterschrieben war. Sie ist an OKH, OKM und OKW gerichtet und trägt die Überschrift: «1. Nachtrag zur Weisung vom 21. 10. 38.
17
Фюрер приказал: Кроме трех перечисленных в директиве от 21.10.1938 г. задач необходимо также вести подготовку к внезапному захвату немецкими войсками вольного города Данцига. The Fuehrer has ordered: Apart from the three contingencies mentioned in the instructions of that date of 21 October 1938, preparations are also to be made to enable the Free State of Danzig to be occupied by German troops by surprise .... Le Führer a ordonné: «En dehors des trois éventualités mentionnées dans les instructions du 21 octobre 1938, il y a également lieu de faire des préparatifs afin de rendre possible l’occupation par surprise de la Ville libre de Dantzig par les troupes allemandes… Der Führer hat befohlen: Außer den 3 in der Weisung vom 21. 10. 38 angeführten Fällen sind auch Vorbereitungen zu treffen, daß der Freistaat Danzig überraschend von deutschen Truppen besetzt werden kann.... 18
Действия строить с расчетом на захват Данцига быстрым ударом, используя благоприятную политическую обстановку. Война с Польшей в планы не входит». The preparations will be made on the following basis: Condition is a quasi-revolutionary occupation of Danzig, exploiting a politically favorable situation, not a war against Poland. Ces préparatifs seront faits sur les bases suivantes: «La condition à réaliser est une occupation quasi révolutionnaire de Dantzig, faite en exploitant une situation politique favorable, mais non pas une guerre contre la Pologne. Für die Vorbereitungen gelten folgende Grundlagen: Voraussetzung ist eine handstreichartige Besetzung von Danzig in Ausnutzung einer politisch günstigen Lage, nicht ein Krieg gegen Polen. 19
В этот момент не вся Чехословакия была захвачена и поэтому Германия не была готова вступить в войну против Польши. Этот документ показывает, каким образом нацистское правительство ответило на предложение польского правительства начать переговоры. Это С-137 и он станет ВБ-33.
We remember, of course, that at that moment the remainder of Czechoslovakia had not been seized and therefore they were not ready to go to war with Poland. That document does show how the German Government answered the proposal to enter into discussions. That is C-137 and will become GB-33.
Il faut se souvenir évidemment qu’à cette époque, le reste de la Tchécoslovaquie n’avait pas encore été conquis et que, de ce fait, les Allemands n’étaient pas prêts à entrer en guerre avec la Pologne. Ce document montre comment le Gouvernement allemand répondit aux propositions de conversations. C’est le document C-137, qui portera la référence GB-33.
Wir erinnern uns natürlich, daß zu diesem Zeitpunkt der Rest der Tschechoslowakei noch nicht genommen war und sie deshalb noch nicht bereit waren, den Krieg gegen Polen zu beginnen. Dieses Dokument zeigt, wie die Deutsche Regierung den Vorschlag, in Verhandlungen einzutreten, beantwortete. Das ist C-137 und wird Beweisstück GB-33.
20
5 января 1939 г. Бек имел беседу с Гитлером. Нет нужды в том, чтобы читать полностью этот документ который есть в книге трибунала, ТС-73, номер 48, который станет ВБ-34. В начале этой беседы, о которой говорится в этом документе, Гитлер говорил, что он всегда следовал принципам политики, изложенным в соглашении от 1934 года. Обсуждая вопрос о Данциге, Гитлер заявил, что, с точки зрения Германии, Данциг должен быть рано или поздно возвращен Германской империи. Я сейчас оглашу предпоследний параграф:
On the 5th of January 1939 Mr. Beck had a conversation with Hitler. It is unnecessary to read the first part of that document, which is the next in the Tribunal's book, TC-73, Number 48, which will become GB-34. In the first part of that conversation, of which that document is an account, Hitler offers to answer any questions. He says he has always followed the policy laid down by the 1934 agreement. He discusses the Danzig question and emphasizes that in the German view it must sooner or later return to Germany. I quote the last but one paragraph of that page:
Le 5 janvier 1939, M. Beck eut un entretien avec Hitler. Il n’est pas nécessaire de lire la première partie de ce document qui suit dans le livre remis au Tribunal; c’est le TC-73, nº 48, qui portera la référence GB-34. Dans la première partie de la conversation que rapporte ce document, Hitler offre de répondre à toutes les questions. Il dit qu’il a toujours suivi la politique établie par l’accord de 1934. Il discute la question de Dantzig et insiste sur le fait que, d’après le point de vue allemand, Dantzig doit tôt ou tard revenir à l’Allemagne. Je cite l’avant-dernier paragraphe de cette page:
Am 5. Januar 1939 hatte Herr Beck eine Unterredung mit Hitler. Es ist nicht notwendig, den ersten Teil dieses Dokuments zu verlesen, welches das nächste Dokument des Gerichtshofs ist; es ist TC-73, Nummer 48, und wird Beweisstück GB-34. Im ersten Teil jener Unterredung, über die das Dokument berichtet, macht Hitler das Angebot, alle Fragen zu beantworten. Er sagt, daß er immer die Politik befolgt habe, die im Abkommen von 1934 niedergelegt war. Er bespricht die Danziger Frage und betont, daß vom deutschen Standpunkt aus gesehen Danzig früher oder später zum Deutschen Reich zurückkehren müsse. Ich zitiere den vorletzten Absatz auf dieser Seite:
21
Господин Бек ответил, что вопрос о Данциге представляет собой весьма трудную проблему. Он добавил, что предложение канцлера не предусматривает достаточной компенсации для Польши и что не только политические деятели Польши, но и самые широкие слои польской общественности относятся к этому вопросу очень болезненно. Mr. Beck replied that the Danzig question was a very difficult problem. He added that in the Chancellor's suggestion he did not see any equivalent for Poland, and that the whole of Polish opinion, and not only people thinking politically but the widest spheres of Polish society, were particularly sensitive on this matter. M. Beck répondit que la question de Dantzig posait un problème très délicat. Il ajouta qu’il ne trouvait dans les suggestions du Chancelier aucune compensation pour la Pologne et que l’opinion publique polonaise tout entière, non seulement dans les milieux politiques, mais aussi dans les sphères les plus larges de la population, était particulièrement susceptible sur ce point. Herr Beck erwiderte, daß die Danziger Frage ein sehr schweres Problem sei. Er fügte hinzu, daß er in dem Vorschlag des Kanzlers keine Gegenleistung an Polen sehen könne und daß die gesamte öffentliche Meinung Polens, nicht nur die politisch denkenden Menschen, sondern die weitesten Kreise der polnischen Gesellschaft in diesem Punkte sehr empfindlich seien. 22
В ответ на это канцлер сказал, что для разрешения этой проблемы будет необходимо найти какой-то совершенно новый способ, новую форму, для чего он использовал термин «Кёрпершафт» (корпоративность), которая, с одной стороны, — будет гарантировать интересы германского населения, а с другой стороны, — польские интересы. В дополнение к этому канцлер заявил, что министр может быть вполне спокоен относительно того, что не будет никаких осложнений обстановки в Данциге и что ничего не будет предпринято с целью затруднить положение польского правительства... In answer to this the Chancellor stated that to solve this problem it would be necessary to try to find something quite new, some new form, for which he used the term Korperschaft, which on the one hand would safeguard the interests of the German population, and on the other the Polish interests. In addition, the Chancellor declared that the Minister could be quite at ease, there would be nofaits accomplisin Danzig, and nothing would be done to render difficult the situation of the Polish Government. En réponse, le Chancelier déclara que pour résoudre ce problème, il serait nécessaire d’essayer de trouver quelque chose de nouveau, une nouvelle formule pour laquelle il se servit du terme de «Körperschaft», qui sauvegarderait d’une part les intérêts de la population allemande et d’autre part les intérêts polonais. Puis, le Chancelier ajouta que le Ministre pouvait être complètement rassuré, qu’il n’y aurait pas de «fait accompli» à Dantzig et que rien ne serait fait pour rendre difficile la situation du Gouvernement polonais. In Beantwortung dessen erklärte der Kanzler, man müsse, um diese Frage zu lösen, etwas ganz, Neues zu finden suchen, irgendeine neue Form, für die er den Ausdruck ›Körperschaft‹ gebrauchte, die einerseits die Interessen der deutschen Bevölkerung und andererseits die polnischen Interessen gewährleistete. Zusätzlich erklärte der Kanzler, daß der Minister beruhigt sein könne, in Danzig kämen keine ›faits accomplis‹ vor; es würde nichts unternommen werden, was die Lage der Polnischen Regierung erschweren könnte. 23
Как помнит Трибунал, еще 24 ноября 1938 г. нацистским правительством были изданы приказы о подготовке к внезапному захвату Данцига. Это не помешало Гитлеру убеждать польского министра иностранных дел, что нет никаких признаков осложнений и что польское правительство может быть спокойным.
The Tribunal will remember that in the very last document we looked at, on the 24th of November, orders had already been received, or issued, for preparations to be made for the occupation of Danzig by surprise; yet here he is assuring the Polish Foreign Minister that there is to be nofait accompliand he can be quite at his ease.
Le Tribunal se souviendra que dans le tout dernier document que nous avons consulté, le 24 novembre, des ordres avaient déjà été reçus ou donnés pour que des préparatifs soient faits en vue de l’occupation de Dantzig par surprise; cependant, ici, il assure le ministre des Affaires étrangères polonais qu’il n’y aura pas de «fait accompli» et qu’il peut être tout à fait rassuré.
Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß im zuletzt besprochenen Dokument vom 24. November bereits Befehle enthalten oder erlassen waren, welche die überraschende Besetzung Danzigs vorbereiteten; hier jedoch versichert er dem polnischen Außenminister, daß kein «fait accompli» stattfinden werde und daß er beruhigt sein könne.
24
Я перехожу к следующему шагу ТС-73, номер 49, который станет ВБ-35 — это запись беседы между господином Беком и Риббентропом, происходившей на следующий день после той беседы между Беком и Гитлером, на которую я только что ссылался:
I turn to the next step, Document TC-73, Number 49, which will become GB-35, conversation between Mr. Beck and Ribbentrop, on the day after the one to which I have just referred between Beck and Hitler.
Je passe au point suivant, le document TC-73, nº 49, qui portera la référence GB-35; c’est une conversation entre M. Beck et Ribbentrop, au lendemain de celle que je viens de mentionner entre Beck et Hitler.
Ich wende mich nun dem nächsten Dokument TC-73, Nummer 49, zu, das Beweisstück GB-35 werden wird; es behandelt eine Besprechung zwischen Herrn Beck und Herrn von Ribbentrop am Tage nach der Unterhaltung zwischen Beck und Hitler, auf die ich eben Bezug genommen habe.
425
ПредседательВы обратили внимание на тот факт, что последняя беседа проходила в присутствии подсудимого Риббентропа?
THE PRESIDENT Did you draw attention to the fact that the last conversation took place in the presence of the Defendant Ribbentrop?
LE PRÉSIDENT Avez-vous attiré l’attention sur le fait que la dernière conversation eut lieu en présence de l’accusé Ribbentrop?
VORSITZENDER Haben Sie hervorgehoben, daß die letzte Unterredung in Gegenwart des Angeklagten Ribbentrop stattfand?
526
Гриффит-ДжонсЯ вам крайне обязан. Нет, не обратил. Как я сказал, это было на следующий день, 6-го января. Точной даты нет на копии в моей книге. Она есть в самой «Белой книге».
LT. COL. GRIFFITH-JONES I am very obliged to you. No, I did not. As I say, it was on the next day, the 6th of January. The date in actual fact does not appear on the copy I have got in my book. It does appear in theWhite Bookitself.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Je vous suis très obligé: non, je ne l’ai pas fait. Ainsi que je l’ai dit, c’était le jour suivant, le 6 janvier; en fait, la date n’apparaît pas sur la copie que j’ai dans mon livre. Elle est mentionnée dans le Livre Blanc lui-même.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bin Ihnen dafür sehr verbunden. Nein, ich habe das nicht getan. Wie ich sagte, war es am nächsten Tag, am 6. Januar. Das Datum erscheint auf dem Exemplar, das ich in meinem Buch habe, nicht. Es erscheint jedoch im Weißbuch selbst:
27
Господин Бек попросил господина Риббентропа информировать канцлера о том, что после всех его бесед с германскими государственными деятелями он был настроен оптимистически, но сегодня впервые он настроен пессимистически. Особенно это относится к вопросу о Данциге. В той форме, в какой этот вопрос был поставлен канцлером, он не видел никакой возможности для соглашения». Mr. Beck asked Ribbentrop to inform the Chancellor that whereas previously, after all his conversations and contacts with German statesmen, he had been feeling optimistic, today, for the first time he was in a pessimistic mood. Particularly in regard to the Danzig question, as it had been raised by the Chancellor, he saw no possibility whatever of agreement. M. Beck demanda à Ribbentrop d’informer le Chancelier qu’auparavant, après toutes ses conversations et ses contacts avec les hommes d’État allemands il s’était senti optimiste, mais qu’aujourd’hui, pour la première fois, il était d’humeur pessimiste. En particulier, en ce qui concerne la question de Dantzig telle qu’elle avait été posée par le Chancelier, il ne voyait aucune possibilité d’accord. Herr Beck bat Ribbentrop, dem Kanzler mitzuteilen, daß, während er früher nach allen Besprechungen und Fühlungnahmen mit deutschen Staatsmännern optimistisch gewesen wäre, er heute zum erstenmal in einer pessimistischen Stimmung sei. Insbesondere was die Danziger Frage anbelangt, wie sie vom Kanzler vorgebracht worden sei, sähe er gar keine Möglichkeit einer Verständigung. 28
Я подчеркиваю этот последний абзац:
I emphasize this last paragraph:
J’insiste sur le dernier paragraphe:
Ich weise besonders auf den folgenden letzten Absatz hin:
29
В ответ на это фон Риббентроп еще раз подчеркнул, что Германия не хочет никакого насильственного разрешения этого вопроса. Основой германской политики в отношении Польши все еще являлось желание дальнейшего улучшения дружественных отношений, и поэтому всякий путь для разрешения этих трудностей должен был предусматривать уважение прав и интересов обеих участвующих сторон». In answer Ribbentrop once more emphasized that Germany was not seeking any violent solution. The basis of their policy towards Poland was still a desire for the further building upon friendly relations. It was necessary to seek such a method of clearing away the difficulties as would respect the rights and interests of the two parties concerned. En réponse, Ribbentrop répéta une fois de plus que l’Allemagne ne cherchait aucune solution violente; la base de sa politique envers la Pologne était toujours le désir d’établir pour l’avenir des relations amicales; il était nécessaire de rechercher une telle méthode pour éloigner les difficultés et pour respecter les droits et les intérêts des deux parties en cause. In seiner Antwort betonte Ribbentrop noch einmal, daß Deutschland keine Gewaltlösung anstrebe. Die Grundlage seiner Politik Polen gegenüber sei noch immer der Wunsch einer weiteren Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen. Es sei notwendig, einen Weg zur Beseitigung der Schwierigkeiten zu finden, der den Rechten und Interessen der beiden Parteien Rechnung trüge. 30
Подсудимый Риббентроп был определенно не удовлетворен этим изъявлением доброй воли, и спустя три недели, 25 января 1939 г., он отправился в Варшаву, где произнес еще одну речь. Выдержку из речи Риббентропа в Варшаве я представляю, это документ ПС-2530, который станет ВБ-36:
The Defendant Ribbentrop apparently was not satisfied with that one expression of good faith. On the 25th of the same month, January 1939, some fortnight or three weeks later, he was in Warsaw and made another speech, of which an extract is set out in PS-2530, which will become GB-36:
L’accusé Ribbentrop ne se contenta pas apparemment de cette seule protestation de bonne foi. Le 25 du même mois, (janvier 1939), quinze jours ou trois semaines plus tard, il se trouvait à Varsovie, où il fit un autre discours dont un extrait nous est donné au document PS-2530. Ce document portera la référence GB-36:
Der Angeklagte Ribbentrop war mit diesem einmaligen Ausdruck der Loyalität augenscheinlich nicht zufrieden. Am 25. desselben Monats, im Januar 1939, zwei oder drei Wochen später, war er in Warschau und hielt eine weitere Rede. Ein Auszug dieser Rede findet sich im Dokument 2530-PS, GB-36:
31
В соответствии с твердым желанием лидера германской нации дальнейшее развитие и укрепление дружественных отношений между Германией и Польшей на основании существующих соглашений составляют важнейший элемент внешней политики Германии. Политическое предвидение и принципы, которые говорят о подлинном руководстве государством, побудившие обе стороны принять важное решение в 1934 г., дают гарантию того, что все другие проблемы, которые будут возникать в процессе дальнейшего хода событий, могут разрешаться в том же самом духе, то есть в духе взаимного уважения и понимания интересов обеих сторон. Таким образом, Польша и Германия могут смотреть в будущее с полной уверенностью в нерушимых основах их взаимоотношений». In accordance with the resolute will of the German national leader, the continual progress and consolidation of friendly relations between Germany and Poland, based upon the existing agreement between us, constitute an essential element in German foreign policy. The political foresight and the principles worthy of true statesmanship, which induced both sides to take the momentous decision of 1934, provide a guarantee that an other problems arising in the course of the future evolution of events will also be solved in the same spirit, with due regard to the respect and understanding of the rightful interests of both sides. Thus Poland and Germany can look forward to the future with full confidence in the solid basis of their mutual relations. En accord avec la ferme volonté du chef de l’État allemand, les progrès continuels et la consolidation des relations amicales entre la Pologne et l’Allemagne, fondés sur l’accord existant entre nous, constituent un élément essentiel de la politique étrangère allemande. La prévoyance politique et les principes appropriés à la bonne gestion des affaires de l’État, qui nous ont conduits de part et d’autre à prendre l’importante décision de 1934, garantissent que tous les problèmes qui surgiront au cours de l’évolution des événements à venir seront, eux aussi, résolus dans le même esprit en considération du respect et de la compréhension des intérêts légitimes des deux parties. Ainsi la Pologne et l’Allemagne peuvent regarder vers l’avenir avec une entière confiance dans la solidité des bases de leurs relations mutuelles. Nach dem festen Willen des Führers des deutschen Volkes ist es ein Wesentliches der deutschen Außenpolitik, daß sich die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen auf der Grundlage unseres Abkommens fortschreitend festigen und vertiefen. Der weite politische Blick — und die staatsmännischen Grundsätze, die auf beiden Seiten die bedeutsame Entscheidung des Jahres 1934 bestimmt haben, schließen die Gewähr in sich, daß im gleichen Sinne auch alle in der künftigen Entwicklung auftauchenden Fragen zwischen unseren Ländern eine Lösung finden werden, die der Achtung und dem Verständnis für die beiderseitigen berechtigten Interessen Rechnung trägt. So können Polen und Deutschland im vollen Vertrauen auf die sichere Grundlage ihrer gegenseitigen Beziehungen ihrer Zukunft entgegensehen. 32
И даже при этом, нацистское правительство всё ещё стремилось к тому, чтобы поляки насторожились — ваша светлость вспомнит выражение «насторожиться» Этот документ, фрагмент, оглашался генеральным прокурором в его обращении и поэтому, я лишь приобщаю экземпляр. Это ТС-73, номер 57, который станет ВБ-37.
And even so, the Nazi Government must have been still anxious that the Poles were beginning to sit up_Your Lordship will remember the expression «sit up» used in the note to the Fuehrer_and to assume they would be the next in turn, because on the 30th of January Hitler again spoke in the Reichstag, 30th of January 1939, and gave further assurances of their good faith. That document, that extract, was read by the Attorney General in his address, and therefore, I only put it in now as an exhibit. That is TC-73, Number 57, which will become GB-37.
Et même ainsi, le Gouvernement nazi devait encore s’inquiéter de ce que les Polonais commençassent à sursauter (Votre Honneur se souviendra de l’expression «sursauter» employée dans la note du Führer) et à se douter qu’ils allaient être les premiers frappés, puisque le 30 janvier 1939, Hitler parla au Reichstag et donna de nouvelles assurances de la bonne foi des Allemands. Ce document, cet extrait, a été lu par le Procureur Général dans son discours d’ouverture et c’est pourquoi je ne fais que le présenter comme preuve: c’est le document TC-73, nº 57, qui portera la référence GB-37.
Trotzdem muß die Nazi-Regierung immer noch besorgt gewesen sein, daß die Polen anfingen «hellhörig zu werden» – der Hohe Gerichtshof wird sich des in einer Note an den Führer gebrauchten Ausdrucks «hellhörig werden» erinnern – und zu vermuten, daß sie die nächsten an der Reihe wären; denn am 30. Januar 1939 sprach Hitler wieder im Reichstag und gab weitere Versicherungen seiner Loyalität. Dieses Dokument ist ein Auszug, der vom Generalstaatsanwalt bei seiner Ansprache verlesen wurde; ich lege es daher jetzt lediglich als Beweisstück vor. Es ist TC-73, Nummer 57 und wird GB-37.
33
Мы переходим к событиям марта 1939 года — к захвату остальной части Чехословакии, а также организации протектората Моравия и Богемия.
That, then, brings us up to the March 1939 seizure of the remainder of Czechoslovakia and the setting up of the Protectorate of Bohemia and Moravia.
Ceci nous amène à mars 1939, date de la prise du reste de la Tchécoslovaquie et de la création du Protectorat de Bohême-Moravie.
Dies bringt uns nun zum März 1939, der Besitzergreifung des Restes der Tschechoslowakei und der Errichtung des Protektorats Böhmen und Mähren.
34
Я прошу Трибунал обратить внимание на следующую четвертую часть книги документов. Я хотел бы сослаться на три документа, которые говорят о том, как Гитлер и Иодль расценивали преимущества, которые были получены после захвата Чехословакии. Господин Олдерман вчера утром очень подробно останавливался на этом вопросе и демонстрировал на карте те преимущества, которые получила Германия в отношении Польши после захвата Чехословакии. Поэтому я не стану на этом останавливаться. Документы уже представлены, и если Трибунал пожелает еще раз вернуться к ним, то будет нетрудно найти их в соответствующем порядке в книге документов.
If the Tribunal will now pass to the next part, Part IV, of that document book, I had intended to refer to three documents where Hitler and Jodl were setting out the advantage gained through the seizure of the remainder of Czechoslovakia. But the Tribunal will remember that Mr. Alderman, in his closing remarks yesterday morning, dealt very fully with that matter showing what advantages they did gain by that seizure and showing on the chart that he had on the wall the immense strengthening of the German position against Poland. Therefore, I leave that matter. The documents are already in evidence, and if the Tribunal should wish to refer to them, they are found in their correct order in the story in that document book.
Si le Tribunal veut bien passer maintenant à la quatrième partie de ce livre de documents, j’ai l’intention de me référer à trois documents dans lesquels Hitler et Jodl indiquent les avantages retirés de la prise du reste de la Tchécoslovaquie; mais le Tribunal se souviendra que M. Alderman, dans sa conclusion d’hier matin, a traité complètement cette question, montrant le bénéfice que rapportait cette occupation et montrant aussi, en se servant de la carte murale, l’immense renforcement de la position allemande vis-à-vis de la Pologne. C’est pourquoi je ne poursuis pas l’étude de cette question. Les documents ont déjà été versés comme preuves et, si le Tribunal veut s’y référer, ils sont contenus par ordre chronologique dans le livre de documents.
Ich bitte den Gerichtshof, sich dem nächsten Teil, dem Teil IV des Dokumentenbuches, zuzuwenden. Ich hatte die Absicht, mich auf drei Dokumente zu beziehen, in denen Hitler und Jodl die Vorteile, die sich aus der Besitzergreifung des Restes der Tschechoslowakei ergeben würden, behandeln. Aber der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß sich Herr Alderman am Schluß seiner Rede gestern Morgen im einzelnen mit dieser Angelegenheit befaßte und darlegte, welche Vorteile sich aus der Besitzergreifung ergaben; dabei zeigte er an Hand der Karte an der Wand die riesige Stärkung der deutschen Lage gegenüber Polen auf. Ich verlasse daher dieses Thema. Das Beweismaterial liegt dem Gerichtshof bereits vor; sollte der Gerichtshof wünschen, es nachzuschlagen, so ist es in der richtigen geschichtlichen Reihenfolge in diesem Dokumentenbuch zu finden.
35
Как это было сказано, спустя только неделю после вступления германских войск в остальную часть Чехословакии, все внимание было обращено на Польшу.
As soon as that occupation had been completed, with a week of marching into the rest of Czechoslovakia, the heat was beginning to be turned on against Poland.
Dès que cette occupation fut achevée, une semaine après avoir envahi le reste de la Tchécoslovaquie, leur rage commença à se tourner contre la Pologne.
Sobald die Besetzung abgeschlossen war, das heißt innerhalb einer Woche nach dem Einmarsch in die restliche Tschechoslowakei, wurde der Druck gegen Polen gedreht.
36
Я прошу Трибунал обратить внимание на документ ТС-73, который почти в середине документальной книги — он идет после лекции Йодля, это длинный документ ТС-73, номер 61. Это «Официальные документы, касающиеся польско-германских отношений». Это будет ВБ-38.
If the Tribunal would pass to Document TC-73, which is about half way through that document book_it follows after Jodl's lecture, which is a long document—TC-73, Number 61. It is headed: «Official documents concerning Polish-German Relations.» This will be GB-38.
Le Tribunal voudra bien passer au document TC-73, nº 61 qui est à peu près au milieu du livre de documents et qui fait suite au journal de Jodl; son titre est «Documents officiels concernant les relations germano-polonaises.» II portera la référence GB-38.
Ich bitte den Gerichtshof, sich dem Dokument TC-73, GB-38, zuzuwenden, das sich in der Mitte des Dokumentenbuches findet. Es kommt nach dem Vortrag Jodls, das ein längeres Dokument ist, TC-73, Nummer 61. Es trägt die Überschrift «Offizielle Dokumente über die polnisch-deutschen Beziehungen».
37
21 марта 1939 г. господин Липский вновь встретился с Риббентропом. Разговор происходил в более напряженной атмосфере, нежели беседа в Гранд-отеле в Берхтесгадене:
On the 21st of March Mr. Lipski again saw Ribbentrop and the nature of the conversation was generally very much sharper than that that had been held a little time back at the Grand Hotel, Berchtesgaden:
Le 21 mars, M. Lipski vit à nouveau Ribbentrop et le ton de la conversation fut en général beaucoup plus acerbe que peu de temps avant, au Grand Hôtel de Berchtesgaden.
Am 21. März besuchte Herr Lipski von Ribbentrop abermals; die Besprechung ist im allgemeinen in einem schärferen Ton gehalten als die vorangegangene Besprechung im Grand Hotel zu Berchtesgaden:
38
Я видел сегодня фон Риббентропа. Он начал беседу с того, что просил меня навестить его с тем, чтобы обсудить польско-германские отношения во всей полноте». I saw Ribbentrop today. He began by saying he had asked me to call in order to discuss Polish-German relations in their entirety. J’ai vu Ribbentrop aujourd’hui. Il commença par dire qu’il m’avait demandé de venir le voir afin de discuter tous les problèmes soulevés par les relations germano-polonaises. Ich war heute bei Herrn von Ribbentrop. Er sagte zu Anfang, er hätte mich kommen lassen, um das ganze Problem der deutsch-polnischen Beziehungen zu besprechen. 39
Он жаловался на нашу печать и на то, что варшавские студенты во время визита графа Чиано устроили демонстрацию». He complained about our press, and the Warsaw students' demonstrations during Count Ciano's visit. Il critiqua notre presse et protesta contre les manifestations des étudiants de Varsovie au cours de la visite du comte Ciano. Er klagt über unsere Presse und die Demonstrationen der Warschauer Studenten beim Besuch Graf Cianos. 40
Я думаю можно перейти к большому абзацу, который начинается с «далее»:
I think I can go straight on to the larger paragraph, which commences with «further»
Je crois pouvoir passer directement au paragraphe important qui commence par les mots «En outre»:
Ich glaube, daß ich mich nunmehr dem längeren Absatz zuwenden kann, der mit «weiterhin» beginnt:
41
Далее фон Риббентроп сослался на беседу в Берхтесгадене между вами и канцлером, во время которой Гитлер выдвинул идею гарантии границ Польши взамен на разрешение строительства автострады и включения Данцига в империю. Он сказал, что между ним и Вами состоялись также и другие беседы в Варшаве на ту же тему и что Вы указали тогда на большие трудности в принятии этих предложений. Он дал мне понять, что все это произвело весьма неблагоприятное впечатление на канцлера, так как до сих пор он не получил никаких благоприятных положительных откликов с нашей стороны на все эти требования. Фон Риббентроп говорил с канцлером только вчера. Он сказал, что канцлер все еще был склонен к тому, чтобы установить хорошие отношения с Польшей, и выразил желание иметь обстоятельную беседу по поводу наших взаимоотношений. Господин Риббентроп указал, что он находился под впечатлением того, что трудности, возникающие между нами, вызваны некоторым непониманием подлинных целей империи. Он сказал, что проблему надо обсуждать в ином плане. По его мнению, оба наши государства зависят друг от друга». Further, Ribbentrop referred to the conversation at Berchtesgaden between you and the Chancellor, in which Hitler put forward the idea of guaranteeing Poland's frontiers in exchange for a motor road and the incorporation of Danzig into the Reich. He said that there had been further conversations between you and him— in Warsaw»—that is, between him, of course, and Mr. Beck_»He said that there had been further conversations between you and him in Warsaw on the subject, and that you had pointed out the great difficulties in the way of accepting these suggestions. He gave me to understand that all this had made an unfavorable impression on the Chancellor, since so far he had received no positive reaction whatever on our part to his suggestions. Ribbentrop had talked to the Chancellor, only yesterday. He stated that the Chancellor was still in favor of good relations with Poland, and had expressed a desire to have a thorough conversation with you on the subject of our mutual relations. Ribbentrop indicated that he was under the impression that difficulties arising between us were also due to some misunderstanding of the Reich's real aims. The problem needed to be considered on a higher plane. In his opinion, our two States were dependent on each other. En outre, Ribbentrop se référa à la conversation qui eut lieu à Berchtesgaden entre vous et le Chancelier, durant laquelle Hitler mit en avant l’idée de garantir les frontières de la Pologne en échange de la construction d’une autoroute et de l’incorporation de Dantzig au Reich. Il ajouta qu’il y avait eu à ce sujet d’autres conversations entre vous et lui à Varsovie» — ce qui veut dire naturellement entre M. Beck et lui — «et que vous aviez souligné les grandes difficultés qu’il y aurait à faire accepter ces suggestions. Il me laissa entendre que tout cela avait fait une impression défavorable sur le Chancelier puisqu’il n’avait eu connaissance, depuis ce moment, d’aucune réaction positive de notre part. Pas plus tard qu’hier, Ribbentrop eut une conversation avec le Chancelier et affirma que celui-ci était encore désireux d’entretenir de bonnes relations avec la Pologne et d’avoir une fois pour toutes une conversation avec vous à propos de nos relations mutuelles. Ribbentrop indiqua qu’il restait sous l’impression que les difficultés qui s’étaient élevées entre nous étaient dues aussi à une mauvaise compréhension des buts réels du Reich. Le problème devait être considéré sur un plan plus élevé. À son avis, nos deux États dépendaient l’un de l’autre. Weiterhin erwähnte Herr von Ribbentrop Ihre Unterredung in Berchtesgaden mit dem Reichskanzler, in der Herr Hitler den Vorschlag einer Garantie der polnischen Grenzen als Gegenleistung für eine Autobahn und die Einverleibung Danzigs ins Reich vorgebracht hatte. Er sagte, Sie hätten weitere Besprechungen mit ihm, das heißt mit Herrn Beck, in Warschau diesbezüglich gehabt und hätten ihn auf die großen Schwierigkeiten, die der Annahme dieses Planes entgegenstanden, hingewiesen. Er ließ durchblicken, all dieses habe den Reichskanzler ungünstig beeindruckt, da er bis jetzt unsererseits keinerlei positive Einstellung zu seinen Vorschlägen gesehen habe. Herr von Ribbentrop hat gestern noch mit dem Reichskanzler gesprochen. Er sagte, der Reichskanzler lege noch immer auf gute Beziehungen mit Polen Wert und habe den Wunsch geäußert, eine eingehende Besprechung mit Ihnen über unsere gegenseitigen Beziehungen zu halten. Herr von Ribbentrop ließ erkennen, daß seiner Ansicht nach Schwierigkeiten zwischen uns auf Grund eines Mißverständnisses der tatsächlichen Ziele des Reiches aufgekommen wären. Man müsse dieses Problem von einem höheren Niveau betrachten. Seiner Ansicht nach wären unsere beiden Länder voneinander abhängig. 42
Я считаю, что нет необходимости оглашать следующую страницу, где Риббентроп подчеркнул требование Германии о передаче Данцига Германской империи. Я перехожу к первому параграфу другой страницы этого документа.
I think it unnecessary that I should read the next page. Briefly, Ribbentrop emphasizes the German argument as to why Danzig should return to the Reich, and I turn to the first paragraph on the following page:
Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de lire la page suivante. En résumé, Ribbentrop étaya l’argument allemand en expliquant la raison du retour de Dantzig au Reich, et je passe au premier paragraphe de la page suivante:
Ich glaube nicht, daß es notwendig ist, die nächste Seite zu verlesen. Ribbentrop unterstreicht kurz die deutschen Gründe, warum Danzig zum Reich zurückkehren sollte, und ich wende mich nun dem ersten Absatz der folgenden Seite zu:
43
Господин Липский пишет: «Я указал, что сейчас — при разрешении чехословацкого вопроса — между нами нет никакого взаимопонимания. Чешский вопрос представлял большой интерес для польской общественности прежде всего потому, что чехи являются славянами. Но в отношении Словакии положение было еще более трудным. Я указал на нашу общность расы, языка и религии, упомянул о той помощи, которую мы оказали этому народу в его борьбе за независимость. Я указал также на нашу длинную границу с Чехословакией. Я указал, что польские граждане не поймут, почему империя приняла на себя роль протектора в Чехословакии, так как это нарушает интересы Польши. Я подчеркнул, что этот вопрос причиняет большой вред нашим отношениям. Господин Риббентроп минуту подумал, а затем ответил, что это можно обсудить». I stated»—that is Mr. Lipski—»I stated that now, during the settlement of the Czechoslovakian question, there was no understanding whatever between us. The Czech issue was already hard enough for the Polish public to swallow, for, despite our disputes with the Czechs, they were after all a Slav people. But in regard to Slovakia, the position was far worse. I emphasized our community of race, language, and religion, and mentioned the help we had given in their achievement of independence. I pointed out our long frontier with Slovakia. I indicated that the Polish man in the street could not understand why the Reich had assumed the protection of Slovakia, that protection being directed against Poland I said emphatically that this question was a serious blow to our relations. Ribbentrop reflected for a moment, and then answered that this could be discussed. J’ai déclaré» — c’est M. Lipski qui parle — «que maintenant, durant le règlement de la question tchécoslovaque, il n’y aurait aucun accord entre nous. L’affaire tchèque était déjà assez dure à avaler pour l’opinion publique polonaise car, en dépit de nos disputes avec les Tchèques, ils étaient après tout un peuple slave. Mais en ce qui concerne la Slovaquie, la position était bien pire. J’appuyai sur notre communauté de race, de langage, de religion et mentionnai l’aide que nous leur avions donnée pour achever leur indépendance. J’attirai l’attention sur notre longue frontière commune avec la Slovaquie, j’indiquai que le Polonais moyen ne pouvait pas comprendre pourquoi le Reich avait assumé la protection de la Slovaquie, cette protection étant dirigée contre la Pologne. J’insistai sur le fait que cette question portait un coup sérieux à nos bonnes relations. Ribbentrop réfléchit un moment et répondit que la chose pouvait être discutée. Ich sagte» fuhr Herr Lipski fort, «daß augenblicklich bei der Lösung der tschechoslowakischen Frage keinerlei Einverständnis zwischen uns herrsche. Es sei schon peinlich genug für die polnische öffentlichkeit, die tschechische Angelegenheit zu verdauen, denn die Tschechen seien, trotz unserer Streitigkeiten mit ihnen, schließlich und endlich ein slavisches Volk. Aber die Lage bezüglich der Slowakei sei viel schwieriger. Ich betonte unsere Rassen-, Sprach — und Religionsverwandtschaft und erwähnte die Hilfe, die wir ihnen beim Erringen ihrer Unabhängigkeit geleistet haben. Ich verwies ihn auf unsere lange slowakische Grenze. Ich eröffnete ihm, daß der gewöhnliche Pole nicht verstehen könne, warum das Reich einen Schutz der Slowakei, der sich gegen Polen richte, übernommen hätte. Ich betonte, diese Frage sei ein harter Schlag für unsere Beziehungen. Herr von Ribbentrop überlegte einen Moment lang und antwortete dann, man könne hierüber verhandeln. 44
Я обещал сообщить Вам о предложенной встрече между Вами и канцлером. Господин Риббентроп ответил, что мне следует в ближайшие дни поехать в Варшаву, чтобы обсудить этот вопрос. Он советовал не откладывать эту встречу, чтобы у канцлера не создалось впечатление, будто бы Польша отвергает все его предложения. I promised to refer to you the suggestion of a conversation between you and the Chancellor. Ribbentrop remarked that I might go to Warsaw during the next few days to talk the matter over. He advised that the talk should not be delayed, lest the Chancellor should come to the conclusion that Poland was rejecting all his offers. Je promis de vous suggérer une conversation avec le Chancelier; Ribbentrop fit la remarque que je pourrais aller à Varsovie les jours suivants pour parler de cette question. Il émit l’opinion que cette conversation ne devait pas être retardée, de peur que le Chancelier n’en vînt à la conclusion que la Pologne rejetait toutes ses offres. Ich versprach, Ihnen den Vorschlag einer Unterhaltung zwischen Ihnen und dem Reichskanzler zu unterbreiten. Herr von Ribbentrop bemerkte, ich könnte doch in den nächsten paar Tagen nach Warschau gehen, um die Sache zu besprechen. Er riet, die Unterredung nicht aufzuschieben, so daß der Reichskanzler nicht zu dem Schluß käme, Polen verwürfe alle seine Angebote. 45
В заключение я спросил его о том, может ли он мне что-нибудь сказать о его беседе с министром иностранных дел Литвы, на что Риббентроп неопределенно ответил, что он видел г-на Урбиса по возвращении его из Рима и они обсуждали вопрос о Мемеле, который нуждается в разрешении». Finally, I asked whether he could tell me anything about his conversation with the Foreign Minister of Lithuania. Ribbentrop answered vaguely that he had seen Mr. Urbszyson the latter's return from Rome, and that they had discussed the Memel question, which called for a solution. Finalement, je lui demandai s’il pouvait me dire quelque chose sur la conversation qu’il avait eue avec le ministre des Affaires étrangères de Lithuanie. Ribbentrop me répondit d’une façon vague qu’il avait vu M. Urbszys à son retour de Rome et qu’ils avaient discuté la question de Memel qui demandait une solution. Endlich fragte ich ihn noch, ob er mir irgend welche Mitteilungen über seine Unterredung mit dem litauischen Außenminister machen könnte. Herr von Ribbentrop gab eine unklare Antwort. Er habe Herrn Urbszys auf dessen Rückreise von Rom gesehen und die Memelfrage, die einer Lösung bedürfe, besprochen. 46
Разговор этот происходил 21 марта незадолго до того, как мир узнал, что проблема Мемеля уже решена. На следующий день войска нацистской Германии вступили на территорию Мемеля.
That conversation took place on the 21st of March. It teas not very long before the world knew what the solution to Memel was. On the next day German Armed Forces marched in.
Cette conversation eut lieu le 21 mars; le monde apprit rapidement ce qu’était la solution de la question de Memel: le lendemain, les Forces armées allemandes pénétraient dans le territoire de Memel.
Diese Besprechung fand am 21. März statt. Es dauerte nicht lange, bis die Welt erfuhr, worin die Lösung der Memelfrage bestand. Am nächsten Tage marschierten die deutschen Streitkräfte ein.
47
Если трибунал перейдёт — я думаю, следующий документ не нужен — перейдёт к ТС-72, номер 17, который станет ВБ-39.
If the Tribunal would turn over—I think the next document is unnecessary—turn over to TC-72, Number 17, which becomes GB-39.
Le document suivant n’est pas indispensable à mon avis. Si le Tribunal veut bien passer au document TC-72, nº 17, qui deviendra GB-39.
Ich bitte den Gerichtshof, sich der nächsten Seite zuzuwenden – ich glaube, das nächste Dokument ist unnötig – nämlich TC-72, Nummer 17, GB-39.
48
В результате этих событий правительства Великобритании и Польши начали испытывать вполне естественное беспокойство и поэтому начали вести переговоры между собою.
As a result of these events, not unnaturally, considerable anxiety teas growing both in the government of Great Britain and the Polish Government, and the two governments therefore had been undertaking conversations with each other.
Ces événements eurent pour résultat l’anxiété considérable qui se manifesta tout naturellement au sein des Gouvernements de Grande-Bretagne et de Pologne et qui provoqua des conversations communes.
Als Ergebnis dieser Ereignisse entstand erklärlicherweise eine beträchtliche Besorgnis sowohl bei der Polnischen als auch bei der Englischen Regierung; beide Regierungen hatten deshalb Besprechungen miteinander.
49
31 марта премьер-министр Чемберлен выступил в палате общин. Он тогда указал, что в результате переговоров, которые происходили между польским и британским правительствами, было достигнуто соглашение. Я сейчас цитирую выдержку из предпоследнего параграфа его заявления, документ ТС-72:
On the 31st of March, the Prime Minister, Mr. Chamberlain, spoke in the House of Commons, and he explained that as a result of the conversations that had been taking place between the British and Polish Governments—I quote from the last but one paragraph of his statement:
Le 31 mars, le Premier Ministre, M. Chamberlain, parla à la Chambre des Communes et expliqua qu’à la suite des conversations qui avaient eu lieu entre le Gouvernement de Grande-Bretagne et le Gouvernement polonais… (Je cite l’avant-dernier paragraphe de son discours):
Am 31. März hielt der Premierminister, Herr Chamberlain, im Unterhaus eine Rede. Er erklärte, daß als Resultat der Besprechungen, die zwischen der Polnischen und Englischen Regierung stattgefunden hatten... Ich zitiere den vorletzten Absatz seiner Erklärung:
50
Как об этом было известно палате общин, в настоящее время происходят определенные консультации между правительствами Великобритании и других стран. Чтобы высказать ясно позицию правительства Его Величества, прежде чем закончатся эти переговоры, я должен сейчас информировать палату общин о том, что если в течение этого периода будут предприняты с чьей-либо стороны действия, угрожающие независимости Польши, которым польское правительство сочтет нужным оказать сопротивление при помощи вооруженных сил, то Правительство Его Величества будет считать себя обязанным оказать польскому правительству всякую поддержку, какая будет в его силах. Британское правительство дает в этом гарантию польскому правительству. As the House is aware, certain consultations are now proceeding with other governments. In order to make perfectly clear the position of His Majesty's Government in the meantime, before those consultations are concluded, I now have to inform the House that during that period, in the event of any action which clearly threatened Polish independence and which the Polish Government accordingly considered it vital to resist with their national forces, His Majesty's Government would feel themselves bound at once to lend the Polish Government all support in their power. They have given the Polish Government an assurance to this effect. Ainsi que la Chambre le sait, nous avons procédé à des conversations avec d’autres gouvernements. Afin de rendre parfaitement claire la position du Gouvernement de Sa Majesté, avant que ces consultations ne soient terminées, je dois informer la Chambre que durant cette période, au cas d’une action qui menacerait nettement l’indépendance de la Pologne et à laquelle le Gouvernement polonais jugerait vital de résister avec ses forces nationales, le Gouvernement de Sa Majesté se sentirait immédiatement tenu de soutenir le Gouvernement polonais de toutes ses forces. Il a été donné au Gouvernement polonais une pleine assurance en ce sens. Wie das Haus weiß, werden gegenwärtig gewisse Besprechungen mit anderen Regierungen geführt. Um in der Zwischenzeit, bevor die Besprechungen abgeschlossen sind, die Stellungnahme der Regie rung Seiner Majestät vollkommen klarzulegen, habe ich dem Hause mitzuteilen, daß während dieser Zeit für den Fall irgendeiner Aktion, die klar die polnische Unabhängigkeit bedroht und der mit ihren nationalen Streitkräften zu widerstehen, die Polnische Regierung daher als lebenswichtig ansieht, die Regierung Seiner Majestät sich verpflichtet fühlen würde, der Polnischen Regierung alle in ihrer Macht stehende Hilfe sofort zu gewähren. Sie hat der Polnischen Regierung eine Zusicherung in diesem Sinn gegeben. 51
Я хочу добавить, что французское правительство уполномочило меня заявить, что в этом вопросе его точка зрения полностью совпадает с позицией правительства Его Величества». I may add that the French Government have authorized me to make it plain that they stand in the same position in this matter as do His Majesty's Government. Je puis ajouter que le Gouvernement français m’a autorisé à déclarer qu’il prendra en l’occurrence la même attitude que le Gouvernement de Sa Majesté. Ich möchte hinzufügen, daß die Französische Regierung mich ermächtigt hat, zu erklären, daß sie in dieser Angelegenheit die gleiche Stellung einnimmt wie die Regierung Seiner Majestät. 52
Спустя неделю, 6 апреля, английским и польским правительствами было издано совместное официальное коммюнике, в котором вновь повторялись заверения, о которых за неделю до этого говорил премьер-министр в палате общин, и в котором Польша обязывалась оказать поддержку Англии в случае нападения на последнюю. Мне не требуется её зачитывать. Фактически, мне не нужно зачитывать, что-либо. Я приобщаю. Это ТС-72, номер 18. Я приобщаю его как ВБ-40.
On the 6th of April, a week later, a formal communique was issued by the Anglo-Polish Governments which repeated the assurance the Prime Minister had given a week before and in which Poland assured Great Britain of her support should she, Great Britain, be attacked. I need not read it all. In fact, I need not read any of tit. I put it in. It is TC-72, Number 18. I put it in as GB-40.
Le 6 avril, une semaine plus tard, un communiqué officiel fut publié par les Gouvernements anglais et polonais, qui répétait l’assurance que le Premier Ministre avait donnée une semaine auparavant, et dans lequel la Pologne assurait la Grande-Bretagne de son assistance si elle — la Grande-Bretagne — était attaquée.
Am 6. April, eine Woche später, wurde seitens der Englischen und Polnischen Regierung ein formelles Kommuniquй herausgegeben, in dem die Zusicherung wiederholt wurde, die der Ministerpräsident eine Woche vorher gegeben hatte, und in der nunmehr auch Polen Großbritannien seiner Hilfe versicherte, falls Großbritannien angegriffen werde. Ich brauche das nicht ganz zu verlesen, ich brauche das überhaupt nicht zu verlesen. Ich lege es vor. Es ist TC-72, Nummer 18, GB-40.
53
Беспокойство и озабоченность польского и британского правительств оказались обоснованными. В течение той же недели был издан приказ, подписанный Кейтелем 3 апреля 1939 г. Он исходил от высшего командования вооружённых сил. Он датирован: Берлин, 3-го апреля 1939. Его предмет: «Об издании директивы по вооруженным силам на 1939–1940 гг.».
The anxiety and concern that the governments of Poland and Great Britain were feeling at that time appear to have been well justified. During the same week, on the 3rd of April, the Tribunal will See in the next document an order signed by Keitel. It emanates from the High Command of the Armed Forces. It is dated Berlin, 3rd of April 1939. Its subject is: «Directive for the Armed Forces 1939–40»:
Il n’est pas nécessaire que je lise tout: en fait, je ne lirai rien. C’est le document TC-72, nº 18, je le dépose sous le nº GB-40. L’anxiété et le souci que ressentaient à ce moment-là les Gouvernements de Pologne et de Grande-Bretagne paraissent avoir été pleinement justifiés. Au cours de la même semaine, le 3 avril, le Tribunal verra dans le document suivant un ordre signé par Keitel. Il émane du Haut Commandement des Forces armées. Il est daté de Berlin du 3 avril 1939, et le sujet en est: «Directives pour les Forces armées 1939–1940».
Die Besorgnis und Unruhe auf Seiten der Polnischen und Englischen Regierung zu dieser Zeit scheinen wohl berechtigt gewesen zu sein. Während derselben Woche, am 3. April, wie der Gerichtshof aus dem nächsten Dokument ersehen wird, wurde ein Befehl von Keitel unterzeichnet; er stammt vom OKW und trägt das Datum: Berlin, 3. April 1939. Er betrifft Weisung für die Wehrmacht 1939/40.
54
Новое издание директивы о единой подготовке вооруженных сил к войне на 1939–1940 гг.». 'Directive for the Uniform Preparation of War by the Armed Forces for 1939–40 is being reissued. Les directives pour la préparation uniforme de la guerre par les Forces armées pour 1939–1940 sont révisées: Die ›Weisung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht für 1939/40‹ wird neu herausgegeben. 55
Первая часть(«Оборона границ») и третья часть («Данциг») директивы в основном остались без изменения, Part I (Frontier Defense) and Part II (Danzig) will be issued in the middle of April. Their basic principles remain unchanged. Les parties I (Défense des frontières) et III (Dantzig) seront publiées vers le milieu d’avril: leurs principes fondamentaux restent inchangés. Teil I (›Grenzsicherung‹) und Teil III (›Danzig‹) werden Mitte April ausgegeben. Sie bleiben im Grundgedanken unverändert. 56
Вторая часть «Операция Вейс» — это кодовое название операции против Польши — «часть II «Операций Вейс» прилагалась. Ниже подпись фюрера. Part II, Case White»—which is the code name for the operation against Poland—»Part II, Case White, is attached herewith. The signature of the Fuehrer will be appended later. La partie II «Fall Weiss» (qui est le mot-code pour les opérations contre la Pologne) est jointe. La signature du Führer sera apposée plus tard. Teil II Fall ›Weiß‹» – Deckname für die Operation gegen Polen – «ist anliegend beigefügt. Die Unterschrift des Führers wird nachgeholt. 57
В отношении операции «Вейс» фюрер дал еще следующие указания: The Fuehrer has added the following directives to Case White: Le Führer a ajouté les directives suivantes au «Fall Weiss»: Zum Fall ›Weiß‹ hat der Führer noch folgendes angeordnet: 58
1. Подготовку проводить с таким расчетом, чтобы обеспечить готовность к проведению операции не позднее 1 сентября 1939 г. — это апрель, начало апреля. 1. Preparations must be made in such a way that the operation can be carried out at any time from 1st of September 1939 onwards.»—This is in April, the beginning of April. 1. Les préparatifs doivent être faits de telle façon que les opérations puissent commencer à n’importe quel moment à partir du 1er septembre 1939.» Nous sommes en avril, au commencement d’avril. 1. Die Bearbeitung hat so zu erfolgen, daß die Durchführung ab 1. 9. 39 jederzeit möglich ist.» Das war April – Anfang April! 59
2. Верховному командованию вооруженных сил поручено составить для операции «Вейс» календарный план мероприятий и, проведя совещания с участием всех трех видов вооруженных сил, организовать между ними взаимодействие по времени. 2. The High Command of the Armed Forces has been directed to draw up a precise timetable for Case White and to arrange by conferences the synchronized Tunings among the three branches of the Armed Forces. 2. Le Haut Commandement des Forces armées a reçu l’ordre d’établir un horaire précis pour le «Fall Weiss» et, par des conférences, une synchronisation parfaite entre les trois branches des Forces armées. 2. Das OKW ist beauftragt, eine genaue Zeittafel für den Fall ›Weiß‹ aufzustellen und die zeitliche Übereinstimmung zwischen den 3 Wehrmachtteilen durch Besprechungen zu klären. 60
3. Соображения главнокомандующих видами вооруженных сил и данные для таблицы продвижения по срокам представить верховному командованию к 1 мая 1939 г.». 3. The plans of the branches of the Armed Forces and the details for the timetable must be submitted to the OKW by the 1st of May. 3. Le plan d’organisation des Forces armées et le détail des horaires doivent être soumis à l’OKW dès le 1er mai. 3. Die Absichten der Wehrmachtteile und Unterlagen für die Zeittafel sind dem OKW zum 1. 5. 39 einzureichen. 61
Этот документ, как увидит трибунал на следующей странице под заголовком «рассылка» был разослан ОКЛ, ОКХ и ОКМ.
That document, as the Tribunal will see on the following page under the heading «Distribution», went to the OKH, OKM, OKW.
Ce document, comme le Tribunal le verra à la page suivante sous le titre» Distribution» était adressé à l’OKH, à l’OKM, à l’OKW.
Dieses Dokument ging, wie der Gerichtshof auf der folgenden Seite unter der Überschrift «Verteiler» sehen wird, an das OKH, OKM und OKW.
662
ПредседательЭти слова вверху документа, это просто пометки?
THE PRESIDENT Are those words at the top part of the document, or are they just notes?
LE PRÉSIDENT Ces mots du haut font-ils partie du document ou ne sont-ils que des notes?
VORSITZENDER Stehen diese Worte im ersten Teil des Dokuments, oder sind es nur Anmerkungen?
763
Гриффит-ДжонсЭто части документа.
LT. COL. GRIFFITH-JONES They are part of the document.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Ils font partie du document.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Sie sind ein Teil des Dokuments.
864
ПредседательДирективы от Гитлера и Кейтеля о подготовке войны.
THE PRESIDENT Directives from Hitler and Keitel, preparing for war.
LE PRÉSIDENT Directives de Hitler et de Keitel en vue de la préparation de la guerre.
VORSITZENDER Weisungen von Hitler und Keitel, Kriegsvorbereitung.
965
Гриффит-ДжонсЯ прошу прощения; нет. Документ начинается со слов: «Перевод документа подписанного Кейтелем».
LT. COL. GRIFFITH-JONES I beg your pardon; no, they are not. The document starts from under the words «Translation of a document signed by Keitel.»
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Je vous demande pardon, non, cela n’y est pas. Le document commence après les mots: «Traduction d’un document signé par Keitel».
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Entschuldigen Sie bitte; nein, das ist es nicht. Das Dokument beginnt nach den Worten «Übersetzung einer von Keitel gezeichneten Urkunde».
1066
ПредседательДа, я вижу.
THE PRESIDENT Yes, I see.
LE PRÉSIDENT Oui, je vois.
VORSITZENDER Ja, ich sehe.
1167
Гриффит-ДжонсПервые слова «совершенно секретно».
LT. COL. GRIFFITH-JONES The first words being «top-secret.»
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Les premiers mots sont «Très secret».
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Das erste Wort ist «Geheime Kommandosache».
68
Я прошу Трибунал обратить внимание на страницу вторую этого документа. Там имеется перевод другого документа от 11 апреля 1939 г. Этот документ подписан Гитлером. В нем говорится:
If the Tribunal will look at the second page, following after «Distribution», it will be seen that there follows a translation of another document, dated the 11th of April, and that document is signed by Hitler:
Si le Tribunal veut regarder page 2, on peut voir après» Distribution» la traduction d’un autre document daté du 11 avril, et signé par Hitler.
Ich bitte nun den Gerichtshof, sich der Seite 2 zuzuwenden. Nach dem Abschnitt «Verteiler» werden Sie sehen, daß dort die Übersetzung eines weiteren Dokuments vom 11. April folgt; es trägt die Unterschrift Hitlers:
69
Будущие задачи вооруженных сил и необходимые для их выполнения подготовительные меры к ведению войны будут мною изложены в особой директиве. I shall lay down in a later directive the future tasks of the Armed Forces and the preparations to be made in accordance with these for the conduct of the war. J’établirai dans une directive postérieure les tâches futures des Forces armées et les préparatifs qui doivent être faits en conséquence pour la conduite de la guerre. Die künftigen Aufgaben der Wehrmacht und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen für die Kriegsführung werde ich später in einer Weisung niederlegen. 70
No question about war — «conduct of the war».
II n’est pas question de guerre, mais de «conduite de la guerre».
«Kriegsführung!» Der Krieg wird also gar nicht in Zweifel gezoge.!
71
До вступления в силу этой директивы вооруженным силам быть готовыми для выполнения следующих задач: Until that directive comes into force, the Armed Forces must be prepared for the following eventualities: Jusqu’à ce que ces directives entrent en vigueur, les Forces armées doivent se préparer aux éventualités suivantes: Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht auf folgende Fälle vorbereitet sein: 72
I. Оборона границ германской империи и защита от внезапных воздушных налетов. I. Safeguarding the frontiers of the German Reich, and protection against surprise air attacks; 1. Sauvegarde des frontières du Reich allemand et protection contre les attaques aériennes par surprise; I. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen überraschende Luftangriffe. 73
II. Операция «Вейс». II. Case White; 2.»Fall Weiss»; II. ›Fall Weiß‹ 74
III. Захват Данцига». III. The Annexation of Danzig. 3. Annexion de Dantzig; III. Inbesitznahme von Danzig. 75
Приложение IV раскрывает организацию управления войсками в Восточной Пруссии в случае войны. Этот документ также был разослан в ОКМ, ОКЛ и ОКХ. Annex IV contains regulations for the exercise of military authority in East Prussia in the event of a warlike development.» Again that document goes to the OKH, OKM, OKW. L’annexe 4 contient des ordres pour l’exercice de l’autorité militaire en Prusse Orientale au cas où la guerre se développerait. Aus Anlage IV ergibt sich die Regelung der Befehlsgewalt in Ostpreußen im Falle einer kriegerischen Verwicklung.» Auch dieses Dokument ging an OKH, OKM und OKW. 76
На следующей странице той копии, которая находится у Трибунала, имеется перевод первого дополнения, где даются указания относительно охраны границ империи. Я буду цитировать из второго параграфа, который озаглавлен: «Особые распоряжения». On the next page of the copy the Tribunal have, the translation of Annex I is set out, which is the safeguarding of the frontiers of the German Reich, and I would quote from Paragraph (2) under»Special Orders»: Et, de nouveau, ce document est destiné à l’OKH, à l’OKM, à l’OKW. À la page suivante de la copie que possède le Tribunal, on trouve la traduction de l’annexe I relative à la sauvegarde des frontières de l’Allemagne, et je citerai à partir du paragraphe 2 intitulé: «Ordres spéciaux». Auf der nächsten Seite des dem Gerichtshof vorliegenden Exemplars befindet sich die Übersetzung von Anhang I, der sich mit der Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches befaßt; ich zitiere aus Abschnitt 2 der «Besonderen Anordnungen»; 77
Юридические условия. Исходить из того, что состояние обороны или войны соответственно закону об обороне империи от 4.9.1938 г. объявлено не будет. Все действия и требования основывать на законодательстве мирного времени». Legal Basis. It should be anticipated that a state of defense or a state of war, as defined in the Reich defense law of the 4th of September 1938, will not be declared. All measures and demands necessary for carrying out a mobilization are to be based on the laws valid in peacetime. Bases légales. On devrait anticiper et indiquer qu’un état de défense ou un état de guerre, tels qu’ils sont définis dans la loi de défense du Reich du 4 septembre 1938, ne sera pas déclaré. Toutes mesures ou demandes nécessaires pour réaliser la mobilisation doivent être basées sur les lois en vigueur en temps de paix. Gesetzliche Grundlagen. Es ist davon auszugehen, daß der Verteidigungs — oder Kriegszustand im Sinne des Reichsverteidigungsgesetzes vom 4. 9. 38 nicht erklärt wird. Alle Handlungen und Forderungen zur Durchführung einer Mobilmachung sind auf die Friedensgesetzgebung zu gründen. 78
Я предъявляю документ ВБ-41, С-120. Под этим же номером представлены еще некоторые документы, на которые я буду ссылаться в хронологическом порядке.
My Lord, that document is C-120. It becomes GB-41. It contains some other later documents to which I shall refer in chronological order.
Votre Honneur, ce document est le C-120 qui devient le GB-41. Il contient quelques autres documents plus récents auxquels je me référerai par ordre chronologique.
Herr Vorsitzender, dieses Dokument ist C-120, es wird GB-41; es enthält auch einige Urkunden späteren Datums, auf die ich mich später in chronologischer Reihenfolge beziehen werde.
79
Заявление английского премьер-министра в палате общин, за которым последовало англо-польское коммюнике от 6 апреля, было использовано нацистским правительством для усугубления созданного нацистами кризиса по поводу Данцига.
The statement of the Prime Minister in the House of Commons, followed by the Anglo-Polish communiqué of the 6th of April, was seized upon by the Nazi Government to urge on, as it were, the crisis which they were developing in Danzig between themselves and Poland.
La déclaration du Premier Ministre à la Chambre des Communes suivie du communiqué anglo-polonais du 6 avril, fut le prétexte que prit le Gouvernement nazi pour accentuer le différend qu’il avait aggravé à Dantzig avec le Gouvernement polonais.
Die Nazi-Regierung benutzte die Erklärung des Ministerpräsidenten im Unterhaus und das darauf folgende englisch-polnische Kommuniquй vom 6. April, um die Krise, die sie in Danzig zwischen sich und Polen heraufbeschworen hatte, noch zu verstärken.
80
28 апреля 1939 г. нацистское правительство издало меморандум, в котором оно утверждало, что англо-польская декларация несовместима с соглашением от 1934 года между Польшей и Германией и что поэтому, вступив в соглашение с Англией, Польша окончательно отказалась от соглашения 1934 года.
On the 28th of April the German Government issued a memorandum in which they alleged that the Anglo-Polish Declaration was incompatible With the 1934 agreement between Poland and Germany, and that as a result of entering into or by reason of entering into that agreement, Poland had unilaterally renounced the 1934 agreement
Le 28 avril, le Gouvernement allemand publia un mémorandum dans lequel il alléguait que la déclaration anglo-polonaise était incompatible avec l’accord de 1934 conclu entre la Pologne et l’Allemagne et que comme résultat de son adhésion, ou en raison de son adhésion à cette déclaration, la Pologne avait unilatéralement renoncé à l’accord de 1934.
Am 28. April gab die Deutsche Regierung eine Denkschrift heraus, in der sie behauptete, die englisch-polnische Erklärung sei mit dem Pakt von 1934 zwischen Polen und Deutschland unvereinbar. Durch den Abschluß dieses Vertrags, oder als Folge davon, habe Polen selbst den Vertrag von 1934 einseitig gekündigt.
81
Я зачитаю вам только три или четыре небольших выдержки из этого документа. Это ТС-72, номер 14. Он станет ВБ-42. Их следует прочитать хотя бы для того, чтобы показать лживость этого документа:
I would only quote three short passages, or four short passages, from that document. It is TC-72, Number 14. It becomes GB-42. Some of these passages are worth quoting, if only to show the complete dishonesty of the whole document on the face of it:
Je voudrais seulement citer trois ou quatre courts passages de ce document. C’est le TC-72, nº 14, qui deviendra GB-42. Certains passages sont dignes d’être cités pour montrer simplement la malhonnêteté totale du document entier sur ce sujet.
Ich zitiere lediglich drei oder vier kurze Absätze aus diesem Dokument. Es ist TC-72, Nummer 14; es wird GB-42. Es lohnt sich, einige Stellen zu verlesen, sei es auch nur, um die völlige Unehrlichkeit der gesamten Urkunde auf den ersten Blick aufzuzeigen:
82
Германское правительство приняло к сведению польско-британскую декларацию относительно хода и целей переговоров, которые недавно происходили между Польшей и Великобританией. Согласно этой декларации, между польским и британским правительствами было заключено временное соглашение, которое, спустя короткое время, должно быть заменено постоянным соглашением с целью обеспечения взаимной помощи между Великобританией и Польшей в случае, если будет возникать прямая или косвенная угроза независимости этих государств». The German Government have taken note of the Polish British declaration regarding the progress and aims of the negotiations recently conducted between Poland and Great Britain. According to this declaration there has been concluded between the Polish Government and the British Government a temporary understanding, to be replaced shortly by a permanent agreement, which will provide for the giving of mutual assistance by Poland and Great Britain in the event of the independence of one of the two states being directly or indirectly threatened. Le Gouvernement allemand a pris note de la déclaration anglo-polonaise relative à la conduite et aux buts des négociations récemment entreprises entre la Pologne et la Grande-Bretagne. Aux termes de cette déclaration, il a été conclu entre le Gouvernement polonais et le Gouvernement britannique une entente temporaire qui doit être remplacée rapidement par un accord permanent qui assurera une mutuelle assistance de la Pologne et de la Grande-Bretagne au cas où l’indépendance de l’un ou de l’autre de ces États serait directement ou indirectement menacée. Die Deutsche Regierung hat durch die von polnischer und britischer Seite öffentlich bekanntgegebenen Erklärungen Kenntnis von dem bisherigen Ergebnis und dem Endziel der neuerdings zwischen Polen und Großbritannien geführten Verhandlungen erhalten. Danach haben die Polnische und die Britische Regierung eine vorläufige, demnächst durch ein Dauerabkommen zu ersetzende Vereinbarung getroffen, die Polen und Großbritannien den gegenseitigen Beistand für den Fall gewährleisten soll, daß die Unabhängigkeit eines der beiden Staaten direkt oder indirekt bedroht wird. 83
В трех следующих параграфах излагается история дружеских отношений Германии и Польши. Я перехожу к последнему, пятому, абзацу на этой странице, где говорится:
Thereafter, the document sets out in the next three paragraphs the history of German friendship towards Poland. I quote from the last paragraph, Paragraph 5, on that page:
Après quoi, le document relate dans les trois paragraphes suivants l’histoire de l’amitié allemande envers la Pologne. Je cite le dernier paragraphe, paragraphe 5 de cette page:
Dann beschäftigt sich das Dokument in den nächsten drei Absätzen mit der Geschichte der deutschen Freundschaft mit Polen. Ich zitiere aus dem letzten Absatz, Absatz 5 dieser Seite:
84
Соглашение, которое сейчас заключено между польским и британским правительствами, столь очевидно находится в противоречии с торжественными декларациями, которые были сделаны всего лишь несколько месяцев назад, что германское правительство изумлено таким неожиданным и грубым поворотом в политике Польши. The agreement which has now been concluded by the Polish Government with the British Government is in such obvious contradiction to these solemn declarations of a few months ago that the German Government can take note only with surprise and astonishment of such a violent and fundamental reversal of Polish policy. L’accord qui a été conclu par le Gouvernement polonais avec le Gouvernement de Grande-Bretagne est en contradiction si flagrante avec les déclarations solennelles faites il y a quelques mois que le Gouvernement allemand ne peut constater qu’avec surprise et stupéfaction un tel renversement de la politique polonaise. Mit diesen vor wenigen Monaten abgegebenen feierlichen Erklärungen steht die jetzt von der Polnischen Regierung mit der Britischen Regierung abgeschlossene Vereinbarung in einem so offenbaren Widerspruch, daß die Deutsche Regierung von einer so plötzlichen und radikalen Schwenkung der polnischen Politik nur mit Erstaunen und Befremden Kenntnis nehmen kann. 85
Независимо от того, как будет сформулировано окончательное решение, новое польско-британское соглашение будет, очевидно, постоянным договором о союзе и по своему общему смыслу, а также, принимая во внимание существующие политические отношения, направлено исключительно против Германии. Из тех обязательств, которые приняло на себя польское правительство, явствует, что Польша намеревается принять активное участие в случае любого германо-британского конфликта, в случае агрессии против Германии, и даже если такой конфликт не будет касаться непосредственно Польши и ее интересов. Это является открытым и непосредственным нарушением соглашения об отказе от использования силы, о котором говорилось в декларации от 1934 года». Irrespective of the manner in which its final formulation may be determined by both parties, the new Polish-British agreement is intended as a regular pact of alliance which, by reason of its general sense and of the present state of political relations, is directed exclusively against Germany. From the obligation now accepted by the Polish Government, it appears that Poland intends, in certain circumstances, to take an active part in any possible German-British conflict, in the event of aggression against Germany, even should this conflict not affect Poland and her interest. This is a direct and open blow against the renunciation of an use of force contained in the 1934 declaration. Indépendamment de la manière dont cette rédaction finale a pu être conçue par les deux parties, le nouvel accord anglo-polonais apparaît comme un pacte régulier d’alliance qui, en raison de sa signification générale et de l’état actuel des relations politiques, est dirigé exclusivement contre l’Allemagne. De cette obligation maintenant acceptée par le Gouvernement polonais, il appert que la Pologne a l’intention, dans certaines circonstances, de prendre une part active en cas de conflit germano-anglais, dans l’éventualité d’une agression contre l’Allemagne, même si ce conflit ne concerne pas la Pologne et ses intérêts. C’est un coup direct et manifeste porté à la renonciation à tout usage de force contenue dans la déclaration de 1934. Die neue polnisch-britische Vereinbarung ist, wie ihre endgültige Formulierung auch gestaltet werden mag, von beiden Partnern als regelrechter Bündnispakt gedacht, und zwar als ein Bündnispakt, der sich nach seiner allgemein bekannten Vorgeschichte und nach der ganzen Lage der politischen Verhältnisse ausschließlich gegen Deutschland richtet. Aus der von der Polnischen Regierung jetzt übernommenen Verpflichtung ergibt sich, daß Polen in einen etwaigen deutsch-englischen Konflikt durch einen gegen Deutschland gerichteten Angriff gegebenenfalls auch dann einzugreifen beabsichtigt, wenn dieser Konflikt Polen und seine Interessen überhaupt nicht berührt. Das ist ein direkter und flagranter Verstoß gegen den in der Erklärung von 1934 vereinbarten Verzicht auf jede Anwendung von Gewalt. 86
Я думаю можно опустить параграф 6. Параграф 7:
I think I can omit Paragraph 6. Paragraph 7:
Je crois que je puis négliger le paragraphe 6.
Ich glaube, daß ich Absatz 6 auslassen kann. Absatz 7:
87
Польское правительство, однако, своим недавним решением заключить союз, направленный против Германии, дало понять, что оно предпочитает заверения в помощи со стороны третьей державы прямым гарантиям мира со стороны германского правительства. Учитывая это, германское правительство должно прийти к заключению, что польское правительство не придает никакого значения разрешению германо-польской проблемы путем прямых, дружественных переговоров с германским правительством. Таким образом, польское правительство отвергает путь формирования германо-польских отношений, выработанный в 1934 г.». The Polish Government, however, by their recent decision to accede to an alliance directed against Germany, have given it to be understood that they prefer a promise of help by a third power to the direct guarantee of peace by the German Government. In view of this, the German Government are obliged to conclude that the Polish Government do not at present attach h any importance to seeking a solution of German-Polish problems by means of direct, friendly discussion with the German Government. The Polish Government have thus abandoned the path, traced out in 1934, to the shaping of German-Polish relations. Paragraphe 7: «Le Gouvernement polonais cependant, par sa récente décision d’accepter une alliance dirigée contre l’Allemagne, a fait entendre qu’il préférait la promesse d’une aide de la part d’une tierce puissance, aux garanties de paix directes du Gouvernement allemand. En conséquence, le Gouvernement allemand est obligé de conclure que le Gouvernement polonais ne cherche pas actuellement à obtenir une solution des problèmes germano-polonais au moyen d’une discussion ouverte et amicale avec le Gouvernement allemand. Le Gouvernement polonais a donc abandonné le sentier tracé depuis 1934 où s’étaient engagées les relations germano-polonaises. Dagegen hat die Polnische Regierung durch den jetzt von ihr gefaßten Beschluß, in ein gegen Deutschland gerichtetes Bündnisverhältnis einzutreten, zu erkennen gegeben, daß sie der ihr von der Deutschen Regierung unmittelbar zugesicherten Friedensgarantie das Beistandsversprechen einer dritten Macht vorzieht. Zugleich muß die Deutsche Regierung daraus entnehmen, daß die Polnische Regierung zur Zeit keinen Wert mehr darauf legt, für deutsch-polnische Fragen die Lösung in direkter freundschaftlicher Auseinandersetzung mit der Deutschen Regierung zu suchen. Damit hat die Polnische Regierung den Weg verlassen, der im Jahre 1934 für die Gestaltung der deutsch-polnischen Beziehungen vereinbart worden ist. 88
В то время как был составлен этот меморандум, приказ о подготовке к оккупации Польши был уже издан в Германии и составлялся график наступления.
All this would sound very well, if it had not been for the fact that orders for the invasion of Poland had already been issued and the Armed Forces had been told to draw up a precise timetable.
Tout ceci serait admissible, sans le fait que des ordres pour l’invasion de la Pologne avaient déjà été donnés et que les Forces armées avaient reçu l’ordre d’établir un horaire précis.
All dies würde sehr gut klingen, wenn nicht bereits Befehl für den Einmarsch in Polen an die Wehrmacht gegeben worden wäre, und die Wehrmacht nicht den Befehl erhalten hätte, eine genaue Zeittafel auszuarbeiten.
89
Далее в документе говорится о последних переговорах и беседах. Там говорится о тех требованиях от 21 марта, которые германское правительство предъявило польскому правительству относительно присоединения Данцига к империи и относительно автострады в ответ на двадцатипятилетние гарантии, данные Германией. Я перехожу к предпоследнему параграфу на стр. 3 этого документа под заголовком (1), где говорится:
The document goes on to set out the history of the last negotiations and discussions. It sets out the demands of the 21st, which the German Government had made; the return of Danzig, the Autobahn, the railway, the promise by Germany of the 25 years' guarantee, and I go down to the last but one paragraph on Page 3 of the Exhibit, under the heading (1):
Le document continue à établir l’histoire des dernières négociations et discussions. Il montre les demandes que le Gouvernement allemand avait faites le 21: le retour de Dantzig, la voie de chemin de fer, l’autostrade, la promesse allemande d’une garantie de vingt-cinq années, et j’en viens à l’avant-dernier paragraphe de la page 3 du document, au titre I:
Das Dokument beschäftigt sich weiterhin mit der Geschichte der letzten Verhandlungen und Erörterungen. Es legt die Forderungen vom 21. dar, die die Deutsche Regierung erhoben hatte: die Rückkehr von Danzig, die Autobahn, die Eisenbahn, das Versprechen einer deutschen Garantie für die Dauer von 25 Jahren; und nun wende ich mich dem vorletzten Absatz auf Seite 3 des Beweisstücks unter «1.» zu:
90
Польское правительство не воспользовалось предложением, которое было выдвинуто германским правительством относительно справедливого разрешения данцигского вопроса и гарантии безопасности польских границ, и, таким образом, оно отказалось от постоянного укрепления дружественных отношений между двумя странами. Польское правительство прямо отвергло германские предложения по этому вопросу. The Polish Government did not avail themselves of the opportunity offered to them by the German Government for a just settlement of the Danzig question; for the final safeguarding of Poland's frontiers with the Reich and thereby for permanent strengthening of the friendly, neighborly relations between the two countries. The Polish Government even rejected German proposals made with this object. Le Gouvernement polonais n’a pas saisi l’occasion qui lui était offerte par le Gouvernement allemand d’un règlement juste de la question de Dantzig, pour la sauvegarde définitive de ses frontières avec le Reich et pour un continuel renforcement des relations amicales et de bon voisinage entre les deux pays. Le Gouvernement polonais a même rejeté les propositions allemandes sur ce point. Die Polnische Regierung hat die ihr von der Deutschen Regierung gebotene Gelegenheit zu einer gerechten Regelung der Danziger Frage, zu einer endgültigen Sicherung ihrer Grenze gegen über dem Deutschen Reich und damit zu einer dauernden Festigung eines freundnachbarlichen Verhältnisses beider Länder nicht ergriffen. Sie hat vielmehr die dahinzielenden deutschen Vorschläge verworfen. 91
В то же время польское правительство приняло в отношении другого государства политические обязательства, которые несовместимы ни с духом, ни с буквой германо-польской декларации от 26.1.1934 г. At the same time the Polish Government accepted, with regard to another state, political obligations which are not compatible either with the spirit, the meaning, or the text of the German-Polish declaration of the 26th of January 1934. En même temps, le Gouvernement polonais a accepté vis-à-vis d’un autre État des obligations politiques qui ne sont compatibles ni avec l’esprit ni avec la lettre de la déclaration germano-polonaise du 26 janvier 1934. Gleichzeitig hat sich die Polnische Regierung gegenüber einem anderen Staat auf politische Verpflichtungen eingelassen, die sowohl mit dem Sinn als auch dem Wortlaut der deutsch-polnischen Erklärung vom 26. Januar 1934 unvereinbar sind. 92
Таким образом, польское правительство произвольно и односторонне аннулировало эту декларацию». Thereby, the Polish Government arbitrarily and unilaterally rendered this declaration null and void. Par conséquent, le Gouvernement polonais a arbitrairement et unilatéralement rendu cette déclaration nulle et non avenue. Die Polnische Regierung hat damit diese Erklärung willkürlich und einseitig außer Kraft gesetzt. 93
Далее в меморандуме указывалось, что правительство империи, тем не менее, готово сохранять свои дружественные отношения с Польшей.
In the last paragraph the German Government says that, nevertheless, they are prepared to continue friendly relations with Poland.
Dans le dernier paragraphe, le Gouvernement allemand déclare cependant être prêt à continuer des relations amicales avec la Pologne.
Im Schlußabsatz sagt die Deutsche Regierung, daß sie trotzdem bereit sei, freundschaftliche Beziehungen mit Polen weiter aufrecht zu erhalten.
94
В тот же день, когда был издан меморандум, Гитлер 28 апреля выступил с речью в рейхстаге. Он повторил те же выражения, которые имелись в меморандуме. Это документ ТС — Гитлер вновь повторил требования и предложения Германии в отношении Польши, которые были сделаны в марте, и заявил, что Польша отвергла эти предложения. Далее там говорится:
On the same day as that memorandum was issued Hitler made a speech in the Reichstag, 28 April, in which he repeated, in effect, the terms of the memorandum. This is Document T — 72, Number 13, which becomes GB-43. I would only refer the Tribunal to the latter part of the second page of the translation. He has again repeated the demands and offers that Germany made in March, and he goes on to say that the Polish Government have rejected his offer and lastly:
Le même jour 28 avril, Hitler fit un discours au Reichstag, dans lequel il répéta en fait les termes du mémorandum. C’est le document TC-72, nº 13 qui devient GB-43. Je ne mentionnerai au Tribunal que la dernière partie de la deuxième page de la traduction. Il y est encore une fois répété les demandes et les offres faites par l’Allemagne en mars, et l’on continue en disant que le Gouvernement polonais a rejeté ces offres et en dernier lieu:
Am gleichen Tage, an dem diese Denkschrift erging, am 28. April, hielt Hitler eine Rede im Reichstag, in der er im wesentlichen die Darlegungen der Denkschrift wiederholte. Es ist Dokument TC-72, Nummer 13, und wird GB-43. Ich möchte den Gerichtshof lediglich auf den letzten Teil der zweiten Seite der Übersetzung verweisen. Wiederum hat er die Forderungen und Angebote, die Deutschland im März machte, wiederholt, legt dann dar, daß die Polnische Regierung sein Angebot zurückgewiesen habe, und erklärt schließlich:
95
Я весьма сожалею, что польское правительство заняло такую непонятную позицию. Но это не является решающим фактором. Самым худшим является то, что Польша, подобно Чехословакии, под давлением международной кампании считает, что она должна прибегнуть к мобилизации, тогда как Германия со своей стороны не призвала ни одного человека и никоим образом не готовится к выступлению против Польши. Как я сказал, это является весьма печальным фактом. И потомки решат, правильно ли поступила Польша, отвергнув мои предложения. С моей стороны были предприняты все усилия к тому, чтобы разрешить путем компромисса вопрос, который непосредственно касается германского народа, и разрешить его так, чтобы это отвечало интересам обеих стран. По моему убеждению, Польша в этом вопросе не является страной, которая уступает, а наоборот, она получает, потому что, вне всякого сомнения, Данциг никогда не станет польским. Намерения Германии совершить нападение были вымышлены международной прессой. Это привело к тому, что мы предложили Польше известные гарантии, взамен которых она должна была принять обязательства в порядке взаимной помощи». I have regretted greatly this incomprehensible attitude of the Polish Government. But that alone is not the decisive fact. The worst is that now Poland, like Czechoslovakia a year ago, believes under the pressure of a lying international campaign, that it must call up troops although Germany, other part, has not called up a single man and had not thought of proceeding in any way against Poland. As I have said, this is, in itself, very regrettable and posterity will one day decide whether it was really right to refuse the suggestion made this once by me. This, as I have said, was an endeavor on my part to solve a question which intimately affects the German people by a truly unique compromise and to solve it to the advantage of both countries. According to my conviction, Poland was not a giving party in this solution at all, but only a receiving party, because it should be beyond all doubt that Danzig will never become Polish. The intention to attack, ton the part of Germany, which was merely invented by the international press, led, as you know, to the so-called guarantee offer and to an obligation on the part of the Polish Government for mutual assistance.... J’ai vivement regretté cette attitude incompréhensive du Gouvernement polonais. Mais cela seul n’est pas le fait décisif. Le pire est que maintenant, la Pologne, comme la Tchécoslovaquie il y a un an, croit, sous la pression d’une campagne internationale mensongère, qu’elle doit mobiliser, bien que l’Allemagne de son côté n’ait pas appelé un seul homme sous les drapeaux et n’ait pensé en aucune façon à agir contre la Pologne. Comme je l’ai dit, c’est en soi très regrettable et la postérité, un jour, décidera s’il était véritablement désirable de refuser la suggestion que j’avais faite moi-même. Comme je l’ai dit, ce fut une tentative de ma part pour résoudre un problème qui affecte intimement le peuple allemand, par un compromis véritablement unique, et pour le résoudre à l’avantage des deux pays. Selon ma conviction, la Pologne ne donnait rien dans cette solution; elle ne faisait que recevoir, car il était hors de doute que Dantzig ne deviendrait jamais polonais. L’intention d’agression de la part de l’Allemagne, qui fut inventée de toutes pièces par la presse internationale, mena comme vous le savez, à la soi-disant offre de garanties et à une obligation d’assistance mutuelle de la part du Gouvernement polonais… Ich habe diese mir unverständliche Haltung der Polnischen Regierung aufrichtig bedauert, jedoch das allein ist nicht das Entscheidende, sondern das schlimmste ist, daß nunmehr ähnlich wie die Tschechoslowakei vor einem Jahr auch Polen glaubt, unter dem Druck einer verlogenen Welthetze Truppen einberufen zu müssen, obwohl Deutschland seinerseits überhaupt nicht einen einzigen Mann eingezogen hat und nicht daran dachte, irgendwie gegen Polen vorzugehen. Wie gesagt, dies ist an sich sehr bedauerlich, und die Nachwelt wird einmal entscheiden, ob es nun wirklich so richtig war, diesen von mir gemachten einmaligen Vorschlag abzulehnen. Dies – wie gesagt – war ein Versuch von mir, eine die ganze deutsche Nation innerlich bewegende Frage in einem wahrhaft einmaligen Kompromiß zu lösen, und zwar zu lösen zugunsten beider Länder. Meiner Überzeugung nach war Polen bei dieser Lösung aber überhaupt kein gebender Teil, sondern nur einnehmender; denn daß Danzig niemals polnisch werden wird, dürfte wohl außer Zweifel stehen. Die Deutschland nunmehr von der Weltpresse einfach angedichtete Angriffsabsicht führte in der Folge zu den Ihnen bekannten sogenannten Garantieangeboten und zu einer Verpflichtung der Polnischen Regierung für einen gegenseitigen Beistand... 96
Нет необходимости, милорд, оглашать дальше этот документ. Из него ясно видно, насколько ложны были заявления германского правительства. Так выступал Гитлер, имея в своем кармане копии приказов о подготовке нападения против Польши, что не помешало ему называть «измышлениями международной прессы» намерения Германии напасть на Польшу.
It is unnecessary, My Lord, to read more of that. It shows us, as I say, how completely dishonest was everything that the German Government was saying at that time. There was Hitler, probably with a copy of the orders for Fall Weiss in his pocket as he spoke, saying that the intention to attack, by Germany, was an invention of the international press.
Il n’est pas nécessaire, Votre Honneur, d’en lire plus. Cela montre la malhonnêteté flagrante de tout ce que le Gouvernement allemand disait à cette époque. Hitler avait déjà probablement dans sa poche une copie des ordres pour le «Fall Weiss», quand il disait que l’intention de l’Allemagne d’attaquer la Pologne était une invention de la presse internationale.
Es ist nicht notwendig, Herr Vorsitzender, mehr aus diesem Dokument zu verlesen; es beweist, wie gänzlich unehrlich alles das war, was die Deutsche Regierung damals sagte. Da stand Hitler, wahrscheinlich mit einer Abschrift der Befehle für den Fall «Weiß» in der Tasche, als er sprach und erklärte, die Absicht eines deutschen Angriffs sei eine Erfindung der internationalen Presse.
97
В ответ на этот меморандум и эту речь Гитлера польское правительство издало меморандум от 28-го апреля. Он представлен в следующем экземпляре ТС-72, номер 16, который станет ВБ-44. Не требуется оглашать больше чем…
In answer to that memorandum and that speech the Polish Government issued a memorandum on the 28th of April. It is set out in the next exhibit, TC-72, Number 16, which becomes GB-44.It is unnecessary to read more than . . .
En réponse à ce mémorandum et à ce discours, le Gouvernement polonais publia un mémoire le 28 avril. On le trouve dans le document suivant, TC-72 nº 16, qui devient GB-44. Il n’est pas nécessaire d’en lire davantage…
Die Antwort auf diese Denkschrift seitens der Polnischen Regierung war eine Denkschrift vom 28. April. Sie ist im nächsten Beweisstück, TC-72, Nummer 16, enthalten, das GB-44 wird. Es ist unnötig, mehr daraus vorzulesen als...
1298
ПредседательГоворится про 5-е мая, а не 28-е апреля.
THE PRESIDENT It is stated as the 8th of May, not the28th of April.
LE PRÉSIDENT II est daté du 5 mai, non du 28 avril?
VORSITZENDER Es handelt sich um den 5. Mai und nicht um den 28. April.
1399
Гриффит-ДжонсЯ прошу прощения, да, 5 мая.
LT. COL. GRIFFITH-JONES I beg your pardon, yes, on the 5th of May.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Je vous demande pardon, oui, du 5 mai.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bitte den Gerichtshof um Entschuldigung; es ist ein Dokument vom 5. Mai.
100
Не требуется оглашать больше чем два коротких абзаца этого ответа. Я могу подытожить документ одним словом. В нем говорится о мирных принципах, заложенных в соглашении 1934 года, предусматривающем отказ от применения силы и установление дружественных отношений между двумя государствами, а также разрешение споров путем арбитража и другими мирными путями. Далее говорится о том, что польское правительство давно согласно вести переговоры о Данциге. Польское правительство утверждает, что 26 марта оно представило германскому правительству свое мнение по вопросу о Данциге, сводившееся к тому, чтобы дать городу Данцигу взаимные гарантии, основанные на принципе предоставления местному населению автономии во внутренних делах. В меморандуме говорится, что Польша готова была обсудить все возможности постройки автострады и вопрос о железнодорожных льготах, но не получила ответа.
It is unnecessary to read more than two short paragraphs from that reply. I can summarize the document in a word. It sets out the objects of the 1934 agreement: to renounce the use of force and to carry on friendly relationship between the two countries, to solve difficulties by arbitration and other friendly means. The Polish Government appreciate that there are difficulties about Danzig and have long been ready to carry out discussions. They set out again their part in the recent discussions, and I turn to the second page of the document, the one but last paragraph or, perhaps, I should go back a little to the top of that page, the first half of that page. The Polish Government allege that they wrote, as indeed they did, to the German Government on the 26th of March giving their point of view, that they then proposed joint guarantees by the Polish and German Governments of the City of Danzig based on the principles of freedom for the local population in internal affairs. They said they were prepared to examine the possibilities of a motor road and railway facilities and that they received no reply to these proposals:
Il n’est pas nécessaire de lire plus de deux courts paragraphes de cette réponse. Je peux résumer ce document en un mot. Il montre les buts de l’accord de 1934, la décision de renoncer à l’usage de la force, d’avoir des relations cordiales entre les deux pays et de résoudre les problèmes par un arbitrage et autres moyens pacifiques. Le Gouvernement polonais reconnaît que Dantzig est un problème difficile et qu’il est prêt depuis longtemps à le discuter. Il fait ressortir sa participation aux récentes discussions, et je passe à la seconde page du document, l’avant-dernier paragraphe, ou peut-être devrais-je revenir un peu en arrière, au haut de la page, à la première moitié. Le Gouvernement polonais allégua qu’il écrivit, comme il le fit en fait, au Gouvernement allemand, le 26 mars, pour exposer son point de vue; qu’il proposa alors de la part des Gouvernements polonais et allemand des garanties communes de la ville de Dantzig, basées sur les principes de liberté pour la population locale dans les affaires internes. Il se disait prêt à examiner la question de l’autostrade et du chemin de fer, mais ses propositions restèrent sans réponse.
Es ist nicht nötig, mehr als zwei kurze Absätze aus dieser Antwort zu verlesen. Ich kann das Dokument in einem Wort zusammenfassen. Es beschäftigt sich mit den Zielen des Abkommens von 1934, auf Anwendung von Gewalt zu verzichten und friedliche Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu pflegen, sowie Streitigkeiten durch Schiedsspruch und andere friedliche Mittel zu lösen. Die Polnische Regierung sei sich der Schwierigkeiten wegen Danzigs bewußt und schon lange bereit gewesen, Verhandlungen durchzuführen. Sie legt wiederum ihren Anteil an den jüngsten Verhandlungen dar; und ich wende mich nun der zweiten Seite des Dokuments zu, und zwar dem vorletzten Absatz, oder vielleicht sollte ich noch etwas weiter zurückgehen, zum Anfang der Seite, der ersten Hälfte der Seite. Die Polnische Regierung behauptet, an die Deutsche Regierung unter dem 26. März ein Schreiben gerichtet zu haben, was auch tatsächlich geschehen ist, in dem sie ihren Standpunkt klargelegt habe, und daß sie dann eine gemeinsame Garantie der Polnischen und Deutschen Regierung für die Freie Stadt Danzig vorgeschlagen habe, gegründet auf dem Grundsatz der Freiheit der einheimischen Bevölkerung in inneren Angelegenheiten. Sie habe sich bereiterklärt, die Möglichkeiten einer Autostraße und einer Eisenbahn zu prüfen, habe jedoch keine Antwort auf jene Vorschläge erhalten.
101
Ясно, что переговоры, в которых одно правительство выдвигает требования, а другое обязано безоговорочно принять эти требования, не являются переговорами в духе декларации 1934 года и несовместимы с интересами и достоинством Польши». It is clear that negotiations in which one state formulates demands and the other is to be obliged to accept those demands unaltered, are not negotiations in the spirit of the declaration of 1934 and are incompatible with the vital interests and dignity of Poland. Il est clair que les négociations dans lesquelles un État formule ses exigences et où l’autre est obligé de les accepter, ne sont pas des négociations dans l’esprit de la déclaration de 1934, et sont incompatibles avec la dignité et les intérêts vitaux de la Pologne». Es ist offensichtlich, daß Verhandlungen, in denen der eine Staat Forderungen aufstellt und der andere Staat gezwungen ist, die Forderungen ohne Vorbehalt anzunehmen, keine Verhandlungen im Sinne der Erklärung von 1934 sind und mit den lebenswichtigen Interessen und der Ehre Polens unvereinbar sind. 102
Так резюмируется позиция Польши. Затем польское правительство опровергало обвинения, выдвинутые со стороны, германского правительства относительно того, что англо-польское соглашение несовместимо с германо-польским соглашением 1934 года. Польское правительство заявило, что Германия сама вступала в аналогичные соглашения с другими странами, и в конце, на следующей странице, польское правительство заявляло, что оно согласно заключить новый пакт с Германией в случае, если Германия согласится на это.
Which, of course, in a word summarizes the whole position of the Polish point of view. And thereafter they reject the German accusation that the Anglo-Polish agreement is incompatible with the1934 German-Polish agreement. They state that Germany herself has entered into similar agreements with other nations and lastly, on the next page, they too say that they are still willing to entertain a new pact with Germany, should Germany wish to do so.
Ce qui évidemment résume en un mot toute la situation du point de vue polonais. Après quoi, il rejette l’accusation allemande suivant laquelle l’Accord anglo-polonais est incompatible avec l’Accord germano-polonais de 1934. Il déclare que l’Allemagne elle-même a conclu d’autres accords semblables avec d’autres nations et enfin, à la page suivante, il dit aussi qu’il est encore désireux de conclure un nouveau pacte avec l’Allemagne, si celle-ci y consent.
Das faßt die polnische Ansicht und Einstellung treffend zusammen. Sodann weist sie den deutschen Vorwurf, daß das englisch-polnische Abkommen mit dem deutsch-polnischen Abkommen von 1934 unvereinbar sei, zurück. Sie hebt hervor, daß Deutschland selbst mit anderen Nationen ähnliche Verträge abgeschlossen habe und schließlich, auf der nächsten Seite, erklärt sie sich ebenfalls bereit, einen neuen Pakt mit Deutschland abzuschließen, falls Deutschland es wünsche.
103
Я попрошу Трибунал вернуться к документу С-120,на первые два письма я ссылался всего лишь несколько минут назад, он стал ВБ-41. Внизу страницы есть цифра 614, на первой странице экземпляра «Директивы Гитлера и Кейтеля о подготовке к войне и вторжению в Польшу». Я ссылаюсь на страницу 6 данного экземпляра. Номера страниц находятся внизу страницы по центру. Это — письмо верховного главнокомандующего вооруженными силами, подписанное Гитлером. Оно датировано 10 мая и было направлено командованию военно-морских, военно-воздушных и сухопутных сил, различным отделам ОКВ. По-видимому, к этому письму приложением служила «Директива о борьбе с экономической мощью противника (экономической войне) и о мерах защиты отечественной экономики». Этот документ показывает, что подготовка к агрессии велась непрерывно. Это документ является частью этого же экземпляра.
If the Tribunal would turn back to the Document C-120, to the first two letters, to which I referred only a few minutes ago, it becoming GB-41. On the bottom of the page there is a figure 614, on the first page of that exhibit, «Directives from Hitler and Keitel Preparing for War and the Invasion of Poland». I would refer to page 6 of that particular exhibit. The page number will be found at the bottom of the page, in the center. It is a letter from the Supreme Commander of the Armed Forces, signed by Hitler and dated the 10th of May. It goes to OKW, OKH, OKM, various branches of the OKW and with it apparently were enclosed ''instructions for the Economic War and the Protection of Our Own economy.» I only mention it now to show better that throughout this time preparations for the immediate aggression were continuing. That document will still be part of the same exhibit.
Si le Tribunal veut bien se référer à nouveau au document C-120 (GB-41), où se trouvent les deux premières lettres que je viens de mentionner, au bas de la page se trouve le chiffre 614, sur la première page de ce document «Directives de Hitler et de Keitel préparant la guerre et l’invasion de la Pologne». J’aimerais me reporter à la page 6 de ce document. Le numéro se trouve au bas de la page, au milieu. C’est une lettre du Commandant suprême des Forces armées signée par Hitler. Elle porte la date du 10 mai et est adressée à l’OKW, à l’OKH, à l’OKM et à différentes branches de l’OKW; y étaient apparemment jointes, des «Instructions pour la guerre économique et la protection de notre propre économie». Je ne le mentionne maintenant que pour mieux montrer que, pendant cette période, des préparatifs d’agression immédiate étaient en cours. Ce document fait toujours partie de la même pièce.
Ich bitte den Gerichtshof, sich noch einmal dem Dokument C-120 zuzuwenden, zu den ersten beiden Briefen; auf die ich vor einigen Minuten hingewiesen habe; sie werden GB-41. Am Ende der Seite steht eine Zahl 614; es ist die erste Seite dieses Beweisstücks, «Anordnungen von Hitler und Keitel zur Vorbereitung des Krieges und des Einmarsches in Polen». Ich möchte auf Seite 6 dieses Beweisstücks Bezug nehmen. Die Seitennummer steht am Ende der Seite in der Mitte. Es ist ein Schreiben des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht, unterzeichnet von Hitler, und trägt das Datum des 10. Mai. Es geht an OKH, OKW und OKM und an verschiedene Unterabteilungen des OKW; beigefügt waren offenbar die «Richtlinien für den Wirtschaftskrieg und den Schutz der eigenen Wirtschaft». Ich erwähne es lediglich, um zu beweisen, daß während dieser ganzen Zeit die Vorbereitungen für einen sofortigen Angriff weitergetrieben wurden. Das Dokument bleibt ein Teil desselben Beweisstücks.
104
И снова на следующей странице, которая озаглавлена С-120 (1), боюсь это лишь конспект, а не полный перевод и поэтому, наверное я его не зачитаю. Но есть приложение показывающее «Директива о борьбе с экономической мощью противника (экономической войне) и о мерах защиты отечественной экономики» В нем говорилось о том, что должны проводиться все необходимые мероприятия в области экономики с целью быть готовыми к войне в любой момент, начиная с ближайшего времени.
Again on the next page, which is headed Number C-120(1), I am afraid this is a precis only, not a full translation and therefore, perhaps, I will not read it. But it is the annex, showing the «Directives for the War against the Enemy Economy and Measures of Protection for Our Own Economy.» As we will see later, not only were the military preparations being carried out throughout these months and weeks, but economic and every other kind of preparation was being made for war at the earliest moment.
Revenons à la page suivante qui porte le nº C-120 (1), mais je crains que ce ne soit qu’un extrait et non une traduction entière; en conséquence, je ne le lirai peut-être pas. Mais c’est l’annexe qui montre les «Directives pour la guerre économique, et les mesures pour la protection de notre propre économie». Comme nous le verrons plus tard, non seulement les préparatifs militaires étaient en cours pendant tous ces mois et ces semaines, mais encore les préparatifs économiques et autres avaient été faits dans ce but depuis très longtemps.
Dann auf der nächsten Seite, die die Nummer C-120 (1) trägt; dies ist nur ein Auszug und nicht eine volle Übersetzung, deshalb werde ich sie wohl besser nicht verlesen. Es ist die Anlage, die die «Richtlinien für den Wirtschaftskrieg und die Schutzmaßnahmen für die eigene Wirtschaft» aufzeigt.
105
Период подготовительных мероприятий, закончившийся в мае 1939 года, завершается совещанием, которое проводилось в имперской канцелярии 23 мая 1939 г. Этот документ Л-79 известен нам как протокольная запись Шмундта. Я не намереваюсь зачитывать какие-либо выдержки, так как все уже зачитывалось и Трибунал помнит, что эта была речь, произнесенная Гитлером, в которой он требовал «жизненного пространства» и говорил, что Данциг не является предметом спора, что важнейшим вопросом является приобретение «жизненного пространства» на Востоке. Гитлер тогда сказал, что решение напасть на Польшу уже принято.
I think this period of preparation, translated up to May 1939, finishes really with that famous meeting or conference in the Reich Chancellery on the 23rd of May about which the Tribunal has already heard. It was L-79 and is now Exhibit USA-27; and it was referred to, I think, and has been known as the «Schmundt minutes.» It is the last document which is in the Tribunal's document book of this part and I do not propose to read anything of it. It has been read already and the Tribunal will remember that it was the speech in which Hitler was crying out for Lebensraum and said that Danzig was not the dispute at all. It was a question of expanding their living space in the East, where he said that the decision had been taken to attack Poland.
Je crois que cette période de préparatifs, jusqu’en mai 1939, finit réellement avec cette fameuse conférence du 23 mai à la Chancellerie du Reich, déjà mentionnée au Tribunal. C’était le document L-79 (USA-27), déjà cité je crois et connu sous le nom de «Compte rendu de Schmundt». C’est le dernier du livre de documents relatif à cette partie. Je n’ai pas l’intention d’en lire des passages, étant donné qu’ils ont déjà été lus; le Tribunal se souviendra que c’était le discours dans lequel Hitler exigeait un Lebensraum et disait que Dantzig n’était pas du tout la question primordiale. Il s’agissait de l’expansion vers l’Est, et de la décision qui avait été prise d’attaquer la Pologne.
Ich glaube, diese Vorbereitungsperiode, die ich bis zum März 1939 besprochen habe, endet tatsächlich mit jener berühmten Zusammenkunft oder Besprechung in der Reichskanzlei am 23. Mai, von der der Gerichtshof bereits gehört hat. Es war L-79 und ist jetzt Beweisstück US-27. Ich glaube auf diese Urkunde ist Bezug genommen worden und sie war als «Schmundt-Protokoll» bekannt. Es ist das letzte Dokument im Dokumentenbuch des Gerichts zu diesem Teil, und ich beabsichtige, nichts daraus zu verlesen. Es ist bereits verlesen worden, und der Gerichtshof wird sich erinnern, daß es die Rede war, in der Hitler nach Lebensraum schrie und in der er sagte, daß Danzig überhaupt nicht die Streitfrage bilde. Es war eine Frage der Ausdehnung des Lebensraumes im Osten und er sagte dabei, daß er sich entschlossen habe, Polen anzugreifen.
14106
ПредседательВы напомните его дату?
THE PRESIDENT Would you remind me of the date of it?
LE PRÉSIDENT Pouvez-vous m’en rappeler la date?
VORSITZENDER Würden Sie mir das Datum angeben?
15107
Гриффит-Джонс23 мая 1939. Ваша светлость вспомнит, что на совещании присутствовали подсудимые Геринг, Кейтель, Редер и другие. В нём есть три строки которые я хочу напомнить трибуналу, где сказано:
LT. COL. GRIFFITH-JONES The 23rd of May 1939. Your Lordship will remember that Goering, Raeder, and Keitel, among many others, were present. It has three particular lines of which I want to remind the Tribunal, where he said:
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES 23 mai 1939. Votre Honneur se souviendra que Göring, Raeder et Keitel entre autres, assistaient à cette conférence. Il y a trois lignes que je voudrais rappeler au Tribunal, où il est dit:
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Der 23. Mai 1938. Der Herr Vorsitzende wird sich erinnern, daß neben vielen anderen GÖRING, Raeder und Keitel zu gegen waren. Sie enthält besonders drei Zeilen, an die ich den Gerichtshof erinnern möchte; Hitler sagte:
108
Союз Франции, Англии и России против Германии, Италии и Японии побудил бы меня напасть на Англию и Францию, нанеся им несколько уничтожающих ударов. Фюрер сомневается в возможности мирного урегулирования с Англией». If there were an alliance of France, England, and Russia against Germany, Italy, and Japan, I would be constrained to attack England and France with a few annihilating blows. The Fuehrer doubts the possibility of a peaceful settlement with England. S’il y avait une alliance de la France, de l’Angleterre et de la Russie contre le Japon, l’Italie et, l’Allemagne, je serais obligé de frapper l’Angleterre et la France de quelques coups destructeurs. Le Führer doute de la possibilité d’un règlement pacifique avec l’Angleterre. Ein Bündnis Frankreich-England-Rußland gegen Deutschland-Italien-Japan würde mich veranlassen, mit wenigen vernichtenden Schlägen England und Frankreich anzugreifen. Der Führer zweifelt an der Möglichkeit einer friedlichen Auseinandersetzung mit England. 109
Таким образом, Гитлер не только решился напасть на Польшу, но одновременно был готов начать войну с Англией и Францией.
So that, not only haste decision been taken definitely to attack Poland, but almost equally definitely to attack England and France, also.
Ainsi, non seulement il avait l’intention bien arrêtée d’attaquer la Pologne, mais il désirait également attaquer l’Angleterre et la France.
Damit war nicht nur die endgültige Entscheidung getroffen, Polen anzugreifen, sondern auch die beinahe ebenfalls endgültige Entscheidung, England und Frankreich anzugreifen.
110
Перехожу к следующему периоду, который я бы охарактеризовал как последние подготовительные мероприятия и который охватывает время от июня до начала сентября, т. е. до начала войны. Если вы познакомитесь с указателем, имеющимся в книге документов, то вы заметите, что я разделил все доказательства для удобства на подзаголовки: 1) окончательная подготовка вооруженных сил, 2) экономическая подготовка, 3) известные оберзальцбергские речи, 4) документы о политической и дипломатической подготовке к ускорению кризиса и оправданию вторжения в Польшу.
I pass to the next period, which I have described as the final preparations taken from June up to the beginning of the war, at the beginning of September—Part V of the Tribunal's document book. If the Tribunal Will glance at the index to the document book, they will find I have, for convenience, divided the evidence up under four subheadings: Final preparations of the Armed Forces; economic preparation; the famous Obersalzberg speeches; and the political or diplomatic preparations urging on the crisis and the justification for the invasion of Poland.
Je passe à la période suivante qui est la préparation finale, de juin jusqu’au début de septembre, commencement de la guerre. C’est la cinquième partie du livre de documents. Le Tribunal en regardera l’index. Pour plus de facilité, j’ai divisé les documents en quatre subdivisions: fin des préparatifs des Forces armées, préparation économique, fameux discours d’Obersalzberg, enfin préparatifs politiques ou diplomatiques précipitant la crise et justification de l’invasion de la Pologne.
Ich wende mich nun der nächsten Periode zu, die ich als die Schlußvorbereitungen vom Juni bis zum Kriegsbeginn, Anfang September, beschrieben habe. Es ist Teil V des dem Gerichtshof überreichten Dokumentenbuches. Ein Blick auf das Inhaltsverzeichnis des Dokumentenbuches und der Gerichtshof wird finden, daß ich aus Gründen der Einfachheit das Beweismaterial in vier Teile geteilt habe unter der jeweiligen Überschrift: «Schluß Vorbereitungen der Wehrmacht», «Wirtschaftliche Vorbereitungen», «Die berühmten Obersalzberger Ansprachen», «Die politischen oder diplomatischen Vorbereitungen, die die Krise beschleunigt herbeiführten, und die Rechtfertigung für den Einfall in Polen».
111
Я прошу Трибунал обратить внимание на первый документ этой папки, который касается окончательной подготовки вооруженных сил. По существу этот документ состоит из нескольких документов, и я ссылаюсь на второй документ от 22 июня 1939 г. Это документ С-126, который станет ВБ-45. В нем говорится: Уместно вспомнить точный расчёт времени.
I refer the Tribunal to the first document in that book, dealing with the final preparations of the Armed Forces. It again is an exhibit containing various documents, and I refer particularly to the second document, dated the 22d of June 1939. This is Document C-126, which will become GB-45. It will be remembered that a precise timetable had been called for. Now, here it is:
Le premier document de ce livre, traitant des derniers préparatifs des Forces armées, en contient plusieurs; je mentionne en particulier le second, daté du 22 juin 1939: c’est le document C-126, qui portera le nº GB-45. Le Tribunal se souvient qu’on avait demandé un horaire très précis. Le voici:
Ich verweise den Gerichtshof auf das erste Dokument in diesem Buch, das sich mit den endgültigen Vorbereitungen der Wehrmacht beschäftigt. Es ist wiederum ein Beweisstück, das verschiedene Urkunden enthält, und ich beziehe mich besonders auf die zweite Urkunde mit dem Datum des 22. Juni 1939. Es ist das Dokument C-126, welches GB-45 wird. Sie werden sich erinnern, daß eine genaue Zeittafel angefordert worden war. Sie liegt hier vor:
112
На основе имевшихся до настоящего времени данных, полученных от видов вооруженных сил, верховное командование представило фюреру и верховному главнокомандующему «Ориентировочный календарный план действий по срокам» для операции «Вейс». Деталей относительно предшествующих операциям дней и начала наступательных действий в этом плане не содержалось. The Supreme Command of the Armed Forces has submitted to the Fuehrer and Supreme Commander, a 'preliminary timetable' for Case White based on the particulars so far available from the Navy, Army, and Air Force. Details concerning the days preceding the attack and the start of the attack were not included in this timetable. Le Haut Commandement des Forces armées a soumis au Führer et Commandant suprême une progression préliminaire du «Fall Weiss» fondée sur des détails émanant jusqu’à présent de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation. Les détails concernant les jours précédant l’attaque et le début de l’attaque, ne sont pas compris dans cette progression. OKW hat dem Führer und Obersten Befehlshaber auf Grund der bisher vorliegenden Unterlagen der Wehrmachtteile eine vorläufige Zeittafel für den Fall ›Weiß‹ vorgelegt. Einzelheiten über die Angriffsvortage und den Angriffsbeginn waren in dieser Zeittafel nicht enthalten. 113
Фюрер и верховный главнокомандующий в целом одобрил представленные видами вооруженных сил соображения, заметив по отдельным пунктам следующее: The Fuehrer and Supreme Commander is, in the main, in agreement with the intentions of the Navy, Army, and Air Force and made the following comments on individual points: Le Führer et Commandant suprême est en principe d’accord avec les intentions de la Marine, de l’Armée et de l’Aviation, et a fait sur des points particuliers les commentaires suivants: Der Führer und Oberste Befehlshaber ist mit den gemeldeten Absichten der Wehrmachtteile im großen einverstanden und hat zu Einzelpunkten folgendes bemerkt: 114
1. Поскольку на учебные сборы 1939 г. планируется призыв резервистов сверх обычных рамок, население может проявить беспокойство. В целях его предотвращения надлежит в ответ на запросы гражданских учреждений, работодателей и прочих частных лиц сообщать, что призыв осуществляется для проведения осенних сборов и пополнения частей, которым предстоит участвовать в осенних учениях. «Прошу дать соответствующие разъяснения подчиненным инстанциям». "1. In order not to disquiet the population by calling up reserves on a larger scale than usual for the maneuvers scheduled for 1939, as is intended, civilian establishments, employers or other private persons who make inquiries should be told that men are being called up for the autumn maneuvers and for the exercise units it is intended to form for these maneuvers. It is requested that directions to this effect be issued to subordinate establishments.
1. Afin de ne pas inquiéter la population à l’occasion du rappel des réserves sur une échelle plus vaste qu’à l’ordinaire pour les manœuvres projetées en 1939, les établissements civils, employeurs ou autres qui se renseigneront seront informés que les hommes sont appelés pour des manœuvres d’automne et pour constituer des unités en vue de ces manœuvres. On demande que des directives soient données à cet effet aux établissements subordonnés. 1. Um eine Beunruhigung der Bevölkerung durch die über das sonst übliche Maß vorgesehenen Einberufungen von Reservisten zu den Übungsvorhaben 1939 zu verhindern, ist Zivildienststellen, Arbeitgebern oder sonstigen privaten Fragestellern auf ihre Anfrage mitzuteilen, daß die Einberufungen für die Herbstübungen und für die bei diesen Übungen vorgesehenen Übungsverbände erfolgen. 115
Таким образом, нацистское правительство, в мае или уже в июне проводило мобилизацию, но делало это секретным порядком, при этом утверждая, что о мобилизации поляков.
All this became relevant, particularly relevant, later when we find the German Government making allegations of mobilization on the part of the Poles. Here we have it in May, or rather June—they are mobilizing, only doing so secretly:
Ceci devint évident et particulièrement plus tard, lorsque le Gouvernement allemand tira argument de la mobilisation polonaise. En mai, ou plutôt en juin, il mobilisait mais secrètement.
Um entsprechende Anweisung der nachgeordneten Dienststellen wird gebeten.» Dies alles wurde später erheblich, und zwar besonders erheblich, als die Deutsche Regierung Behauptungen über eine Mobilmachung auf Seiten der Polen aufstellte. Sie macht schon im Mai, oder vielmehr im Juni, mobil, nur tut sie es im geheimen.
116
2. От освобождения больничных зданий, намечавшегося главным командованием сухопутных войск на середину июля в пределах пограничной территории, решено отказаться в интересах сохранения секретности», — говорится в этом же документе». 2. For reasons of security, the clearing of hospitals in the area of the frontier must not be carried out. 2. Pour des raisons de sécurité, l’évacuation des hôpitaux dans le secteur frontalier n’aura pas lieu. 2. Das vom OKH ab Mitte Juli beabsichtigte Freimachen der Krankenhäuser in dem Grenzgebiet soll im Interesse der Tarnung unterbleiben. 117
Если трибунал перейдёт к верху следующей страницы, он увидит, что приказ подписан подсудимым Кейтелем. Я думаю не нужно оглашать, что-либо ещё из этого документа. Есть — что позволит не возвращаться назад, если потребуется дата — первый документ на обложке этого экземпляра, короткое письмо от 2 августа. Это всего лишь фрагмент, боюсь, как он есть в переводе:
If the Tribunal will turn to the top of the following page, it will be seen that that order is signed by the Defendant Keitel. I think it is unnecessary to read any further from that document. There is—which perhaps will save turning back, if I might take it rather out of date now—the first document on that front page of that exhibit, a short letter dated the 2d of August. It is only an extract, I am afraid, as it appears in the translation:
Si le Tribunal veut passer au haut de la page suivante, il verra que cet ordre est signé par l’accusé Keitel. Il n’est pas nécessaire de le lire plus avant. Voici ce qui nous épargnera peut-être de revenir en arrière, si je puis prendre maintenant, sans considération de date, le premier document de la première page de cette série, une courte lettre datée du 2 août. Je crains que ce ne soit qu’un extrait, comme on le voit dans la traduction:
Ich bitte den Gerichtshof, sich den Anfang der folgenden Seite anzusehen; es ist ersichtlich, daß dieser Befehl von dem Angeklagten Keitel unterzeichnet wurde. Ich denke, es ist unnötig, weitere Auszüge aus diesem Dokument vorzulesen. Um vielleicht ein späteres Zurückgreifen zu vermeiden, wende ich mich jetzt, wenn ich auch damit etwas aus der zeitlichen Reihenfolge gerate, der ersten Urkunde auf der ersten Seite des Beweisstückes zu. Es handelt sich um einen kurzen Brief, datiert vom 2. August. Ich fürchte, daß es sich in der Übersetzung nur um einen Auszug handelt.
118
При сем прилагаются оперативные инструкции по использованию подводных лодок, которые должны быть посланы в Атлантический океан из предосторожности на случай, если план проведения операции «Вейс» останется без изменения. Командующий подводным флотом получит от оперативного штаба флота оперативные приказы к 12 августа». Attached are operational directions for the employment of U-boats which are to be sent out to the Atlantic, by way of precaution, in the event of the intention to carry out Case White remaining unchanged. Commander, U-boats is handing in his operation orders by the 12th of August to the operations staff of the Navy. Ci-joint des directives d’opération pour les sous-marins qui doivent être employés dans l’Atlantique, comme mesure de précaution, au cas où l’intention d’exécuter le «Fall Weiss» resterait inchangée. Le Commandant en chef de la flotte sous-marine transmettra ses ordres à son état-major d’opérations le 12 août. Anliegend wird eine operative Weisung für den Einsatz der im Falle der Beibehaltung der Durchführungsabsicht Fall ›Weiß‹ vorsorglich in den Atlantik zu entsendenden U-Boote übersandt. F.d.U. reicht seine Operationsbefehle bis 12. August an SKL. ein. 119
Каждый поймет, что подсудимый Дениц знал тогда, что его подводные лодки должны быть направлены в Атлантический океан «на случай, если проведение операции «Вейс» останется без изменения».
One must assume that the Defendant Doenitz knew that his U-boats were to go out into the Atlantic «by way of precaution in the event of the intention to carry out Case White remaining unchanged.»
Il faut présumer que l’accusé Dönitz savait que ces sous-marins devaient aller dans l’Atlantique, «comme mesure de précaution, au cas où l’intention d’exécuter le «Fall Weiss» resterait inchangée».
Es muß angenommen werden, daß der Angeklagte Dönitz davon wußte, daß seine Unterseeboote «im Falle der Beibehaltung der Durchführungsabsicht Fall ›Weiß‹ vorsorglich» in den Atlantischen Ozean geschickt werden sollten.
120
Следующий документ С-30, который станет ВБ-46 — это письмо, которое датировано 27 июля. Оно содержит указания военно-воздушным и морским силам по проведению оккупации вольного города Данцига.
I turn to the next document in the Tribunal's book, C-30, which becomes GB-46. That is a letter dated the 27th of July. It contains orders for the air and sea forces for the occupation of the German Free City of Danzig:
Je passe au document suivant du livre de documents du Tribunal, C-30, qui devient GB-46. C’est une lettre datée du 27 juillet. Elle contient des ordres aux Forces aériennes et navales pour l’occupation de la Ville libre allemande de Dantzig.
Ich wende mich dem nächsten Dokument im Buch des Gerichtshofs, C-30, zu, das GB-46 wird. Es handelt sich um einen Brief vom 27. Juli. Er enthält Befehle an die Luft — und Seestreitkräfte für die Besetzung der deutschen Freien Stadt Danzig.
121
Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами приказал вновь присоединить немецкий вольный город Данциг к великогерманской империи. Вооруженные силы должны немедленно захватить свободный город Данциг и взять под защиту его немецкое население. По отношению к Польше враждебных намерений не проявлять до тех пор, пока она не начнет противодействовать этому захвату силой оружия». The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces has ordered the reunion of the German Free State of Danzig with the Greater German Reich. The Armed Forces must occupy Danzig Free State immediately in order to protect the German population. There will be no hostile intention on the part of Poland so long as the occupation takes place without the force of arms. Le Führer et Commandant suprême des Forces armées a ordonné la réunion de l’État libre allemand de Dantzig au Grand Reich allemand. Les Forces armées doivent occuper immédiatement l’État libre de Dantzig afin de protéger la population allemande. Il n’y aura pas d’hostilité de la part de la Pologne, tant que l’occupation aura lieu sans faire usage de la force armée. Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat die Wiedervereinigung des deutschen Freistaates Danzig mit dem Großdeutschen Reich befohlen. Die Wehrmacht hat den Freistaat Danzig zum Schutz der deutschen Bevölkerung sofort zu besetzen. Feindliche Absichten gegenüber Polen bestehen nicht, solange es sich der Besetzung nicht mit Waffengewalt entgegenstellt. 122
Затем даются указания о том, как проводить оккупацию. Все эти документы представляют особый интерес в свете дипломатических действий Германии, которая накануне начала войны заявляла о своей готовности разрешить вопрос мирным путем. Однако документы доказывают, что решение уже было принято и ничто не могло заставить Германию изменить это решение. Этот документ гласит: «По отношению к Польше враждебных намерений не проявлять до тех пор, пока она не начнет противодействовать этому захвату силой оружия». Тем не менее это было не единственное условие начала оккупации. Установлено, что в течение июля и до начала войны принимались меры для вооружения германского населения Данцига с тем, чтобы оно приняло участие в будущей его оккупации.
It then sets out how the occupation is to be effected. All this again becomes more relevant when we discuss the diplomatic action of the last few days before the war, when Germany was purporting to make specious offers for the settlement of the question by peaceful means. I would like to offer this as evidence that the decision had been taken and nothing was going to move him from that decision. That document, as set out, says that, «There will be no hostile intention on the part of Poland so long as the occupation takes place without the force of arms.» Nevertheless, that was not the only condition upon which the occupation was to take place and we find that during July, right up to the time of the war, steps were being taken to arm the population of Danzig and to prepare them to take part in the coming occupation.
Suit alors le mode suivant lequel l’occupation doit être effectuée. Tout ceci devient encore plus pertinent quand nous envisageons l’action diplomatique des quelques jours précédant la guerre, alors que l’Allemagne prétendait faire des offres fallacieuses en vue d’un règlement pacifique. Je me propose d’établir que la décision avait été prise sans que rien puisse l’en faire dévier. Ce document dit: «Il n’y aura pas d’hostilités de la part de la Pologne tant que l’occupation aura lieu sans faire usage de la force armée.» Cependant ce n’était pas l’unique condition selon laquelle l’occupation devait avoir lieu. Nous trouvons que, durant juillet et jusqu’au moment de la guerre, des mesures furent prises pour armer la population de Dantzig, et la préparer à prendre part à l’occupation à venir.
Dann wird angeführt, wie die Besetzung vonstatten gehen soll. All dieses wird noch erheblicher, wenn wir die diplomatische Aktion der letzten Tage vor dem Kriege besprechen, als Deutschland durch Scheinangebote den Eindruck zu erwecken suchte, daß es die Streitfrage friedlich beilegen wollte. Ich möchte dies zum Beweis dafür anführen, daß die Entscheidung bereits getroffen war und daß ihn nichts von dieser Entscheidung abzubringen vermöchte. Denn, wie schon erwähnt, heißt es in diesem Dokument: «Feindliche Absichten gegenüber Polen bestehen nicht, solange es sich der Besetzung nicht mit Waffengewalt entgegenstellt». Nichtsdestoweniger war dies nicht die einzige Bestimmung, nach der die Besetzung stattfinden sollte; wir bemerken, daß während des Monats Juli bis zum Beginn des Krieges Schritte unternommen wurden, um die Danziger Bevölkerung zu bewaffnen und für die Teilnahme an der kommenden Besetzung vorzubereiten.
123
Обращаю внимание Трибунала на документ ТС-71, ВБ-47. В этом документе приводятся некоторые из многочисленных докладов, которые почти ежедневно направлялись генеральным консулом в Данциге господином Шефердом министру иностранных дел Великобритании. Я хочу сослаться только на два из этих сообщений, которые свидетельствуют о том, что происходило.
I refer the Tribunal to the next Document, TC-71, which becomes GB-47, where there are set out a few only of the reports which were coming back almost daily during this period from Mr. Shepherd, the Consul-General in Danzig, to the British Foreign Minister. The sum total of those reports can be found in theBritish Blue Book.I now would refer to only two of them as examples of the kind of thing that was happening.
Je propose au Tribunal le document suivant, TC-71, qui devient GB-47, où figurent seulement quelques-uns des rapports qui, émanant de M. Shepherd, Consul général à Dantzig, arrivaient presque chaque jour, à cette époque, au ministre des Affaires étrangères britannique. La totalité de ces rapports se trouve dans le Livre Bleu anglais. Je m’arrêterai à deux d’entre eux seulement, à titre d’exemple de ce qui se passait alors.
Ich verweise den Gerichtshof auf das nächste Dokument TC-71, das GB-47 wird; dort sind nur ein paar der Berichte niedergelegt, die während dieses Zeitraums beinahe täglich von Herrn Shepherd, dem Generalkonsul in Danzig, an den englischen Außenminister gesandt wurden. Die vollständige Zusammenfassung dieser Berichte befindet sich im englischen «Blaubuch». Ich möchte jetzt auf nur zwei dieser Berichte als Beispiele für die Art der Geschehnisse hinweisen.
124
Первое сообщение датировано 1 июля 1939 г.
I refer to the first that appears on that exhibit, dated the 1st of July 1939.
Je fais maintenant allusion au premier qui porte la date du 1er juillet 1939.
Der erste Bericht in diesem Beweisstück trägt das Datum des 1. Juli 1939:
125
Вчера утром четыре германских офицера в штатской одежде прибыли сюда ночным экспрессом с целью организовать в Данциге хеймвер. Все подступы к холмам, а также старые» укрепления на западной границе города, служившие местом гуляния, были обнесены колючей проволокой, и там были вывешены надписи, запрещавшие вход. На стенах имелись надписи: «Товарищи, храните молчание, чтобы не пожалеть о последствиях». Yesterday morning four German army officers in mufti arrived here by night express from Berlin to organize Danzig Heimwehr. All approaches to hills and dismantled forts, which constitute a popular public promenade on the western fringe of the city, have been closed with barbed wire and 'verboten' notices. The walls surrounding the shipyards bear placards: 'Comrades keep your mouths shut lest you regret consequences.' Hier matin, quatre officiers de l’armée allemande, en civil, arrivèrent ici par l’express de nuit de Berlin, pour organiser la Heimwehr de Dantzig. Tous les environs des collines et des forts démantelés, qui constituent une promenade publique sur le bord occidental de la Cité, ont été fermés par des fils de fer barbelés et des panneaux portant le mot «verboten» (défendu); les murs entourant l’arsenal portent les affiches suivantes: «Camarades, taisez-vous, sinon vous en regretterez les conséquences». Gestern Morgen sind hier mit dem Berliner Schnellzug vier deutsche Wehrmachtsoffiziere in Zivil angekommen, um die Danziger Heimwehr zu organisieren. Alle zu den Hügeln sowie zu den niedergerissenen Festungen führenden Zugänge, die eine beliebte öffentliche, am westlichen Rande der Stadt gelegene Promenade bilden, wurden mit Stacheldraht gesperrt und mit Aufschriften ›Verboten‹ versehen. An den die Werften umgebenden Mauern hängen Plakate: ›Kamerad, halte Deinen Mund, damit Du die Folgen nicht bereust!‹ 126
Владелец британского парохода, находясь в Кенигсберге с 28 по 30 июня, наблюдал значительную военную активность с использованием маскировки, как, например, погрузку на суда большого количества грузовиков и различных материалов, которые перевозились небольшими судами. 28 июня четыре парохода, груженных войсками, грузовиками, походными кухнями и т. п., вышли из Кенигсберга якобы для возвращения в Гамбург с маневров, а в действительности направились в Штеттин. Названия пароходов… Master of British steamerHigh Commissioner Wood,while he was roving Konigsberg from the 28th of June to 30th of June, observed considerable military activity, including extensive shipment of camouflaged covered lorries and similar material, by small coasting vessels. On the 28th of June four medium-sized steamers, loaded with troops, lorries, field kitchens, and so forth, left Konigsberg ostensibly returning to Hamburg after maneuvers, but actually proceeding to Stettin. Names of steamers.... Tandis qu’il errait dans Kœnigsberg du 28 au 30 juin, le commandant du steamer britannique, «High Commissioner Wood» observa une grande activité militaire, y compris des chargements intensifs de matériel et de voitures camouflés sur de petits caboteurs. Le 28 juin, quatre cargos de moyen tonnage, chargés de troupes, de camionnettes, de cuisines roulantes, etc. quittèrent Kœnigsberg, retournant ostensiblement à Hambourg, après des manœuvres, mais se dirigeant en réalité sur Stettin. Noms des cargos… Als der Kapitän des britischen Dampfers ›High Commissioner Wood‹ während der Zeit vom 28. bis 30. Juni in Königsberg herumwanderte, bemerkte er eine beträchtliche militärische Aktivität, einschließlich einer intensiven Verladung von getarnten geschlossenen Loren und ähnlichem Material auf kleine Küstenfahrzeuge. Am 28. Juni verließen vier mittelgroße Dampfer, mit Truppen, Lastkraftwagen, Feldküchen und anderem beladen, Königsberg, angeblich um nach Beendigung der Manöver nach Hamburg zurückzukehren, in Wirklichkeit aber befanden sie sich auf der Fahrt nach Stettin. Die Namen der Dampfer...» und so weiter 127
И снова ещё один пример, доклад номер II, на следующей странице экземпляра от 10 июля 1939 г., говорит:
And again, as another example, the report Number 11, on the next page of the exhibit, dated the 10th of July, states:
Autre exemple: à la page suivante, le rapport nº 11, daté du 10 juillet, établit:
Als ein weiteres Beispiel verweise ich auf den Bericht Nummer 11, auf der nächsten Seite des Beweisstücks, datiert vom 10. Juli:
128
Тот же информатор, который, я полагаю, заслуживает доверия, сообщил мне, что 8 июня он лично видел около 30 военных грузовиков с номерами Восточной Пруссии на Бишофберге, а также множество походных кухонь, расположенных за ограждениями. Он видел также 8 больших зенитных орудий, которые были расположены на огневой позиции, калибром не менее 3-х дюймов и 3 шестиствольных легких зенитных пулемета. Там было не менее 500 человек, вооруженных винтовками. Все эти места укреплены и окружены колючей проволокой». The same informant, whom I believe to be reliable, advises me that on the 8th of July, he personally saw about 30 military lorries with East Prussian license numbers on the Bischofsberg, where numerous field kitchens had been placed along the hedges. There were also eight large antiaircraft guns in position, which he estimated as being of over 3-inch caliber, and three six-barreled light antiaircraft machine guns. There were about 500 men, drilling with rifles, and the whole place is extensively fortified with barbed wire. Le même informateur, que je crois sûr, m’avise que le 8 juillet il a vu personnellement environ trente camions militaires porteurs de numéros matricules de Prusse Orientale sur le Bischofsberg, où de nombreuses cuisines roulantes avaient été placées le long des haies. Il y avait aussi huit gros canons anti-aériens en position, qu’il estimait être d’un calibre de plus de 75 mm, et trois mitrailleuses anti-aériennes légères à six tubes. Il y avait environ cinq cents hommes, qui faisaient l’exercice avec des fusils et toute la place était solidement fortifiée avec des fils de fer barbelés. Derselbe Vertrauensmann, den ich für zuverlässig halte, benachrichtigt mich, daß er am 8. Juli mit seinen eigenen Augen ungefähr dreißig Wehrmachtlastkraftwagen mit ostpreußischen Registriernummern auf dem Bischofsberg gesehen habe, wo zahlreiche Feldküchen entlang der Hecken aufgestellt wurden. Dort standen auch acht große Flakgeschütze in Stellung, die nach seiner Schätzung mehr als 3 Zoll Kaliber hatten, sowie drei sechsrohrige leichte Flakmaschinengewehre. Ungefähr 500 Soldaten exerzierten dort mit Gewehren und die ganze Anlage ist mit Stacheldrahtverhauen befestigt. 129
Я не хочу занимать время Трибунала дальнейшим чтением. Это как я сказал, только два отчета, и другие можно найти в британской «Голубой книге», которая показывает военные приготовления в Данциге.
I do not think it is necessary to occupy the Tribunal's time in reading more. Those, as I say, are two reports only, of a number of others that can be found in theBritish Blue Book,which sets out the arming and preparation of the Free City of Danzig.
Je ne crois pas qu’il soit nécessaire d’abuser des instants du Tribunal en lisant plus avant. Ce ne sont, comme je l’ai dit, que deux rapports parmi un grand nombre d’autres qui se trouvent dans le Livre Bleu anglais et qui montrent l’armement et la préparation de la Ville libre de Dantzig.
Es scheint mir nicht notwendig, die Zeit des Gerichtshofs mit weiteren Verlesungen in Anspruch zu nehmen. Es handelt sich hier, wie ich schon erwähnte, lediglich um zwei Berichte aus vielen anderen, die im englischen Blaubuch zu finden sind, das sich mit der Bewaffnung und den Vorbereitungen der Freien Stadt Danzig beschäftigt.
130
12 и 13 августа все подготовительные мероприятия были практически закончены и уже было намечено провести вторжение в Польшу. 1 сентября Гитлер и подсудимый Риббентроп наконец-то открыли эти планы своему союзнику — Италии.
On the 12th of August and the 13th of August, when preparations were practically complete—and it will be remembered that they had to be complete for an invasion of Poland on the 1st of September—we find Hitler and the Defendant Ribbentrop at last disclosing their intentions to their allies, the Italians.
Les 12 et 13 août, quand les préparatifs furent pratiquement terminés — et on se souviendra qu’ils devaient l’être pour l’invasion de la Pologne le 1er septembre — Hitler et l’accusé Ribbentrop révélèrent enfin leurs intentions à leurs alliés, les Italiens.
Am 12. und 13. August, als die Vorbereitungen praktisch beendet waren – ich möchte daran erinnern, daß sie für eine Invasion Polens am 1. September abgeschlossen sein mußten –, sehen wir, wie Hitler und der Angeklagte Ribbentrop ihren Verbündeten, den Italienern, endlich ihre Absichten enthüllten.
131
23 мая в своей речи о предполагаемом нападении на Польшу, которую я сейчас не цитирую целиком, так как этот документ оглашался ранее, Гитлер в отношении предполагаемого нападения на Польшу сказал: «Цель должна сохраняться в тайне даже от Италии и Японии».
One of the passages in Hitler's speech of the 23rd of May, it will be remembered—I will not quote it now because the document has been read before. However, in a passage in that speech Hitler, in regard to his proposed attack on Poland, had said, «Our object must be kept secret even from the Italians and the Japanese.»
On se souvient de l’un des passages du discours de Hitler, le 23 mai. Je ne le citerai pas maintenant, car il a déjà été lu. Toutefois, dans un passage de ce discours, Hitler, au sujet de son attaque projetée contre la Pologne, dit: «Notre but doit être de garder secrètes nos intentions, même vis-à-vis des Italiens et des Japonais.»
An einer Stelle in der Rede Hitlers vom 23. Mai, an die, man sich erinnern wird – ich zitiere sie jetzt nicht, da sie bereits verlesen wurde –, an einer Stelle in dieser Rede sagte Hitler in Bezug auf seinen beabsichtigten Angriff auf Polen: «Auch Italien und Japan gegenüber muß die Zielsetzung geheim bleiben.»
132
Теперь же, когда это было выполнено, он открыл свои планы своему союзнику — Италии, надеясь, что она присоединится к Германии.
Now, when his preparations are complete, he discloses his intentions to his Italian comrades, and does so in hope that they will join him.
Maintenant que les préparatifs sont terminés, il révèle ses projets à ses camarades italiens et le fait dans l’espoir de les voir se joindre à lui.
Nun seine Vorbereitungen abgeschlossen sind, gibt er seine Absichten seinen italienischen Kameraden kund und tut dies in der Hoffnung, daß sie sich ihm anschließen werden.
133
Запись всей беседы — очень длинный документ, и я хочу прочесть только некоторые выдержки из него. Во время этой беседы Гитлер пытался убедить итальянцев вступить в войну. Итальянцы, в частности Чиано, были весьма удивлены. По его словам, они совершенно не представляли, что вопрос может быть таким срочным, и были не готовы. Поэтому Чиано стремился убедить Гитлера отложить это нападение до тех пор, пока дуче не подготовится лучше.
The minutes of that meeting are long, and it is not proposed to read more than a few passages. The meeting can be summarized generally by saying, as I have, that Hitler is trying to persuade the Italians to come into the war with him. The Italians, or Ciano, rather, is most surprised. He had no idea, as he says, of the urgency of the matter; and they are not prepared. He, therefore, is trying to dissuade Hitler from starting off so soon until the Duce can have had a little more time to prepare himself.
Les procès-verbaux de cette réunion sont longs et j’ai l’intention de n’en lire que quelques passages. On peut résumer cette réunion en disant que Hitler essaie de persuader les Italiens d’entrer en guerre avec lui. L’Italie, ou plutôt Ciano est tout à fait surpris. Il n’avait pas la moindre idée, comme il le dit, de l’imminence de la chose et il n’est pas préparé. Pour cela, il essaie de dissuader Hitler de commencer avant que le Duce ait eu un peu de temps pour se préparer.
Die Niederschriften dieser Konferenz sind lang; ich habe nicht die Absicht, mehr als einige wenige Stellen vorzulesen. Der Inhalt der Konferenz kann allgemein dahin zusammengefaßt werden, daß Hitler versucht, Italien zu überreden, mit ihm in den Krieg einzutreten. Die Italiener, oder besser, Ciano ist sehr überrascht. Er hätte keine Ahnung, wie er sich ausdrückt, daß die Sache so dringend sei; sie seien nicht vorbereitet. Er versucht deshalb, Hitler von einem so baldigen Losschlagen abzuraten, bis der Duce etwas mehr Zeit gehabt hätte, sich vorzubereiten.
134
Ценность этого документа состоит в том, что в нем ясно показаны намерения Германии во что бы то ни стало напасть на Францию и Англию, хотя и не одновременно с нападением на Польшу.
The value—perhaps the greatest value—of the minutes of that meeting is that they show quite clearly the German intention to attack England and France ultimately, anyway, if not at the same time as Poland.
La valeur, peut-être la plus grande des procès-verbaux de cette réunion, est qu’ils montrent très clairement l’intention allemande d’attaquer l’Angleterre et la France, de toute façon, même si ce n’est pas en même temps que la Pologne.
Der Wert, vielleicht der größte Wert des Protokolls dieser Besprechung besteht darin, daß es ganz klar die deutsche Absicht zeigt, England und Frankreich schließlich und letzten Endes anzugreifen, wenn auch nicht zur selben Zeit wie Polen.
135
Я обращаю внимание Трибунала на вторую страницу этого документа. Гитлер пытался продемонстрировать перед Чиано силу Германии, ее способность выиграть войну и, таким образом, пытался убедить Италию вступить в войну.
I refer the Tribunal to the second page of the exhibit. Hitler is trying to show the strength of Germany, the certainty of winning the war; and, therefore, he hopes to persuade the Italians to come in:
Je me réfère à la deuxième page du document; Hitler essaie de montrer la force de l’Allemagne, sa certitude de gagner la guerre; par conséquent, il espère persuader les Italiens d’entrer en guerre à ses côtés.
Ich weise den Gerichtshof auf die zweite Seite des Beweisstücks hin. Hitler versucht aufzuzeigen, wie stark Deutschland ist und wie sicher der siegreiche Ausgang des Krieges ist; damit hofft er, die Italiener zum Mitgehen zu bewegen. «Zur See habe England im Augenblick noch keinerlei Zuwachs zu verzeichnen.» Ich lese vom Beginn der zweiten Seite:
136
На море Англия в настоящий момент не имеет перспектив на немедленное усиление» — я цитирую вверху второй страницы. Потребуется определенный промежуток времени, прежде чем какой-либо из боевых кораблей, которые сейчас строятся, сможет вступить в строй. Что касается сухопутной армии, то после введения воинской повинности было призвано 60 тысяч человек. At sea, England had for the moment no immediate reinforcements in prospect.»—I quote from the top of the second page.—»Some time would elapse before any of the ships now under construction could be taken into service. As far as the land army was concerned, after the introduction of conscription 60,000 men had been called to the colors. Sur mer, l’Angleterre ne prévoyait pour le moment aucun renforcement de ses effectifs.» Je cite le début de la deuxième page: «Un temps s’écoulera avant que les bateaux maintenant en construction ne puissent entrer en service. En ce qui concerne l’Armée de terre, après l’introduction de la conscription, 60.000 hommes ont été appelés sous les drapeaux. Von den im Bau befindlichen Schiffen würden erst in einiger Zeit die ersten Einheiten in Dienst gestellt werden können. Was die Landarmee anbetreffe, so seien nach. Einführung der Dienstpflicht jetzt 60000 Mann unter die Fahnen gerufen worden. 137
Я цитирую этот отрывок в частности для того, чтобы показать намерение напасть на Англию. Мы уделили внимание Польше, но его мысли были обращены против Англии.
I quote this passage particularly to show the intention to attack England. We have been concentrating rather on Poland, but here his thoughts are turned entirely towards England:
Je cite ce passage en particulier pour montrer l’intention d’attaquer l’Angleterre. Nous nous sommes concentrés jusqu’à présent sur la Pologne, mais ici la pensée se tourne entièrement vers l’Angleterre:
Ich lese diese Stelle besonders deshalb, um die Absicht des Angriffs auf England zu zeigen. Wir haben uns zwar mehr auf Polen zu konzentrieren, aber hier sind seine Gedankengänge ausschließlich gegen England gerichtet.
138
Если Англия будет держать необходимые войска на своей собственной территории, то она сможет послать во Францию самое большее две пехотных и одну бронетанковую дивизию. В дальнейшем она сможет передать также небольшое число эскадрилий бомбардировщиков, но едва ли она сможет предоставить Франции сколько-нибудь истребителей, так как в начале войны германские, военно-воздушные силы немедленно атакуют Англию, и английские истребители понадобятся для защиты собственной страны. If England kept the necessary troops in her own country — she could send to France, at the most, two infantry divisions anyone armored division. For the rest she could supply a few bomber squadrons, but hardly any fighters, since, at the outbreak of war, the German Air Force would at once attack England and the English fighters would be urgently needed for the defense of their own country. Si l’Angleterre gardait les troupes nécessaires sur son propre territoire, elle pourrait envoyer à la France, au plus, deux divisions d’infanterie et une division blindée. Pour le reste, elle ne pourrait fournir que quelques escadrilles de bombardiers… et presque pas de chasseurs, étant donné qu’à la déclaration de guerre l’aviation allemande attaquerait immédiatement l’Angleterre, et que les chasseurs anglais seraient d’un grand secours pour la défense de leur propre pays… Wenn England im eigenen Lande die notwendigen Truppen zurückbehielte, so könnte Frankreich höchstens 2 Infanteriedivisionen und 1 Panzerdivision zur Verfügung stellen. Im übrigen könnte es einige Bombengeschwader, aber kaum Jagdgeschwader auf Frankreich abstellen, da bei Kriegsausbruch die deutsche Luftflotte England sofort angreifen würde und die englischen Jagdflugzeuge daher für den Schutz des eigenen Landes dringend benötigt werden würden. 139
Что касается общего положения Франции, то фюрер заявил, что в случае всеобщей войны после уничтожения Польши, это не займет много времени, Германия сможет сосредоточить 100 дивизий вдоль Западного вала, и Франция будет вынуждена сконцентрировать все колониальные войска, войска, снятые с итальянской границы для защиты на линии Мажино, где будет вестись стремительная борьба. Фюрер также считает, что французам будет так же нелегко преодолеть итальянские укрепления, как трудно будет преодолеть западный вал. По этому поводу граф Чиано выразил сильное сомнение» — сомнение, которое в виду последующих событий, оказались весьма оправданными. With regard to the position of France, the Fuehrer said that in the event of a general war, after the destruction of Poland—which would not take long—Germany would be in a position to assemble a hundred divisions along the West Wall and France would then be compelled to concentrate all her available forces from the colonies, from the Italian frontier and elsewhere, on her own Maginot Line for the life and death struggle which would then ensue. The Fuehrer also thought that the French would find it no easier to overrun the Italian fortifications than to overrun the West Wall. Here Count Ciano showed signs of extreme doubt.»—Doubts which, perhaps, in view of the subsequent performances, were well justified. En ce qui concerne la position de la France, le Führer dit qu’au cas d’une guerre générale après la destruction de la Pologne — qui ne saurait prendre longtemps — l’Allemagne serait capable de rassembler une centaine de divisions le long de la ligne Siegfried, et la France serait alors forcée de concentrer toutes ses forces disponibles venant des colonies, de la frontière italienne, et d’ailleurs, sur la ligne Maginot pour la lutte à mort qui s’ensuivrait. Le Führer pensait également que les Français trouveraient tout autant de difficultés à envahir les fortifications italiennes qu’à envahir la ligne Siegfried. Ici le comte Ciano montra les signes d’un doute extrême», doute qui, du fait des actions qui suivirent, était peut-être bien justifié. Über Frankreichs Lage bemerkte der Führer, daß bei einem allgemeinen Konflikt nach der innerhalb einer kurzen Zeit zu erwartenden Niederschlagung Polens Deutschland in der Lage sein würde, am Westwall 100 Divisionen zu versammeln, die Frankreich zwingen würden, sämtliche verfügbaren Streitkräfte aus den Kolonien, von der italienischen Grenze und anderswoher an seiner eigenen Maginot-Linie für den Kampf auf Leben und Tod, der dann einsetzen würde, zu versammeln. Er sei im übrigen der Ansicht, daß die Franzosen ebensowenig die italienischen Befestigungen überrennen könnten wie den Westwall. Hier gab Graf Ciano einige Zeichen äußersten Zweifels zu erkennen.» – Zweifel, welche viel leicht in Anbetracht der nachherigen Ereignisse voll berechtigt waren. – 140
Польская армия весьма неровна по качеству и вооружению, так как наряду с несколькими отборными дивизиями, предназначенными для парадов, огромное количество войск было в худшем состоянии. У Польши очень слаба противотанковая и противовоздушная оборона, и в настоящий момент ни Франция, ни Англия не смогут ей помочь в этом отношении. The Polish Army was most uneven in quality. Together with a few parade divisions, there were large numbers of troops of less value. Poland was very weak in antitank and antiaircraft defense and at the moment neither France nor England could help her in this respect. L’armée polonaise était de qualité tout à fait irrégulière. Avec quelques divisions de parade, elle comptait un grand nombre de troupes de peu de valeur. La Pologne était très faible en défense anti-chars et anti-aérienne, et pour le moment, ni la France, ni l’Angleterre ne pouvaient l’aider sous ce rapport. Polens Armee sei außerordentlich unterschiedlich in ihrem Wert. Es gebe neben einigen Paradedivisionen eine ganze Anzahl minderwertiger Truppenteile. In der Tankabwehr und Luftabwehr sei Polen sehr schwach. Zur Zeit könnten ihm Frankreich und England nichts liefern. 141
Конечно же, трибунал заметит, какую угрозу несла Польша Германии на восточной границе.
What this Tribunal will appreciate, of course, is that Poland formed such a threat to Germany on Germany's eastern frontier.
Le Tribunal appréciera, bien entendu, combien la Pologne constituait une menace pour l’Allemagne sur sa frontière orientale.
Der Gerichtshof kann natürlich beurteilen, ob Polen eine solche Bedrohung für das Deutsche Reich an Deutschlands Ostgrenze darstellte.
142
Если, однако, Польша будет получать поддержку со стороны западных держав в течение длительного периода времени, то она сможет получить нужное вооружение и тем самым германское превосходство будет уменьшено. Население Польши в отличие от фанатиков из Варшавы и Кракова настроено безразлично. Кроме того, необходимо учитывать положение польского государства. Из 34 миллионов населения полтора миллиона — немцы, четыре миллиона — евреи и девять миллионов — украинцы. Поэтому число настоящих поляков значительно меньше, чем общее число населения, и, как было уже сказано, способность сражаться у них не особенно велика. При этих условиях Польша может быть разбита Германией в весьма короткий период времени. If, however, Poland were given assistance by the Western Powers over a longer period, she could obtain these weapons and German superiority would thereby be diminished. In contrast to the fanatics of Warsaw and Krakow, the population of their areas is indifferent. Furthermore, it was necessary to consider the position of the Polish State. Out of34 million inhabitants, one and one-half million were German, about four million were Jews, and approximately nine million Ukrainians, so that genuine Poles were much less in number than the total population and, as already said, their striking power was to be valued variably. In these circumstances Poland could be struck to the ground by Germany in the shortest time. Si cependant la Pologne obtenait l’aide des Puissances occidentales pendant une plus longue période, elle aurait des armes, et la supériorité allemande de ce fait en serait diminuée. Contrairement aux fanatiques de Varsovie et de Cracovie, la population de ces régions est indifférente. D’autre part, il est nécessaire de considérer la position de l’État polonais. Sur 34.000.000 d’habitants, 1.500.000 étaient Allemands, environ 4.000.000 Juifs, et approximativement 9.000.000 Ukrainiens, de telle sorte que les véritables Polonais étaient bien moins nombreux qu’on aurait pu le penser d’après le chiffre total de la population, dont la puissance de combat, comme on l’a déjà dit, devrait être évaluée différemment. Dans ces conditions la Pologne pourrait être très rapidement à la merci de l’Allemagne. Wenn aber Polen eine längere Zeit lang vom Westen wirtschaftlich unterstützt würde, so könne es sich diese Waffen zulegen und Deutschlands Überlegenheit würde dadurch herabgesetzt. Den Fanatikern von Warschau und Krakau stände die indifferente Landbevölkerung der anderen Gegenden gegenüber. Außerdem sei die Bevölkerungszusammensetzung des Polnischen Staates zu berücksichtigen: auf 34 Millionen Einwohner kämen 11/2 Millionen Deutsche, rund 4 Millionen Juden und schätzungsweise 9 Millionen Ukrainer, so daß an eigentlichen Polen erheblich weniger als die Bevölkerungszahl übrig bleibe, und auch diese, wie bereits erwähnt, in ihrer Schlagkraft unterschiedlich zu bewerten seien. Unter diesen Umständen würde Polen durch Deutschland in kürzester Zeit zu Boden geschlagen werden. 143
Поскольку Польша всем своим поведением показала, что при любом конфликте она будет на стороне врагов Германии и Италии, то быстрая ликвидация ее очень желательна ввиду неизбежного конфликта с западными демократиями. Если враждебная Польша останется восточным соседом Германии, это не только свяжет 11 восточно-прусских дивизий, но и вызовет необходимость держать значительные контингенты войск в Померании и Силезии. Это не потребуется в случае предварительной ликвидации Польши». Since the Poles, through their whole attitude, had made it clear that in any case, in the event of a conflict, they would stand on the side of the enemies of Germany and Italy, a quick liquidation at the present moment could only be of advantage for the unavoidable conflict with the Western Democracies. If a hostile Poland remained on Germany's eastern frontier, not only would the 11 East Prussian divisions be tied down; but also further contingents would be kept in Pomerania and Silesia. This would not be necessary in the event of a previous liquidation.'' Étant donné que les Polonais, par leur attitude, tout entière, avaient montré clairement que n’importe comment, en cas de conflit, ils se mettraient aux côtés des ennemis de l’Allemagne et de l’Italie, une liquidation rapide en ce moment ne serait avantageuse que dans le cas d’un conflit inévitable avec les démocraties de l’Ouest. Si une Pologne hostile restait sur les frontières orientales de l’Allemagne, non seulement les onze divisions de la Prusse Orientale seraient immobilisées, mais aussi d’autres contingents seraient retenus en Poméranie et en Silésie. Ceci ne serait pas nécessaire au cas d’une liquidation préalable. Da Polen durch seine ganze Haltung zu erkennen gebe, daß es auf jeden Fall in einem Konflikt auf Seiten der Gegner Deutschlands und Italiens stehen würde, könne eine schnelle Liquidierung für die doch unvermeidbare Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien im jetzigen Augenblick nur von Vorteil sein. Bleibe ein feindliches Polen an Deutschlands Ostgrenze bestehen, so wären nicht nur die 11 ostpreußischen Divisionen, sondern auch noch weitere Kontingente in Pommern und Schlesien gebunden, was bei einer vorherigen Liquidierung nicht der Fall sein würde. 144
Аргументация продолжилась в таких же чертах.
The argument goes on on those lines.
La discussion continue sur ce sujet.
Das Für und Wider wird in den nächsten Zeilen weiter erörtert.
145
Я перехожу к следующей странице. В начале ее говорится:
I pass on to the next page, at the top of the page:
Je passe au haut de la page suivante:
Ich gehe auf den Anfang der nächsten Seite über:
146
Возвращаясь к данцигскому вопросу, фюрер сказал, что для него сейчас невозможно отступление. Он заключил соглашение с Италией о том, что немцы будут убраны из южного Тироля и что поэтому он всеми мерами должен избегать того, чтобы это не послужило прецедентом для других территорий. Далее он объяснил вывод войск из Тироля тем, что германская политика должна развиваться в восточном и северо-восточном направлениях. Восточное и северо-восточное направления, то есть балтийские и прибалтийские государства, были всегда неоспоримой сферой влияния Германии с незапамятных времен. В то же самое время средиземноморский бассейн всегда был сферой влияния Италии. По экономическим причинам Германия нуждается в продовольствии и в строительном лесе из этих восточных территорий». Coming back to the Danzig question, the Fuehrer said to Count Ciano that it was impossible for him to go back now. He had made an agreement with Italy for the withdrawal of the Germans from South Tyrol, but for this reason he must take the greatest care to avoid giving the impression that this Tyrolese withdrawal could be taken as a precedent for other areas. Furthermore, he had justified the withdrawal by pointing to a general easterly and northeasterly direction of a German policy. The east and northeast, that is to say the Baltic countries, had been Germany's undisputed sphere of influence since time immemorial, as the Mediterranean had been the appropriate sphere for Italy. For economic reasons also, Germany needed the foodstuffs and timber from these eastern regions. Revenant à la question de Dantzig, le Führer dit au comte Ciano qu’il était impossible pour lui de revenir en arrière. Il avait conclu un accord avec l’Italie pour retirer les Allemands du sud du Tyrol; mais, pour cette raison, il lui fallait prendre le plus grand soin d’éviter de donner l’impression que ce retrait du Tyrol ne fût considéré comme un précédent pour d’autres régions. D’autre part, il avait justifié ce retrait en imprimant une direction générale est et nord-est à la politique allemande. L’Est et le Nord-Est, c’est-à-dire les pays baltiques, avaient été la sphère d’influence incontestée de l’Allemagne depuis des temps immémoriaux, comme la Méditerranée avait été la propre sphère de l’Italie. Pour des raisons économiques également, l’Allemagne avait besoin des produits alimentaires et du bois de ces régions orientales. Zur Danziger Frage zurückkehrend erklärte der Führer dem Grafen Ciano, daß es ihm unmöglich sei, hier zurückzuweichen. Er habe sich mit Italien auf die Zurückziehung der Deutschen aus Südtirol geeinigt, müsse aber nun gerade deswegen peinlichst alles vermeiden, was den Eindruck hervorrufen könne, es handle sich bei der Zurückziehung der Deutschen aus Südtirol um einen Präzedenzfall der auch auf andere Gebiete Anwendung finden könne. Im übrigen sei seine Rechtfertigung der Zurückziehung dieser Deutschen aus Italien dem deutschen Volke gegenüber die allgemeine nach Osten und Nordosten gehende Richtung der deutschen Politik. Der Osten und der Nordosten, d.h. die Länder an der Ostsee, seien genau so Deutschlands unumstrittene Interessengebiete seit Urzeiten wie das Mittelmeer Italiens eigenste Sphäre sei. Auch aus wirtschaftlichen Gründen brauche Deutschland die Getreide und Holz produzierenden Länder dieser östlichen Gegenden. 147
Это и была подоплека всего вопроса. Как вы видите, сущность заключалась не в притеснении германского национального меньшинства, а в экономических причинах — заинтересованности Германии в сырье и лесных ресурсах Польши.
Now we get the truth of this matter. It is not the persecution of German minorities on the Polish frontiers, but the economic reasons, the need for foodstuffs and timber from Poland:
Maintenant nous atteignons le fond de cette question. Il ne s’agissait pas de persécution des minorités allemandes aux frontières polonaises, mais de considérations économiques, de besoins en vivres et en bois de construction venant de Pologne.
Nun kommen wir der Wahrheit dieser Sache näher. Es waren nicht die Verfolgungen der deutschen Minderheiten in den polnischen Grenzbezirken, sondern es waren wirtschaftliche Gründe, der Bedarf an Lebensmitteln und Holz aus Polen.
148
В вопросе о Данциге германские интересы являлись не только материальными, хотя город представляет собою величайший порт на Балтике и Данциг был всегда Нюрнбергом севера, древнегерманским городом, который вызывает лучшие национальные чувства у каждого немца, и фюрер обязан принимать во внимание также и этот элемент общественного мнения. Если провести сравнение с Италией, то граф Чиано должен представить себе, как бы он поступил в случае, если бы Триест был в руках Югославии и если бы итальянское национальное меньшинство подвергалось бы гонениям на территории Югославии. Трудно предположить, что Италия долго оставалась бы спокойной в этом случае. In the case of Danzig, German interests were not only material, although the city had the greatest harbor in the Baltic—the transshipment by tonnage was 40 percent of that of Hamburg—but Danzig was a Nuremberg of the north, an ancient German city awaking sentimental feelings for every German, and the Fuehrer was bound to take account of this psychological element in public opinion. To make a comparison with Italy, Count Ciano should suppose that Trieste was in Yugoslav hands and that a large Italian minority was being treated brutally on Yugoslav soil. It would be difficult to assume that Italy would long remain quiet over anything of this kind. Dans le cas de Dantzig, les intérêts allemands n’étaient pas seulement matériels; quoique la Cité possédât le plus grand port de la Baltique — son trafic en tonnage était 40 % de celui de Hambourg — Dantzig était un Nuremberg du Nord, c’était une ancienne cité allemande réveillant un sentiment au cœur de chaque Allemand, et le Führer était obligé de tenir compte de cet élément psychologique de l’opinion publique. Pour faire une comparaison avec l’Italie, le comte Ciano devrait se représenter Trieste entre les mains yougoslaves, et une large minorité italienne traitée brutalement sur le territoire yougoslave. Il serait difficile de supposer que l’Italie restât longtemps tranquille en face d’une telle situation. Im Falle Danzig handele es sich aber nicht nur um rein materielle Interessen, obwohl diese Stadt der größte Ostseehafen sei. Der Umschlag betrage tonnagegemäß 40 % von Hamburg. Danzig, das nordische Nürnberg, sei eine Urdeutsche Stadt, die in jedem Deutschen sentimentale Regungen wecke und gerade dieses psychologische Element zwinge auch den Führer, der Volksstimmung Rechnung zu tragen. Um die Lage dem italienischen Verständnis näher zu bringen, müsse sich Graf Ciano einmal vorstellen, Triest befände sich in jugoslawischen Händen und eine starke italienische Minderheit auf jugoslawischem Boden würde mit brutaler Gewalt behandelt. Es sei kaum anzunehmen, daß Italien dies sehr lange ruhig mit ansehen würde. 149
В ответ на это заявление фюрера Чиано, во-первых, изъявил большое удивление по поводу того, что положение оказалось столь серьезным. Ни во время переговоров в Милане, ни во время недавнего визита Чиано в Берлин никем с германской стороны не упоминалось, что положение с Польшей является настолько серьезным. Напротив, Риббентроп заявлял, что вопрос о Данциге может быть со временем разрешен. По этим причинам дуче, считающий, что конфликт с западными державами неизбежен, рассчитывает на возможность подготовки к нему в течение двух или трех лет. Если невозможно избегнуть конфликта в ближайшем будущем, то дуче, как сказал Чиано, будет, конечно, на стороне Германии. Но, с другой стороны, он, по различным причинам, приветствовал бы, чтобы конфликт был отложен на более позднее время». Count Ciano, in replying to the Fuehrer's statement, first expressed the great surprise on the Italian side over the completely unexpected seriousness of the position. Neither in the conversations in Milan nor in those which took place during his Berlin visit had there been any sign, from the German side, that the position with regard to Poland was so serious. On the contrary, the Minister of Foreign Affairs had said that in his opinion the Danzig question would be settled in the course of time. On these grounds, the Duce, in view of his conviction that a conflict with the Western Powers was unavoidable, had assumed that he should make his preparations for this event; he had made plans for a period of 2 or 3 years. If immediate conflict was unavoidable, the Duce, as he had told Ciano, would certainly stand on the German side; but for various reasons he would welcome the postponement of a general conflict until a later time. Le comte Ciano, répondant à la déclaration du Führer, exprima d’abord la grande surprise ressentie du côté italien en constatant la gravité tout à fait inattendue de la situation. Ni dans les conversations de Milan, ni dans celles qui eurent lieu durant sa visite à Berlin, rien ne marqua, du côté allemand, que la situation vis-à-vis de la Pologne fût aussi sérieuse. Au contraire, le ministre des Affaires étrangères avait dit qu’à son avis la question de Dantzig pouvait être réglée par la suite. Pour ces raisons, le Duce, convaincu qu’un conflit avec les Puissances occidentales était inévitable, avait assuré qu’il ferait ses préparatifs dans cette éventualité; il avait fait des plans pour une période de deux ou trois ans. Si un conflit immédiat était inévitable, comme il l’avait dit à Ciano, le Duce se mettrait certainement du côté allemand, mais pour diverses raisons, il serait heureux que fût retardé le conflit général. Graf Ciano erwiderte auf die Ausführungen des Führers, indem er zunächst auf die große Überraschung hinwies, die auf italienischer Seite über den völlig unerwarteten Ernst der Lage bestehe. Weder in den Unterhaltungen von Mailand noch in den Gesprächen anläßlich seines Berliner Besu ches habe man deutscherseits zu erkennen gegeben, daß die Lage Polen gegenüber derartig ernst sei. Im Gegenteil habe der Reichsaußenminister erklärt, daß seiner Meinung nach die Danziger Frage im Laufe der Zeit geregelt werden würde. Auf Grund dieser Sachlage habe sich der Duce, getreu seiner Überzeugung, daß die Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien unumgänglich sei, vorgenommen, seine Vorbereitungen für diesen Fall zu treffen und habe diese Pläne auf eine bestimmte Zeitdauer von 2–3 Jahren abgestellt. Falls ein Konflikt jetzt unumgänglich sei, würde, wie der Duce noch bei der Abreise des Grafen Ciano erneut betont hätte, Italien selbstverständlich ganz an der Seite Deutschlands stehen, aber aus verschiedenen, im einzelnen aufgeführten Gründen würde es die Verschiebung eines allgemeinen Konflikts auf einen späteren Zeitpunkt begrüßen. 150
Не стоял вопрос отмены всеобщего конфликта; их волновало время.
No question of welcoming the cancellation of a general conflict; the only concern of anybody is as to time.
Il n’est pas question de se réjouir de ce que le conflit général ait été évité, la seule chose qui les préoccupe, c’est le moment où il éclatera.
Daß die Ausschaltung eines allgemeinen Konflikts begrüßenswert sei, stand überhaupt nicht zur Debatte. Das alleinige Interesse aller galt nur der Zeit.
151
Затем Чиано с помощью карты показал, какова будет позиция Италии в случае всеобщего вооруженного конфликта. Он уверен, что конфликт с Польшей не ограничится только этой страной, но перерастет во всеобщую европейскую войну. Ciano then showed, with the aid of a map, the position of Italy in the event of a general war. Italy believed that a convict with Poland would not be limited to that country but would develop into a general European war. Ciano montra alors, à l’aide d’une carte, la position de l’Italie en cas de guerre mondiale. L’Italie croyait qu’un conflit avec la Pologne ne serait pas limité à ce pays, mais se développerait en une guerre européenne générale. Graf Ciano stellte sodann an Hand der Karte die italienische Lage bei Ausbruch eines allgemeinen Konflikts dar. Italien glaube, so führte er aus, daß ein Konflikt mit Polen nicht auf dieses Land beschränkt bleiben, sondern sich zu einem allgemeinen europäischen Krieg auswachsen würde. 152
Чиано пытался убедить Гитлера воздержаться от немедленных действий. Я прочитаю две строчки из страницы пятой:
Thereafter, during the meeting, Ciano goes on to try to dissuade Hitler from any immediate action. I quote two lines from the argument at the top of Page 5 of the exhibit:
Après quoi, au cours de la réunion, Ciano essaya de dissuader Hitler d’une action immédiate. Je cite deux lignes de cette discussion au haut de la page 5 du document:
Hierauf versucht Ciano während der Konferenz, Hitler von einem sofortigen Losschlagen abzubringen. Ich verlese zwei Zeilen seiner Beweisführung von Seite 5 oben:
153
Поэтому дуче очень настаивал, чтобы державы оси произвели демонстративный жест, который убедил бы вновь все народы в мирных намерениях Италии и Германии». For these reasons the Duce insisted that the Axis Powers should make a gesture which would reassure people of the peaceful intentions of Italy and Germany. Pour ces raisons, le Duce insista pour que les Puissances de l’Axe fissent un geste qui rassurerait les peuples sur les intentions pacifiques de l’Italie et de l’Allemagne. Aus diesen Gründen sei dem Duce außerordentlich viel daran gelegen, daß von seiten der Achsenmächte eine Geste gemacht würde, die den Friedenswillen Italiens und Deutschlands erneut bekräftige. 154
Ответ Гитлера на его доводы мы можем найти на следующей странице:
Then we get the Fuehrer's answer to those arguments, half-way down Page 5:
Nous avons la réponse du Führer à cet argument, au milieu de la page 5:
Dann kommen wir zur Antwort des Führers auf diese Begründung auf Seite 5, Mitte:
155
Фюрер сказал, что разрешение польской проблемы должно быть произведено немедленно. Нельзя терять времени. Чем больше мы будем ждать, тем больше трудностей мы встретим при проведении военных операций в Восточной Европе. После середины сентября условия погоды сделают невозможными какие-либо военно-воздушные операции на этих территориях. Состояние дорог таково, что они быстро превращаются в море грязи после наступления осенних дождей. Это сделает также невозможным использование этих дорог моторизованными силами. С сентября до мая Польша представляет собой сплошное болото и едва ли там можно проводить какие-либо военные операции. Однако Польша может оккупировать Данциг в сентябре, и Германия не будет в состоянии сделать что-нибудь против этого, так как этот город она бомбить и разрушать не сможет». The Fuehrer answered that for a solution of the Polish problem no time should be lost; the longer one waited until the autumn, the more difficult would military operations in eastern Europe become. From the middle of September weather conditions made air operations hardly possible in these areas, while the conditions of the roads, which were quickly turned into a morass by the autumn rains, would be such as to make them impossible for motorized forces. From September to May, Poland was a great marsh and entirely unsuited for any kind of military operations. Poland could, however, occupy Danzig in October . . . and Germany would not be able to do anything about it since they obviously could not bombard or destroy the place. Le Führer répondit que, pour une solution du problème polonais, on ne pouvait guère perdre de temps. Plus on attendrait et l’on se rapprocherait de l’automne, plus les opérations militaires seraient difficiles dans l’est de l’Europe. À partir du milieu de septembre, les conditions atmosphériques rendraient les opérations aériennes presque impossibles dans ces régions, alors que l’état des routes, qui étaient souvent transformées en marais par les pluies d’automne, rendrait impossible l’action des forces motorisées. De septembre à mai, la Pologne était un grand marécage, tout à fait impropre à aucune opération militaire. La Pologne pourrait cependant occuper Dantzig en octobre… et l’Allemagne ne pourrait rien faire, étant donné qu’elle ne pourrait pas bombarder ni détruire le pays. Der Führer erwiderte, daß für die Lösung des polnischen Problems keine Zeit zu verlieren sei. Je weiter man in den Herbst hineinkomme, desto schwieriger würden militärische Operationen im Osten Europas werden. Ab Mitte September sei infolge der Wetterverhältnisse die Luftwaffe in diesen Gebieten kaum noch einzusetzen, während die motorisierten Kräfte durch den Zustand der Straßen, die sich infolge der im Herbst einsetzenden Regen schnell in einen Morast verwandelten, ebenfalls unverwendbar würden. Von September bis Mai sei Polen ein großer Sumpf und für irgendwelche militärische Handlungen völlig ungeeignet. So könnte Polen im Oktober Danzig einfach besetzen..., ohne daß Deutschland irgendetwas dagegen tun könne; denn Danzig beschießen und zerstören käme natürlich nicht in Frage. 156
Они не могли бомбить или разрушать какое-либо место где живут немцы. Варшава, Роттердам, Англия, Лондон — вряд ли они принимали такие сантименты во внимание в связи с этими городами.
They couldn't possibly bombard or destroy any place where there happened to be Germans living. Warsaw, Rotterdam, England, London—I wonder whether any sentiments of that kind were held in consideration in regard to those places.
Il ne leur était pas possible de bombarder ou de détruire une ville où se trouvaient des Allemands. Varsovie, Rotterdam, l’Angleterre, Londres, je me demande si des sentiments de cette sorte les animèrent en ce qui concerne ces lieux.
Sie konnten natürlich nicht Plätze, wo zufälligerweise Deutsche wohnten, bombardieren oder zerstören. Warschau, Rotterdam, England, London; ich möchte wissen, ob Gefühle dieser Art bei jenen Plätzen in Erwägung gezogen wurden.
157
Затем Чиано спросил, когда, по мнению фюрера, необходимо разрешить данцигский вопрос. Фюрер ответил, что он должен быть так или иначе разрешен не позднее августа. На вопрос Чиано, какое же решение предлагает фюрер, Гитлер ответил, что Польша должна отказаться от политического контроля над Данцигом, но что экономические интересы Польши должны быть соблюдены. Однако он сомневается в этом, поскольку Польша до сих пор отвергала все предложения Германии. Фюрер сказал, что он сделал это предложение лично Беку во время его визита в Оберзальцберг. Эти предложения были очень выгодны для Польши. Взамен Данцига, при полной гарантии польских интересов и при условии установления сообщения между Восточной Пруссией и империей, Германия предоставила бы Польше гарантию ее границ — дружественный пакт сроком на 25 лет, а также участие Польши в делах Словакии. Бек тогда принял эти предложения фюрера и сказал, что он их изучит. Откровенный отказ Польши явился результатом вмешательства Англии. Цель Польши стала ясна из сообщений прессы. Польша хотела получить всю Восточную Пруссию и даже намеревалась вступить в Берлин…» — это нечто другое. Ciano asked how soon, according to the Fuehrer's view, the Danzig question must be settled. The Fuehrer answered that this settlement must be made one way or another by the end of August. To the question of Ciano as to what solution the Fuehrer proposed, Hitler answered that Poland must give up political control of Danzig, but that Polish economic interests would obviously be reserved and that Polish general behavior must contribute to a general lessening of the tension. He doubted whether Poland was ready to accept this solution since, up to the present, the German proposals had been refused. The Fuehrer had made this proposal personally to Beck, at his visit to Obersalzberg. They were extremely favorable to Poland. In return for the political surrender of Danzig, under a complete guarantee of Polish interests, and the establishment of a connection between East Prussia and the Reich, Germany would have given a frontier guarantee, a 25-year pact of friendship, and the participation of Poland in influence over Slovakia. Beck had received the proposal with the remark that he was willing to examine it. The plain refusal of it came only as a result of English intervention. The general Polish aims could be seen clearly from the press. They wanted the whole of East Prussia, and even proposed .to advance to Berlin ....»—That was something quite different. Ciano demanda quand, selon les vues du Führer, la question de Dantzig devait être réglée. Le Führer répondit que ce règlement devait être fait d’une manière ou d’une autre à la fin d’août. Ciano demandant quelle solution proposait le Führer, Hitler répondit que la Pologne devait céder le contrôle politique de Dantzig, mais que les intérêts économiques polonais seraient évidemment préservés, et que l’attitude polonaise devrait contribuer à un soulagement général de la tension. Il se demandait si la Pologne était prête à accepter cette solution, étant donné que jusqu’à présent les propositions allemandes avaient été repoussées. Le Führer avait fait personnellement ces propositions à Beck, lors de sa visite à Obersalzberg. Elles étaient extrêmement favorables à la Pologne. En compensation de cette reddition politique de Dantzig, avec une garantie absolue des intérêts polonais et l’établissement d’une communication entre la Prusse Orientale et le Reich, l’Allemagne aurait accordé à la Pologne une garantie des frontières, un pacte d’amitié de 25 ans et une participation à son influence en Slovaquie. Beck avait reçu la proposition en faisant remarquer qu’il désirait l’examiner. Le refus pur et simple ne fut que le résultat de l’intervention anglaise. Les buts généraux polonais pouvaient être reconnus clairement d’après la presse. Ils voulaient la Prusse Orientale en entier, et même proposaient d’avancer vers Berlin… Graf Ciano fragte, in welcher Frist nach Meinung des Führers die Danziger Frage geregelt sein müsse. Der Führer erwiderte, daß diese Regelung bis Ende August so oder so erfolgen müsse. Auf die Frage Cianos, wie sich der Führer eine Lösung vorstelle, erwiderte dieser, daß Polen politisch Danzig aufgeben müsse, wobei seine wirtschaftlichen Interessen selbstverständlich gewahrt werden würden, und daß es im übrigen auch durch seine allgemeine Haltung zur Beseitigung der Spannung beitragen müsse. Es sei ihm zweifelhaft, ob Polen dazu bereit sein werde; denn bisher habe es die deutschen Vorschläge abgelehnt. Der Führer habe persönlich Beck diese Vorschläge bei seinem Besuch auf dem Obersalzberg gemacht. Sie seien für Polen außerordentlich günstig gewesen. Gegen eine politische Rückgabe Danzigs an Deutschland unter voller Wahrung der polnischen Wirtschaftsinteressen und die Herstellung einer Verbindung zwischen Ostpreußen und dem Reich habe Deutschland eine Grenzgarantie, einen 25jährigen Freundschaftspakt und eine Beteiligung Polens am Einfluß auf die Slowakei zugesagt. Beck habe seinerzeit den Vorschlag mit dem Bemerken zur Kenntnis genommen, ihn prüfen zu wollen. Die scharfe Ablehnung sei erst als Folge der englischen Intervention erfolgt. Was im übrigen Polen für Ziele hatte, könne man mit aller Deutlichkeit aus der Presse erkennen. Ganz Ostpreußen sollte genommen werden, man wolle bis nach Berlin vorrücken usw. 158
Встреча прошла ночью, и продолжилась на следующий день.
The meeting was held over that night, and it continued on the following day.
C’était là quelque chose de tout à fait différent.
Das war etwas ganz anderes.
159
На седьмой странице мы читаем:
On Page 7, in the middle of the page, it will be seen:
Une réunion eut lieu cette nuit-là et se continua le jour suivant. Page 7, au milieu de la page, on peut voir:
Die Besprechung wurde nachts gehalten und am folgenden Tage fortgesetzt. Auf Seite 7, Mitte, heißt es dann:
160
Фюрер поэтому пришел к следующим двум определенным выводам: 1) в случае какой-либо дальнейшей провокации он будет немедленно атаковать; 2) если Польша до сих пор не раскрыла ясно и полно своих политических намерений, то следует заставить ее сделать это». The Fuehrer had therefore come to two definite conclusions: (1) in the event of any further provocation, he would immediately attack; (2) if Poland did not clearly and plainly state her political intention, she must be forced to do so. Le Führer en est arrivé à deux conclusions bien définies: «1. En cas d’une nouvelle provocation, il attaquerait immédiatement; 2. Si la Pologne ne manifestait pas simplement et clairement ses intentions politiques, elle pourrait être contrainte de le faire. Er (der Führer) käme daher zu zwei Schlußfolgerungen: 1. Wenn eine neue Provokation erfolge, würde er schnellstens zugreifen, 2. wenn Polen nicht klar und deutlich seine politische Stellungnahme zu erkennen gebe, so müsse eine derartige Stellungnahme herbeigeführt werden. 161
Я перехожу к последней строке этой странице:
I go to the last line on that page:
Je passe à la dernière ligne de cette page:
Ich komme zur letzten Zeile auf jener Seite:
162
При настоящем положении вещей Германия и Италия не смогут существовать без дальнейшего расширения своего пространства, а так как существующее жизненное пространство полностью захвачено, то нынешние владельцы дрожат за свои приобретения, как скупцы дрожат за свое золото… Западные демократии охвачены стремлением управлять миром и никогда не признают Германию и Италию равными себе. С психологической точки зрения самым ужасным было это презрительное отношение. Этот вопрос можно решить только борьбой не на жизнь, а на смерть, причем для партнеров по оси она будет легче, так как их интересы не противоречат друг другу. As matters now stand, Germany and Italy would simply not exist further in the world through the lack of space; not only was there no more space, but existing space was completely blockaded by its present possessors; they sat like misers with their heaps of gold and deluded themselves about their riches .... The Western Democracies were dominated by the desire to rule the world and would not regard Germany and Italy as in their class. This psychological element of contempt was perhaps the worst thing about the whole business. It could only be settled by a life death struggle which the two Axis partners could meet more easily because their interests did not clash on any point. Étant donné la situation, l’Allemagne et l’Italie ne pourraient plus exister dans le monde faute d’espace: non seulement il n’y aurait plus d’espace, mais l’espace vital serait complètement bloqué par ses possesseurs actuels. Ils étaient assis comme des avares sur leurs tas d’or, aveuglés par leurs richesses… Les démocraties de l’Ouest étaient dominées par le désir de gouverner le monde et ne considéraient pas l’Allemagne et l’Italie comme étant de leur classe. Cet élément psychologique de mépris était peut-être le pire dans toute cette affaire. La question ne pouvait être réglée que par une lutte à mort que les partenaires de l’Axe pourraient soutenir d’autant plus facilement que leurs intérêts ne s’opposaient en aucune façon. So wie die Dinge jetzt lägen, könnten Italien und Deutschland in der Welt einfach nicht weiter existieren, und zwar aus Platzmangel. Nun sei nicht etwa kein Platz mehr da, sondern der vorhandene Raum würde nur durch die jetzigen Besitzer völlig blockiert. Wie Geizhälse säßen sie auf ihren Goldhaufen und berauschten sich daran, in ihren Reichtümern herumzuwühlen.... Die westlichen Demokratien seien von dem Willen geleitet, die Welt zu beherrschen und sähen Deutschland und Italien als nicht ebenbürtig an. Dieses psychologische Element der Mißachtung sei vielleicht das Schlimmste an der ganzen Lage. Es könne nur beseitigt werden durch einen Kampf auf Leben und Tod, den die beiden Achsenpartner um so besser bestehen könn ten, als ihre Interessen sich an keinem Punkte überkreuzten. 163
Средиземноморье является областью, в которой Италия всегда должна иметь господство. Сам дуче… сказал, что Италия уже благодаря своему географическому положению является главной державой в Средиземноморье. Фюрер сказал, что Германия должна получить возможность продвинуться на Восток, так как это необходимо по экономическим причинам, а Италия должна господствовать на Средиземном море. Это отмечал еще Бисмарк в своем известном письме к Мадзини. Интересы Германии и Италии имеют совершенно различное направление, и поэтому они никогда не могут столкнуться. The Mediterranean was obviously the most ancient domain for which Italy had claim to predominance. The Duce himself . . . had summed up the position to him in the words that Italy, because of its geographic location, was already the dominant power in the Mediterranean. On the other hand, the Fuehrer said that Germany must take the old German road eastwards and that this road was also desirable for economic reasons, and that Italy had geographical and historical claims to permanency in the Mediterranean. Bismarck . . . had recognized it and had said as much in his well-known letter to Mazzini. The interests of Germany and Italy went in quite different directions and there never could be a conflict between them. La Méditerranée était manifestement le plus ancien domaine sur lequel l’Italie pouvait prétendre à la prédominance. Le Duce lui-même avait résumé sa position… en disant que l’Italie était déjà la Puissance dominante en Méditerranée à cause de sa situation géographique. D’un autre côté, le Führer a dit que l’Allemagne doit reprendre la vieille route allemande vers l’Est, que cette route est aussi intéressante pour des raisons économiques, et que l’Italie a des raisons géographiques et historiques de se maintenir en Méditerranée. Bismarck l’avait déjà reconnu, et l’a même dit dans sa célèbre lettre à Mazzini. Les intérêts de l’Allemagne et de l’Italie allaient dans des directions tout à fait différentes et ne risquaient pas d’amener un conflit entre elles. Das Mittelmeer sei unbestrittenerweise aus historischen und geographischen Gründen Italiens ureigenste Domäne, in der ihm die Vormachtstelle gebühre. Der Duce habe ihm gegenüber... die Lage dadurch hervorragend charakterisiert, daß er sagte, Italien sei bereits jetzt allein durch seine geographische Lage die vorherrschend. Macht im Mittelmeer; dagegen erklärte der Führer, wird Deutschland den alten Germanenweg nach Osten beschreiten, der ihm auch aus wirtschaftlichen Gründen angezeigt erscheine. Daß Italien aus geographischen und historischen Gründen die Vormacht des Mittelmeeres sei, habe übrigens auch... Bismarck klar erkannt und in dem bekannten Brief an Mazzini zum Ausdruck gebracht. So verliefen dann die Interessenslinien Deutschlands und Italiens in ganz verschiedene Richtungen, und es könne niemals zu einem Interessenkonflikt kommen. 164
Министр иностранных дел добавил, что если две проблемы, о которых говорилось во вчерашней беседе, будут разрешены, тогда Италии и Германии не будет угрожать никакая опасность с тыла и руки их будут развязаны для действий на Западе. Фюрер сказал, что Польшу следует поразить с такой силой, чтобы она в течение пятидесяти лет» — кажется есть вопросительный знак в переводе — «не была бы в состоянии сражаться. В таком случае можно будет урегулировать проблемы на западе. The Minister of Foreign Affairs added that if the two problems mentioned in yesterday's conversations were settled, Italy and Germany would have their backs free for work against the West. The Fuehrer said that Poland must be struck down so that for 10 years»—there appears to have been a query raised in the translation—»for so many years long she would have been incapable of fighting. In such a case, matters in the west could be settled. Le ministre des Affaires étrangères ajouta que si les deux problèmes mentionnés dans les conversations d’hier étaient résolus, l’Italie et l’Allemagne auraient les coudées franches à l’Ouest. Le Führer dit que la Pologne devait être abattue, de telle façon que, pendant dix ans» — il semble qu’il y ait eu ici une difficulté de traduction — «elle serait incapable de lutter. Dans ce cas les problèmes de l’Ouest pourraient être résolus. Der Außenminister fügte hier ein, daß, wenn die beiden in der gestrigen Unterredung vom Führer genannten Probleme gelöst wären. Italien und Deutschland im Kampfe gegen den Westen den Rücken frei hätten. Der Führer erklärte, daß man Polen so niederschlagen müsse, daß es auf jeden Fall 10» – das scheint eine zweifelhafte Aufbauschung der Übersetzung zu sein – «viele Jahre lang kampfunfähig sei. In diesem Falle könne man sich mit dem We sten auseinandersetzen. 165
Чиано поблагодарил фюрера за такие исчерпывающие объяснения и сказал, что он ничего не может добавить и передаст дуче все подробности беседы. Он попросил только дополнительного разъяснения по одному вопросу для того, чтобы дуче имел все факты налицо. Может быть, дуче не должен принимать никаких решений, если фюрер полагает, что конфликт с Польшей может быть локализован. Сам Чиано полагает, что фюрер всегда прав в своих решениях. Однако Муссолини должен предпринять меры предосторожности, и поэтому Чиано должен спросить о следующем: «Фюрер упомянул о двух условиях, при которых Польша может быть захвачена. Во-первых, если Польша будет виновна в какой-нибудь серьезной провокации, во-вторых, если Польша не определит свою политическую позицию. В первом случае ничто не зависит от решения фюрера, и реакция Германии сможет последовать немедленно. Во втором случае должно быть принято определенное решение о сроках. Поэтому Чиано спросил, к какой дате должна Польша определить свою политическую позицию? При этом, несомненно, надо учитывать климатические условия. Ciano thanked the Fuehrer for his extremely clear explanation of the situation. He had, one his side, nothing to add and would give the Duce full details. He asked for more definite information on one point, in order that the Duce might have all the facts before him. The Duce might indeed have to make no decision because the Fuehrer believed that the conflict with Poland could be localized. On the basis of lone experience decision of the Fuehrer, and German reaction would follow in a moment. The second condition required certain decisions as to time. Ciano therefore asked what was the date by which Poland must have satisfied Germany about her political condition. He realized that this date depended upon climatic conditions. Ciano remercia le Führer de son explication extrêmement claire de la situation. Il n’avait, de son côté, rien à ajouter et donnerait au Duce tous les détails. Il demanda un renseignement plus précis sur un point afin que le Duce puisse avoir tous les éléments d’appréciation. Le Duce pourrait en effet ne pas avoir à prendre de décision, parce que le Führer croyait que le conflit avec la Pologne pourrait être localisé. Ciano, se basant sur une longue expérience, vit très bien que jusqu’alors le Führer avait toujours porté un jugement exact sur la situation. Si cependant, Mussolini n’avait pas de décision à prendre, il lui fallait s’entourer de certaines mesures de précaution et, par conséquent, Ciano poserait la question suivante Le Führer avait mentionné deux conditions auxquelles il prendrait la Pologne: 1. Si la Pologne se montrait d’une provocation sérieuse; 2. Si la Pologne ne présentait pas clairement sa position politique. La première de ces conditions ne dépendait pas de la décision du Führer et la réaction allemande suivrait aussitôt. La deuxième condition demandait certaines décisions quant au temps . «Ciano demanda donc quelle était la date à laquelle la Pologne devait avoir satisfait l’Allemagne quant à ses intentions politiques. Il se rendait compte que cette date dépendait des conditions atmosphériques. Graf Ciano dankte dem Führer für die außerordentlich klaren Darlegungen über die Lage. Er habe seinerseits nichts hinzuzufügen und würde dem Duce in allen Einzelheiten über die Mitteilungen des Führers berichten. In einem Punkte erbäte er vielleicht noch eine Präzisierung, um dem Duce alle Elemente zur Beurteilung der Lage an die Hand zu geben. Der Duce würde ja wohl keine Entscheidung zu fällen haben, da der Führer der Überzeugung Ausdruck gegeben habe, daß der Konflikt mit Polen sich lokalisieren lassen würde. Auf Grund einer langen Erfahrung könne er (Graf Ciano) sagen, daß der Führer in seiner Beurteilung der Lage bisher immer recht behalten habe. Aber wenn auch Mussolini keine Entscheidung zu treffen hätte, so würde er doch gewisse Vorsichtsmaßnahmen ergreifen wollen, und aus diesem Grunde stelle er (Graf Ciano) folgende Frage: Der Führer habe zwei Gründe genannt, aus denen er gegen Polen vorgehen werde. Erstens, wenn Polen eine ernste Provokation vornähme und zweitens, wenn es seine politische Haltung nicht kläre. Die Provokationen seien von dem Willen des Führers unabhängig und könnten jederzeit erfolgen, worauf dann in jedem Augenblick die deutsche Gegenaktion ausgelöst würde. Der zweite Fall jedoch schließe gewisse Fristen ein. Er frage daher, bis zu welchem Datum Polen seine politische Haltung nach Ansicht Deutsch lands geklärt haben müsse, wobei er durchaus Verständnis für die saisonbedingten Gegebenheiten der Lage habe. 166
Фюрер ответил, что решение относительно Польши должно быть принято не позднее конца августа. Поскольку решающие военные операции против Польши могут быть проведены в течение двух недель, а для окончательной ликвидации потребуется… еще недели четыре и можно будет таким образом закончить все военные действия к концу сентября или к началу октября. Это и нужно рассматривать как основные сроки. Отсюда следует, что последней датой для начала действий является конец августа. The Fuehrer answered that the decision of Poland must be made clear at the latest by the end of August. Since, however, the decisive part of military operations against Poland could be carried out within a period of 14 days, and the final liquidation would need another . . . 4 weeks, it could be finished at the end of September or the beginning of October. These could be regarded as the dates. It followed, therefore, that the last date on which he could begin to take action was the end of August. Le Führer répondit que la décision de la Pologne devait être exprimée au plus tard à la fin d’août. Puisque, néanmoins, la partie décisive des opérations militaires contre la Pologne pouvait être exécutée dans une période de quinze jours, la liquidation finale en demandant une autre de quatre semaines, tout pourrait être fini vers la fin de septembre, ou au début d’octobre. Et ceci pouvait être considéré comme des dates. Il s’ensuivait donc que la dernière date à laquelle on pouvait commencer l’action correspondait à la fin d’août. Der Führer erwiderte, daß die Klärung der politischen Stellungnahme Polens bis spätestens Ende August erfolgt sein müsse. Da zwar der entscheidende Hauptteil der militärischen Operationen gegen Polen innerhalb von 14 Tagen durchgeführt werden könnte, die endgültige Liquidierung jedoch immerhin noch weitere 14 Tage bis 4 Wochen in Anspruch nehmen würde, sie daher erst Ende September, Anfang Oktober abgeschlossen werden könnte. Daraus ergebe sich der Termin Ende August notwendigerweise. 167
В конце беседы фюрер заверил Чиано, что он с юности расположен в пользу германо-итальянского сотрудничества и проводил этот взгляд в своих книгах. Он всегда считал, что Германия и Италия предназначены для такого сотрудничества, поскольку их интересы не противоречат друг другу. Он лично счастлив жить в такую эпоху, когда, кроме него самого, имеется второй государственный деятель, который войдет в историю; дружба такого человека дает ему большое личное удовлетворение и когда пробьет час битвы, он всегда будет стоять на стороне дуче». Finally, the Fuehrer reassured Ciano that since his youth he had favored German-Italian co-operation, and that To other view was expressed in his publications. He had always thought that Germany and Italy were naturally suited for collaboration, since there were no conflicts of interest between them. He was personally fortunate to live at a time in which, apart from himself, there was one other statesman who would stand out great and unique in history; that he could be this man's friend was for him a matter of great personal satisfaction, and if the hour of common battle struck, he would always be found on the side of the Duce for better or for worse. Enfin, le Führer réaffirma à Ciano que depuis sa jeunesse, il avait favorisé la coopération germano-italienne, et que ses publications n’exprimaient pas d’autre point de vue. Il avait toujours pensé que l’Allemagne et l’Italie étaient naturellement faites pour collaborer, étant donné qu’il n’y avait pas entre elles de conflits d’intérêt. Il avait la chance, personnellement, de vivre à une époque où, à part lui-même, il y avait un autre homme d’État qui resterait grand et unique dans l’Histoire; qu’il puisse être l’ami de cet homme était une grande satisfaction personnelle pour lui, et si l’heure de la bataille commune sonnait, il se trouverait toujours aux côtés du Duce, en bonne comme en mauvaise fortune. Zum Schluß versicherte der Führer dem Grafen Ciano erneut, daß er seit seiner Jugend für die deutsch-italienische Zusammenarbeit eingetreten sei und in keiner seiner Publikationen etwas anderes zu finden wäre. Er sei von Anfang an der Ansicht gewesen, daß Deutschland und Italien von Natur aus zum Zusammengehen bestimmt seien, weil zwischen ihnen keinerlei Interessengegensätze bestünden. Persönlich sei er glücklich, in einer Zeit zu leben, wo außer ihm selbst noch ein anderer Staatsmann lebe, der groß und einmalig in der Geschichte dastehe. Daß er der Freund dieses Mannes sein könne, bedeute für ihn großes persönliches Glück. Wenn die Stunde des gemeinsamen Kampfes schlage, so würde er immer an der Seite des Duce zu finden sein, und zwar auf Gedeih und Verderb. 16168
ПредседательМы можем прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT We might adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous suspendons l’audience pendant 10 minutes.
VORSITZENDER Der Gerichtshof vertagt sich nun für 10 Minuten.
Объявлен перерывA recess was taken.L’audience est suspendue.Pause von 10 Minuten.17169
Гриффит-ДжонсС позволения трибунала, я так и не приобщил последний документ на который ссылался. Это документ ТС-77, который стал ВБ-48.
LT. COL. GRIFFITH-JONES If the Tribunal please, I never actually put that last document that I was referring to in as an exhibit. It is Document TC-77, which becomes GB-48.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Plaise au Tribunal. Je n’ai pas encore déposé ce dernier document auquel je me référais. C’est le document TC-77 qui devient GB-48.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich habe noch nicht das letzte Dokument, auf das ich als Beweisstück Bezug nahm, tatsächlich vorgelegt. Es ist dies Dokument TC-77, das nun GB-48 wird.
170
Обращая внимание Трибунала на эти документы, которые показывают, что военные приготовления имели место в течение всего этого периода, я должен был бы сослаться также на одно из писем подсудимого Функа, которое показывает, что в то же самое время и экономисты не теряли зря времени. Это письмо, датированное 26 августа 1939 г., в котором Функ пишет:
Having referred the Tribunal to those documents showing that the military preparations were throughout the whole period in hand and nearing their completion, I would refer to one letter from the defendant Funk, showing that at the same time the economists had not been idle. It is a letter dated the 26th of August 193g, in which Funk is writing to his F0hrer. He says:
Ayant prié le Tribunal de se référer à ces documents qui montrent que pendant toute cette période les préparatifs militaires étaient déjà commencés et prêts à être achevés, je voudrais mentionner une lettre de l’accusé Funk, qui montre qu’à la même époque les économistes n’étaient pas restés oisifs. C’est une lettre datée du 26 août 1939 que Funk écrit à son Führer. Il dit:
Ich habe den Gerichtshof auf diese Dokumente hingewiesen, um zu zeigen, daß die militärischen Vorbereitungen während der ganzen Zeit weiterliefen und ihrer Vollendung entgegengingen. Ich möchte nun auf einen Brief des Angeklagten Funk verweisen, der beweist, daß zu gleicher Zeit die Wirtschaftler nicht müßig blieben. Der Brief datiert vom 26. August 1939, und der Angeklagte Funk schreibt an seinen Führer:
171
Мой фюрер! Искренне и от всего сердца благодарю Вас за Ваше самое дружеское пожелание в мой день рождения. Как счастливы должны мы быть и как благодарны Вам за то, что мы живем в эти великие времена, которые имеют такое большое значение для судеб мира, и за то, что мы принимаем участие в тех замечательных событиях, которые сейчас происходят. My Fuehrer! I thank you sincerely and heartily for your most friendly and kind wishes on the occasion of my birthday. How happy and how grateful to you we ought to be for being granted the favor of experiencing these overwhelmingly great and world-changing times and taking part in the mighty events of these days. Mon Führer, je vous remercie sincèrement et de tout cœur de vos souhaits amicaux à l’occasion de mon anniversaire. Combien nous devons être heureux et reconnaissants envers vous d’avoir l’occasion de vivre cette époque de grandeur au cours de laquelle change la face du monde, et de prendre part aux événements déterminants de notre temps. Mein Führer! Für die mir von Ihnen in so überaus freundlicher und gütiger Weise übermittelten Glückwünsche zu meinem Geburtstag danke ich Ihnen aus aufrichtigem Herzen. Wie glücklich und wie dankbar müssen wir Ihnen sein, daß es uns vergönnt ist, diese überwältigend großen und weltbewegenden Zeiten miterleben und an dem gewaltigen Gesche hen dieser Tage mitwirken zu können. 172
Я получил от фельдмаршала Геринга информацию о том, что Вы, мой фюрер, вчера вечером в принципе одобрили меры, подготовленные мною в области финансирования войны, и меры, намечавшие соотношение между заработной платой и ценами, а также меры проведения необходимых, хотя и тяжелых, самопожертвований. То, что Вы утвердили эти меры, сделало меня совершенно счастливым. Я хочу сообщить, что благодаря предосторожностям, которые я принимал в течение последних нескольких месяцев, мне удалось сделать рейхсбанк сильным изнутри, так что потрясения в международной валюте и кредите не смогут сказаться на нас. В то же время я обменял на золото весь фонд рейхсбанка и все доходы от германской торговли за границей, на которые возможно было наложить руку. Учитывая предположения, которые я подготовил для дальнейшего изъятия из продажи всех предметов потребления, которые не являются предметами первой необходимости, и сокращения всех расходов на общественные работы, которые не имеют значения для войны, — мы будем находиться в таком положении, что сможем без серьезных потрясений базироваться, в случае войны, на своих финансах и своей экономике. Я, будучи главным уполномоченным по вопросам экономики, считал своим долгом сообщить Вам об этом, а также дать Вам торжественное обещание выполнить все это, мой фюрер. Хайль, мой фюрер! Вальтер Функ». The information given to me by Field Marshal Goering, that you, my Fuehrer, yesterday evening approved in principle the measures prepared by me for financing the war and for shaping the relationship between wages and prices and for carrying through emergency sacrifices, made me deeply happy. I hereby report to you, with all respect, that I have succeeded by means of precautions taken during the last few months, in making the Reich Bank internally so strong and externally so unassailable that even the most serious shocks in the international money and credit market cannot affect us in the least. In the meantime, I have quite inconspicuously changed into gold all the assets of the Reich Bank and of the whole of the German economy abroad on which it was possible to lay hands. Under the proposals I have prepared for a ruthless elimination of all consumption which is not of vital importance and of all public expenditure and public works which hare not of importance for the war effort, we will be in a position to cope with all demands on finance and economy without any serious shocks. I have considered it my duty as the general plenipotentiary for economy, appointed by you, to make this report and solemn promise to you, my Fuehrer. Heil my Fuehrer»—signed—»Walter Funk. Le renseignement donné par le Feldmarschall Göring, suivant lequel, mon Führer, vous avez approuvé hier soir le principe des mesures que j’avais préparées pour le financement de la guerre, les relations entre les prix et les salaires et les sacrifices à faire en cas d’urgence, m’a rendu très heureux. Je vous informe très respectueusement par la présente que j’ai réussi, grâce aux précautions prises au cours des derniers mois, à rendre la Reichsbank intérieurement si puissante et extérieurement si inattaquable que même les fluctuations les plus dangereuses de la monnaie et du marché du crédit internationaux ne peuvent nous affecter. Entre-temps, j’ai changé en or et d’une façon très discrète, tous les avoirs de la Reichsbank et de l’économie allemande à l’étranger, dans la mesure où il était possible de les atteindre. En appliquant les projets que j’ai établis pour l’élimination impitoyable de toute consommation qui ne soit pas d’une importance vitale et de toutes les dépenses et travaux publics qui sont sans importance pour l’effort de guerre, nous serons en état de faire face à toutes les demandes de la finance et de l’économie, sans aucune difficulté sérieuse. J’ai pensé qu’il était de mon devoir, en tant que plénipotentiaire général à l’Économie, nommé par vous, de vous faire ce rapport et cette promesse solennelle, mon Führer. Heil, mon Führer. — Signé: Walter Punk. Die mir von dem Herrn Generalfeldmarschall GÖRING übermittelte Nachricht, daß Sie, mein Führer, gestern abend die von mir vorbereiteten Maßnahmen für eine Kriegsfinanzierung und für die Gestaltung der Lohn — und Preisverhältnisse und die Durchführung eines Notopfers grundsätzlich gebilligt haben, hat mich tief beglückt. Ich melde Ihnen hiermit gehorsamst, daß es mir durch die bereits in den letzten Monaten getroffene Vorsorge gelungen ist, die Deutsche Reichsbank nach innen so stark und nach außen so unangreifbar zu machen, daß uns auch die schwersten Erschütterungen im internationalen Geld — und Kreditwesen absolut nicht berühren können. Ich habe inzwischen alle irgendwie erfaßbaren Guthaben der Reichsbank und der gesamten deutschen Wirtschaft im Auslande in völlig unauffälliger Weise in Gold verwandelt. Bei den von mir ausgearbeiteten Vorschlägen hinsichtlich einer rücksichtslosen Abdrosselung jedes nicht lebenswichtigen Konsums und jeder nicht kriegswichtigen öffentlichen Ausgabe und Aufgabe werden wir in der Lage sein, allen an die Finanzen und die Wirtschaft zu stellenden Anforderungen ohne irgendwie schwerwiegende Erschütterungen gerecht zu werden. Ich habe es für meine Pflicht gehalten, Ihnen mein Führer, als der von Ihnen berufene Generalbevollmächtigte für die Wirtschaft, in dieser Stunde diese Meldung und dieses Gelöbnis abzustatten. Heil mein Führer!» Unterschrift «Walter Funk». 173
Это документ ПС-699, ВБ-49.
That document is PS-699, and it goes in as GB-49.
C’est le document PS-699 qui devient GB-49.
Das ist Dokument 699-PS, das als GB-49 vorgelegt wird.
174
Трудно, имея в виду это письмо, представить себе, как может подсудимый Функ говорить, что он не знал о намерениях германского правительства вести войну.
It is difficult in view of that letter to see how the Defendant Funk can say that he did not know of the preparations and of the intentions of the German Government to wage war.
Il est difficile, à la vue de cette lettre, de comprendre comment l’accusé Funk peut dire qu’il ne connaissait pas les préparatifs du Gouvernement allemand et son intention de faire la guerre.
In Anbetracht dieses Briefes kann man sich kaum vorstellen, wie der Angeklagte Funk sagen kann, daß er von den Vorbereitungen und den Absichten der Deutschen Regierung, einen Krieg zu führen, nichts gewußt habe.
175
Теперь я перехожу к речи, с которой 22 августа 1939 г. обращался к своим главнокомандующим Гитлер в Оберзальцберге. Это была речь, обращенная к высшим командующим. К третьей неделе августа подготовка была уже закончена, документ ПС-1014: На первой странице ПС-1014, который уже США-30, четвёртая строка:
I come now to the speech which Hitler made on the 22d of August at Obersalzberg to his commanders-in-chief. By the end of the third week of August, preparations were complete. That speech has already been read to the Tribunal. I would, perhaps, ask the Tribunal's patience if I quoted literally half a dozen lines so as to carry the story on in sequence. On the first page of PS-1014, which is already USA-30, the fourth line:
Je passe maintenant au discours adressé par Hitler à ses commandants en chef le 22 août, à Obersalzberg. À la fin de la troisième semaine d’août tous les préparatifs étaient terminés. Ce discours a déjà été lu au Tribunal. Je voudrais solliciter la patience du Tribunal pour en citer littéralement une demi-douzaine de lignes, afin de montrer la suite des événements. C’est à la page 1 du document PS-1014 qui a déjà été déposé sous la cote USA-30, quatrième ligne:
Ich wende mich nun der Ansprache zu, die Hitler am 22. August auf dem Obersalzberg an seine Oberbefehlshaber hielt. Am Ende der dritten Augustwoche waren die Vorbereitungen abgeschlossen. Diese Rede ist vor dem Gerichtshof bereits verlesen worden. Ich hoffe, es wird die Geduld des Gerichtshofs nicht übermäßig in Anspruch nehmen, wenn ich ein halbes Dutzend Zeilen wörtlich zitiere, um eine fortlaufende Darstellung einzuhalten. Auf Seite 1 von 1014-PS, das bereits US-30 ist, lautet die vierte Zeile:
176
Каждый должен иметь в виду, что мы твердо решили с самого начала бороться против западных держав». Everybody shall have to make a point of it that we were determined from the beginning to fight the Western Powers. Chacun devra admettre que nous étions déterminés dès le début à lutter contre les Puissances Occidentales. Jeder muß die Ansicht vertreten, daß wir von vornherein auch zum Kampf gegen die Westmächte entschlossen waren. 177
Второй абзац:
The second paragraph:
Le deuxième paragraphe:
Der zweite Absatz:
178
Прежде всего будет разгромлена Польша. Цель — уничтожение живой силы, а не захват какой-то определенной географической линии. Если война даже разразится на Западе, разгром Польши — будет главной целью». Destruction of Poland is in the foreground. The aim is the elimination of living forces, not the arrival at a certain line. Even if war should break out in the West, the destruction of Poland shall be the primary objective. La destruction de la Pologne est au premier plan. Notre but est d’éliminer les forces vives et non d’atteindre une certaine ligne. Même si la guerre doit éclater à l’Ouest, la destruction de la Pologne sera le premier objectif. Vernichtung Polens im Vordergrund. Ziel ist Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie. Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt Vernichtung Polens im Vordergrund. 179
И, наконец, хорошо известная фраза:
Again, the famous sentence in the third paragraph:
Une fois de plus la fameuse phrase du troisième paragraphe:
Dann der berühmte Satz im dritten Absatz:
180
Я дам пропагандистский повод для начала войны. Неважно, будет он правдоподобным или нет. Победителя потом не будут спрашивать, говорил ли он правду. Начиная и ведя войну, нужно иметь в виду, что не право, а победа имеют значение». I shall give a propagandistic cause for starting the war, never mind whether it be plausible or not. The victor shall not be asked later on whether he told the truth or not. In starting and making a war, not the right is what matters but victory. Je donnerai un prétexte de propagande pour commencer la guerre; peu importe qu’il soit plausible ou non. On ne demandera pas plus tard au vainqueur s’il a dit la vérité ou non. Quand on commence une guerre et qu’on la fait, ce n’est pas le droit qui importe, mais la victoire. Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslosung des Krieges geben, gleichgültig, ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg. 181
Мы ясно увидим, как этот уже имевший место пропагандистский повод был использован в самом широком плане.
We are going to see only too clearly how that propagandistic cause, which already had been put in hand, was brought to its climax.
Nous ne verrons que trop clairement comment cette raison de propagande qui avait déjà été préparée, fut portée à son comble.
Wir werden nun nur zu klar sehen, wie dieser propagandistische Anlaß, der bereits eingeleitet war, zum Höhepunkt geführt wurde.
182
Я читаю третий абзац:
I turn to the next page (798-PS, USA-29), the third paragraph:
À la page suivante (document PS-798, USA-29), le troisième paragraphe:
Ich wende mich nun der nächsten Seite im Dokument 798-PS, US-29, zu, dem dritten Absatz:
183
Для меня было совершенно ясно, что конфликт с Польшей неизбежно произойдет рано или поздно. Я принял это решение ранней весной. Но я полагал, что сначала нанесу удар на Западе, а только потом обращусь к Востоку». It was clear to me that a conflict with Poland had to come sooner or later. I had already made this decision in the spring, but I thought that I would first turn against the West in a few years, and only afterwards against the East. Il était clair pour moi qu’un conflit avec la Pologne devait arriver tôt ou tard. J’avais déjà pris cette décision au printemps, mais je pensais que je me tournerais d’abord vers l’Ouest dans quelques années et seulement après contre l’Est. Es war mir klar, daß es früher oder später zu einer Auseinandersetzung mit Polen kommen mußte. Ich faßte den Entschluß bereits im Frühjahr, dachte aber, daß ich mich zunächst in einigen Jahren gegen den Westen wenden würde und dann erst gegen den Osten. 184
Я снова ссылаюсь на эти абзацы для того, чтобы подчеркнуть, что нацистское правительство не только намеревалось во что бы то ни стало напасть на Польшу при любых обстоятельствах, а также при всех обстоятельствах начать агрессивную войну против западных демократий.
I refer to these passages again particularly to emphasize the intention of the Nazi Government, not only to conquer Poland, but ultimately, in any event, to wage aggressive war against the Western Democracies.
Je mentionne de nouveau ces passages pour insister sur l’intention du Gouvernement allemand, non seulement de conquérir la Pologne, mais par la suite, quoi qu’il arrivât, de faire une guerre d’agression contre les démocraties occidentales.
Ich weise auf diese Äußerungen nochmals besonders hin, um die Absichten der Nazi-Regierung zu betonen, nicht nur Polen zu erobern, sondern schließlich in jedem Falle gegen die westlichen Demokratien Angriffskriege zu führen.
185
Напоследок я сошлюсь на последнюю страницу, отрывок который становится всё более и более важным по мере продолжения истории последних дней: я цитирую из четвёртого абзаца:
I refer lastly to the last page, a passage which becomes more and more significant as we continue the story of the last few days: I quote from the fourth paragraph:
Enfin, en me reportant à la dernière page, il est un passage, de plus en plus significatif à mesure que l’on étudie l’histoire des derniers jours. Je cite le quatrième paragraphe:
Endlich wende ich mich der letzten Seite zu, einer Stelle, die mehr und mehr bezeichnende Bedeutung gewinnt, wenn wir in der Darstellung der Ereignisse der letzten wenigen Tage fortfahren. Ich zitiere aus dem vierten Absatz:
186
Нам нечего бояться блокады. Восток будет снабжать нас зерном, скотом, углем, свинцом и цинком. Это будет большая война, которая потребует больших усилий. Я только боюсь, что в последнюю минуту какая-нибудь свинья предложит свои услуги для посредничества. We need not be afraid of a blockade. The East will supply us with grain, cattle, coal, lead, and zinc. It is a big aim, which demands great efforts. I am, only afraid that at the last minute some 'Schweinehund' will make a proposal for mediation. Nous n’avons pas besoin de craindre un blocus. L’Est nous fournira du grain, du bétail, du charbon, du plomb et du zinc. C’est un grand dessein qui demande de grands efforts. Je crains seulement qu’à la dernière minute quelque «Schweinehund» ne fasse une proposition de médiation. Wir brauchen keine Angst vor Blockade zu haben. Der Osten liefert uns Getreide, Vieh, Kohle, Blei, Zink. Es ist ein großes Ziel, das vielen Einsatz fordert. Ich habe nur Angst, daß mir noch im letzten Moment irgendein Schweinehund einen Vermittlungsplan vorlegt. 187
Политическая подготовка уже проводится. Положено начало подрыву английской гегемонии. Теперь, после того, как я провел политическую подготовку, расчищен путь для солдат». The political aim is set farther. A beginning has been made for the destruction of England's hegemony. The way is open for the soldier, after I have made the political preparations. Le but politique est plus éloigné. Nous avons déjà commencé à détruire l’hégémonie de l’Angleterre. La voie sera ouverte aux soldats, quand j’aurai fait les préparatifs politiques. Die politische Zielsetzung geht weiter. Anfang zur Zerstörung der Vormachtstellung Englands ist gemacht. Weg für den Soldaten ist frei, nachdem ich die politischen Vorbereitungen getroffen habe. 188
И снова последняя строчка приобретает особое значение:
And, again, the very last line becomes significant later:
Et la toute dernière ligne est, elle aussi, pleine de sens:
Und nun die allerletzte Zeile, die später bedeutungsvoll wird:
189
Геринг ответил благодарностью фюреру и заверением, что вооруженные силы выполнят свой долг». Goering answers with thanks to the Fuehrer and the assurance that the Armed Forces will do their duty. Göring répond en remerciant le Führer et en l’assurant que les Forces armées feront leur devoir. GÖRING antwortet mit Dank dem Führer und der Versicherung, daß die Wehrmacht ihre Pflicht tun wird. 190
Мы переходим теперь от военных и экономических приготовлений и обращений к генералитету к тому, чтобы выяснить, как Гитлер укреплял свои позиции в политической и дипломатической сферах.
We pass from the military-economic preparations and his exhortations to his generals to see how he was developing the position in the diplomatic and political field.
Abandonnons les préparatifs militaires et économiques et les exhortations aux généraux pour voir comment évoluait la situation dans les domaines diplomatique et politique.
Ich wende mich nun von den militärisch-wirtschaftlichen Vorbereitungen und seinen Ermahnungen an seine Generale ab, um zu zeigen, wie er die diplomatische und politische Lage entwickelte.
191
23 августа 1939 г. данцигский сенат издал декрет, по которому гаулейтер Форстер был назначен главой свободного города Данцига. Такой пост не существовал в статуте свободного города. Я приобщаю следующий документ, который взят из британской «Голубой книги», лишь в качестве доказательства события как такового, конечно, направленного на возбуждение розни в вольном городе. Это ТС-72, номер 62, который станет ВБ-50.
On the 23rd of August 1939 the Danzig Senate passed a decree whereby Gauleiter Forster was appointed head of the State of the Free City of Danzig, a position which did not exist under the statute setting up the constitution of the Free City. I put in the next document, which is taken from theBritish Blue Book,only as evidence of that event, an event that was, of course, aimed at stirring up the feeling in the Free City at that time. That is TC-72, Number 62, which becomes GB-50.
Le 23 août 1939, le Sénat de Dantzig promulgua un décret nommant le Gauleiter Forster chef de l’État de la Ville libre de Dantzig, poste qui n’existait pas aux termes de la constitution de la Ville libre. Je dépose le document suivant, extrait du Livre Bleu anglais, comme preuve de cet événement qui visait évidemment à agiter les passions dans la Ville libre à ce moment-là. C’est le TC-72, nº 62, qui devient GB-50.
Am 23. August 1939 gab der Senat von Danzig einen Erlaß heraus, in dem Gauleiter Forster zum Führer des Staates der Freien Stadt Danzig eingesetzt wurde, eine Stellung, die bis dahin unter der damaligen Verfassung der Freien Stadt Danzig nicht bestanden hatte. Das nächste Dokument, das aus dem englischen Blaubuch stammt, wird als Beweismaterial nur für dieses Ereignis vorgelegt, ein Ereignis, das natürlich darauf hinauslief, die Gefühle in der Stadt Danzig aufzupeitschen. Dies ist TC-72, Nummer 62, das GB-50 wird.
192
В то же самое время нацистским правительством с помощью групп СС организовывались пограничные инциденты. Трибунал уже слышал показания генерала Лахузена, в которых он говорил, что готовилась специальная польская амуниция для СС с тем, чтобы проводить эти инциденты. Таким образом, мертвые «поляки» должны были быть найдены на германской стороне, на германской территории. Я обращаю внимание Трибунала теперь на три коротких отчета, которые подтверждают показания свидетеля, который здесь выступил перед вами. Это доклады британского посла в Варшаве.
At the same time, frontier incidents were being manufactured by the Nazi Government with the aid of the SS. The Tribunal has already heard the evidence of General Lahousen the other day in which he referred to the provision of Polish uniforms to the SS forces for these purposes, so that dead Poles could be found lying about the German side of the frontier. I refer the Tribunal now to three short reports which corroborate the evidence that that gentleman came and gave before you, and they are found in theBritish Blue Book.They are reports from the British Ambassador in Warsaw.
Au même moment, des incidents de frontière étaient provoqués par le Gouvernement nazi avec l’assistance des SS. Le Tribunal a déjà entendu, l’autre jour, le témoignage du général Lahousen qui mentionna que l’on avait fourni à cet effet des uniformes polonais aux SS, de sorte que l’on avait trouvé des cadavres de Polonais du côté allemand de la frontière. Je renvoie maintenant le Tribunal à trois courts rapports qui corroborent le témoignage que vous avez entendu et qui se trouvent dans le Livre Bleu anglais. Ce sont des rapports de l’ambassadeur britannique à Varsovie.
Zur gleichen Zeit ereigneten sich Grenzzwischenfälle, die von der Nazi-Regierung unter Hilfeleistung der SS hervorgerufen wurden. Der Gerichtshof hat kürzlich bereits die Aussagen von General Lahousen gehört, worin er sich auf die Lieferung polnischer Uniformen an die SS bezog, die für diesen Zweck verwendet wurden, so daß getötete Polen auf der deutschen Seite der Grenze gefunden werden konnten. Ich verweise den Gerichtshof nun auf drei kurze Berichte, die die Aussage des Zeugen bestätigen. Sie sind im englischen Blaubuch enthalten. Es sind Berichte des Englischen Gesandten in Warschau.
193
Первый из них, ТС-72, номер 53, который станет ВБ-51, датирован 26 августа 1939 г.:
The first of them, TC-72, Number 53, which becomes GB-51, is dated 26th of August.
Le premier, TC-72, nº 53, qui devient GB-51, est daté du 26 août.
Der erste, TC-72, Nummer 53, der GB-51 wird, datiert vom 26. August:
194
Целая серия инцидентов имела место на германской границе. A series of incidents again occurred yesterday on German frontier. De nouveau, une série d’incidents se sont produits hier à la frontière allemande. Eine Reihe von Vorfällen ereignete sich gestern wieder an der deutschen Grenze. 195
Польский патруль встретил группу немцев в километре от Восточной Пруссии близ Пельты. Немцы открыли огонь, поляки начали ответный огонь. В результате был убит руководитель, труп которого был возвращен. Polish patrol met a party of Germans one kilometer from the East Prussian frontier near Pelta. Germans opened fire. Polish patrol replied, killing leader, whose body is being returned. Une patrouille polonaise rencontra des Allemands à un kilomètre de la frontière de la Prusse Orientale, près de Pelta. Les Allemands ouvrirent le feu. La patrouille polonaise répliqua, tuant le chef dont le cadavre a été ramené. Eine polnische Streifpatrouille stieß auf eine Gruppe Deutscher bei Pelta, ein Kilometer von der ostpreußischen Grenze entfernt. Die Deutschen eröffneten das Feuer; die polnische Streitwache erwiderte es und tötete den Führer, dessen Leiche zurückgeschafft wurde. 196
Немецкие банды пересекли также силезскую границу около Сжигло, дважды у Рыдника и дважды в других местах. Они открывали стрельбу и нападали на таможенные и пограничные посты с пулеметами и ручными гранатами. Поляки заявили решительный протест Берлину. German bands also crossed Silesian frontier near Szczyglo, twice near Bybnik, and twice elsewhere, firing shots and attacking blockhouses and customs posts with machine guns and hand grenades. Poles have protested vigorously to Berlin. Des groupes allemands traversèrent la frontière silésienne près de Szczyglo, deux fois près de Rybnik et deux fois ailleurs, tirant des coups de feu et attaquant blockhaus et postes douaniers avec des mitrailleuses et des grenades à main. Les Polonais ont énergiquement protesté à Berlin. Deutsche Banden überschritten ferner die schlesische Grenze bei Szczyglo, zweimal bei Rybnik und an zwei weiteren Stellen, gaben Schüsse ab und griffen Blockhäuser und Zollposten mit Maschinengewehren und Handgranaten an. Die Polen haben in Berlin entschieden Protest eingelegt. 197
Газета Польска» сегодня во вдохновенной передовой пишет, что это более, чем инцидент. Это совершенно очевидно заранее подготовленная агрессия, проведенная полувоенными регулярными отрядами, вооруженными по армейскому образцу, а в одном случае это было воинское подразделение. «Gazeta Polska,in an inspired lead article today, says these are more than incidents. They are clearly prepared acts of aggression of pare-military disciplined detachments, supplied with regular army's arms, and in one case it was a regular army detachment. Attacks more or less continuous. LaGazeta Polska, dans un éditorial inspiré, dit aujourd’hui que ce sont plus que des incidents. Ce sont des actes d’agression très nettement préparés par des détachements paramilitaires disciplinés, munis d’armes régulières de l’Armée et même, dans un cas, commis par un détachement de l’Armée régulière. Les attaques sont plus ou moins continuelles. Die ›Gazeta Polska‹ schreibt heute in einem offiziell beeinflußten Leitartikel, daß es sich um mehr als Zwischenfälle handelt. Es seien klar vorbereitete Angriffshandlungen von halbmilitärisch gegliederten Abteilungen, die mit Waffen der regulären Armee ausgerüstet seien; in einem Fall habe es sich um eine Abteilung der regulären Armee gehandelt. Die Angriffe dauerten mehr oder weniger noch an. 198
Эти инциденты не заставят Польшу потерять спокойствие и ослабить самозащиту. Факты говорят сами за себя — акты агрессии производились с германской стороны. Это лучший ответ на бредни германских газет. These incidents did not cause Poland to forsake calm and strong attitude of defense. Facts spoke for themselves and acts of aggression came from German side. This was the best answer to the ravings of German press. Ces incidents n’ont pas empêché les Polonais de garder leur calme et de rester sur une énergique attitude défensive. Les faits parlent par eux-mêmes et les actes d’agression viennent du côté allemand. C’est la meilleure réponse au délire de la Presse allemande. Diese Vorfälle hätten Polen nicht dazu veranlaßt, die Ruhe zu verlieren und die strikte Haltung einer bloßen Verteidigung aufzugeben. Die Tatsachen sprächen für sich selbst und die Überfälle kämen von deutscher Seite. Dies sei die passendste Antwort auf das Toben der deutschen Presse. 199
Министерство иностранных дел заявило, что одетые в немецкую военную форму люди ранили, стреляя через границу, одного поляка и убили другого». Ministry for Foreign Affairs state uniformed German detachment has since shot a Pole across frontier and wounded another. Le ministère des Affaires étrangères déclare qu’un détachement allemand en uniforme a tué un Polonais au-delà de la frontière et en a blessé un autre. Das Außenministerium berichtet, daß inzwischen eine uniformierte deutsche Abteilung einen Polen über die Grenze hinweg erschossen und einen zweiten verwundet hat. 200
Я перехожу к следующему отчету, ТС-72, номер 54, который станет ВБ-52 также датированному 26 августа:
I pass to the next report, TC-72, Number 54, which becomes GB-52. It is dated the same date, the 26th of August.
Je passe au rapport suivant, TC-72, nº 54, qui devient GB-52, daté du même jour, 26 août.
Ich gehe zum nächsten Bericht über, TC-72, Nummer 54, der GB-52 wird; er ist vom gleichen Datum, dem 26. August:
201
Министерство иностранных дел категорически отрицает сообщение г-на Гитлера французскому послу о том, что 24 немца были недавно убиты в Лодзи и 8 в Бильско. Это сообщение не имеет под собой никакой почвы». Ministry for Foreign Affairs categorically deny story recounted by Hitler to the French Ambassador that 24 Germans were recently killed at Lodz and eight at Bielsko. The story is without any foundation whatever. Le ministère des Affaires étrangères dément catégoriquement le récit fait par Hitler à l’ambassadeur français selon lequel vingt-quatre Allemands auraient été récemment tués à Lodz et huit à Bielske. Ce récit est absolument sans fondement. Das Außenministerium bestreitet kategorisch die von Hitler dem Französischen Botschafter mitgeteilte Begebenheit, daß kürzlich 24 Deutsche in Lodz und acht in Bielske getötet worden seien; diese Mitteilung entbehrt jeglicher Grundlage. 202
И, наконец, ТС-72, номер 55, который станет ВБ-53, сообщение о событиях 27 августа:
And lastly, TC-72, Number 55, which becomes GB-53, the report of the next day, the 27th of August.
Enfin, le document TC-72, nº 55, qui devient GB-53, est le rapport du jour suivant, le 27 août.
Und schließlich TC-72, Nummer 55, das GB-53 wird; der Bericht vom nächsten Tage, dem 27. August:
203
Насколько я могу судить, обвинение Германией польских властей в жестоком обращении с немецким меньшинством в Польше является большим преувеличением, если не полностью фальсифицировано. So far as I can judge, German allegations of mass ill-treatment of German minority by Polish authorities are gross exaggeration, if not complete falsification. 1. Autant que je puisse en juger, les allégations allemandes de mauvais traitements massifs subis par la minorité allemande de la part des autorités polonaises, constituent une grossière exagération sinon une erreur absolue. Soweit ich beurteilen kann, sind die deutschen Behauptungen in Bezug auf die Massenverfolgungen der deutschen Minderheit durch polnische Behörden stark übertrieben, wenn nicht vollkommen gefälscht. 204
2. Нет никаких признаков того, что польские власти потеряли контроль над событиями. Варшава и, насколько я знаю, вся Польша сохраняют полное спокойствие. 2. There is no sign of any loss of control of situation by Polish civil authorities. Warsaw, and so far as I can ascertain, the rest of Poland is still completely calm. 2. Les autorités civiles polonaises ne semblent pas le moins du monde avoir perdu le contrôle de la situation. À Varsovie, et autant que je sache, dans toute la Pologne, règne le calme le plus complet. 2. Es besteht kein Anzeichen dafür, daß die polnischen Zivilbehörden der Lage nicht mehr Herr sind. Warschau – und soweit ich feststellen kann – auch der Rest Polens sind immer noch vollkommen ruhig. 205
3. Эти обвинения напоминают о нацистском пропагандистском методе в отношении Чехословакии в прошлом году. 3. Such allegations are reminiscent of Nazi propaganda methods regarding Czechoslovakia last year. 3. De telles allégations rappellent les méthodes de propagande nazie utilisées contre la Tchécoslovaquie, l’année dernière. 3. Solche Behauptungen erinnern an die Methoden der Nazi-Propaganda, die bei der Tschechoslowakei im vorigen Jahr angewandt wurden. 206
4. Во всяком случае — это совершенно определенная, преднамеренная германская провокация, которая соответствует политике, проводившейся начиная с марта, то есть с того времени, когда Чехословакия была захвачена и они готовились к нападению на Польшу для того, чтобы обострить отношения между двумя народами. Я предполагаю, что это делалось с той целью: «а) чтобы создать военные настроения в Германии, б) повлиять на общественное мнение за границей и в) вызвать пораженческие или агрессивные настроения в Польше. 4. In any case it is purely and simply deliberate German provocation in accordance with fixed policy that has since March»—since the date when the rest of Czechoslovakia was seized and they were ready to go against Poland—»that has since March exacerbated feeling between the two nationalities. I suppose this has been done with the object: (a) Creating war spirit in Germany, (b) impressing public opinion abroad, (c) provoking either defeatism or apparent aggression in Poland. 4. En tout cas, nous nous trouvons là en présence d’une provocation délibérée des Allemands, conforme à la politique suivie par eux depuis mars — après que le reste de la Tchécoslovaquie avait été annexé, ils étaient prêts à marcher contre la Pologne — politique qui a, depuis cette époque exacerbé les susceptibilités des deux nationalités. Je suppose que ceci a été fait dans le buta) De créer un esprit de guerre en Allemagne;b) De faire impression sur l’opinion publique à l’étranger;c) De provoquer une atmosphère défaitiste en Pologne ou bien de susciter une agression caractérisée de ce pays. 4. In jedem Fall ist es eine rein willkürliche deutsche Provokation aus einer festgelegten Politik heraus, die seit März» – das ist der Zeitpunkt zu dem die Rest-Tschechoslowakei besetzt wurde und sie bereit waren, gegen Polen vorzugehen – «eine Erbitterung zwischen den beiden Völkern hervorgerufen hat. Ich nehme an, daß diese den folgenden Zwecken dienten: a) den Kriegsgeist in Deutschland zu erwecken, b) die öffentliche Meinung im Ausland zu beeinflussen, c) entweder Defaitismus in Polen oder einen scheinbaren Angriff durch Polen hervorzurufen. 207
5. Эта политика не достигла ни одной из двух последних целей. 5. It has signally failed to achieve either of the two latter objects. 5. Ces deux derniers buts n’ont manifestement pas été atteints. 5. Es ist offensichtlich mißlungen, eins der beiden letzteren Ziele zu erreichen. 208
6. Характерно, что Данциг ни разу не упоминался Гитлером. 6. It is noteworthy that Danzig was hardly mentioned by Herr Hitler. 6. Il est à souligner que Dantzig a à peine été mentionné par Hitler. 6. Es ist bemerkenswert, daß Hitler Danzig kaum erwähnt hat. 209
7. Обращение немцев с чешскими евреями и польским меньшинством не принимается в расчет, если сравнить его со страданиями немцев в Польше, где, следует, между прочим, отметить, они составляют всего 10% населения. 7. German treatment of Czech Jews and Polish minority is apparently negligible factor compared with alleged sufferings of Germans in Poland where, be it noted, they do not amount to more than 10 per cent of the population in any commune. 7. Le traitement infligé par les Allemands aux Juifs tchèques et à la minorité polonaise est manifestement sans comparaison avec les souffrances alléguées par les Allemands en Pologne, où, remarquons-le, leur proportion ne s’élève jamais dans aucune commune à plus de 10 % de la population. 7. Die deutsche Behandlung der tschechischen Juden und der polnischen Minderheit spielt allem Anschein nach keine Rolle im Vergleich zu den behaupteten Leiden der Deutschen in Polen, wo sie, wohlgemerkt, in keiner Gemeinde mehr als 10 Prozent der Bevölkerung betragen. 210
8. Если смотреть правде в глаза, не может возникнуть никакого сомнения в том, что если Гитлер решился на войну, то только затем, чтобы лишить Польшу независимости. 8. In the face of these facts it can hardly be doubted that, if Herr Hitler decided on war, it is for the sole purpose of destroying Polish independence. 8. Dans ces conditions il ne fait aucun doute que si Hitler est décidé à la guerre, c’est uniquement dans le but de porter atteinte à l’indépendance polonaise. 8. Angesichts dieser Tatsachen ist kaum daran zu zweifeln, daß, wenn Herr Hitler sich zum Kriege entschlossen hat, sein einziges Ziel die Zerstörung der Unabhängigkeit Polens ist. 211
9. Я не упущу случая высказать министру иностранных дел, что необходимо сделать все возможное для того, чтобы доказать, что обвинение, выдвинутое господином Гитлером относительно немецкого меньшинства в Польше, является ложным». 9. I shall lose no opportunity of impressing on Minister for Foreign Affairs necessity of doing everything possible to prove that Hitler's allegations regarding German minority are false. 9. Je ne manquerai jamais d’insister auprès du ministre des Affaires étrangères sur la nécessité de faire tout ce qui est en son pouvoir pour prouver que les allégations de Hitler concernant la minorité allemande sont fausses. 9. Ich werde keine Gelegenheit verpassen, den Außenminister von der Notwendigkeit zu überzeugen, alles nur mögliche zu tun, um zu beweisen, daß die Behauptungen Hitlers in Bezug auf die deutsche Minderheit unwahr sind. 212
Мы также найдем подтверждение показаний свидетеля Лахузена в меморандуме, ПС-795 и он станет ВБ-54, который был захвачен нашими войсками. Это меморандум относительно разговора между автором записи и Кейтелем от 17 августа. Я буду цитировать первый параграф этого меморандума:
And yet, again, we have further corroboration of General Lahousen's evidence in a memorandum, which has been captured, of a conversation between the writer and Keitel. It is 795-PS, and it becomes GT-54. That conversation with Keitel took place on the 17th of August, and from the memorandum I quote the first paragraph:
Et, cependant, une fois de plus, le témoignage du général Lahousen se trouve confirmé par un mémorandum capturé sur l’ennemi, relatant une conversation entre son auteur et Keitel. C’est le document PS-795, maintenant GB-54. Cette conversation avec Keitel eut lieu le 17 août 1939; j’en cite le paragraphe 1:
Ferner haben wir eine weitere Bestätigung der Aussagen des Generals Lahousen in einer Aktennotiz, die erbeutet wurde; sie gibt eine Besprechung zwischen dem Schreiber und Keitel wieder. Es ist Dokument 795-PS, das GB-54 wird. Diese Unterhaltung mit Keitel fand am 17. August statt; ich zitiere den ersten Absatz aus der Aktennotiz. Er lautet:
213
Я сообщил Кейтелю о моем разговоре с Йостом. Он сказал, что не обратит никакого внимания на тот факт, что он должен дать Гейдриху польскую форму. Он согласен, чтобы я проинструктировал генеральный штаб. Он не думает, что действия такого рода могут быть полезны, однако, нечего делать: если фюрер дал такое приказание — нужно его выполнять. Он не может спрашивать фюрера, как он планирует провести это дело. Что касается Диршау, он считает, что эта операция будет проведена самой армией». I reported my conference with Jost to Keitel He said that he would not pay any attention to this action, as the Fuehrer had not informed him, and had only let him know that we were to furnish Heydrich with Polish uniforms. He agrees that I instruct The General Staff. He says he does not think much of actions of this kind. However, there is nothing else to be done if they have been ordered by the Fuehrer; that he could not ask the Fuehrer how he had planned the execution of this special action. In regard to Dirsehau, he has decided that this action would be executed only by the Army. Je rapportai à Keitel ma conversation avec Jost. Il me prévint qu’il n’en tiendrait pas compte, étant donné que le Führer ne l’en avait pas informé. Tout ce qu’il lui avait fait savoir, c’est que nous devions fournir à Heydrich des uniformes polonais. Il fut d’accord pour que je mette l’État-Major au courant. Il ne cacha pas qu’il ne pensait pas grand bien de tels agissements. Cependant il n’y avait qu’à s’exécuter puisque cela avait été ordonné par le Führer; il ne pouvait demander à celui-ci comment il projetait la réalisation de cette opération spéciale. En ce qui concerne Dirschau, il avait décidé que l’opération ne serait exécutée que par l’Armée. Ich melde Keitel meine Besprechung mit Jost. Er sagt, daß er sich um dieses Unternehmen nicht kümmern könne, da der Führer ihn nicht unterrichtet habe und ihm lediglich habe sagen lassen, daß wir Heydrich polnische Uniformen zur Verfügung stellen sollten. Er ist einverstanden, daß ich Generalstab unterrichte. Er sagt, daß er von derartigen Unternehmungen nicht viel hält, daß aber nichts zu machen sei, wenn sie vom Führer befohlen wären, er könne den Führer nicht fragen, wie er sich die Ausführung dieses speziellen Unternehmens dächte. Bezüglich Dirschau hat er entschieden, daß das Unternehmen nur durch die Armee durchgeführt werden soll. 214
Таково было положение в конце третьей недели августа — я имею в виду конец третьей недели августа. 22 августа в Москве был подписан русско-германский пакт, и мы слышали речь Гитлера от этой даты своим главнокомандующим о том как нужно шокировать остальной мир. Фактически, приказы по вторжению в Польшу были отданы непосредственно после подписания договора, и часом Х должно было стать утро 25 августа. Были отданы приказы о вторжении в Польшу ранним утром 25 августа, и я сейчас это докажу.
That then, My Lord, was the position at the end of the first week in August — I mean at the end of the third week in August. On the 22d of August the Russian-German Non-Aggression Pact was signed in Moscow, and we have heard in Hitler's speech of that date to his commanders-in-chief how it had gone down as a shock to the rest of the world. In fact, the orders to invade Poland were given immediately after the signing of that treaty, and the H-hour was actually to be in the early morning of the 25th of August. Orders were given to invade Poland in the early hours of the 25th of August, and that I shall prove in a moment.
Telle se présentait, Monsieur le Président, la situation à la fin de la première semaine d’août; je veux dire, à la fin de la troisième semaine d’août. Le 22 août, le Pacte de non-agression germano-russe était signé à Moscou. Nous l’avons appris avec le discours de Hitler à ses Commandants en chef et la nouvelle fit sensation dans le monde entier. En fait, l’ordre d’envahir la Pologne fut donné immédiatement après la signature du traité, l’heure» H» ayant bien été fixée à l’aube du 25 août. Ordre fut donc donné d’envahir la Pologne le 25 août aux premières heures de la matinée et je l’établirai dans un moment.
Das also, Herr Vorsitzender, war die Lage am Ende der ersten Woche im August, ich meine am Ende der dritten Woche im August. Am 22. August wurde der russisch-deutsche Nichtangriffspakt in Moskau unterzeichnet, und wir hörten in Hitlers Rede von diesem Tage an seine Oberbefehlshaber, daß der Pakt von der übrigen Welt mit Erschütterung aufgenommen worden sei. Tatsächlich wurden die Befehle zum Einfall in Polen sofort nach Unterzeichnung dieses Vertrages gegeben und die X-Stunde sollte tatsächlich früh am Morgen des 25. August sein. Es wurden Befehle gegeben, in den frühen Morgenstunden des 25. August in Polen einzufallen, und das werde ich gleich beweisen.
215
23 августа, в день подписания в Москве русско-германского соглашения, в Англию пришли новости о его подписании. И конечно его значение с военной точки зрения для Германии в особенности в тех обстоятельствах было очевидным; и британское правительство незамедлительно дало понять о своей позиции в последней надежде и это была последняя надежда на то, что если так сделать то германское правительство задумается. И я ссылаюсь на документ ТС-72, номер 56; это первый документ в последней части документальной книги трибунала, в котором премьер-министр писал Гитлеру. Этот документ станет ВБ-55:
On the same day—the 23rd of August—that the German-Russian Agreement was signed in Moscow, news reached England that it was being signed. And of course the significance of it from a military point of view as to Germany, particularly in the present circumstances, was obvious; and the British Government immediately made their position clear in one last hope—and that one last hope was that if they did so the German Government might possibly think better of it. And I refer to Document TC-72, Number 56; it is the first document in the next to the last part of the Tribunal document book, in which the Prime Minister wrote to Hitler. That document becomes GB-55:
En Angleterre, on apprit le 23 août la signature à Moscou du Pacte germano-soviétique, c’est-à-dire le jour même de sa signature. Naturellement il n’était pas douteux que ce traité était militairement très avantageux pour l’Allemagne, vu surtout les circonstances. Le Gouvernement britannique, immédiatement, prit nettement position, dans le suprême espoir qu’en agissant ainsi, le Gouvernement allemand reviendrait à de meilleurs sentiments. Je parle du document TC-72, nº 56, maintenant GB-55; c’est le premier de l’avant-dernière partie du livre de documents. Le Premier Ministre écrivait à Hitler:
Am gleichen Tag, am 23. August, an dem der deutsch-russische Pakt in Moskau unterzeichnet wurde, erreichte England die Nachricht von der Unterzeichnung. Vom militärischen Gesichtspunkt aus betrachtet war natürlich ihre Bedeutung für Deutschland, besonders unter den gegebenen Umständen, ganz unverkennbar. Die Britische Regierung machte sofort ihre Position in einer letzten Hoffnung klar, und diese letzte Hoffnung bestand darin, daß sich die Deutsche Regierung dadurch vielleicht doch noch eines Besseren besinnen würde. Ich verweise auf Dokument TC-72, Nummer 56. Es ist das erste Dokument im vorletzten Teil des Dokumentenbuches, in dem der Ministerpräsident an Hitler schrieb. Dieses Dokument wird GB-55:
216
Ваше превосходительство: Your Excellency: Votre Excellence, Euer Exzellenz! 217
Ваше превосходительство уже слышало об отдельных мерах предпринятых правительство Его Величества и объявленных в прессе и по радио вечером. Your Excellency will have already heard of certain measures taken by His Majesty's Government, and announced in the press and on the wireless this evening. Votre Excellence aura déjà entendu parler de certaines mesures prises par le Gouvernement de Sa Majesté et annoncées par la presse et la radio de ce soir. Euer Exzellenz werden bereits von gewissen Maßnahmen Kenntnis erhalten haben, die von Seiner Majestät Regierung getroffen und heute abend in der Presse und im Rundfunk bekanntgegeben wurden. 218
Данные шаги, по мнению правительства Его Величества, являются необходимыми в виду военных перемещений о которых сообщают из Германии и того факта, что объявление о советско-германском соглашении воспринимается в отдельных ведомствах Берлина как означающее, что вмешательство Великобритании в интересах Польши не является вероятностью с которой следует считаться. Не может быть большей ошибки. Чтобы не заключалось в характере советско-германского соглашения, это не отменяет обязательства Великобритании к Польше, о котором правительство Его Величества постоянно заявляло публично и твёрдо и которое оно намерено выполнить. These steps have, in the opinion of His Majesty's Government, been rendered necessary by the military movements which have been reported from Germany and by the fact that apparently the announcement of a German-Soviet Agreement is taken in some quarters in Berlin to indicate that intervention by Great Britain on behalf of Poland is no longer a contingency that need be reckoned with. No greater mistake could be made. Whatever may prove to be the nature of the German-Soviet agreement, it cannot alter Great Britain's obligation to Poland, which His Majesty's Government have stated in public repeatedly and plainly and which they a redetermined to fulfill. De l’avis du Gouvernement de Sa Majesté, ces mesures ont été rendues nécessaires par les mouvements de troupes signalés en Allemagne, et par le fait que visiblement l’Accord germano-soviétique est considéré dans certains milieux de Berlin comme indiquant que l’intervention de la Grande-Bretagne en faveur de la Pologne n’est plus une éventualité avec laquelle il faille compter. On ne peut se tromper plus lourdement. De quelque nature que le contenu de l’Accord germano-soviétique puisse se révéler, les obligations de la Grande-Bretagne envers la Pologne ne peuvent s’en trouver modifiées, obligations que le Gouvernement de Sa Majesté a publiquement et clairement affirmées à maintes reprises et qu’il est résolu à respecter. Diese Maßnahmen sind nach Ansicht Seiner Majestät Regierung notwendig geworden durch Truppenbewegungen, über die aus Deutschland berichtet worden ist, und durch die Tatsache, daß anscheinend die Ankündigung eines deutsch-sowjetischen Abkommens in gewissen Kreisen in Berlin als Anzeichen dafür aufgefaßt wird, daß eine Intervention seitens Großbritanniens zugunsten Polens nicht mehr eine Eventualität darstellt, mit der zu rechnen notwendig ist. Kein größerer Fehler könnte begangen werden. Welcher Art auch immer das deutsch-sowjetische Abkommen sein wird, es kann Großbritanniens Verpflichtung Polen gegenüber nicht ändern, wie Seiner Majestät Regierung wiederholt öffentlich und klar dargelegt hat, und die zu erfüllen sie entschlossen ist. 219
Утверждалось, что если правительство Его Величества выразит свою позицию яснее чем в 1914, возможно избежать великой катастрофы. Независимо от того есть у данного утверждения какая-либо сила или нет, правительство Его Величества решило, что в данном случае не должно быть никакого трагического недопонимания. It has been alleged that, if His Majesty's Government had made their position more clear in 1914, the great catastrophe would have been avoided. Whether or not there is any force in that allegation, His Majesty's Government are resolved that on this occasion there shall be no such tragic misunderstanding. On a prétendu que, si le Gouvernement de Sa Majesté avait défini plus clairement sa position en 1914, la grande catastrophe eût pu être évitée. Que cette affirmation soit fondée ou non, le Gouvernement de Sa Majesté est décidé à ce qu’un malentendu aussi tragique de conséquences ne se répète plus. Es ist behauptet worden, daß, wenn die Regierung Seiner Majestät ihren Standpunkt im Jahre 1914 klarer gemacht hätte, jene große Katastrophe vermieden worden wäre. Unabhängig davon, ob dieser Behauptung Bedeutung beizulegen ist oder nicht, ist Seiner Majestät Regierung entschlossen, dafür zu sorgen, daß im vorliegenden Falle kein solch tragisches Mißverständnis entsteht. 220
Если возникнет повод, оно незамедлительно и решительно использует все имеющиеся силы; и невозможно предвидеть завершение военных действий после их начала. Опасным заблуждением является думать, что если начинается война, она закончится быстро если будет обеспечен чей-либо успех на одном из нескольких фронтов». If the case should arise, they are resolved and prepared to employ without delay all the forces at their command; and it is impossible to foresee the end of hostilities once engaged. It would be a dangerous delusion to think that, if war once starts, it will come to an early end even if a success on any one of the several fronts on which it will be engaged should have been secured. Si c’était le cas, il est décidé et prêt à utiliser sans délai toutes les forces dont il dispose et il serait impossible de prévoir la fin des hostilités une fois qu’elles seraient engagées. Ce serait une dangereuse illusion de penser que la guerre se terminerait rapidement, même si un succès pouvait être obtenu sur l’un des divers fronts sur lesquels elle se déroulerait. Nötigenfalls ist Seiner Majestät Regierung entschlossen und bereit, alle ihr zur Verfügung stehenden Kräfte unverzüglich einzusetzen, und es ist unmöglich, das Ende einmal begonnener Feindseligkeiten abzusehen. Es würde eine gefährliche Täuschung sein, zu glauben, daß ein einmal begonnener Krieg frühzeitig enden würde, selbst wenn ein Erfolg auf einer der verschiedenen Fronten, an denen er geführt wird, erzielt worden sein sollte. 221
Далее премьер-министр призвал германское правительство попытаться и решить трудности без обращения к силе; и он предложил объявить перемирие на время дискуссий двух правительств, польского и германского правительств. Я цитирую слова премьер-министра Чемберлена:
Thereafter the Prime Minister urged the German Government to try and resolve the difficulty without recourse to the use of force; and he suggested that a truce should be declared while direct discussions between the two Governments, the Polish and German Governments, might take place. I quote in Prime Minister Chamberlain's language:
Après quoi le Premier Ministre demanda d’une façon pressante au Gouvernement allemand d’essayer de résoudre le problème sans recourir à la force. Il suggéra qu’une trêve soit proclamée pendant laquelle des discussions directes auraient lieu entre les Gouvernements polonais et allemand. Je cite les paroles du Premier Ministre Chamberlain:
Danach drang der Ministerpräsident in die Deutsche Regierung, den Versuch zu machen, die Schwierigkeit ohne Gewaltanwendung zu lösen, und schlug vor, daß ein Waffenstillstand erklärt werden sollte, während direkte Verhandlungen zwischen den beiden Regierungen, der Polnischen und der Deutschen Regierung, stattfinden könnten. Ich zitiere nun die Worte des Premierministers Chamberlain:
222
В настоящий момент я признаю, что не вижу иного способа избежать катастрофы, которая ввергнет Европу в войну. В виду тяжких последствий для человечества, которые могут последовать за действиями своих правителей, я верю в то, что ваше превосходительство взвешено подойдёт к рассмотрению представленных вам соображений». At this moment I confess I can see no other way to avoid a catastrophe that will involve Europe in war. In view of the grave consequences to humanity which may follow from the action of their rulers, I trust that Your Excellency will weigh with the utmost deliberation the considerations which I have put before you En ce moment, je l’avoue, je ne peux voir d’autre façon d’éviter la catastrophe qui entraînera l’Europe dans la guerre. Étant donné les graves conséquences que l’action de ses chefs entraînerait pour l’Humanité, j’espère que Votre Excellence pèsera avec la plus grande circonspection les considérations que je vous ai exposées. In diesem Augenblick gestehe ich, daß ich keinen anderen Weg sehen kann, um eine Katastrophe, die Europa in einen Krieg verwickeln wird, zu vermei den. Im Hinblick auf die ernsten Folgen für die Menschheit, die aus der Handlungsweise ihrer regierenden Personen entspringen können, vertraue ich darauf, daß Euer Exzellenz meine Ihnen vorgelegten Darlegungen eingehend erwägen wollen. 223
На следующий день, 23-го августа, Гитлер ответил премьер-министру Чемберлену и это документ ТС-72, номер 60, и он станет ВБ-56. Он начал с того, что Германия всегда хотела дружбы с Англией, и постоянно делала для этого всё; с другой стороны, у неё есть определённые важные интересы от которых Германия не может отказаться. Я цитирую третий абзац:
On the following day, the 23rd of August, Hitler replied to Prime Minister Chamberlain, and that document is TC-72, Number 60, and it becomes GB-56. He starts off by saying that Germany has always wanted England's friendship, and has always done everything to get it; on the other hand, she has some essential interests which it is impossible for Germany to renounce. I quote the third paragraph:
Le lendemain, 23 août, Hitler répondit au Premier Ministre Chamberlain; c’est le document TC-72, nº 60, qui devient GB-56. Il commence en disant que l’Allemagne a toujours souhaité l’amitié de l’Angleterre, qu’elle a tout fait pour l’obtenir, mais que, d’autre part, elle a certains intérêts essentiels auxquels il lui est impossible de renoncer. Je cite le troisième paragraphe:
Am folgenden Tag, am 23. August, sandte Hitler eine Antwort an Ministerpräsident Chamberlain, dies ist Dokument TC-72, Nummer 60, das GB-56 wird. Er begann wieder damit, daß Deutschland stets die Freundschaft Englands gesucht und stets alles getan habe, um sie zu erringen. Andererseits habe Deutschland gewisse lebenswichtige Interessen, die es unmöglich aufgeben könne. Ich zitiere nun den 3. Absatz:
224
Германия была готова урегулировать вопросы Данцига и коридора путём переговоров на основе предложения беспримерной щедрости. Утверждение которое распространяется в Англии относительно германской мобилизации против Польши» — мы видим полнейшее бесчестье — «утверждения об агрессивных планах по отношению к Румынии, Венгрии и тому подобное, также как и так называемые декларации о гарантиях, которые были предоставлены впоследствии, однако, помешали польскому стремлению вести переговоры на платформе такого рода, которая была бы приемлема и для Германии. Germany was prepared to settle the questions of Danzig and of the corridor by the method of negotiation on the basis of a proposal of truly unparalleled magnanimity. The allegation which is disseminated by England regarding a German mobilization against Poland»—we see here the complete dishonesty of the whole business—»the assertion of aggressive designs towards Ptomania, Hungary, and so forth as well as these-called guarantee declarations, which were subsequently given, had, however, dispelled Polish inclination to negotiate on a basis of this kind which would have been tolerable for Germany also. L’Allemagne était prête à régler les questions de Dantzig et du Corridor en négociant sur la base de propositions d’une magnanimité sans précédent. Les allégations de l’Angleterre concernant une mobilisation allemande contre la Pologne» — et nous voyons ici la malhonnêteté totale de tout cet expédient — «l’affirmation de desseins agressifs à l’encontre de la Roumanie, de la Hongrie, etc., de même que les soi-disant déclarations de garantie qui ont été données par la suite, avaient cependant empêché la Pologne de négocier sur une base telle que l’Allemagne eût pu également l’accepter. Deutschland war bereit, die Frage Danzigs und die des Korridors durch einen wahrhaft einmaligen großzügigen Vorschlag auf dem Wege von Verhandlungen zu lösen. Die von England ausgestreuten Behauptungen» – wir sehen hier die vollständige Verlogenheit der ganzen Geschichte – «über eine deutsche Mobilmachung gegen Polen, die Behauptung von Aggressionsbestrebungen gegenüber Rumänien, Ungarn usw., sowie die später abgegebenen sogenannten Garantieerklärungen hatten die Geneigtheit der Polen zu Verhandlungen auf einer solchen auch für Deutschland tragbaren Basis beseitigt. 225
Безусловная гарантия предоставленная Англией Польше, о том, что она окажет содействие данной стране в любых обстоятельствах независимо от причин возникновения конфликта, в этой стране могут быть интерпретированы как поощрение развязности, под прикрытием такого соглашения, нарастающую волну терроризма в отношении полутора миллионов немецких жителей Польши». The unconditional assurance given by England to Poland, that she would render assistance to that country in all circumstances regardless of the causes from which a conflict might spring, could only be interpreted in that country as an encouragement thenceforward to unloosen, under cover of such a charter, a wave of appalling terrorism against the one and a half million German inhabitants living in Poland. L’assurance inconditionnelle donnée par l’Angleterre à la Pologne, suivant laquelle elle l’assisterait en toutes circonstances, sans considération des causes qui auraient fait naître le conflit, ne pourrait être dès lors interprétée en Pologne que comme un encouragement au terrorisme, sous le couvert d’un tel accord, contre 1.500.000 Allemands habitant en Pologne. Die von England Polen gegebene Generalzusicherung, ihm unter allen Umständen beizustehen, ganz gleich, aus welchen Ursachen ein Konflikt entstehen könnte, konnte in diesem Lande nur als eine Ermunterung aufgefaßt werden, nunmehr – gedeckt durch einen solchen Freibrief – eine Welle furchtbaren Terrors gegen die eineinhalb Millionen zählende deutsche Bevölkerung, die in Polen lebt, anlaufen zu lassen. 226
И вновь я не могу не вспомнить доклад британского посла, на который я уже ссылался:
Again I cannot help remembering the report by the British Ambassador, to which I just referred:
Je ne puis m’empêcher de rappeler encore une fois le rapport de l’ambassadeur britannique auquel je viens de me référer.
Wieder kann ich nicht umhin, an den Bericht des Englischen Botschafters zu erinnern, auf den ich soeben hingewiesen habe.
227
Жестокости, имеющие место в этой стране ужасны для жертв и нетерпимы для такой великой державы как Германский Рейх, от которого ожидают быть пассивным наблюдателем этих событий. Польша является виновной во множественных нарушениях своих обязательств по отношению к вольному городу Данциг, выдвигаю требования ультимативного характера и начиная процесс экономического удушения». The atrocities which since then have been taking place in that country are terrible for the victims but intolerable for a great power such as the German Reich, which is expected to remain a passive onlooker during these happenings. Poland has been guilty of numerous breaches of her obligations towards the Free City of Danzig, has made demands in the character of ultimata, and has initiated a process of economic strangulation. Les atrocités qui ont lieu depuis ce moment dans ce pays sont terribles pour les victimes, mais intolérables pour une grande puissance comme le Reich allemand qui devrait rester spectateur passif de ces événements. La Pologne s’est rendue coupable d’un grand nombre de violations de ses obligations envers la Ville libre de Dantzig; ses exigences ont le caractère d’un ultimatum et ont créé un processus d’étranglement économique. Die Greuel, die seitdem dort stattfinden, sind für die Betroffenen entsetzlich, für das dabei zusehen sollende Deutsche Reich als Großmacht unerträglich. Der Freien Stadt Danzig gegenüber hat Polen zahlreiche Rechtsverletzungen begangen, Forderungen ultimativen Charakters geschickt und mit der wirtschaftlichen Abdrosselung begonnen. 228
Оно продолжается тем, что: «Германия не потерпит продолжения преследования» и тот факт, что существует британская гарантия Польше не меняет её решимости прекратить такое положение дел». Я цитирую из абзаца 7:
It goes on to say that «Germany will not tolerate a continuance of the persecution» and the fact that there is a British guarantee to Poland makes no difference to her determination to end this state of affairs. from Paragraph 7:
Il poursuit en disant que «l’Allemagne ne peut tolérer qu’une telle persécution continue», et que la garantie anglaise vis-à-vis de la Pologne ne change absolument pas sa détermination de mettre fin à cet état de choses. Je cite le paragraphe 7:
Er fährt fort und sagt, daß «Deutschland nicht dulden wird, daß man die Verfolgung... fortsetzt» und daß die Tatsache einer britischen Garantie an Polen seinen Entschluß, diesem Zustand ein Ende zu bereiten, nicht beeinflusse. Ich zitiere aus Abschnitt 7:
229
Правительство Германского Рейха получило сведения о том, что британское правительство имеет намерение осуществить мероприятия по мобилизации, которые согласно заявлениям вашего письма, явно направлены только против Германии. Это же является верным в отношении Франции. Поскольку Германия никогда не имела намерений предпринимать военных мер, кроме носящих оборонительный характер в отношении Англии и Франции и, как уже подчёркивалось, никогда не планировала и не планирует в будущем, нападать на Англию и Францию, из вашего, господин премьер-министр заявления, в вашем письме, можно сделать вывод о замышляемом акте мести против Рейха. Следовательно, я информирую ваше превосходительство о том, что в случае проведения в жизнь этих военных заявлений, я незамедлительно прикажу о мобилизации германских сил». The German Reich Government has received information to the effect that the British Government has the intention to carry out measures of mobilization which, according to the statements contained in your own letter, are clearly directed against Germany alone. This is said to be true of France as well. Since Germany has never had the intention of taking military measures other than those of a defensive character against England or France and, as has already been emphasized, has never intended, and does not in the future intend, to attack England or France, it follows that this announcement as confirmed by you, Mr. Prime Minister, in your own letter, can only refer to a contemplated act of menace directed against the Reich. I, therefore, inform your Excellency that in the event of these military announcements being carried into effect, I shall order immediate mobilization of the German forces. Le Gouvernement du Reich a reçu des renseignements d’après lesquels le Gouvernement britannique a l’intention de procéder à des mesures de mobilisation qui, selon les déclarations contenues dans votre propre lettre, sont clairement dirigées contre l’Allemagne seule. On dit que c’est également vrai de la France. Étant donné que l’Allemagne n’a jamais eu l’intention de prendre des mesures militaires, sinon d’un caractère strictement défensif, contre l’Angleterre ou la France, et étant donné que, comme on l’a déjà dit, elle n’a jamais eu et n’a pas l’intention pour l’avenir d’attaquer l’Angleterre ni la France, il s’ensuit que cette déclaration comme vous l’avez confirmé dans votre lettre, Monsieur le Premier Ministre, ne peut se référer qu’à un acte de menace délibéré, dirigé contre le Reich. C’est pourquoi j’informe Votre Excellence qu’au cas où ces mesures militaires seraient exécutées, j’ordonnerais immédiatement la mobilisation de l’armée allemande. Die Deutsche Reichsregierung hat Kenntnis davon bekommen, daß die Britische Regierung beabsichtigt, Mobilmachungsmaßnahmen durchzuführen, deren eindeutiger Charakter als nur gegen Deutschland gerichtet, nach den eigenen Erklärungen in Ihrem Schreiben an mich, Herr, Minister präsident, feststeht. Dies soll auch für Frankreich zutreffen. Da Deutschland niemals die Absicht hatte, sei es gegen England oder gegen Frankreich, militärische Maßnahmen, außer solchen defensiver Natur zu treffen, und – wie schon betont – nie beabsichtigte, und auch für die Zukunft nicht beabsichtigt, England oder Frankreich anzugreifen, kann es sich in dieser Ankündigung, wie Sie sie, Herr Ministerpräsident, in Ihrem Schreiben mir bestätigen, nur um einen in Aussicht genommenen Akt der Bedrohung des Reiches handeln. Ich teile daher Eurer Exzellenz mit, daß ich im Falle des Eintreffens dieser militärischen Ankündigungen die sofortige Mobilmachung der deutschen Wehrmacht anordnen werde. 230
Если бы намерение германского правительства было мирным, если бы оно в действительности хотело мира, а не войны, что являлось целью этой лжи; лжи в том, что они планировали нападать на Англию или Францию, не проводили мобилизацию, заявления, которые в виду того, что мы знаем сейчас, являются ложью? Что мы могли возразить их намерению мирно разрешить вопрос Данцига? Я процитирую последний абзац:
If the intention of the German Government had been peaceful, if they really wanted peace and not war, what was the purpose of these lies; these lies saying that they had never intended to attack England or France, carried out no mobilization, statements which, in view of what we now have, we know to be lies?. What can have been their object if their intention had always been for a peaceful settlement of the Danzig question only? Then I quote again from the last paragraph:
Si l’intention du Gouvernement allemand avait été pacifique, si véritablement il voulait la paix et non la guerre, quel était le but de ces mensonges; de ces mensonges disant qu’il n’avait jamais eu l’intention d’attaquer l’Angleterre ni la France, qu’il ne mobilisait pas, alors qu’au vu des preuves que nous avons, nous savons que ce sont des mensonges? Quel a pu être son but s’il n’a jamais cherché qu’un règlement pacifique de la question de Dantzig? Je cite encore le dernier paragraphe:
Wenn die Absichten der Deutschen Regierung friedliche gewesen wären, wenn sie wirklich Frieden und nicht Krieg gewollt hätten, was war dann der Zweck dieser Lügen? Dieser Lügen, daß sie niemals beabsichtigen, England oder Frankreich anzugreifen, daß sie keine Mobilmachung durchgeführt hätten, Erklärungen, von denen wir im Hinblick auf das, was wir jetzt in der Hand haben, wissen, daß es Lügen sind? Was war ihr Zweck, wenn ihre Absicht immer nur auf eine friedliche Lösung der Danziger Frage gerichtet war? Ich zitiere wieder aus dem letzten Abschnitt:
231
Вопрос решения европейских проблем на мирной основе это не решение зависящее от Германии, а в основном от тех кто создал диктат Версаля упорно и постоянно мешая какому-либо мирному пересмотру. Лишь после изменения отношения ответственных держав может быть изменение отношений между Англией и Германией. Всю свою жизнь я борюсь за англо-германскую дружбу; отношение занятое британской дипломатией в любом случае, убедило меня в безуспешности такого стремления. Если в будущем будет какое-либо изменение в этом отношение, то не будет человека счастливее меня». The question of the treatment of European problems on a peaceful basis is not a decision which rests on Germany, but primarily on those who since the crime committed by the Versailles dictate have stubbornly and consistently opposed any peaceful revision. Only after a change of the spirit on the part of the responsible powers can there be any real change in the relationship between England and Germany. I have all my life fought for Anglo-German friendship; the attitude adopted by British diplomacy — at any rate up to the present — has, however, convinced me of the futility of such an attempt. Should there be any change in this respect in the future, nobody could be happier than I. La question du règlement des problèmes européens sur une base pacifique n’est pas une décision qui dépende de l’Allemagne, mais elle dépend surtout de ceux qui, après le crime commis au Traité de Versailles, se sont toujours opposés avec entêtement à toute révision pacifique. Ce n’est qu’après un changement dans l’état d’esprit des puissances responsables qu’il peut y avoir également un changement dans les relations entre l’Angleterre et l’Allemagne. J’ai toute ma vie combattu pour l’amitié anglo-allemande; l’attitude adoptée par la diplomatie britannique — tout au moins jusqu’à présent — m’a convaincu de la futilité d’une telle tentative. S’il pouvait se produire une modification sur ce point dans l’avenir, personne n’en serait plus heureux que moi. Die Frage der Behandlung der europäischen Probleme im friedlichen Sinn kann nicht von Deutsch land entschieden werden, sondern in erster Linie von jenen, die sich seit dem Verbrechen des Versailler Diktates jeder friedlichen Revision beharrlich und konsequent widersetzt haben. Erst nach der Änderung der Gesinnung der dafür verantwortlichen Mächte kann auch eine Änderung des Verhältnisses zwischen England und Deutschland in einem positiven Sinne eintreten. Ich habe Zeit meines Lebens für eine deutsch-englische Freundschaft gekämpft, bin aber durch das Verhalten der britischen Diplomatie – wenigstens bisher – von der Zwecklosigkeit eines solchen Versuches überzeugt worden. Wenn sich dies in der Zukunft ändern würde, könnte niemand glücklicher sein als ich. 232
25 августа в Лондоне было подписано англо-польское соглашение о взаимной помощи. Нет необходимости читать этот документ. Трибунал хорошо знает его содержание. Оба правительства обязались помогать друг другу в случае агрессии со стороны любой третьей державы. Я отмечу документ ТС-73; это номер 91, и он станет ВБ-57, я сошлюсь на тот факт, что его подписали снова, но вероятнее удобнее обратиться к переписке между Гитлером и премьер-министром Великобритании, а также к подобной же переписке, которая имела место через несколько дней после этого между французским премьер-министром Даладье и Гитлером. Я обращаю ваше внимание на этот документ, потому что хочу показать, как намеренно германское правительство организовывало эту агрессию: «Французский посол в Берлине (это написано 26 августа) сообщил мне о Вашей личной переписке.
On the 25th of August the formal Anglo-Polish Agreement of mutual assistance was signed in London. It is unnecessary to read the document. The Tribunal will be well aware of its contents where both Governments undertake to give assistance to the other in the event of aggression against either by any third power. I point to Document TC-73; it is Number 91 and it becomes GB-57. I shall refer to the fact of its signing again in a moment but perhaps it is convenient while we are dealing with a letter between the British Prime Minister and Hitler to refer also to a similar correspondence which took place a few days later between the French Prime Minister M. Daladier and Hitler. I emphasize these because it is desired to show how deliberately the German Government was set about their pattern of aggression. «The French Ambassador in Berlin has informed me of your personal communication,» written on the 26th of August:
Le 25 août, le Traité d’assistance mutuelle anglo-polonais fut signé à Londres. Il n’est pas nécessaire de lire ce document. Le Tribunal connaît son contenu, aux termes duquel chaque gouvernement prend la résolution d’aider l’autre en cas d’attaque de la part d’une tierce puissance. Je parle du document TC-73, nº 91, qui devient GB-57. Je reviendrai de nouveau, dans quelques instants, sur la signature de ce traité, mais peut-être vaut-il mieux, pendant que nous nous occupons de la correspondance entre le Premier Ministre britannique et Hitler, nous référer également à une correspondance similaire qui fut échangée quelques jours plus tard entre le Président du Conseil français, M. Daladier, et Hitler. J’insiste sur ce point parce qu’il prouve la façon délibérée dont le Gouvernement allemand avait préparé ses plans d’agression. «L’ambassadeur de France à Berlin m’a fait part de votre message personnel», est-il écrit le 26 août:
Am 25. August wurde der formelle englisch-polnische gegenseitige Beistandspakt in London unterzeichnet. Es ist nicht nötig, dieses Dokument zu verlesen. Der Gerichtshof wird sich des Inhalts wohl erinnern. Beide Regierungen verpflichten sich zur gegenseitigen Hilfeleistung im Falle eines Angriffs gegen eine von ihnen durch eine dritte Macht. Ich verweise auf Dokument TC-73, Nummer 91, das GB-57 wird. Auf die Tatsache seiner Unterzeichnung werde ich sogleich zurückkommen. Aber vielleicht ist es angebracht, während wir uns mit dem Briefwechsel zwischen dem englischen Ministerpräsidenten und Hitler befassen, auch auf einen ähnlichen Briefwechsel zwischen dem französischen Ministerpräsidenten, Herrn Daladier, und Hitler hinzuweisen, der ein paar Tage später stattfand. Ich möchte Sie hierauf besonders aufmerksam machen, weil es wünschenswert ist, zu zeigen, wie überlegt die Deutsche Regierung ihren Angriffsplan auszuführen begann!
233
В момент, когда Вы говорите о величайшей ответственности, лежащей на двух главах государств и, в частности, о том, что они берут на себя громадную ответственность, проливая кровь двух великих наций, мечтающих лишь о мире и труде, я чувствую себя обязанным перед Вами лично и перед обоими нашими народами сказать Вам, что судьба мира находится в Ваших руках». In the hours in which you speak of the greatest responsibility which two heads of the Governments can possibly take upon themselves, namely, that of shedding the blood of two great nations who long only for peace and work I feel I owe it to you, personally, and to both our peoples to say that the fate of peace still rests in your hands alone. À l’heure où vous évoquez la plus lourde responsabilité que puissent éventuellement assumer deux Chefs de Gouvernement, celle de laisser répandre le sang de deux grands peuples qui n’aspirent qu’à la paix et au travail, je vous dois à vous-même, je dois à nos deux peuples de dire que le sort de la Paix est encore dans vos seules mains. Der Französische Botschafter in Berlin hat mir Ihre persönliche Mitteilung zur Kenntnis gebracht.» – Dies ist am 26. August geschrieben. – «In der Stunde, wo Sie von der schwersten Verantwortung sprechen, die zwei Regierungschefs unter Umständen übernehmen können, das heißt, das Blut von zwei großen Völkern, die sich nur nach Frieden und Arbeit sehnen, zu vergießen, bin ich Ihnen persönlich und unseren beiden Völkern schuldig zu sagen, daß das Schicksal des Friedens noch in Ihren Händen liegt. 234
У Вас не может быть сомнений в отношении того, каковы мои чувства к Германии, и в отношении миролюбивых чувств Франции к Вашему народу. Нет ни одного француза, который сделал бы так много для того, чтобы не только добиться мирных отношений между нашими двумя странами, но также искреннего сотрудничества в их собственных интересах, а также в интересах Европы и всего мира. Если Вы не считаете французский народ менее верным своему слову, чем я считаю немецкий, Вы не можете сомневаться в том, что Франция полностью выполнит свои обязательства по отношению к другим державам, например, к Польше, которая, как я убежден, хочет жить в мире с Германией. Эти два убеждения полностью совместимы. You cannot doubt but what are my own feelings towards Germany nor France's peaceful feelings towards your nation. No Frenchman has done more than myself to strengthen between our two nations not only peace but also sincere co-operation in their own interests as well as in those of Europe and of the whole world. Unless you credit the French people with a lower sense of honor than I credit to the German nation, you cannot doubt that France loyally fulfills her obligations toward other powers, such as Poland, which, as I am fully convinced, wants to live in peace with Germany. These two convictions are fully compatible. Vous ne pouvez pas douter de mes sentiments envers l’Allemagne, ni des sentiments pacifiques de la France envers votre nation. Aucun Français n’a jamais fait plus que je n’ai fait moi-même pour affermir entre nos deux peuples non seulement la paix, mais une sincère collaboration dans leur intérêt propre comme dans celui de l’Europe et du monde. Sous peine de prêter au peuple français une moins haute notion de l’honneur national que celle que je reconnais moi-même au peuple allemand, vous ne pouvez pas douter non plus de la fidélité de la France à des engagements loyaux envers d’autres nations, comme la Pologne, qui, j’en ai la certitude, veulent aussi vivre en paix avec l’Allemagne. Sie können weder an meinen Gefühlen Deutschland gegenüber noch an den friedlichen Gefühlen Frankreichs für Ihre Nation einen Zweifel hegen. Kein Franzose hat mehr als ich selbst getan, um zwischen unseren beiden Völkern nicht nur den Frieden, sondern eine aufrichtige Zusammenarbeit in ihrem eigenen Interesse sowie im Interesse Europas und der Welt zu festigen. Falls Sie nicht dem französischen Volke einen weniger hohen Begriff von Ehre zutrauen, als ich selbst dem deutschen Volke zuerkenne, können Sie nicht in Zweifel ziehen, daß Frankreich seine Verpflichtungen anderen Mächten gegenüber loyal erfüllt, so auch Polen gegenüber, das, wie ich über zeugt bin, mit Deutschland in Frieden leben möchte. Diese beiden Überzeugungen sind vollkommen vereinbar. 235
До сих пор не было ничего, что бы помешало мирному разрешению кризиса между всеми народами на основах честности и порядочности, если одинаковая воля к миру будет существовать со всех сторон. Till now there has been nothing to prevent a peaceful solution of the international crisis with all honor and dignity for all nations, if the same will for peace exists on all sides. Ces deux certitudes se concilient pleinement. Il n’est rien aujourd’hui qui puisse encore empêcher de résoudre pacifiquement la crise internationale dans l’honneur et la dignité de tous les peuples, si la volonté de paix existe également de toutes parts. Bis heute gibt es nichts, das eine friedliche Lösung der internationalen Krise in Ehren und Würden für alle Völker verhindern könnte, wenn auf allen Seiten der gleiche Friedenswille besteht. 236
Я заявляю о доброй воле Франции и всех ее союзников. Я беру на себя смелость гарантировать готовность Польши, которую она всегда изъявляла, передать этот вопрос на открытое взаимное обсуждение, как это и должно быть между двумя суверенными государствами. С чистой совестью я уверяю Вас, что среди противоречий, которые возникли между Польшей и Германией по вопросу о Данциге, нет ни одного, которое не могло бы быть разрешено подобным мирным методом. Together with the good will of France I proclaim that of all her allies. I take it upon myself to guarantee Poland's readiness, which she has always shown, to submit to the mutual application of a method of open settlement as it can be imagined between the governments of two sovereign nations. With the clearest conscience I can assure you that, among the differences which have arisen between Germany and Poland over the question of Danzig, there is not one which could not be submitted to such a method with a purpose of reaching a peaceful and just solution. Avec la bonne volonté de la France, j’atteste celle de tous ses Alliés. Je me porte personnellement garant des dispositions qu’a toujours manifestées la Pologne pour un recours mutuel des méthodes de libre conciliation, telles qu’elles peuvent se concevoir entre les Gouvernements de deux nations souveraines. J’ai hautement conscience de pouvoir vous affirmer qu’il n’est pas un seul des griefs invoqués par l’Allemagne contre la Pologne, à propos de l’affaire de Dantzig, qui ne puisse être soumis à de telles méthodes en vue d’un règlement amiable et équitable. Zusammen mit dem guten Willen Frankreichs bekunde ich denjenigen aller seiner Verbündeten. Ich übernehme persönlich die Garantie für die Bereitschaft Polens, die dieses Land immer gezeigt hat, sich einer gegenseitigen Anwendung eines Verfahrens der offenen Regelung zu unterwerfen, wie es zwischen den Regierungen zweier souveräner Nationen vorstellbar ist. Mit dem besten Gewissen kann ich Ihnen die Versicherung geben, daß es unter den zwischen Deutschland und Polen mit Bezug auf die Danziger Frage entstandenen Differenzen keine gibt, die einem solchen Verfahren zum Zwecke einer friedlichen und gerechten Lösung nicht unterworfen werden könnte. 237
Более того, я клянусь честью, что в лояльной солидарности Франции с Польшей и ее союзниками нет ничего такого, что могло бы помешать миролюбивым отношениям между нашими странами. Эта солидарность никогда не мешала и не мешает нам относиться к Польше дружески. Moreover, I can declare on my honor that there is nothing in France's clear and loyal solidarity with Poland and her allies, which could in any way prejudice the peaceful attitude of my country. This solidarity has never prevented us, and does not prevent us today, from keeping Poland in the same friendly state of mind. Je peux aussi attester sur mon honneur qu’il n’est rien, dans la claire et loyale solidarité de la France avec la Pologne et ses Alliés, qui puisse modifier en quelque manière que ce soit les dispositions pacifiques de ma Patrie. Cette solidarité ne nous a jamais empêchés et ne nous empêche pas davantage aujourd’hui d’entretenir la Pologne dans ses dispositions pacifiques. Überdies kann ich auf meine Ehre erklären, daß nichts in der klaren und loyalen Solidarität Frankreichs mit Polen und seinen Verbündeten vorhanden ist, was die friedliche Haltung meines Landes irgendwie beeinträchtigen könnte. Diese Solidarität hat uns niemals daran gehindert und hindert uns auch heute nicht, Polen in dieser friedlichen Gesinnung zu erhalten. 238
В этот грозный час я твердо верю, что не найдется разумных людей, которые допустят, чтобы разрушительная война началась без последней попытки добиться мирного урегулирования разногласий между Польшей и Германией. Ваше стремление к миру несомненно будет содействовать достижению этой цели без всякого ущерба для чести германского народа. Я, желая согласия между германским и французским народами и будучи, с другой стороны, связанным узами дружбы и обещанием с Польшей, готов как. глава французского правительства сделать все, что может сделать честный человек для того, чтобы благополучно довести это дело до успешного конца. In so serious an hour I sincerely believe that no high-minded human being could understand it if a war of destruction were started without a last attempt being made to reach a peaceful settlement between Germany and Poland. Your desire for peace could, in all certainty, work for this aim without any prejudice to German honor. I, who desire good harmony between the French and the German people, and who am, on the other hand, bound to Poland by bonds of friendship and by a promise, am prepared, as head of the French Government, to do everything an upright man can do to bring this attempt to a successful conclusion. En une heure aussi grave, je crois sincèrement qu’aucun homme de cœur ne pourrait comprendre qu’une guerre de destruction puisse s’engager sans qu’une dernière tentative d’arrangement pacifique ait lieu entre l’Allemagne et la Pologne. Votre volonté de paix peut s’y exercer en toute certitude sans déroger en rien au souci de l’honneur allemand. Pour moi, Chef du Gouvernement de la France, qui ne désire comme vous, que la bonne harmonie entre le peuple français et le peuple allemand et qui est d’autre part unie à la Pologne par des liens d’amitié et par la parole donnée, je suis prêt à faire tous les efforts qu’un honnête homme peut accomplir afin d’assurer le succès de cette tentative. In einer so schweren Stunde glaube ich aufrichtig, daß kein edelgesinnter Mensch es verstehen könnte, daß ein Vernichtungskrieg entfesselt wird, ohne daß ein letzter Versuch zu einer friedlichen Regelung zwischen Deutschland und Polen gemacht worden wäre. Ihr Friedenswille könnte mit aller Bestimmtheit für dieses Ziel arbeiten, ohne der deutschen Ehre irgendwie Abbruch zu tun. Ich als Chef der Französischen Regierung, der ich das gute Verständnis zwischen dem französischen und dem deutschen Volke wünsche, und der ich andererseits durch Bande der Freundschaft und durch ein Versprechen mit Polen verbunden bin, bin bereit, alles zu tun, was ein aufrechter Mann tun kann, um diesen Versuch zu einem guten Ende zu führen. 239
Мы оба были в окопах во время прошлой войны, и Вы так же хорошо знаете, как и я, какие ужасы и опустошения оставила прошлая война в сознании людей, не говоря уже о результатах самой войны. Я чувствую, какую огромную роль Вы могли бы сыграть как руководитель германского народа, если бы Вы вели свой народ по мирному пути для выполнения общей задачи, во имя цивилизации. Именно поэтому я прошу ответа на свои предложения. You and I were in the trenches in the last war. You knows, as I do, what horror and condemnation the devastations of that war have left in the conscience of the people without any regard to its outcome. The picture I can see in my mind's eye of your outstanding role as the leader of the German people on the road of peace, toward the fulfillment of its task in the common work of civilization, leads me to ask for a reply to this suggestion. Vous avez été, comme moi-même, un combattant de la dernière guerre. Vous savez, comme moi, tout ce que la conscience des peuples garde à jamais d’horreur et de réprobation des désastres de la guerre, quelle qu’en soit l’issue. L’idée même que je puis me faire de votre rôle éminent comme Chef du peuple allemand pour le conduire dans les voies de la paix au plein accomplissement de sa mission dans l’oeuvre commune de la civilisation m’invite à vous demander une réponse à cette proposition. Sie und ich waren in den Schützengräben des letzten Krieges. Sie wissen wie ich, welchen Abscheu und welche Verurteilung die Verwüstungen jenes Krieges im Gewissen der Völker hinterlassen haben, ohne Rücksicht auf das Resultat des Krieges. Das Bild, das ich mir vor meinem geistigen Auge von Ihrer hervorragenden Rolle machen kann, die Sie als Führer des deutschen Volkes auf dem Wege des Friedens, auf dem Wege zur Vollendung seiner Aufgabe an dem gemeinsamen Werk der Zivilisation spielen, führt mich dazu, eine Antwort auf diesen Vorschlag zu erbitten. 240
Если германская и французская кровь будет проливаться так же, как это было 25 лет назад, и каждая нация будет еще более длительно и ожесточенно вести эту войну, веря в свою собственную победу, то самыми явными победителями будут лишь разрушения и варварство». If French and German blood should be shed again as it was shed 25 years ago in a still longer and more murderous war, then each of the two nations will fight believing in its own victory. But the most certain victors will be destruction and barbarity. Si le sang français et le sang allemand coulent de nouveau, comme il y a vingt-cinq ans, chacun des deux peuples luttera avec la confiance dans sa victoire, mais la victoire la plus certaine sera celle de la destruction et de la barbarie. Wenn französisches und deutsches Blut von neuem vergossen werden soll, wie es vor 25 Jahren vergossen wurde, in einem noch längeren und mörderischeren Krieg, dann wird jede der beiden Nationen kämpfen im Glauben an seinen eigenen Sieg. Die sichersten Siege aber werden die Zerstörung und die Barbarei sein. 18241
ПредседательЯ думаю мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT I think we will adjourn now until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Je pense que nous pourrions suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Ich glaube, wir werden uns nun bis 14.00 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв до 14 часовA recess was taken until 1400 hours.L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.Erklärung des stellvertretenden Generalstaatsanwalts für Großbritannien J. Griffith-Jones: Aggression gegen Polen, Großbritannien und Frankreich, I (F) 4. — Fortsetzung vom 5. Dezember 1945.
(6.12.1945)
810
Гриффит-Джонс До перерыва Я огласил письмо Даладье к Гитлеру от 26 августа. 27 августа Гитлер ответил на это письмо. Я думаю, что нет необходимости читать этот ответ. Его смысл почти такой же как и того, что он написал британскому премьер-министру в ответ на письмо полученное ранее на неделе. Эти два письма взяты из германской «Белой книги», которую я приобщаю в качестве доказательства как ВБ-58, поэтому вероятно трибунал рассмотрит их под одним номером. Никто после этого не мог сказать, что германское правительство в какой-либо степени сомневалось в позиции, которую займут британское и французское правительства в случае германской агрессии против Польши. Но попытки добиться мира этим не окончились.
LT. COL. GRIFFITH-JONES When the Tribunal rose for the adjournment, I had just read the letter from M. Daladier to Hitler, of the 26th of August. On the 27th of August Hitler replied to that letter, and I think it unnecessary to read the reply. The sense of it was very much the same as that which he wrote to the British Prime Minister in answer to the letter that he had received earlier in the week. Those two letters are taken from theGerman White Bookwhich I put in evidence as GB-58, so perhaps the Tribunal would treat both those letters as of the same number. After that, nobody could say that the German Government could be in any doubt as to the position that was to be taken up by both the British and French Governments in the event of a German aggression against Poland.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Avant que le Tribunal ne suspende l’audience, je venais de lire la lettre adressée par M. Daladier à Hitler le 26 août. Le 27 août, Hitler répondit à cette lettre, et je pense qu’il est inutile de lire cette réponse. Le sens en est à peu près le même que celui de la lettre qu’il adressa au Premier Ministre britannique en réponse à celle qu’il avait reçue précédemment au cours de la semaine. Ces deux lettres ont été extraites du Livre Blanc allemand, que je dépose comme preuve sous le nº GB-58. Peut-être le Tribunal voudra-t-il bien accepter ces deux lettres sous le même numéro? Après cela, il est impossible de dire que le Gouvernement allemand pouvait garder un doute sur la position que prendraient les Gouvernements britannique et français en cas d’agression allemande contre la Pologne.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Als sich der Gerichtshof vertagte, hatte ich gerade den Brief von Herrn Daladier an Hitler vom 26. August verlesen. Am 27. August antwortete Hitler auf diesen Brief; ich glaube, es ist unnötig, die Antwort hier zu verlesen. Der Sinn ist ziemlich derselbe wie der des Schreibens, das er an den britischen Ministerpräsidenten in Beantwortung des Briefes richtete, den er zu Anfang derselben Woche erhalten hatte. Diese beiden Briefe sind dem Deutschen Weißbuch entnommen, das ich als Beweisstück GB-58 vorlege. Ich bitte den Gerichtshof, beide Briefe unter derselben Nummer einzuordnen. Danach könnte niemand behaupten, daß die Deutsche Regierung sich irgendwie im Zweifel über die Stellungnahme der Britischen und der Französischen Regierung für den Fall eines deutschen Angriffs auf Polen befand.
11
Но призывы к миру этим не закончились. 24 августа президент Рузвельт обратился к Гитлеру и к президенту Польской республики. Я прочту только несколько первых абзацев его послания:
But the pleas for peace did not end there. On the 24th of August President Roosevelt wrote to both Hitler and the President of the Polish Republic. I quote only the first few paragraphs of his letter:
Mais les plaidoyers en faveur de la paix ne se terminèrent pas là. Le 24 août, le Président Roosevelt adressa un message à Hitler et au Président de la République polonaise. Je vais citer les premiers paragraphes de cette lettre:
Aber die Bemühungen, den Frieden zu erhalten, waren damit nicht beendet. Am 24. August schrieb Präsident Roosevelt an Hitler sowohl wie an den Präsidenten der Polnischen Republik. Ich zitiere lediglich die ersten Absätze dieses Briefes:
12
В своем письме от 14 апреля я утверждал, что во власти руководителей великих народов освободить свои народы от грядущих несчастий, но если немедленно не будут приняты меры и усилия с полным чувством доброй воли со всех сторон для того, чтобы найти мирные и удачные разрешения существующих противоречий, кризис, который навис над миром, должен будет окончиться катастрофой. Сегодня эта катастрофа кажется очень близкой. In the message which I sent you on April the 14th, I stated that it appeared to be that the leaders of great nations had it in their power to liberate their peoples from the disaster that impended, but that, unless the effort were immediately made, with goodwill on an sides, to find a peaceful and constructive solution to existing controversies, the crisis which the world was confronting must end in catastrophe. Today that catastrophe appears to be very near at hand indeed. Dans le message que je vous ai envoyé le 14 avril, j’ai déclaré que les chefs des grandes nations semblaient avoir la possibilité de libérer leurs peuples du désastre menaçant, mais que, à moins d’efforts immédiats, soutenus par la bonne volonté de toutes les parties, pour trouver une solution constructive et pacifique à tous les conflits existants, la crise devant laquelle se trouve placé le monde entier se terminerait par une catastrophe. Aujourd’hui, cette catastrophe semble très proche, elle est en fait devant nous. In der Botschaft, die ich Ihnen am 14. April übersandte, sagte ich, daß es die Führer der Großmächte offensichtlich in der Hand hätten, ihre Völker vor dem drohenden Verderben zu retten, daß aber, wenn nicht unverzüglich und mit gutem Willen auf allen Seiten darauf hingearbeitet würde, eine friedliche und konstruktive Lösung der bestehenden Streitfrage zu finden, die Krise, der sich die Welt gegenübersähe, zur Katastrophe führen müsse. Heute scheint diese Katastrophe in der Tat sehr nahe bevorzustehen. 13
Я не получил ответа на письмо, которое отправил Вам в апреле. Но я глубоко уверен, что дело мира во всем мире, которое является делом всего человечества, стоит выше всех других соображений, и поэтому я снова обращаюсь к Вам в надежде, что война, которая нависает над Вами, и последующие страдания в связи с войной для всех народов еще могут быть предотвращены. To the message which I sent you last April I have received no reply, but because my confident belief that the cause of world peace—which is the cause of humanity itself—rises above all other considerations, I am again addressing myself to you, with the hope that the war which impends, and the consequent disaster to all peoples, may yet be averted. Je n’ai reçu aucune réponse au message que je vous ai envoyé en avril dernier, mais étant persuadé que la cause de la paix du monde — qui est la cause de l’Humanité elle-même — s’élève au-dessus de toute autre considération, je m’adresse à vous de nouveau, avec l’espoir que la guerre qui menace et le désastre qui en résulterait pour tous les peuples peuvent encore être évités. Auf die Botschaft, die ich Ihnen im letzten April sandte, habe ich keine Antwort erhalten; jedoch in dem zuversichtlichen Glauben, daß die Sache des Weltfriedens – die die Sache der Menschheit selbst ist – allen anderen Erwägungen vorangeht, wende ich mich erneut an Sie, in der Hoffnung, daß der drohende Krieg und das daraus für alle Völker folgende Unheil doch noch vermieden werden kann. 14
Я поэтому со всей серьезностью прошу Вас так же, как и президента Польской республики, чтобы правительства Германии и Польши согласились по-добрососедски воздержаться от каких-либо активных военных действий на разумно определенный период времени и чтобы они также согласились во взаимном согласии разрешить те противоречия, которые возникли между ними, одним из трех следующих методов: во-первых, путем прямых переговоров; во-вторых, путем вынесения своих противоречий на разрешение беспристрастного арбитража, которому они оба могут доверять; в третьих, чтобы они согласились на разрешение этих противоречий через согласительную процедуру...». I therefore urge with all earnestness—and I am likewise urging the President of the Republic of Poland—that the Governments of Germany and Poland agree by common accord to refrain from any positive act of hostility for a reasonable, stipulated period; and that they agree, likewise by common accord, to solve the controversies which have arisen between them by one of the three following methods: «First, by direct negotiation; second, by the submission of these controversies to an impartial arbitration in which they can both have confidence; third, that they agree to the solution of these controversies through the procedure of conciliation. Par conséquent, je demande instamment — et je le demande également au Président de la République polonaise — que les Gouvernements allemand et polonais déclarent d’un commun accord s’abstenir de tout acte positif d’hostilité, pendant une période fixée d’une durée raisonnable, et qu’ils acceptent également d’un commun accord de régler les conflits qui se sont élevés entre eux par l’une des trois méthodes suivantes: «Premièrement, par des négociations directes. Deuxièmement, en soumettant ces controverses à un arbitrage impartial qui leur inspirera confiance à tous deux, Troisièmement, par l’acceptation d’une solution de ces controverses au moyen d’une procédure de conciliation. Ich bitte Sie daher dringend und mit allem Ernst – ich richte dieselbe Bitte an den Präsidenten der Polnischen Republik – daß die Deutsche und Polnische Regierung gemeinsam darin übereinkommen, für einen annehmbaren, begrenzten Zeitabschnitt von Feindseligkeiten jeglicher Art Abstand zu nehmen, und daß sie auf ähnliche Weise gemeinsam darin übereinkommen, die zwischen ihnen entstandenen Streitpunkte auf einem der drei folgenden Wege zu lösen 1. durch direkte Verhandlungen, 2. dadurch, daß sie diese Streitfrage einem unparteiischen Schiedsgericht, zu dem sie beide Vertrauen haben können, unterbreiten, oder 3. durch die Bereitwilligkeit, diese Streitpunkte auf dem Vergleichswege zu lösen. 15
Я думаю, что нет необходимости далее цитировать это письмо. Как я уже говорил Трибуналу, ответом на это письмо был приказ германским вооруженным силам вступить в Польшу на следующее утро.
I think it is unnecessary to read any more of that letter. As I have already indicated to the Tribunal, the answer to that was the order to his armed forces to invade Poland on the following morning.
Je pense qu’il est inutile d’en lire davantage. Comme je l’ai déjà indiqué au Tribunal, la réponse à ce message fut l’ordre donné aux Forces armées d’envahir la Pologne le matin suivant.
Ich glaube, es ist nicht notwendig, noch mehr zu verlesen. Wie ich schon vorher dem Gerichtshof mitgeteilt habe, war die Antwort darauf der Befehl an seine Wehrmacht, am folgenden Morgen Polen anzugreifen.
16
Этот документ это экземпляр ТС-72, номер 124, который станет документом ВБ-59.
That document is Exhibit TC-72, Number 124, which becomes GB-59.
C’est le document TC-72, nº 124, qui devient GB-59.
Dieses Dokument ist Beweisstück TC-72, Nr. 124, das GB-59 wird.
17
Я представляю в качестве доказательства еще один документ ТС-72, номер 126, ВБ-60 , — ответ на это послание президента Польской республики, в котором он принимает предложение урегулировать противоречия любым из предложенных мирных методов.
I put in evidence also the next document, TC-72, Number 126, GB-60, which is the reply to that letter from the President of the Polish Republic, in which he accepts the offer to settle the differences by any of the peaceful methods suggested.
Je dépose également comme preuve le document suivant: TC-72, nº 126, GB-60, qui est la réponse du Président de la République polonaise, dans laquelle il accepte l’offre de régler les différends par l’une des méthodes pacifiques suggérées.
Ich lege auch das nächste Dokument als Beweisstück vor, TC-72, Nr. 126, GB-60, nämlich die Antwort des Präsidenten der Polnischen Republik auf diesen Brief; er nimmt darin das Angebot, die Streitfragen auf einem der vorgeschlagenen friedlichen Wege zu lösen, an.
18
25 августа не было еще получено никакого ответа от германского правительства, и президент Рузвельт снова написал послание:
On the 25th of August, no reply having been received from the German Government, President Roosevelt wrote again:
Le 25 août, n’ayant reçu aucune réponse du Gouvernement allemand, le Président Roosevelt écrivit de nouveau:
Nachdem keine Antwort von der Deutschen Regierung eingetroffen war, schrieb Präsident Roosevelt am 25. August nochmals:
19
Я только что получил от президента Польши ответ на послание, которое отправил Вашему превосходительству и ему вчера вечером». I have this hour received from the President of Poland a reply to the message which I addressed to Your Excellency and to him last night. J’ai, à cette heure, reçu du Président de la République polonaise une réponse au message que j’avais adressé à Votre Excellence et à lui-même la nuit dernière. Soeben erhielt ich voitt Polnischen Präsidenten eine Antwort auf die Botschaft, die ich Eurer Exzellenz und ihm gestern abend übersandt hatte. 20
Затем излагается текст польского ответа.
The text of the Polish reply is then set out.
Suit le texte de la réponse polonaise.
Es folgt der Text der polnischen Antwort; dann heißt es weiter:
21
Ваше превосходительство несколько раз публично повторяло, что цели, которых добивается Германская империя, справедливы и разумны. Your Excellency has repeatedly publicly stated that the aims and objects sought by the German Reich were just and reasonable. Votre Excellence a publiquement déclaré, de façon réitérée, que les buts et les objectifs recherchés par le Reich allemand étaient justes et raisonnables. Euer Exzellenz haben wiederholt öffentlich erklärt, daß die Ziele und Zwecke, die das Deutsche Reich verfolgt, gerecht und vernünftig seien. 22
В своем ответе на мое послание президент Польши совершенно ясно заявил, что польское правительство готово урегулировать все вопросы на основах, изложенных в моем послании, с тем, чтобы Польская республика и германское правительство разрешили все возникшие противоречия прямыми переговорами или согласительной процедурой. In his reply to my message the President of Poland has made it plain that the Polish Government are waling, up on the basis set forth in my message, to agree to solve the controversy which has arisen between the Republic of Poland and the German Reich by direct negotiation or the processor conciliation. Dans sa réponse à mon message, le Président de la République polonaise a dit clairement que le Gouvernement polonais était disposé à accepter, sur les bases exposées dans mon message, un règlement par des négociations directes, ou par une procédure de conciliation des controverses qui se sont élevées entre la République polonaise et le Reich allemand. In seiner Antwort auf meine Botschaft hat der Präsident Polens dargelegt, daß die Polnische Regierung gewillt ist, auf der in meiner Botschaft niedergelegten Grundlage die Streitfragen, die zwischen der Polnischen Republik und dem Deutschen Reich entstanden sind, durch direkte Verhandlungen oder auf dem Vergleichswege zu lösen. 23
Бесчисленные человеческие жизни еще могут быть спасены и еще может существовать надежда, что современные нации даже теперь могут создать основы для мирных и счастливых взаимоотношений, если Вы и германское правительство согласитесь на мирные методы разрешения вопросов, принятые польским правительством. Весь мир молит Германию также принять их». Countless human lives can yet be saved, and hope may still be restored that the nations of the modern world may even now construct the foundation for a peaceful and happier relationship, if you and the Government of the German Reich will agree to the pacific means of settlement accepted by the Government of Poland. All the world prays that Germany, too, will accept. Il est encore possible de sauver d’innombrables vies humaines, et d’espérer que les nations du monde moderne peuvent, même à présent, construire les fondements de relations pacifiques et plus heureuses, si vous et le Gouvernement du Reich allemand acceptez les moyens pacifiques de règlement admis par le Gouvernement polonais. Le monde entier prie afin que l’Allemagne les accepte aussi. Zahllose Menschenleben können noch gerettet werden, und noch kann man die Hoffnung hegen, daß die Nationen der heutigen Welt auch jetzt noch die Grundlagen für friedliche und glücklichere Beziehungen zueinander errichten können, sofern Sie und die Reichsregierung den Weg einer friedlichen Regelung beschreiten wollen, dem die Polnische Regierung bereits zugestimmt hat. Die ganze Welt betet, daß Deutschland ebenfalls zustimmen wird. 24
Но, милорд, Германия не приняла этих предложений, как и не приняла призывов папы, которые находятся в следующем документе.
But, My Lord, Germany would not accept, nor would she accept the appeals by the Pope which appear in the next document.
Mais, Votre Honneur, l’Allemagne ne voulait pas accepter comme elle ne voulait pas accepter non plus l’appel lancé par le Pape, qui est mentionné dans le document suivant.
Aber, Herr Vorsitzender, Deutschland wollte nicht zustimmen, wollte auch nicht die Mahnungen des Papstes annehmen, die in dem nächsten Dokument enthalten sind.
25
Извиняюсь — ответ президента Польши, ТС-72 станет номером 127, ВБ-61. Она не согласилась на эти предложения, она также не обратила внимание на воззвание папы, которое ТС-72, номер 139 датированное 24 августа, ВБ-62. Я не думаю, что требуется его зачитывать. Оно написано в тех же выражениях. Мы располагаем также другим посланием папы от 31 августа, ТС-72, номер 14, который станет ВБ-63. Это 141; Я прошу прощения. Это ТС-72, номер 141. Я думаю напечатанное у трибунала неправильно напечатано. «Папа отказывается оставить надежды на то, что предстоящие переговоры смогут привести к мирному и справедливому разрешению вопроса, к такому разрешению, о котором продолжает молиться весь мир».
I am sorry—the President of Poland's reply, TC-72 becomes Number 127, GB-61. They would not agree to those proposals, nor would they pay heed to the Pope's appeal, which is TC-72, Number 139 on the same date, the 24th of August, which becomes GB-62. I do not think it is necessary to read that. It is an appeal in similar terms. And there is yet a further appeal from the Pope on the 31st of August,TC-72, Number 14, which becomes GB-63. It is 141; I beg your pardon. It is TC-72, Number 141. I think the printing is wrong in the Tribunal's translation: «The Pope is unwilling to abandon hope that pending negotiations may lead to a just pacific solution, such as the whole world continues to pray for.»
Excusez-moi, la réponse du Président de la République polonaise figure sous le nº TC-72, nº 127, qui devient GB-61. Elle ne voulait pas accepter ces propositions et elle ne voulait pas non plus entendre l’appel du Pape, document TC-72, nº 139, à la même date, le 24 août, et qui devient le document GB-62. Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de le lire. Les termes en sont similaires. Voici encore un appel du Pape du 31 août, TC-72, nº 14, qui devient document GB-63. Excusez-moi, c’est le 141, TC-72, nº 141. Il me semble qu’il y a une erreur d’impression dans la traduction du Tribunal: «Le Pape ne veut pas abandonner l’espoir que les négociations en cours ne puissent mener à une solution juste et pacifique, que le monde entier demande dans ses prières.»
Ich vergaß zu erwähnen, daß die Antwort des polnischen Präsidenten TC-72, Nummer 127 ist und GB-61 wird. Deutschland wollte weder diese Vorschläge annehmen, noch der dringenden Mahnung des Papstes Beachtung schenken, die sich im Dokument TC-72, Nr. 139, findet. Es trägt ebenfalls das Datum des 24. August und wird Beweisstück GB-62. Ich glaube nicht, daß es notwendig ist, dieses Dokument zu verlesen, da sich seine Mahnung in ähnlichen Wendungen hält. Es liegt noch ein weiterer Appell des Papstes, vom 31. August, vor; er befindet sich in TC-72, Nr. 14, und wird GB-63. Ich bitte um Entschuldigung, es ist 141, TC-72, Nr. 141. Ich glaube, in der Übersetzung des Gerichtshofs ist der Druck schlecht: «Der Papst möchte nicht die Hoffnung aufgeben, daß die schwebenden Verhandlungen doch noch zu einer gerechten, friedlichen Lösung, für die die ganze Welt dauernd betet, führen mögen.»
26
Нет необходимости читать остальную часть этого воззвания. Если бы папа знал, что переговоры, которые он в конце августа называл «предстоящими» и о которых мы собираемся говорить, были фальшивыми переговорами, поскольку это касалось Германии, и вся подготовка к ним, как я надеюсь сейчас показать Трибуналу, была просто попыткой убедить Англию подкупом или угрозами отказаться от своих обязательств по отношению к Польше, то он избежал бы напрасного труда обращаться к Германии с этим призывом.
I think it is unnecessary to read the remainder of that. If the Pope had realized that those negotiations to which he referred as the «pending negotiations» in the last days of August, which we are about to deal with now, were completely bogus negotiations, bogus insofar as Germany was concerned, and put forward, as indeed they were—and as I hope to illustrate to the Tribunal in a moment—simply as an endeavor to dissuade England either by threat or by bribe from meeting her obligations to Poland, then perhaps he would have saved himself the trouble in ever addressing that last appeal
Je ne crois pas nécessaire de lire la suite de ce message. Si le Pape s’était rendu compte que les négociations des derniers jours d’août, qu’il mentionne comme «négociations en cours», n’étaient que des négociations simulées, du moins en ce qui concerne l’Allemagne, et qui n’étaient menées, j’espère éclairer le Tribunal sur ce point d’ici un moment, que pour essayer de dissuader l’Angleterre, par menace ou par corruption, de remplir ses obligations à l’égard de la Pologne, sans doute se serait-il évité la peine d’adresser ce dernier appel?
Ich glaube, es ist nicht nötig, auch noch das übrige zu verlesen. Wäre sich der Papst darüber klar gewesen, daß jene Verhandlungen, die er als «schwebende Verhandlungen» bezeichnete, in den letzten Tagen des August, mit denen wir uns jetzt zu beschäftigen haben, vollkommene Scheinverhandlungen waren – Scheinverhandlungen, soweit sie Deutschland angingen –, dann würde er sich wahrscheinlich die Mühe erspart haben, diese letzte Mahnung auszusprechen. Denn sie wurden tatsächlich, wie ich hoffe, dem Gerichtshof sogleich beweisen zu können, nur in dem Bestreben von Deutschland fortgesetzt, England durch Drohung oder Bestechung davon abzuhalten, seine Verpflichtungen gegen Polen zu erfüllen.
27
Станет совершенно ясно, что эти последние германские предложения, к которым я теперь обращаюсь, были, собственно, не предложениями в полном смысле этого слова. За ними никогда не было никакого действительного намерения вести переговоры или обсуждения, или обратиться к арбитражу, или воспользоваться другими формами мирного разрешения разногласий с Польшей. Это была попытка захватить и покорить Польшу с большей легкостью, чем это было бы возможно, если бы Англия и Франция придерживались своих обязательств.
It will be seen quite clearly that those final German offers, to which I now turn, were no offers in the accepted sense of the word at all; that there was never any intention behind them of entering into discussions, negotiation, arbitration, or any other form of peaceful settlement with Poland. They were just an attempt to make it rather easier to seize and conquer Poland than appeared likely if England and France observed the obligations that they had undertaken.
Nous verrons très clairement que ces ultimes propositions allemandes dont je vais m’occuper maintenant, n’étaient pas du tout des propositions au sens courant du mot. Il n’y a jamais eu derrière elles la moindre intention d’entamer des discussions, des négociations, de se soumettre à un arbitrage, ou à tout autre moyen pacifique, pour régler le différend avec la Pologne. C’était simplement une tentative pour s’emparer de la Pologne et la conquérir plus facilement que si l’Angleterre et la France se conformaient à leurs obligations.
Es ist offensichtlich, daß die letzten deutschen Angebote, denen ich mich jetzt zuwende, nicht Angebote im gebräuchlichen Sinn dieses Wortes waren; ihnen lag keinerlei Absicht zugrunde, auf Erörterungen, Verhandlungen, auf einen richterlichen Entscheid oder irgendeine andere Form friedlicher Regelung mit Polen einzugehen. Es handelte sich hierbei lediglich um einen Versuch, Polen auf einfachere Art und Weise zu besetzen und zu erobern, als dies möglich erschien, wenn England und Frankreich den von ihnen übernommenen Verpflichtungen nachkämen.
28
Быть может до того, как я буду предъявлять эти документы, мне следует в нескольких словах суммировать эти последние переговоры.
Perhaps I might, before dealing with the documents, summarize in a word those last negotiations.
Peut-être pourrais-je, avant d’examiner ces documents, résumer en quelques mots ces dernières négociations?
Bevor ich mich mit diesen Dokumenten befasse, sollte ich vielleicht in wenigen Worten diese letzten Verhandlungen zusammenfassen.
29
22 августа, как мы видели, был подписан германо-советский пакт. 24-го августа, армиям были отданы приказы маршировать 24 августа были даны приказы германской армии вступить в Польшу на следующее утро. После того как были даны эти приказы, германское правительство, очевидно, получило известие, что британское и польское правительства только что подписали формальный пакт о ненападении и взаимной помощи. До этого времени, надо иметь в виду, положение было таково: премьер-министр выступил в парламенте, и было напечатано совместное коммюнике, кажется, 6 апреля о том, что фактически Польша и Англия будут помогать друг другу, если любая из сторон подвергнется нападению, но формально пакт подписан еще не был.
On the 22d of August, as we have seen, the German-Soviet Pact was signed. On the 24th of August, orders were given to his armies to march the following morning. After those orders had been given, the news apparently reached the German Government that the British and Polish Governments had actually signed a formal pact of non-aggression and of mutual assistance. Until that time, it will be remembered, the position was that the Prime Minister had made a statement in the House and a joint communiqué had been issued—I think on the 6th of April—that they would in fact assist one another if either were attacked, but no formal agreement had been signed.
Le 22 août, comme nous l’avons vu, le Pacte germano-soviétique fut signé. Le 24 août, l’ordre fut donné aux Armées de se mettre en marche le matin suivant. Après cela, le Gouvernement allemand reçut apparemment la nouvelle que les Gouvernements britannique et polonais avaient en fait déjà signé un pacte formel de non-agression et d’assistance mutuelle. Jusque-là, on s’en souvient, la position était la suivante: le Premier Ministre avait fait une déclaration à la Chambre des Communes, et un communiqué commun avait été publié — le 6 avril, je crois — déclarant qu’en fait ils s’aideraient mutuellement si l’un d’eux était attaqué; mais on n’avait pas signé d’accord formel.
Am 22. August wurde, wie bekannt, das Deutsch-Russische Abkommen unterzeichnet. Am 24. August wurde den Truppen der Befehl gegeben, am nächsten Morgen zu marschieren. Nachdem diese Befehle gegeben waren, erhielt die Deutsche Regierung anscheinend die Nachricht, daß die Britische und Polnische Regierung tatsächlich einen formellen Nichtangriffs-und gegenseitigen Beistandspakt unterzeichnet hatten. Bis zu diesem Zeitpunkt war – – wie Sie sich erinnern werden – die Lage so, daß der Premierminister im Unterhaus eine Erklärung abgegeben hatte und ein gemeinsames Kommuniquй herausgegeben worden war, ich glaube am 6. April, wonach sie einander Beistand leisten wollten, wenn einer von ihnen angegriffen würde; ein formelles Abkommen war jedoch nicht unterzeichnet worden.
30
24 августа, после того как были даны приказы о вторжении германской армии в Польшу, Германия получила сведения о том, что такой документ был подписан официально, и вторжение было отложено для того только, чтобы сделать еще одну последнюю попытку удержать Англию и Францию от вступления в войну. Речь шла не о том, чтобы воздержаться от войны или предотвратить войну, а о том, чтобы удержать Англию и Францию от вступления в войну.
Now, on the 24th of August after those orders had been given by him, the news came that such a formal document had been signed; and the invasion was postponed for the sole purpose of making one last effort to keep England and France out of the war—not to end the war, not to cancel the war, but to keep them out.
Donc, le 24 août, lorsque ces ordres eurent été donnés, arriva la nouvelle que cet accord officiel avait été signé, et l’invasion fut retardée dans le seul but de faire un ultime effort pour écarter de la guerre l’Angleterre et la France, non pas pour terminer la guerre ou y renoncer, mais pour les empêcher d’intervenir.
Am 24. August, nachdem jene Befehle bereits erteilt waren, erhielt nun die Deutsche Regierung die Nachricht, daß eine solche formelle Urkunde unterzeichnet worden war; der Angriff wurde lediglich aus dem Grunde verschoben, einen letzten Versuch zu machen, England und Frankreich dem Kriege fernzuhalten, nicht um den Krieg zu beenden, nicht um den Krieg zu vermeiden, sondern ausschließlich, um sie von dem Krieg fernzuhalten.
31
Для этого 25 августа, отложив вторжение, Гитлер выступил с устным коммюнике, адресованным Невилю Гендерсону, которое, как увидит Трибунал, являлось смесью угроз и подкупов. Он надеялся таким образом убедить Англию воздержаться от выступления.
And to do that, on the 25th of August, having postponed the invasion, Hitler issued a verbal communiqué to Sir Nevile Henderson which, as the Tribunal will see, was a mixture of bribe and threat with which he hoped to persuade England to keep out.
Afin d’y parvenir, le 25 août, ayant retardé l’invasion, Hitler fit une communication verbale à Sir Nevile Henderson laquelle, le Tribunal le verra, était un mélange de corruption et de menace de nature, espérait-il à persuader l’Angleterre de se tenir à l’écart.
Um dies zu erreichen, gab Hitler am 25. August, nach Aufschub der Invasion, einen mündlichen Bescheid an Sir Nevile Henderson, der, wie der Gerichtshof sehen wird, eine Mischung von Bestechung und Bedrohung war; er hoffte, damit England zu überreden, sich aus dem Krieg herauszuhalten.
32
28 августа сэр Невиль Гендерсон вручил Гитлеру ответ британского правительства на это коммюнике. В нем подчеркивалось, что разногласия должны быть урегулированы соглашением. Британское правительство придерживалось точки зрения, что соглашение о Данциге должно быть гарантировано так же, как любое соглашение, другими державами. Это, конечно, при любых обстоятельствах было совершенно неприемлемо с точки зрения германского правительства.
On the 28th of August Sir Nevile Henderson handed the British Government's reply to that communiqué to Hitler. That reply stressed that the difference ought to be settled by agreement. The British Government put forward the view that Danzig should be guaranteed and, indeed, any agreement come to should be guaranteed by other powers, which, of course, in any event would have been quite unacceptable to the German Reich.
Le 28 août, Sir Nevile Henderson remit à Hitler la réponse du Gouvernement britannique à cette communication. Cette réponse insistait sur le fait que le différend devait être réglé par un accord. Le Gouvernement britannique avançait l’opinion que Dantzig devait être garanti et qu’en fait tout accord devait être signé par d’autres puissances, ce qui, naturellement, quels que soient les événements, aurait été inacceptable pour le Reich allemand.
Am 28. August überreichte Sir Nevile Henderson Hitler die Antwort der Britischen Regierung auf seinen Bescheid. Die Antwort unterstrich, daß die Schwierigkeiten durch Verhandlungen bereinigt wer den sollten. Die Britische Regierung legte ihre Ansicht dar, daß für Danzig eine Garantie gegeben und auch jedes spätere Abkommen durch andere Mächte garantiert werden sollte, ein Vorschlag, der selbstverständlich und in jedem Fall für das Deutsche Reich vollkommen unannehmbar war.
33
Но речь шла не о том, было ли это приемлемо или неприемлемо, поскольку стало совершенно ясно из ответа британского правительства от 28 августа, что Англия не воздержится от того, чтобы помогать Польше в случае германской агрессии. Поскольку это было ясно, германское правительство не интересовалось более дальнейшими переговорами. Оно хотело только найти какое-либо оправдание и гарантировать себя от того, чтобы не создавалось впечатления, что оно чересчур грубо отвергает воззвания к рассудку обращенные к нему.
As I say, one really need not consider what would have been acceptable and not acceptable because once it had been made clear—as indeed it was in that British Government's reply of the 28th of August—that England would not be put off assisting Poland in the event of German aggression, the German Government really had no concern with further negotiation but were concerned only to afford themselves some kind of justification and to prevent themselves appearing too blatantly to turn down all the appeals to reason that were being put forward.
Comme je l’ai dit, il est en réalité inutile de considérer ce qui aurait été acceptable ou inacceptable étant donné que, une fois déjà, il avait été exprimé très clairement, dans la réponse du Gouvernement britannique du 28 août, que rien ne pourrait empêcher l’Angleterre d’aider la Pologne en cas d’une agression allemande. Le Gouvernement allemand n’avait vraiment plus aucun intérêt à poursuivre les négociations, mais son seul souci était de trouver une apparence quelconque de justification et d’empêcher que le rejet de tous les appels à la raison n’apparût de façon trop cynique.
Man braucht sich nicht zu überlegen, was annehmbar oder unannehmbar gewesen sein würde, nachdem in der Antwort der Britischen Regierung vom 28. August vollkommen klargestellt wurde, daß England nicht davon abzubringen war, Polen im Falle eines deutschen Angriffes zu Hilfe zu kommen. Die Deutsche Regierung war in Wirklichkeit auch an weiteren Verhandlungen nicht interessiert, sie suchte lediglich für sich selbst eine Art Rechtfertigung, damit es später nicht so aussehen sollte, als hätte sie alle an sie gerichteten Appelle an die Vernunft schlankweg abgelehnt.
34
29 августа 1939 г. в 7 ч. 15 м. вечера Гитлер передал сэру Гендерсону ответ германского правительства. И здесь опять, как совершенно ясно из документа, намеренно выдвигались требования, которые были совершенно неприемлемы. Он соглашается вступить в прямые переговоры, как предлагает британское правительство, но в том случае, если эти переговоры будут базироваться на учете его требования о возвращении Данцига империи, а также всего польского коридора.
On the 29th of August, in the evening at 7:15, Hitler handed to Sir Nevile Henderson the German Government's answer to the British Government's reply of the 28th. And here again in this document it is quite clear that the whole object of it was to put forward something which was quite unacceptable. He agrees to enter into direct conversations as suggested by the British Government, but he demands that those conversations must be based up on the return of Danzig to the Reich and also of the whole of the Corridor.
Dans la soirée du 29 août, à 19 h. 15, Hitler remit à Sir Nevile Henderson la réponse du Gouvernement allemand à la réplique du Gouvernement britannique du 28 août. Et là encore, ce document montre très clairement que son seul objet était de présenter des propositions absolument inacceptables; Hitler est en effet d’accord pour entrer en relations directes, comme il avait été suggéré par le Gouvernement britannique, mais ces conversations devaient être basées sur le retour de Dantzig au Reich, voire même le retour au Reich du Corridor tout entier.
Um 7.15 Uhr abends des 29. August überreichte Hitler Sir Nevile Henderson die Antwort der Deutschen Regierung auf die Erwiderung der Britischen Regierung vom 28. Auch aus diesem Dokument geht wiederum ganz deutlich hervor, daß sein ganzer Zweck darin bestand, Vorschläge zu machen, die vollkommen unannehmbar waren. Hitler versprach direkte Unterhandlungen, wie sie von der Britischen Regierung vorgeschlagen waren, forderte jedoch, daß die Grundlage dieser Unterhandlungen die Rückgabe Danzigs sowie des gesamten Korridors an das Reich sein müsse.
35
Следует иметь в виду, что Гитлер, даже когда он утверждал, что Польша нарушила договор 1934 года, требовал только возвращения Данцига и экстерриториальности железной и автомобильной дорог, которые проходили через польский коридор к Восточной Пруссии. Тогда это было неприемлемо. Сейчас он требовал весь коридор, не поднимая вопроса о железной и автомобильной дорогах. Весь коридор должен стать немецким.
It will be remembered that hitherto, even when he alleged that Poland had renounced the 1934 agreement, even then he had put forward as his demands the return of Danzig alone and the arrangement for an extra-territorial Autobahn and railroad running through the Corridor to East Prussia. That was unacceptable then. To make quite certain, he now demands the whole of the Corridor; no question of an Autobahn or railway. The whole thing must become German.
On se souvient que, jusqu’au moment où il prétend que la Pologne avait renoncé aux clauses de l’accord de 1934, il n’avait exigé que le seul retour de Dantzig au Reich, avec un arrangement pour la construction d’une autoroute et d’un chemin de fer jouissant tous deux de l’extra-territorialité et traversant le Corridor jusqu’à la Prusse Orientale. C’était alors inacceptable. Pour plus de certitude, il demande maintenant le Corridor tout entier; il n’est plus question de l’autoroute et du chemin de fer. Tout doit devenir allemand.
Sie werden sich erinnern, daß damals, als er behauptete, Polen sei von dem Vertrag des Jahres 1934 zurückgetreten, er lediglich die Rückkehr Danzigs sowie die Errichtung einer exterritorialen Autobahn und Eisenbahnlinie durch den Korridor nach Ostpreußen verlangte. Dies war damals unannehmbar. Um nun ganz sicher zu gehen, fordert er jetzt den gesamten Korridor; eine Autobahn oder Eisenbahnlinie stand nicht mehr zur Debatte. Das ganze Gebiet müsse deutsch werden.
36
Для того чтобы получить полную уверенность, что его предложение не будет принято, Гитлер заявил:
Even so, even to make doubly certain that the offer would not be accepted, he says:
Et ainsi, pour être absolument certain que l’offre ne soit pas acceptée, il dit:
Um nun doppelt sicher zu sein, daß sein Angebot nicht angenommen werden würde, sagte er:
37
На этих условиях я готов начать переговоры. Но для того, чтобы это сделать, поскольку это срочно, я полагаю, что ко мне в Берлин должен быть направлен чрезвычайный уполномоченный из Польши с тем, чтобы прибыть сюда не позже, чем 30 августа». …on those terms I am prepared to enter into discussion; but to do so, as the matter is urgent, I expect a plenipotentiary with full powers from the Polish Government to be here in Berlin by Wednesday, the 30th of August 1939. Sur la foi de ces termes, je suis prêt à entrer en discussion, mais pour le faire, car c’est tout à fait urgent, j’attends un plénipotentiaire du Gouvernement polonais, avec pleins pouvoirs, ici à Berlin, pour minuit, demain, le 30 août. Die Deutsche Reichsregierung ist unter diesen Umständen... damit einverstanden, die vorgeschlagene Vermittlung der Königlich Britischen Regierung zur Entsendung einer mit allen Vollmachten versehenen polnischen Persönlichkeit nach Berlin anzunehmen. Sie rechnet mit dem Eintreffen dieser Persönlichkeit für Mittwoch, den 30. August 1939. 38
Это предложение было сделано в 7 ч. 15 м. вечера 29 августа. Оно должно было быть сначала передано в Лондон, а затем оттуда — в Варшаву, и из Варшавы польское правительство должно было соответственно уполномочить своего посла в Берлине. Таким образом, срок, установленный Гитлером, делал невозможным выполнение его предложения: если бы даже в принципе было бы возможно возложить на польского посла в Берлине чрезвычайные полномочия, у поляков не было возможности хоть кратко обсудить это предложение. Как сказал сэр Невиль Гендерсон, это было фактически не предложение, а ультиматум.
This offer was made at 7:15 p.m. on the evening of the 29th. That offer had to be transmitted first to London, and from London to Warsaw; and from Warsaw the Polish Government had to give authority to their Ambassador in Berlin. So that the timing made it quite impossible to get authority to their Ambassador in Berlin by midnight the following night. It allowed them no kind of opportunity for discussing the matters at all. As Sir Nevile Henderson described it, the offer amounted to an ultimatum.
Cette offre fut faite à 19 h. 15, le soir du 29 août. Elle devait être transmise tout d’abord à Londres et de Londres à Varsovie. Puis de Varsovie, le Gouvernement polonais devait donner les pleins pouvoirs à son ambassadeur à Berlin, si bien que le délai rendait complètement impossible une délégation de pleins pouvoirs à l’ambassadeur à Berlin pour le lendemain minuit. Cela ne laissait aucune possibilité de discuter la question. Comme Sir Nevile Henderson l’a expliqué, l’offre constituait un véritable ultimatum.
Dieses Angebot machte er am 29. August um 7.15 Uhr abends. Es mußte zunächst nach London weitergeleitet werden, dann von London nach Warschau, und die Polnische Regierung mußte ihrerseits von Warschau aus ihrem Gesandten in Berlin die notwendigen Vollmachten geben. Die Zeitspanne machte es daher völlig unmöglich, dem Gesandten in Berlin die notwendigen Vollmachten bis Mitternacht des nächsten Tages zu erteilen. Es gab ihr keinerlei Möglichkeit, die Angelegenheit zu besprechen. Wie Sir Nevile Henderson es bezeichnete, grenzte das Angebot an ein Ultimatum.
39
В полночь 30 августа 1939 г., в срок, когда польский чрезвычайный уполномоченный должен был по требованию Гитлера прибыть в Берлин, господин Гендерсон встретился с Риббентропом. Я прочту отчет об этой встрече, во время которой Гендерсон передал Риббентропу ответ на ультиматум, который был вручен ему за вечер до этого. Риббентроп в свою очередь зачитал Гендерсону три написанных по-немецки листка. Это было германское предложение, которое должно было обсуждаться во время предполагавшихся переговоров между немцами и польским правительством. Риббентроп быстро прочел это предложение по-немецки и отказался вручить копию его британскому послу. Оно не было также передано польскому послу. Поляки же, таким образом, не имели никакой возможности даже рассмотреть и прочитать предложения, которые Германия предлагала им для обсуждения.
At midnight on the 30th of August at the time by which the Polish Plenipotentiary was expected to arrive, Sir Neville Henderson saw Ribbentrop; and I shall read to you the account of that interview, in which Sir Nevile Henderson handed a further message to Ribbentrop in reply to the message that had been handed to him the previous evening, and at which Ribbentrop read out in German a two — or three-page document which purported to be the German proposal to be discussed at the discussions between them and the Polish Government. He read it out quickly in German. He refused to hand a copy of it to the British Ambassador. He passed no copy of it at all to the Polish Ambassador. So that there was no kind of possible chance of the Poles ever having before them the proposals which Germany was so graciously and magnanimously offering to discuss.
À minuit, le 30 août, au moment où le plénipotentiaire polonais aurait dû arriver, Sir Nevile Henderson vit Ribbentrop, et j’aimerais vous lire le compte rendu de cette entrevue, au cours de laquelle Sir Nevile Henderson remit un nouveau message à Ribbentrop, en réponse à celui qui lui avait été transmis le soir précédent. Ribbentrop lut en allemand un document de deux ou trois pages, qu’il prétendit être les propositions allemandes, seules susceptibles d’être admises comme base de discussion entre le Gouvernement allemand et le Gouvernement polonais. Il le lut rapidement en allemand et refusa d’en remettre une copie à l’ambassadeur britannique. Aucune copie ne fut remise à l’ambassadeur polonais. De sorte que les Polonais n’avaient aucune possibilité d’avoir sous les yeux les propositions que l’Allemagne leur offrait si gracieusement et si magnanimement comme bases de discussion.
Um Mitternacht des 30. August, das heißt zu dem Zeitpunkt, an dem der polnische Generalbevollmächtigte erwartet wurde, besuchte Sir Nevile Henderson Ribbentrop. Ich möchte Ihnen den Bericht dieser Unterredung verlesen, in deren Verlauf Sir Nevile Henderson Ribbentrop in Beantwortung der Note, die ihm am vorhergehenden Abend übermittelt worden war, eine weitere Mitteilung machte. Ribbentrop verlas daraufhin in deutscher Sprache ein zwei — oder dreiseitiges Dokument, welches angeblich die deutschen Vorschläge enthielt, die bei der Unterredung zwischen der Deutschen und der Polnischen Regierung erörtert werden sollten. Er verlas sie schnell in deutscher Sprache. Er weigerte sich, dem Englischen Botschafter eine Kopie auszuhändigen. Er gab auch keinerlei Kopie an den Polnischen Botschafter. Aus diesem Grunde bestand für die Polen nicht die geringste Gelegenheit, sich tatsächlich über die Vorschläge klar zu werden, die Deutschland ihnen so gnädig und so großmütig zur Diskussion vorlegte.
40
На следующий день, 31 августа, господин Липский встретился с Риббентропом и не услышал ничего, кроме вопроса, наделен ли он специальными полномочиями? Когда господин Липский ответил, что он не чрезвычайный уполномоченный, Риббентроп сказал, что изложит положение вещей фюреру. Но фактически было слишком поздно излагать что-либо фюреру в это время, потому что 31 августа Гитлер уже издал свою директиву №1, а именно — приказ о войне, в котором он указывал час Х : без четверти пять следующего утра, то есть 1 сентября. Вечером 31 августа в 9 часов германское радио огласило предложения, которые за день до этого Риббентроп показывал Невилю Гендерсону. Там говорилось, что это те предложения, которые предназначались для обсуждения, но что, поскольку полномочный представитель Польши не прибыл в Берлин, германское правительство считает, что эти предложения отвергаются Польшей. Эта передача состоялась в 9 часов вечера 31 августа 1939 г. В этот вечер поляки, собственно, впервые услышали, каковы были германские предложения, так же как и британское правительство и британский посол, поскольку он только слышал то, что зачитал Риббентроп, который отказался дать копию этих предложений в тот вечер 30 августа.
On the following day, the 31st of August, Mr. Lipski saw Ribbentrop and could get no further than to be asked whether he came with full powers. When he did not—when he said he did not come with full powers, Ribbentrop said that he would put the position before the Fuehrer. But, in actual fact, it was much too late to put any position to the Fuehrer by that time, because on the 31st of August—I am afraid I am unable to give you the exact time—but on the 31st of August, Hitler had already issued his Directive Number 1 for the conduct of the war, in which he laid down H-Hour as being a quarter to five the following morning, the 1st of September. And on the evening of the 31st of August at 9 o'clock the German radio broadcast the proposals which Ribbentrop had read out to Sir Nevile Henderson the night before, saying that these were the proposals which had been made for discussion but that, as no Polish Plenipotentiary had arrived to discuss them, the German Government assumed that they were turned down. That broadcast at 9 o'clock on the evening of the 31st of August was the first that the Poles had ever heard of the proposals, and the first, in fact, that the British Government or their representatives in Berlin knew about them, other than what had been heard when Ribbentrop had read them out and refused to give a written copy, on the evening of the 30th.
Le jour suivant, le 31 août, M. Lipski vit Ribbentrop, et n’en put rien obtenir. Celui-ci se contenta de demander s’il venait muni de pleins pouvoirs. Sur sa déclaration qu’il ne les avait pas, Ribbentrop répondit qu’il exposerait la situation au Führer. Mais, en fait, il était beaucoup trop tard pour exposer quoi que ce soit au Führer à ce moment, car le 31 août — je regrette de ne pouvoir vous donner l’heure exacte — le 31 août, Hitler avait déjà lancé son ordre nº 1 pour la conduite de la guerre, dans laquelle il indiquait que l’heure» H» était fixée à cinq heures moins le quart, le lendemain matin, 1er septembre. Le soir du 31 août, à 9 heures, la radio allemande publia les propositions que Ribbentrop avait lues à Sir Nevile Henderson la nuit précédente, disant que c’étaient là les propositions qui avaient été présentées comme bases de discussion, mais que, aucun plénipotentiaire polonais n’étant arrivé pour les discuter, le Gouvernement allemand considérait qu’elles étaient rejetées. C’est par cette diffusion faite à 21 heures, le soir du 31 août, que pour la première fois, les Polonais eurent connaissance de ces propositions, et ce fut la première fois, en fait, que le Gouvernement anglais ou ses représentants à Berlin, en entendit parler autrement que par ce que Ribbentrop avait lu et dont il avait refusé de fournir une copie, dans la soirée du 30.
Am folgenden Tage, dem 31. August, besuchte Herr Lipski Ribbentrop, konnte aber nichts weiter erreichen, als daß ihm die Frage vorgelegt wurde, ob er Vollmacht besitze. Auf die Antwort, daß er keine solche besitze, sagte Ribbentrop, daß er die Lage dem Führer vortragen würde. Tatsächlich war es jedoch zu diesem Zeitpunkt schon viel zu spät, eine Stellungnahme des Führers herbeizuführen, denn am 31. August – leider bin ich nicht in der Lage, den genauen Zeitpunkt anzugeben – am 31. August aber hatte Hitler jedenfalls seine Weisung Nr. 1 schon herausgegeben und die X-Stunde auf ein Viertel vor fünf des folgenden Morgens, des 1. September, festgesetzt. Am Abend des 31. August um 9 Uhr übertrug der deutsche Rundfunk die Vorschläge, die Ribbentrop am vorhergehenden Abend Sir Nevile Henderson vorgelesen hatte. Es wurde erklärt, daß diese Vorschläge die Grundlage für eine Diskussion hätten darstellen sollen, daß sie aber nunmehr von der Deutschen Regierung als abgelehnt angesehen würden, da inzwischen kein polnischer Bevollmächtigter eingetroffen sei, um sie zu erörtern. Durch diesen Rundfunkbericht vom Abend des 31. August, 9 Uhr, erfuhren die Polen erstmals von diesen Vorschlägen. Genau genommen lernten auch die Britische Regierung und ihre diplomatischen Vertreter in Berlin sie erstmals dadurch kennen, abgesehen von dem, was sie erfuhren, als Ribbentrop am Abend des 30. die Vorschläge verlas und sich weigerte, eine Abschrift zu übermitteln.
41
После этой радиопередачи в 9 ч. 15 м. копия германских предложений была впервые передана Невилю Гендерсону.
After that broadcast at 9:15, perhaps when the broadcast was in its course, a copy of those proposals was handed to Sir Nevile Henderson, for the first time.
Après cette diffusion radiophonique, à 21 h. 15, peut-être pendant l’émission, copie de ces propositions fut remise à Sir Nevile Henderson, pour la première fois.
Nach dieser Rundfunksendung um 9.15 Uhr, vielleicht also noch, als die Sendung gerade lief, erhielt Sir Nevile Henderson zum ersten Male eine Kopie der Vorschläge.
42
Надеюсь, что я сформулировал развитие событий этой последней недели наиболее удобным для Трибунала методом. Теперь я попрошу Трибунал ненадолго задержать свое внимание на оставшихся в этой книге документах. Я прежде всего представлю документ — выдержку из допроса подсудимого Геринга, состоявшегося 29 августа 1945 года.
Having thus summarized for the convenience, I hope, of the Tribunal, the timing of events during that last week, I would ask the Tribunal to refer briefly to the remaining documents in that document book. I first put in evidence an extract from the interrogation of the Defendant Goering, which was taken on the 29th of August 1945.
Pour aider le Tribunal, j’ai donné un résumé de la suite des événements au cours de cette semaine. Je demande au Tribunal de se référer brièvement aux textes qui restent dans ce livre de documents. Tout d’abord, je dépose comme preuve un extrait de l’interrogatoire de l’accusé Göring qui eut lieu le 29 août 1945.
Nachdem ich damit zur Erleichterung für den Gerichtshof, wie ich hoffe, die zeitliche Entwicklung der Ereignisse in dieser letzten Woche zusammengefaßt habe, bitte ich, kurz auf die noch übrig bleibenden Dokumente in dem Dokumentenbuch verweisen zu dürfen. Ich unterbreite zunächst als Beweisstück einen Auszug aus dem Verhör des Angeklagten Göring vom 29. August 1945.
Возражениям защиты об использовании допроса Германа Гёринга как доказательства, отказано.
Unsuccessful Defense objections to use of a Göring interrogation as evidence
Objection infructueuse de la Défense à l'utilisation d'un interrogatoire de Göring comme preuve
Erfolglose Einwände der Verteidigung gegen die Verwendung eines Göring-Verhörs als Beweismittel
943
Штамер Как защитник подсудимого Риббентропа я возражаю использованию данного документа, который является фрагментом показаний подсудимого Геринга. Поскольку подсудимый находится в суде, он может в любое время быть вызван для дачи показаний и дать непосредственные показания о данном предмете.
DR. STAHMER As defense counsel for the Defendant Goering, I object to the use of this document which is an extract from testimony given by the Defendant Goering. Since the defendant is present here in court, he can at any time be called to the stand and give direct evidence on this subject before the Tribunal.
Dr STAHMER En tant qu’avocat de l’accusé Göring, je m’élève contre l’emploi de ce document, qui est un extrait d’une déposition faite par l’accusé Göring. Celui-ci est présent au banc des accusés, et il peut, à tout moment, être entendu comme témoin sur les faits relatés dans cette déposition.
DR. STAHMER Als Verteidiger des Angeklagten Göring widerspreche ich der Vorlage der Urkunde, die einen Protokollauszug aus einer Zeugenvernehmung des Angeklagten Göring darstellt. Der Angeklagte Göring ist hier an Gerichtsstelle, kann jederzeit auf den Zeugenstand gerufen und unmittelbar zu dem Thema, das hier in dieser Urkunde behandelt ist, gehört werden.
1044
Председатель Это ваше возражение?
THE PRESIDENT Is that your objection?
LE PRÉSIDENT Est-ce là votre objection?
VORSITZENDER Ist dies Ihr Einwand?
1145
Штамер Да.
DR. STAHMER Yes.
Dr STAHMER Oui, Monsieur le Président.
DR. STAHMER Jawohl.
1246
Председатель «Трибунал, исходя из статей 15 «с» и 16 «b» Устава, не понимает, на каком, собственно, основании вы возражаете? Статья 15 «с» гласит, что Главные обвинители выполняют, кроме других обязанностей, следующую: а) производят предварительный допрос всех необходимых свидетелей и подсудимых. Статья 16 гласит:
THE PRESIDENT The Tribunal does not understand the ground of your objection, in view of Article 15 (c) and Article 16 (b) and (c) of the Charter. Article 15 (c) provides that the Chief Prosecutors shall undertake, among others, the duty of «the preliminary examination of all necessary witnesses and of the defendants»; and Article 16 provides that:
LE PRÉSIDENT Le Tribunal ne comprend pas la raison de votre objection, étant donnés les termes de l’article 15,c et de l’article 16,b etc du Statut. L’article 15,c stipule que les Procureurs entreprendront, entre autres choses, la tâche de se livrer à un interrogatoire préliminaire de tous les témoins jugés nécessaires et des accusés, et l’article 16 stipule «qu’afin d’assurer que les accusés soient jugés avec équité, la procédure suivante sera adoptée:
VORSITZENDER Angesichts der Artikel 15 c) und 16 b) und c) des Statuts versteht der Gerichtshof den Grund Ihres Einspruches nicht. Artikel 15 c) sieht vor, daß die Hauptanklagevertreter unter anderem die Pflicht haben, «Vorverhöre aller benötigten Zeugen und der Angeklagten» durchzuführen. Artikel 16 sieht vor, daß:
47
Что для обеспечения справедливого суда над подсудимыми устанавливается следующий порядок…: b) при любом предварительном допросе… подсудимый имеет право давать любые объяснения по обстоятельствам выдвинутых против него обвинений; с) предварительный допрос подсудимого…будут вестись или переводиться на язык, который подсудимый понимает. In order to ensure fair trial for the defendants, the following procedure shall be followed: . . . (b) During any preliminary examination . . . of a defendant he shall have the right to give any explanation relevant to the charges made against him; (c) A preliminary examination of a defendant. . . shall be conducted in, or translated into, a language which the defendant understands. b) Au cours de tout interrogatoire préliminaire au procès d’un accusé, celui-ci aura le droit de donner toutes explications se rapportant aux charges relevées contre lui;c) Les interrogatoires préliminaires et le procès des accusés devront être conduits dans une langue que l’accusé comprend ou traduits dans cette langue. Zwecks Wahrung der Rechte der Angeklagten folgendes Verfahren eingeschlagen werden soll:... b. Während eines vorläufigen Verfahrens... soll der Angeklagte berechtigt sein, auf jede der gegen ihn erhobenen Beschuldigungen eine erhebliche Erklärung abzugeben. c) Die vorläufige Vernehmung des Angeklagten... soll in einer Sprache geführt oder in eine Sprache übersetzt werden, die der Angeklagte versteht. 48
Эти положения Устава, по мнению Трибунала, показывают, что подсудимые могут быть допрошены и что протоколы их допросов могут предъявляться в качестве доказательства.
Those provisions of the Charter, in the opinion of the Tribunal, show that the defendants may be interrogated and that their interrogations may be put in evidence.
Ces clauses du Statut, d’après le Tribunal, montrent que les accusés peuvent être interrogés, et que leurs interrogatoires peuvent être déposés comme preuve.
Diese Bestimmungen des Statuts zeigen nach Ansicht des Gerichtshofs, daß die Angeklagten verhört werden können und daß diese Verhöre als Beweismaterial verwendet werden können.
1349
Штамер Мной движет идея о том, что, когда возможно вызвать свидетеля, предпочтительнее непосредственный допрос в суде, поскольку получаемые показания являются более конкретными.
DR. STAHMER I was prompted by the idea that when it is possible to call a witness, direct examination in court is preferable, since the evidence thus obtained is more concrete.
Dr STAHMER J’ai été conduit par la conviction que, pour produire une preuve, il est préférable, toutes les fois que c’est possible, d’appeler un témoin; c’est le moyen de preuve qui a le plus de poids.
DR. STAHMER Ich bin nur davon ausgegangen, daß, wenn die Möglichkeit besteht, über eine Beweisfrage einen Anwesenden als Zeugen zu verhören, diesem Verhör eines Zeugen der Vorzug zu geben ist, weil es das stärkere Beweismittel darstellt.
1450
Председатель Разумеется у вас будет возможность вызвать подсудимого для дачи показаний, но это не имеет никакого отношения к допустимости допроса — его допроса на предварительном следствии.
THE PRESIDENT You certainly have the opportunity of summoning the defendant for whom you appear to give evidence himself, but that has nothing to do with the admissibility of his interrogation—his preliminary examination.
LE PRÉSIDENT Vous aurez certainement l’occasion de citer comme témoin l’accusé pour lequel vous plaidez, et de lui demander de déposer lui-même. Mais cela n’a rien à voir avec l’admissibilité de son interrogatoire préliminaire.
VORSITZENDER Sie werden jedenfalls die Möglichkeit haben, den Angeklagten, den Sie verteidigen, aufzufordern, selbst Zeugnis abzulegen, aber das hat mit der Zulässigkeit seines Verhörs, seines Vorverhörs, nichts zu tun.
1551
Гриффит-Джонс Это фрагмент ТС-90, который я приобщаю как ВБ-64. Я цитирую из середины первого ответа. Это конец 7-й строки…Подсудимый Геринг там сказал:
LT. COL. GRIFFITH-JONES This extract is TC-90, which I put in as GB-64. I quote from the middle of the first answer. It is at the end of the 7th line. The Defendant Goering says there:
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Cet extrait est le document TC-90 que je dépose sous le nº GB-64. Je cite à partir du milieu de la première réponse. C’est la fin de la septième ligne. L’accusé Göring dit dans cet extrait:
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Dieser Auszug ist TC-90 und wird als Beweisstück GB-64 vorgelegt. Ich zitiere aus der Mitte der ersten Antwort, am Ende der 7. Zeile. Der Angeklagte Göring sagt dort:
52
Когда Англия дала свою официальную гарантию Польше, фюрер позвонил мне по телефону и сказал, что он приостановил планировавшееся вторжение в Польшу. Я спросил его тогда, временная ли это мера или он вообще решил отменить вторжение. Он сказал: «Нет, я должен посмотреть, не можем ли мы устранить британское вмешательство». On the day when England gave her official guarantee to Poland, the Fuehrer called me on the telephone and told me that he had stopped the planned invasion of Poland. I asked him then whether this was just temporary or for good. He said 'No, I will have to see whether we can eliminate British intervention. Le jour où l’Angleterre donna sa garantie officielle à la Pologne, le Führer m’appela au téléphone, et me dit qu’il avait arrêté l’invasion prévue de la Pologne. Je lui demandai alors si c’était un arrêt temporaire ou définitif. Il me dit: «Non, il faudra que je voie si nous pouvons éliminer l’intervention britannique». Am Tage, an dem England Polen seine offizielle Garantie gab, rief mich der Führer telephonisch an und sagte mir, er hätte die geplante Invasion in Polen aufgehalten. Daraufhin fragte ich ihn, ob dies nur zeitweilig sei oder endgültig. Er sagte: ›Nein, ich werde sehen müssen, ob wir Englands Einmischung ausschalten können.‹... 1653
Председатель Не следует ли вам зачитать вопрос перед ответом?
THE PRESIDENT Ought you not read the question before the answer?
LE PRÉSIDENT Ne devriez-vous pas lire la question avant de lire la réponse?
VORSITZENDER Wollen Sie nicht erst die Frage verlesen?
1754
Гриффит-Джонс Я возвращаюсь к вопросу:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I go back to the question:
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Bien. Je reviens à la question qui a été posée à Göring:
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich wiederhole die Frage:
55
Вопрос: Когда переговоры польского министра иностранных дел в Лондоне привели к подписанию англо-польского соглашения в конце марта или начале апреля 1939 года, было ли уже в это время совершенно очевидно, что мирное разрешение этого вопроса невозможно? When the negotiations of the Polish Foreign Minister in London brought about the Anglo-Polish Treaty, at the end of March or the beginning of April 1939, was it not fairly obvious that a peaceful solution was impossible? Quand les négociations du ministre des Affaires étrangères polonais à Londres amenèrent le traité anglo-polonais, à la fin de mars ou au début d’avril, n’était-il pas suffisamment évident qu’une solution pacifique était impossible? Frage: War es nicht ziemlich klar, daß eine friedliche Lösung unmöglich war, nachdem die Verhandlungen des Polnischen Außenministers in London Ende März oder Anfang April 1939 zum Abschluß des Englisch-Polnischen Vertrages geführt hatten? 56
Ответ: Да, мне лично оно казалось после невозможным» — я думаю, что это, должно быть, плохой перевод — «по моему убеждению». Answer — «Yes, it seemed impossible after my conviction» — I think that must be a bad translation — «according to my conviction. Réponse. — Oui, elle semblait impossible d’après ma conviction»./div> Antwort: Jawohl, sie war meiner Überzeugung nach unmöglich, 1857
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
1958
Гриффит-Джонс(Продолжая)
LT. COL. GRIFFITH-JONES[Continuing.]. . .
LT. COL. GRIFFITH-JONES
LT. COL. GRIFFITH-JONES
59
Но фюрер думал иначе. Когда фюреру сказали, что Англия дала гарантии Польше, он сказал, что Англия дала гарантии также и Румынии, но тем не менее ничего, собственно, не случилось, когда Россия присоединила к себе Бессарабию. Это произвело на него большое впечатление. Я понял, что ошибся, так как тогда Польша имела только обещание гарантии. Сама гарантия была дана лишь через некоторое время, незадолго до начала войны. Когда Англия дала свою официальную гарантию Польше, фюрер позвонил мне по телефону и сказал, что он приостановил планировавшееся вторжение в Польшу. Я спросил его тогда, временная ли это мера или он вообще решил отменить вторжение. Он сказал: «Нет, я должен посмотреть, не можем ли мы устранить британское вмешательство». Тогда я спросил его: «Как вы думаете, могут ли произойти какие-нибудь изменения в течение четырех — пяти дней?» Не знаю, известно это вам, полковник или нет, в это же время я поддерживал связь с лордом Галифаксом с помощью специального курьера сверх постоянной дипломатической связи для того, чтобы любым способом приостановить войну с Англией. После того, как были даны гарантии, я. считал объявление войны со стороны Англии неизбежным. Я уже сказал ему весной 1939 года после оккупации Чехословакии, что с этого времени, если он попытается решить польский вопрос, он должен будет в этом случае иметь в виду враждебность Англии. Это было в 1939 году, то есть после того, как мы установили протекторат. …but not according to the convictions of the Fuehrer. When it was mentioned to the Fuehrer that England had given her guarantee to Poland, he said that England was also guaranteeing Romania, but then when the Russians took Bessarabia, nothing happened; and this made a big impression on him. I made a mistake here. At this time Poland only had the promise of a guarantee. The guarantee itself was only given shortly before the beginning of the war. On the day when England gave her official guarantee to Poland, the Fuehrer called me on the telephone and told me that he had stopped the planned invasion of Poland. I asked him then whether this was just temporary, or for good. lie said, 'No, I will have to see whether we can eliminate British intervention.'So, then I asked him, 'Do you think that it will be any different within 4 or 5 days?' At this same time—I do not know whether you know about that, Colonel—I was in communication with Lord Halifax by a special courier, outside the regular diplomatic channels, to do everything to stop war with England. After the guarantee, I held an English declaration of war inevitable. I already told him in the spring of 1939, after occupying Czechoslovakia, I told him that from now on, if he tried to solve the Polish question, he would have to count on the enmity of England—1939, that is, after the Protectorate. …mais non d’après celle du Führer. Quand on mentionna au Führer que l’Angleterre avait donné sa garantie à la Pologne, il dit que l’Angleterre l’avait également donnée à la Roumanie, mais qu’au moment où les Russes prirent la Bessarabie, rien ne se produisit; et cela l’impressionna vivement. J’ai fait une erreur ici. À cette époque, la Pologne n’avait que la promesse d’une garantie. La garantie proprement dite ne lui fut donnée que peu de temps avant le déclenchement de la guerre. Le jour où l’Angleterre donna sa garantie officielle à la Pologne, le Führer m’appela au téléphone, et me dit qu’il avait arrêté l’invasion projetée de la Pologne. Je lui demandai si cet arrêt était temporaire ou définitif. Il me dit: «Non il faudra que je voie si nous pouvons éliminer l’intervention britannique». Je lui demandai alors: «Pensez-vous que la situation soit différente d’ici quatre ou cinq jours?». À cette époque — je ne sais pas si vous êtes au courant, colonel — j’étais en relation avec Lord Halifax par courrier spécial, en dehors des voies diplomatiques régulières, pour faire tout ce qui était possible afin d’arrêter la guerre avec l’Angleterre. Après la garantie, je tins pour inévitable une déclaration de guerre de la part de l’Angleterre. Je lui avais déjà dit, au printemps 1939 après l’occupation de la Tchécoslovaquie, que désormais, s’il essayait de résoudre la question polonaise, il devrait compter sur l’hostilité de l’Angleterre. En 1939, c’est-à-dire après le Protectorat. Nicht aber nach der Überzeugung des Führers. Als dem Führer gesagt wurde, England habe Polen seine Garantie gegeben, sagte er, daß England auch Rumänien eine Garantie gegeben habe, aber als die Russen dann Bessarabien einnahmen, sei nichts geschehen, und dies hätte einen tiefen Eindruck auf ihn gemacht. Ich habe mich hier geirrt: Zu dieser Zeit war Polen eine Garantie nur versprochen worden. Die Garantie selbst wurde erst kurz vor Kriegsausbruch gegeben. Am Tage, an dem England Polen seine offizielle Garantie gab, rief mich der Führer telephonisch an und sagte mir, er hätte die geplante Invasion von Polen aufgehalten. Darauf fragte ich ihn, ob dies nur zeitweilig sei oder endgültig. Er sagte: ›Nein, ich werde sehen müssen, ob wir Englands Einmischung ausschalten können.‹ Daraufhin fragte ich ihn: ›Glauben Sie, daß es in 4 oder 5 Tagen anders sein wird?‹ Zu dieser Zeit – ich weiß nicht, Herr Oberst, ob Sie hiervon wissen – stand ich durch einen besonderen Kurier außerhalb des gewöhnlichen diplomatischen Weges mit Lord Halifax in Verbindung, um alles zu tun, einen Krieg mit England zu vermeiden. Nachdem die Garantie gegeben war, hielt ich eine englische Kriegserklärung für unvermeidlich. Ich sagte ihm das schon im Frühjahr 1939, nach der Besetzung der Tschechoslowakei, daß er von jetzt an mit der Feindschaft Englands werde rech nen müssen, falls er versuchen sollte, die polnische Frage zu lösen. Das war 1939, also nach dem Protektorat. 60
Вопрос: Правда ли, что подготовка к кампании против Польши по первоначальному плану должна была закончиться к концу августа 1939 года? Question: 'Is it not a fact that preparations for the campaign against Poland were originally supposed to have been completed by the end of August 1939?' Question. — Est-il exact que les préparatifs pour la campagne contre la Pologne fussent, à l’origine, censés devoir être terminés avant la fin d’août 1939? Frage: Ist es nicht eine Tatsache, daß die Vorbereitungen für den Polenfeldzug ursprünglich bis Ende August 1939 beendet sein sollten? 61
Ответ: Да. Answer: 'yes.' Réponse. — Oui. Antwort: Jawohl. 62
Вопрос: И что окончательный приказ в отношении кампании против Польши был отдан примерно между 15 и 20 августа 1939 г., после подписания договора с Советской Россией?» — даты очевидно неверны здесь. Question: 'And that the final issuance of the order for the campaign against Poland came sometime between the15th and 20th of August 1939, after the signing of the treaty with Soviet:Russia?»'—The dates obviously are wrong there. Question. — Et que l’ordre relatif à la campagne contre la Pologne ait été en définitive donné entre le 15 et le 20 août 1939 après la signature du pacte avec la Russie Soviétique?» Les dates sont manifestement fausses ici. Frage: Und daß der Befehl für den Feldzug gegen Polen zwischen dem 15. und dem 20. August 1939, nach der Unterzeichnung des Vertrages mit Sowjetrußland endgültig herausgegeben wurde? Die Daten sind hier offensichtlich falsch. 63
Ответ: Да, это правда. Answer: 'Yes, that is true.' Réponse. — Oui, c’est exact. Antwort: Jawohl, das stimmt. 64
Вопрос; Не является ли также фактом, что начало этой кампании было объявлено приказом на 25 августа, но 24 августа в середине дня она была отложена до 1 сентября для того, чтобы дождаться результатов новых дипломатических маневров с английским послом? Question: 'Is it not also a fact that the start of the campaign was ordered for the 25th of August but on the24th of August in the afternoon it was postponed until September the 1st in order to await the results of new diplomatic maneuvers with the English Ambassador?' Question. — N’est-il pas également exact que le début de cette campagne fut ordonné pour le 25 août, mais que le 24 août, dans le courant de l’après-midi, il fut remis jusqu’au 1er septembre, afin d’attendre le résultat des nouvelles manœuvres diplomatiques avec l’ambassadeur anglais? Frage: Ist es nicht außerdem Tatsache, daß der Feldzug für den 25. August befohlen worden war, daß er aber am 24. August nachmittags auf den 1. September aufgeschoben wurde, um die Resultate erneuter diplomatischer Manöver mit dem Englischen Botschafter abzuwarten? 65
Ответ: Да. Answer: 'Yes.' Réponse. — Oui. Antwort: Jawohl. 66
Единственное замечание, которое я хотел бы сделать по поводу этого документа, относится ко второму абзацу, где Геринг утверждает, что он не хотел войны с Англией. Суд помнит, как вел себя Геринг после знаменитой речи Гитлера, обращенной к командующим 22 августа. Геринг встал, поблагодарил фюрера за его речь и уверил его, что вооруженные силы выполнят свою задачу.
My only comment upon that document is in respect to the second paragraph where Goering is purporting not to want war with England. The Court will remember how it was Goering, after the famous speech of the 22d of August to his commanders-in-chief, who got up and thanked the Fuehrer for his exhortation and assured him that the Armed Forces would play their part.
Mon seul commentaire à ce document porte sur le second paragraphe dans lequel Göring prétend qu’il ne voulait pas de guerre avec l’Angleterre. Le Tribunal se souvient que c’est Göring qui, après le fameux discours du 22 août aux Commandants en chef, se leva et remercia le Führer de son exhortation et l’assura que la Wehrmacht jouerait son rôle.
Mein Kommentar zu diesem Dokument bezieht sich auf den zweiten Absatz, in dem Göring behauptet, daß er keinen Krieg mit England wolle. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß Göring es war, der nach der berühmten Ansprache vom 22. August an die Oberbefehlshaber aufstand, dem Führer für seine Ermahnungen dankte und ihm versicherte, daß die Wehrmacht ihre Aufgabe erfüllen werde.
67
Я опускаю следующий документ в документальной книге, которые содержит более отдалённый вопрос, и мы переходим теперь к устному сообщению Гитлера, текст которого он затем вручил господину Гендерсону 25 августа после того, как он услышал о подписании англо-польского соглашения, для того, чтобы удержать Англию от выполнения взятых на себя обязательств по отношению к Польше. В первой части он говорит, что, выслушав английского посла, он стремился предпринять еще одну попытку для того, чтобы избежать войны. Во второй — он опять говорит, что польские провокации были нетерпимы. Я цитирую второй параграф:
I omit the next document in the document book, which carries the matter a little further, and we go on to Hitler's verbal communique, as it is called in theBritish Blue Book,that Remanded to Sir Nevile Henderson on the 25th of August, after he had heard of the signing of the Anglo-Polish agreement, in an endeavor to keep England from meeting her obligations. He states in the first paragraph, after hearing the British Ambassador, that he is anxious to make one more effort to save war. In the second paragraph, he asserts again that Poland's provocations were unbearable; and I quote Paragraph 2:
Je vais passer, dans le livre de documents, sur le document suivant qui ne nous apprend rien de nouveau et nous continuerons avec le «communiqué verbal de Hitler», comme on l’appelle dans le Livre Bleu anglais. Il fut remis à Sir Nevile Henderson le 25 août, après la publication de la signature du traité anglo-polonais, Hitler s’y efforce d’empêcher l’Angleterre de remplir ses obligations. Il déclare, dans le premier paragraphe, après avoir entendu l’ambassadeur britannique, qu’il est désireux de faire encore un effort pour éviter la guerre. Dans le deuxième paragraphe il affirme à nouveau que les provocations polonaises sont insupportables; je cite le deuxième paragraphe:
Ich überspringe das nächste Dokument, das diesen Tatbestand nur noch weiter entwickelt, und wende mich Hitlers Verbal-Kommuniquй zu, wie es im Britischen Blaubuch genannt wird; er überreichte es am 25. August dem Britischen Botschafter Sir Nevile Henderson, nachdem er von der Unterzeichnung des Englisch-Polnischen Vertrages unterrichtet worden war, mit der Absicht, England von der Erfüllung seiner Verpflichtungen abzuhalten. Er erklärte im ersten Absatz, daß er nach Anhörung des Englischen Botschafters noch einen weiteren Versuch machen wolle, den Krieg zu vermeiden; im zweiten Absatz behauptet er wieder, daß die Provokationen Polens untragbar seien. Ich zitiere Absatz 2:
68
Германия при всех обстоятельствах решила устранить эту нетерпимую ситуацию на своей восточной границе. Более того, она хочет сделать это в интересах порядка и спокойствия, в интересах европейского мира. Germany was in all circumstances determined to abolish these Macedonian conditions on her eastern frontier and, what is more, to do so in the interests of quiet and order and also in the interests of European peace. L’Allemagne est en tout cas décidée à abolir les conditions draconiennes imposées à sa frontière orientale, et qui plus est, à le faire dans l’intérêt de la tranquillité et de l’ordre, donc dans l’intérêt de la paix européenne. Deutschland sei unter allen Umständen entschlossen, diese mazedonischen Zustände an seiner Ostgrenze zu beseitigen, und zwar nicht nur im Interesse von Ruhe und Ordnung, sondern auch im Interesse des europäischen Friedens. 69
Проблема Данцига и польского коридора должна быть решена. Британский премьер-министр произнес речь, в которой совершенно ничего не было сказано о необходимости внесения некоторых изменений в положение Германии. Результатом этой речи могла быть кровопролитная война между Германией и Англией с неисчислимыми жертвами. Эта война будет еще более кровопролитной, чем война 1914–1918 годов. В отличие от последней войны Германии не нужно будет больше бороться на двух фронтах, в этом параграфе видны угрозы, завуалированные угрозы . Договор с Россией является безусловной и значимой переменой в международной политике империи, которая продлится очень длительное время. Россия и Германия больше никогда не направят оружие друг против друга. Кроме того, договор, достигнутый с Россией, обеспечивает Германию экономически на любой возможно длительный период войны. The problem of Danzig and the Corridor must be solved. The British Prime Minister had made a speech which was not in the least calculated to induce any change in the German attitude. At the most, the result of this speech could be a bloody and incalculable war between Germany and England. Such a war would be bloodier than that of 1914 to 1918. In contrast to the last war, Germany would no longer have to fight on two fronts.»—One sees the threats, veiled threats, appearing in this paragraph—»Agreement with Russia was unconditional and signified a change in foreign policy of the Reich which would last a very longtime. Russia and Germany would never again take up arms against each other. Apart from this, the agreements reached with Russia would also render Germany secure economically for the longest possible period of war. Le problème de Dantzig et du Corridor doit être résolu. Le Premier Ministre britannique a fait un discours qui était absolument impropre à apporter un changement dans l’attitude allemande. Le résultat de ce discours serait tout au plus une guerre sanglante et de conséquences incalculables entre l’Allemagne, la Pologne et l’Angleterre. Une telle guerre serait plus sanglante que celle de 1914–1918. Contrairement à la dernière guerre, l’Allemagne ne se verrait plus obligée de combattre sur deux fronts.» On voit la menace voilée qui apparaît dans ce paragraphe. «Le pacte avec la Russie était inconditionnel et signifiait un changement dans la politique étrangère du Reich, changement qui durerait longtemps. La Russie et l’Allemagne ne prendraient jamais plus les armes l’une contre l’autre. À part cela les accords conclus avec la Russie assureraient aussi la sécurité économique de l’Allemagne, pour une guerre aussi longue qu’elle puisse être. Das Problem Danzig und Korridor müsse gelöst werden. Der britische Ministerpräsident habe eine Rede gehalten, die nicht im geringsten geeignet sei, einen Wandel in der deutschen Einstellung herbeizuführen. Aus dieser Rede könne höchstens ein blutiger und unübersehbarer Krieg zwischen Deutschland und England entstehen. Ein solcher Krieg würde blutiger sein, als der von 1914 bis 1918. Im Unterschied zu dem letzten Krieg würde Deutschland keinen Zweifrontenkrieg mehr zu füh ren haben.» Man sieht in diesem Abschnitt die Drohungen, die versteckten Drohungen. «Das Abkommen mit Rußland sei bedingungslos und bedeute eine Wende in der Außenpolitik des Reiches auf längste Zeit. Rußland und Deutschland würden unter keinen Umständen mehr die Waffen gegeneinander ergreifen. Davon abgesehen würden die mit Rußland getroffenen Abmachungen Deutschland auch wirtschaftlich für eine längste Kriegsperiode sichern. 70
Фюрер всегда стремился к англо-германскому взаимопониманию. Война между Англией и Германией могла быть даже в худшем случае выгодна только Германии, но никак не Англии. The Fuehrer had always wanted Anglo-German understanding. War between England and Germany could at best bring some profit to Germany, but none at all to England. Le Führer avait toujours désiré une compréhension mutuelle entre l’Angleterre et l’Allemagne. Une guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne pourrait, dans le cas le plus favorable, apporter quelque profit à l’Allemagne, mais n’en apporterait aucun à l’Angleterre. Dem Führer habe immer an der deutsch-englischen Verständigung gelegen. Ein Krieg zwischen England und Deutschland könne im günstigsten Falle Deutschland einen Gewinn bringen, England aber überhaupt nichts. 71
Затем мы переходим к взятке:
Then we come to the bribe:
Ensuite, nous en venons aux tentatives de corruption:
Dann kommen wir zur Bestechung.
72
Фюрер заявил, что польско-германская проблема должна быть и будет разрешена. Он, однако, готов и твердо решил после разрешения этой проблемы еще раз обратиться к Англии с подробным и четким предложением. Он — человек великих решений, и в данном случае он может также быть человеком великих действий. Он от всей души принимает Британскую империю и готов лично сам трудиться ради ее дальнейшего существования, а также предоставить в ее распоряжение всю мощь Германской империи при одном только условии, что его колониальные требования, которые весьма ограничены, будут удовлетворены путем мирных переговоров… Его обязательства в отношении Италии оставались прежними». The Fuehrer declared the German-Polish problem must be solved and will be solved. He is, however, prepared and determined, after the solution of this problem, to approach England once more with a large, comprehensive offer. He is a man of great decisions; and in this case also, he will be capable of being great in his action.»—and then, magnanimously—»He accepts the British Empire and is ready to pledge himself personally for its continued existence and to place the power of the German Reich at its disposal on condition that his colonial demands, which are limited, should be negotiated by peaceful means .... His obligations to Italy remain untouched. Le Führer déclare que le problème germano-polonais devrait être résolu et serait résolu. Il est cependant prêt et décidé pour la solution de ce problème, à entrer en relation avec l’Angleterre une fois de plus, en présentant des propositions importantes et compréhensives. C’était l’homme des grandes décisions et dans ce cas aussi, il était capable d’être grand dans ses actions» — et généreux aussi — «Le Führer admet l’existence de l’empire britannique et s’engage personnellement, pour la continuation de celui-ci, à mettre la puissance du Reich allemand à sa disposition, à condition que ses revendications coloniales, limitées, soient traitées par des méthodes pacifiques… Ses obligations à l’égard de l’Italie restent inchangées. Der Führer erklärt, daß das deutsch-polnische Problem gelöst werden müsse und gelöst werden würde. Er ist aber bereit und entschlossen, nach der Lösung dieses Problems noch einmal an England mit einem großen umfassenden Angebot heranzutreten. Er ist ein Mann großer Entschlüsse und wird auch in diesem Falle zu einer großen Handlung fähig sein. Dann bejaht er» – großmütig – «das britische Imperium und ist bereit, sich für dessen Bestand persönlich zu verpflichten und die Kraft des Deutschen Reiches dafür einzusetzen, wenn seine kolonialen Forderungen, die begrenzt sind, auf friedlichem Wege ausgehandelt werden können, ... seine Verpflichtungen Italien gegenüber nicht tangiert werden. 73
Вновь он подчёркивает неизменную решимость никогда не начинать войну с Россией. Я цитирую последние два абзаца:
Again he stresses irrevocable determination never to enter into war with Russia. I quote the last two paragraphs:
De nouveau il insista sur la détermination irrévocable de l’Allemagne de ne jamais entrer en conflit avec la Russie. Je cite les deux derniers paragraphes:
Wiederum betont er seinen unwiderruflichen Entschluß, niemals in einen Krieg gegen Rußland einzutreten. Ich zitiere die beiden letzten Absätze:
74
Если британское правительство сочтет эти соображения полезными для Германии … If The British Government would consider these ideas, a blessing for Germany... Si le Gouvernement britannique voulait prendre ces idées en considération, ce serait une bénédiction pour l’Allemagne… Wenn die Britische Regierung diese Gedanken erwägen würde, so könnte sich daraus ein Segen für Deutschland... 2075
Председатель Почему бы вам не прочесть первые несколько строк абзаца 3?
THE PRESIDENT Why do you not read the first few lines of Paragraph 3?
LE PRÉSIDENT Ne voudriez-vous pas lire d’abord les premières lignes du troisième paragraphe?
VORSITZENDER Warum verlesen Sie nicht die ersten Zeilen des Absatzes 3?
2176
Гриффит-Джонс Да; я подытоживал его — абзац 3: Он также хочет выразить неизменную решимость Германии никогда впредь не входить в конфликт с Россией».
LT. COL. GRIFFITH-JONES Yes; I did summarize it — Paragraph 3: «He also desired to express the irrevocable determination of Germany never again to enter into conflict with Russia.»
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Oui, je l’ai résumé. «Il désirait insister de nouveau sur la décision irrévocable de l’Allemagne de ne jamais plus entrer en conflit avec la Russie.»
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ja, ich habe Absatz 3 zusammengefaßt. «Er wünscht ebenso den unverrückbaren Entschluß Deutschlands zu betonen, nie mehr mit Rußland in einen Konflikt einzutreten.»
2277
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
2378
Гриффит-Джонс Я процитирую два последних абзаца:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I quote the last two paragraphs:
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Et j’en viens aux deux derniers paragraphes:
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich zitiere die letzten zwei Absätze:
79
Если британское правительство сочтет эти соображения полезными для Германии и Британской империи, в результате может быть сохранен мир. Если предложения Германии будут отвергнуты Британией, — начнется война. Ни при каких обстоятельствах Англия.не выйдет из этой войны более сильной. Последняя война доказала это. If the British Government would consider these ideas, a blessing for Germany and also for the British Empire might result. If they reject these ideas, there will be war. In no case will Great Britain emerge stronger; the last war proved it. Si le Gouvernement britannique voulait prendre ces idées en considération, ce serait une bénédiction pour l’Allemagne et aussi pour l’Empire britannique: il en résulterait la Paix. S’il les rejetait, ce serait la guerre. En aucun cas, la Grande-Bretagne n’en sortirait plus forte: la dernière guerre l’a déjà prouvé. Wenn die Britische Regierung diese Gedanken erwägen würde, so könnte sich daraus ein Segen für Deutschland und auch für das britische Weltreich ergeben. Wenn sie diese Gedanken ablehnt, wird es Krieg geben. Auf keinen Fall würde Großbritannien aus diesem Krieg stärker hervorgehen. Schon der letzte Krieg habe dies bewiesen. 80
Фюрер повторил, что он сам человек великих решений, что связывает его, и это его последнее предложение…». The Fuehrer repeats that he himself is a man of far-reaching decisions by which he is bound, and that this is his last offer.... Le Führer répète qu’il est un homme aux décisionsad infinitum par lesquelles il se lie et que c’est là sa dernière proposition… Der Führer wiederholt, daß er ein Mann großer und ihn selbst verpflichtender Entschlüsse sei und dies sein letzter Vorschlag wäre. 2481
Председатель Трибунал будет прерван и затем будет исследован вопрос.
THE PRESIDENT The Tribunal will adjourn and then the matter can be investigated.
LE PRÉSIDENT Nous suspendrons l’audience avant d’examiner cette question.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird sich vertagen und die Beweisführung kann dann fortgesetzt werden.
Объявлен перерывA recess was taken.L’audience est suspendue.Pause von 10 Minuten.2582
Гриффит-Джонс Я закончил зачитывать предложение Гитлера британскому правительству, которое было ТС-72, номер 68 и который станет ВБ-65.
LT. COL. GRIFFITH-JONES I had just finished reading the offer from Hitler to the British Government, which was TC-72, Number 68, and which becomes GB-65.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Je venais de lire les propositions faites par Hitler au Gouvernement britannique. C’était le document TC-72, nº 68, déposé sous le nº GB-65.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich habe soeben das Angebot Hitlers an die Britische Regierung verlesen. Es war TC-72, Nummer 68, und wird GB-65.
83
Конечно, английское правительство не знало об истинной цели этого предложения и, поверив ему, ответило 28 августа, что оно готово начать переговоры. Англичане согласились с Гитлером в том, что споры должны быть урегулированы. Я цитирую:
The British Government were not, of course, aware of the real object that lay behind that message; and, taking it at its face value and desirous to enter into discussions, they wrote back on the 28th of August saying that they were prepared to enter into discussions. They agreed with Hitler that the differences must be settled, and I quote from Paragraph 4:
Le Gouvernement britannique, naturellement, ne savait pas quels étaient les buts véritables de ce message; il répondit de bonne foi par une note du 28 août qu’il était prêt à engager des négociations. Il était d’accord avec Hitler sur le fait que les différends devaient être réglés; je cite le paragraphe 4:
Die Britische Regierung war sich natürlich nicht des wirklichen Zieles dieser Botschaft bewußt, und erklärte sich guten Glaubens am 28. August schriftlich dazu bereit, in Verhandlungen einzutreten. Sie stimmte mit Hitler überein, daß die Meinungsverschiedenheiten ausgeglichen werden sollten. Ich zitiere vom 4. Absatz:
84
По мнению правительства Его Величества, разумное решение спорных вопросов между Германией и Польшей может и должно быть осуществлено путем соглашения между этими двумя странами в соответствии с необходимостью обеспечения основных интересов Польши. Оно напоминает, что в речи от 28 апреля германский канцлер признал значение этих интересов для Польши. In the opinion of His Majesty's Government, a reasonable solution of the differences between Germany and Poland could and should be effected by agreement between the two countries on lines which would include the safeguarding of Poland's essential interests; and they recall that in his speech of the 28th of April, the German Chancellor recognized the importance of these interests to Poland. De l’avis du Gouvernement de Sa Majesté, une solution raisonnable des divergences entre l’Allemagne et la Pologne pourrait et devrait être réalisée par un accord entre les deux pays suivant des directives qui comprendraient la sauvegarde des intérêts essentiels de la Pologne, et le Gouvernement de Sa Majesté rappelle que, dans son discours du 28 avril dernier, le Chancelier a reconnu l’importance de ces intérêts pour la Pologne. Nach Ansicht Seiner Majestät Regierung könnte und sollte eine vernünftige Lösung der Differenzen zwischen Deutschland und Polen auf dem Wege der Vereinbarung zwischen den beiden Nationen erzielt werden auf einer Grundlage, die die Sicherstellung der wesentlichen Interessen Polens einbeziehen würde, und Seiner Majestät Regierung erinnert sich, daß der Herr Reichskanzler in seiner Rede am 28. April die Wichtigkeit dieser Interes sen für Polen anerkannt hat. 85
Но, как премьер-министр заявил в письме германскому канцлеру от 22 августа, правительство Его Величества считает необходимым для успеха переговоров, предшествующих соглашению, чтобы имелось заблаговременное понимание того, что любое решение вопроса должно быть гарантировано другими державами. Правительство Его Величества будет готово, если это будет желательно, внести свой вклад в эффективное осуществление такой гарантии». But, as was stated by the Prime Minister in his letter to the German Chancellor of the 22d of August, His Majesty's Government consider it essential for the success of the discussions, which would precede the agreement, that it should be understood beforehand that any settlement arrived at would be guaranteed by other powers. His Majesties Government would be ready, if desired, to make their contribution to the effective operation of such a guarantee. Mais comme le Premier Ministre l’a déclaré dans sa lettre au Chancelier du 22 août, le Gouvernement de Sa Majesté considère comme essentiel, pour le succès des négociations qui précéderaient l’accord, qu’il soit entendu au préalable que tout règlement sera garanti par d’autres puissances. Le Gouvernement de Sa Majesté serait disposé à apporter sa contribution au fonctionnement efficace d’une telle garantie si le désir lui en était manifesté. Wie jedoch der Britische Premierminister in seinem Schreiben vom 22. August an den Herrn Reichskanzler zum Ausdruck brachte, ist es nach Ansicht Seiner Majestät Regierung unerläßlich für den Erfolg der Besprechungen, die der Vereinbarung vorangehen würden, daß es im voraus feststünde, daß ein zu erzielendes Abkommen von anderen Mächten garantiert werden würde. Seiner Majestät Regierung würde bereit sein, wenn der Wunsch dazu ausgesprochen werden sollte, zu der wirksamen Durchführung einer solchen Garantie beizutragen. 86
Теперь я перехожу к последнему абзацу на этой странице, абзацу 6:
I go to the last paragraph on that page, Paragraph 6:
Je passe maintenant au dernier paragraphe de cette page, c’est-à-dire au paragraphe 6:
Ich komme nun zum letzten Absatz dieser Seite, Absatz 6:
87
Правительство Его Величества высказалось достаточно, чтобы разъяснить свою позицию в отношении спорных вопросов между Польшей и Германией. Оно надеется, что германский канцлер не подумает, что, ввиду тщательного выполнения обязательств в отношении Польши, правительство Его Величества не желает сделать все возможное, чтобы найти такое решение, которое удовлетворит как Германию, так и Польшу». His Majesty's Government have said enough to make their own attitude plain in the particular matters at issue between Germany and Poland. They trust that the German Chancellor will not think that, because His Majesty's Government are scrupulous concerning their obligations to Poland, they are not anxious to use all their influence to assist the achievement of a solution which may commend itself both to Germany and to Poland. Le Gouvernement de Sa Majesté en a dit assez pour que son attitude soit parfaitement claire en ce qui concerne les questions particulières en jeu entre l’Allemagne et la Pologne. Il espère que le Chancelier Hitler ne pensera pas, parce que le Gouvernement de Sa Majesté entend remplir scrupuleusement ses obligations vis-à-vis de la Pologne, qu’il ne désire pas mettre toute son influence au service d’une solution qui puisse se recommander à la fois à l’Allemagne et à la Pologne. Seiner Majestät Regierung hat ihre eigene Haltung gegenüber den besonderen zwischen Deutschland und Polen strittigen Angelegenheiten erschöpfend zum Ausdruck gebracht. Sie vertraut darauf, daß der Herr Reichskanzler nicht glauben wird, daß Seiner Majestät Regierung, weil sie ihre Verpflichtung gegenüber Polen genau nimmt, aus diesem Grunde nicht bestrebt ist, ihren ganzen Einfluß für das Zustandekommen einer sowohl Deutschland wie Polen befriedigenden Lösung einzusetzen. 88
Это, конечно, подорвало надежды немцев. Им не удалось своими трюками и подачками заставить Англию отречься от ее обязательств в отношении Польши. Теперь немцам надо было как можно скорее выпутаться из этого затруднительного положения и, насколько это возможно, реабилитировать себя. Этот последний документ, который я представляю — ВБ-66. Я также представляю сообщение сэра Невиля Гендерсона об этой беседе, ТС-72, номер 75, который станет ВБ-67.
That, of course, knocked the German hopes on the head. They had failed by their tricks and their bribes to dissuade England from observing her obligations to Poland, and it was now only a matter of getting out of their embarrassment as quickly as possible and saving their face as much as possible. me last document becomes GB-66. And I put in also Sir Nevile Henderson's account of that interview, TC-72, Number 75, which becomes GB-67.
C’était un coup pour les espoirs de l’Allemagne. Ils avaient échoué dans leurs tentatives de corruption pour empêcher l’Angleterre de remplir ses obligations à l’égard de la Pologne; désormais il s’agissait de sortir de cette impasse en toute hâte et autant que possible de sauver la face. Le dernier document porte le nº GB-66. Je dépose aussi le rapport de Sir Nevile Henderson sur cette entrevue; c’est le document suivant, TC-72, nº 75, qui devient GB-67.
Das hat natürlich die deutschen Hoffnungen schwer erschüttert. Ihre Tricks und Bestechungen hatten nicht den Erfolg gehabt, England von seinen Verpflichtungen gegenüber Polen abzubringen; es war nunmehr nun eine Frage, wie sie so schnell wie möglich aus ihrer Verwirrung herauskommen und doch soweit wie möglich das Gesicht wahren könnten. Das letzte Dokument wird GB-66. Ich lege ferner Sir Nevile Hendersons Bericht über diese Unterredung vor, TC-72, Nr. 75, das GB-67 wird.
89
Единственный значительный момент этой беседы — тот, что сэр Невиль Гендерсон вновь подчеркнул позицию Великобритании, которая была полна решимости при всех условиях выполнить свои обязательства по отношению к Польше. Я зачитаю один абзац, который представляет интерес в свете будущего обмена письмами:
During that interview, the only importance of it is that Sir Nevile Henderson again emphasized the British attitude and that they were determined in any event to meet their obligations to Poland. One paragraph I would quote, which is interesting in view of the letters that were to follow, paragraph 10:
La seule importance réelle de cette entrevue réside dans le fait que Sir Nevile Henderson insista à nouveau sur la position britannique et sur sa détermination en tout état de cause à remplir ses obligations à l’égard de la Pologne. J’aimerais citer un paragraphe qui est intéressant étant donné les lettres qui vont suivre; c’est le paragraphe 10:
Die einzige Bedeutung dieser Unterredung bestand darin, daß Sir Nevile Henderson wiederum die Haltung Englands betonte, daß England in jedem Falle entschlossen sei, seine Verpflichtungen gegenüber Polen zu erfüllen. Ich möchte einen Absatz zitieren, der angesichts der folgenden Briefe Interesse verdient. Absatz 10:
90
В конце я задал ему два прямых вопроса: готов ли он вести переговоры непосредственно с Польшей и готов ли он обсудить вопрос об обмене населения. Он утвердительно ответил на второй вопрос, хотя я не сомневаюсь, что в то же время он имел в виду исправление границ. Что касается первого вопроса, то он ответил, что он не может дать мне ответа до тех пор, пока он не рассмотрит послание английского правительства с той тщательностью, которой этот документ заслуживает. В этой связи он повернулся к Риббентропу и сказал: «Мы должны вызвать фельдмаршала Геринга и обсудить это с ним». In the end I asked him two straight questions: 'Was he willing to negotiate directly with the Poles?' and Divas he ready to discuss the question of an exchange of population?' He replied in the affirmative as regards the latter, although there I have no doubt that he was thinking at the same time of a rectification of frontiers. As regards the first, He said he could not give me an answer until after he had given the reply of His Majesty's Government the careful consideration which such a document deserved. In this connection he turned to Ribbentrop and said, 'We must summon Field Marshal Goering to discuss it with him.' À la fin, je lui posai deux questions directes: «Était-il disposé à négocier franchement avec les Polonais et était-il prêt à discuter la question d’un échange de population?» Il répondit par l’affirmative à la deuxième question, bien que je n’aie aucun doute qu’il eût à l’esprit à ce moment une rectification de frontière. En ce qui concerne la première question, il me dit qu’il ne pouvait me donner de réponse avant d’avoir donné à la réplique du Gouvernement de Sa Majesté toute la réflexion qu’un tel document méritait. À cet égard, il se tourna vers Ribbentrop et dit: «Nous pourrions faire venir le maréchal Göring pour en discuter avec lui». Schließlich stellte ich ihm zwei direkte Fragen: ›War er bereit, direkt mit Polen zu verhandeln?‹ und ›War er willens, die Frage eines Bevölkerungsaustausches zu erörtern?‹ Er bejahte die letztere Frage, obwohl ich keinen Zweifel habe, daß er gleichzeitig an eine Grenzberichtigung dachte. Bezüglich der ersten Frage sagte er, er könne mir keine Antwort geben, bevor er nicht die Antwort der Regierung Seiner Majestät die ihr gebührende Aufmerksamkeit gewidmet hätte. In diesem Zusammenhang sagte er zu Herrn von Ribbentrop: ›Wir müssen Feldmarschall Göring rufen und es mit ihm erörtern.‹ 91
В следующем абзаце говорится, что сэр Невиль Гендерсон повторил Гитлеру то, что для него было основной темой беседы.
Then in the next paragraph, again Sir Nevile Henderson finally repeated to him very solemnly the main note of the whole conversation, so fat as he was concerned.
Finalement, dans le paragraphe suivant, Sir Nevile Henderson reprend encore, très solennellement, le point essentiel de toute la conversation en ce qui le concernait.
Im nächsten Absatz wiederholte Sir Nevile Henderson feierlichst den Hauptpunkt des ganzen Gespräches, soweit es ihn anging. Ich gehe nun auf das nächste Dokument über,
92
Теперь я перехожу к следующему документу — ТС-72, номер 78, который станет ВБ-68.
I pass to the next document, which is TC-72, Number 78, which becomes GB-68.
Je passe au document suivant, TC-72, nº 78, qui devient GB-68.
TC-72, Nummer 78, das GB-68 wird.
93
Как я раньше сказал, ответ германского правительства был вручен сэру Невилю Гендерсону в 7 ч. 15 м. вечера 29 августа. В ответе изложены предложения британского правительства, сделанные в предыдущей ноте, и далее сказано о том, что германское правительство готово начать переговоры на той основе, чтобы весь коридор, а также Данциг были возвращены Германии. Я цитирую предпоследний абзац первой страницы документа:
The German reply, as I outlined before, was handed to Sir Nevile Henderson at 7:15 p.m. on the 29th of August. The reply sets out the suggestion submitted by the British Government in their previous note; and it goes on to say that the German Government are prepared to enter into discussion on the basis that the whole of the Corridor, as well as Danzig, are returned to the Reich. I quote particularly the next to the last paragraph on the first page of that document:
La réponse allemande, comme je l’ai exposé plus tôt, fut remise à Sir Nevile Henderson le 29 août, à 19 h. 15. Elle traite des suggestions proposées par le Gouvernement britannique dans sa note précédente et continue en disant que le Gouvernement est prêt à entrer en discussion en prenant pour base le retour à l’Allemagne du Corridor tout entier y compris Dantzig. L’avant-dernier paragraphe de la première page de ce document est à citer:
Die deutsche Antwort wurde, wie ich vorher zeigte, Sir Nevile Henderson am 29. August um 19.15 Uhr überreicht. Die Antwort setzt sich mit dem Vorschlag, der von der Britischen Regierung in ihrer vorausgegangenen Note übermittelt worden war, auseinander und besagt weiterhin, daß die Deutsche Regierung bereit sei, Besprechungen auf der Grundlage aufzunehmen, daß der ganze Korridor sowie Danzig dem Reich angegliedert würden. Insbesondere möchte ich den vorletzten Abschnitt auf der ersten Seite des Dokuments zitieren:
94
Требования германского правительства соответствуют изменению Версальского договора в отношении этой территории, что всегда признавалось необходимым, а именно: возвращение Данцига и коридора Германии, обеспечение существования германской национальной группы на тех территориях, которые останутся у Польши». The demands of the German Government are in conformity with the revision of the Versailles Treaty, which has always been recognized as being necessary, in regard to this territory, namely: return of Danzig and the Corridor to Germany, the safeguarding-of the existence of the German national group in the territories remaining to Poland. En ce qui concerne ce territoire, les demandes du Gouvernement allemand sont conformes à la révision du Traité de Versailles qui a toujours été reconnue nécessaire: c’est-à-dire qu’elles comportent le retour de Dantzig et du Corridor à l’Allemagne, la sauvegarde de l’existence de l’élément national allemand dans les territoires restant à la Pologne. Die Forderung der Deutschen Reichsregierung entspricht der von Anfang an als notwendig erkannten Revision des Versailler Vertrages in diesem Gebiete; Rückkehr von Danzig und dem Korridor an Deutschland, Sicherung des Lebens der deutschen Volksgruppen in den restlich Polen verbleibenden Gebieten. 95
Только теперь, как я уже подчеркивал, говорилось о признании этого права. 28 апреля требования Гитлера сводились только к Данцигу, к автостраде и к железнодорожной линии.
It is only just now, as I emphasized before, that that right has been recognized for so long. On the 28th of April his demands consisted only of Danzig, of an Autobahn, and of the railway.
Il est juste de dire maintenant, comme je l’ai déjà fait remarquer plus tôt, que ce droit avait été reconnu depuis longtemps. Le 28 avril, ces exigences concernaient uniquement Dantzig, l’autoroute et la ligne de chemin de fer.
Wie ich vorher betont habe, ist dieses Recht erst jetzt als seit langem bestehend geltend gemacht worden. Am 28. April richteten sich seine Forderungen nur auf Danzig, eine Autobahn und die Eisenbahn.
96
Трибунал вспомнит каким было положение, Гитлер уже пытался создать предлоги и выдвинуть требования, которые ни Польша, ни Великобритания не могли ни при каких обстоятельствах признать. Он хотел полностью удостовериться в этом.
The Tribunal will remember the position which he is trying to get out of now' He is trying to manufacture justification by putting forth proposals which under no possible circumstances could either Poland or Great Britain accept. But, as I said before, he wanted to make doubly certain.
Le Tribunal se souvient de la position dont le Gouvernement allemand cherche à se sortir. Il s’efforce de se donner une justification en faisant des propositions qu’en aucun cas, ni la Pologne, ni l’Angleterre ne pourraient accepter. Mais comme je l’ai déjà dit, il voulait s’en assurer doublement.
Der Gerichtshof wird sich der Lage erinnern, aus der Hitler damals herauszukommen versuchte. Er trachtete danach, sich eine Rechtfertigung zu verschaffen, indem er Vorschläge machte, die weder Polen noch Großbritannien unter keinen Umständen annehmen konnten. Aber, wie ich vorher sagte, wollte er sich doppelt sichern.
97
Перехожу ко второй странице, и начинаю с третьего абзаца.
I go to the second page, and start with the third paragraph:
J’en viens à la deuxième page et commence au troisième paragraphe:
Ich gehe nun zur zweiten Seite über und beginne mit dem dritten Absatz:
98
Британское правительство придает значение двум соображениям: во-первых, что существующая опасность приближающегося взрыва должна быть устранена как можно скорее путем прямых переговоров и, во-вторых, что существование Польского государства в той форме, в которой оно будет продолжать существовать, должно быть достаточным образом обеспечено в экономических и политических областях путём международных гарантий». The British Government attach importance to two considerations:. (1) That the existing danger of an imminent explosion, should be eliminated as quickly as possible by direct negotiations; and (2) that the existence of the Polish State, in the form in which it would then continue to exist, should be adequately safeguarded in the economic and political sphere by means of international guarantees. Le Gouvernement britannique attache de l’importance à ces deux considérations:a) Que le danger actuel d’une explosion imminente soit éliminé aussi rapidement que possible par négociations directes, etb) Que l’existence de l’État polonais dans la forme sous laquelle il continuerait alors à exister, soit sauvegardée de manière adéquate dans le domaine économique et politique par des garanties internationales. Die Britische Regierung erachtet zwei Erwägungen für wichtig: 1. daß durch direkte Verhandlungen schnellstens die vorhandene Gefahr einer drohenden Explosion beseitigt wird, und 2. daß der Existenz des im übrigen dann fortbestehenden Polnischen Staates durch internationale Garantien wirtschaftlich und politisch die notwendige Sicherung gegeben wird. 99
По этому вопросу германское правительство делает следующую декларацию.
«On this subject the German Government make the following declaration:
«À ce sujet, le Gouvernement allemand a donné l’explication suivante:
Die Deutsche Reichsregierung hat dazu folgende Erklärung abzugeben:
100
Хотя оно настроено скептически относительно успешных перспектив, оно готово принять английское предложение и начать непосредственные переговоры. Оно делает это, как уже подчеркивалось, только под впечатлением письменного заявления английского правительства о том, что английское правительство также желает заключить пакт о дружбе в соответствии с указанными английским послом общими установками». Though skeptical as to the prospects of a successful outcome, they are nevertheless, prepared to accept the English proposal and to enter into direct discussion. They do so, as has already been emphasized, solely as the result of the impression made upon them by the written statement received from the British Government that they, too, desire a pact of friendship in accordance with the general lines indicated to the British Ambassador. Bien qu’il soit sceptique sur les chances de succès, il est cependant disposé à accepter la proposition anglaise et à entrer en discussion directe. Comme il l’a déjà souligné avec force, il n’agit ainsi qu’à cause de l’impression produite sur lui par la déclaration écrite que lui a adressée le Gouvernement britannique, aux termes de laquelle ce dernier désire lui aussi un pacte d’amitié suivant les grandes lignes indiquées à l’ambassadeur de Grande-Bretagne. Trotz ihrer skeptischen Beurteilung der Aussichten solcher direkten Besprechungen will sie dennoch den englischen Vorschlag akzeptieren und in diese eintreten. Sie tut dies ausschließlich unter dem Eindruck der – wie schon betont – ihr zugegangenen schriftlichen Mitteilung der Königlich Britischen Regierung, daß auch diese ein Freundschaftsabkommen unter Zugrundelegung der dem Botschafter Henderson gegebenen Anhaltspunkte wünscht. 101
Теперь я читаю предпоследний абзац:
And then, to the last but one paragraph:
Puis, à l’avant-dernier paragraphe:
Nun gehe ich zu dem vorletzten Absatz über:
102
Что касается остального, то, делая эти предложения, германское правительство никогда не намеревалось затронуть жизненные интересы Польши или поставить под вопрос существование независимого Польского государства». For the rest, in making these proposals, the German Government have never had any intention of touching Poland's. vital interests. or questioning the existence of an independent Polish State. Par ailleurs, en faisant ces propositions, le Gouvernement allemand n’a jamais eu l’intention de porter atteinte aux intérêts vitaux de la Pologne ou de mettre en question l’existence d’un État polonais indépendant. Im übrigen hat die Deutsche Reichsregierung bei ihren Vorschlägen nie die Absicht gehabt, lebenswichtige Interessen Polens anzugreifen oder die Existenz eines unabhängigen Polnischen Staates in Frage zu stellen. 103
Эти письма звучат как письма какого-то жулика и обманщика, а не правительства страны.
These letters really sound like the letters of some common swindler rather than of the government of a great nation.
— Ces déclarations font vraiment l’effet d’émaner d’un vulgaire escroc plutôt que du gouvernement d’une grande nation.
Diese Briefe hören sich wirklich mehr wie die Briefe eines gemeinen Schwindlers und nicht wie die der Regierung einer großen Nation an.
104
При этих обстоятельствах германское правительство принимает предложения английского правительства в отношении посредничества и обеспечения отправки в Берлин польского представителя с полными полномочиями. Они ожидают приезда этого уполномоченного в среду 30 августа. The German Government; accordingly, in these circumstances agree to accept the British Government's offer of their good offices in securing the dispatch to Berlin of a Polish Emissary with full powers. Hey count on the arrival of this Emissary on Wednesday, the 30th August 1939. En conséquence, le Gouvernement allemand consent à accepter dans ces circonstances, l’offre du Gouvernement britannique d’employer ses bons offices en vue de l’envoi à Berlin d’un émissaire polonais muni des pleins pouvoirs. Il compte que cet émissaire arrivera le mercredi, 30 août 1939. Die Deutsche Reichsregierung ist unter diesen Umständen damit einverstanden, die vorgeschlagene Vermittlung der Königlich Britischen Regierung zur Entsendung einer mit allen Vollmachten versehenen polnischen Persönlichkeit nach Berlin anzunehmen. Sie rechnet mit dem Eintreffen dieser Persönlichkeit für Mittwoch, den 30. August 1939. 105
Германское правительство немедленно составит приемлемые для себя предложения и, если возможно, передаст эти предложения английскому правительству до приезда польских представителей». The German Government will immediately draw up proposals for a solution acceptable to themselves and will, if possible, place these at the disposal of the British Government before the arrival of the Polish negotiator. Le Gouvernement allemand va immédiatement préparer des propositions pour une solution qui lui soit acceptable et, si possible, les fera tenir au Gouvernement britannique avant l’arrivée du négociateur polonais. Die Reichsregierung wird die Vorschläge einer für sie akzeptablen Lösung sofort ausarbeiten und diese, wenn möglich, bis zur Ankunft des polnischen Unterhändlers auch der Britischen Regierung zur Verfügung stellen, 106
Это было в 7 ч. 15 м. вечера 29 августа и, как я объяснил, оставляло мало времени для приезда польского уполномоченного до полуночи на следующий день. Это был документ ВБ-68.
That was at 7:15 in the evening of the 29th of August and as I have explained, it allowed little time in order to get the Polish Emissary there by midnight the following night. That document was GB-68.
Ceci se passait le 29 août à 19 h. 15, et, comme je l’ai déjà expliqué, cela ne laissait que bien peu de temps pour faire venir l’émissaire polonais avant minuit le lendemain. Ce document est le GB-68.
Das war am 29. August, abends 7.15 Uhr. Es war, wie ich schon ausgeführt habe, nur wenig Zeit übrig, um den polnischen Unterhändler bis Mitternacht der folgenden Nacht dorthin gelangen zu lassen. Dieses Dokument ist GB-68.
107
Следующий документ — это краткое описание сэром Невилем Гендерсоном того, что произошло. Я цитирую четвертый абзац:
The next document, Sir Nevile Henderson's account of the interval, summarizes what had taken place; and I quote particularly paragraph 4:
Le document suivant est un rapport de Sir Nevile Henderson qui résume ce qui s’est passé entre temps. J’en cite en particulier le paragraphe 4:
Das nächste Dokument, Sir Nevile Hendersons Bericht, faßt zusammen, was in der Zwischenzeit geschehen war; ich zitiere besonders Abschnitt 4:
108
Я заметил, что эта фраза звучала как ультиматум, но после нескольких оживленных замечаний г-н Гитлер и фон Риббентроп заверили, что она рассчитана лишь на то, чтобы подчеркнуть чрезвычайное положение, когда две армии стоят друг против друга». I remarked that this phrase»— that is the passage about the Polish Emissary being there by midnight the following night — «sounded like an ultimatum, but after some heated remarks both Herr Hitler and-Herr Von Ribbentrop assured me that it was only intended to stress the urgency of the moment when the two fully mobilized armies were standing face to face. Je remarquai que cette phrase» — c’est-à-dire le passage relatif à l’émissaire polonais qui devait être là avant minuit la nuit suivante — «ressemblait à un ultimatum; mais après quelques vives remarques, M. Hitler et M. von Ribbentrop, m’assurèrent tous deux qu’ils voulaient seulement insister sur l’urgence de la situation, alors que deux armées entièrement mobilisées se faisaient face.» C’était l’entrevue du 29 août au soir. Ich bemerkte, daß diese Ausdrucksweise» – gemeint ist der Satz, daß der polnische Unterhändler bis Mitternacht der folgenden Nacht erscheinen müsse – «wie ein Ultimatum klinge. Aber nach einigen hitzigen Bemerkungen versicherten mir Herr Hitler sowohl wie Herr von Ribbentrop, es wäre lediglich beabsichtigt, die Dringlichkeit der Lage zu betonen, da sich zwei völlig mobilisierte Heere gegenüberständen. 109
Это было вечером 29 августа. Последний документ станет ВБ-69.
That was the interview on the evening of the 29th of August. The last document becomes GB-69.
Ce dernier document devient GB-69.
Dies war die Unterredung am Abend des 29. August. Dieses letzte Dokument wird GB-69.
110
Английское правительство снова дало ответ, и сэр Невиль Гендерсон вручил этот ответ Риббентропу во время хорошо известной встречи в полночь 30 августа, когда ожидался приезд польского уполномоченного. Я не буду читать полностью этот ответ:
Again the British Government replied, and Sir Nevile Henderson handed this reply to Ribbentrop at the famous meeting on midnight of the 30th of August at the time the Polish Emissary had been expected. I need not read at length.
Le Gouvernement britannique donna une nouvelle réponse, et Sir Nevile Henderson la remit à von Ribbentrop, à la fameuse réunion du 30 août à minuit, heure à laquelle on attendait l’émissaire polonais. Il est inutile que je lise intégralement.
Die Britische Regierung antwortete wieder und Sir Nevile Henderson überreichte diese Antwort Ribbentrop bei der berühmten Zusammenkunft um Mitternacht des 30. August, zu der Zeit, als der polnische Unterhändler erwartet wurde. Ich brauche die Einzelheiten nicht zu verlesen.
111
Британское правительство разделяет желание улучшить отношения. Оно вновь подчеркивает, что не может оставить на произвол судьбы своих друзей для того, чтобы улучшить положение. Насколько оно понимает, германское правительство принимает условия о том, что решение должно быть гарантировано международным путем. Английское правительство сохраняет свое мнение о требованиях, изложенных немцами в последнем письме, и немедленно сообщит обо всем этом полякам. И последнее, как оно полагает, — германское правительство формулирует предложения». The British Government reciprocate the desire for improved relations They stress again that they cannot sacrifice the interest. of other friends in order to obtain an improvement in the situation. They understand, they say, that the German Government accept the condition that The settlement should be subject to international guarantee. Whey make a reservation as to the demands that the germane put forward in their last letter and they are informing the Polish Government immediately; and lastly, they understand that the German Government are drawing up the proposals. Le Gouvernement britannique renouvelle son désir d’améliorer les relations. Il déclare à nouveau qu’il ne peut pas sacrifier les intérêts d’autres amis pour obtenir une amélioration de la situation présente. Il comprend, dit-il, que le Gouvernement allemand accepte les conditions suivant lesquelles le règlement sera soumis à une garantie internationale. Il fait des réserves quant aux exigences exprimées par les Allemands dans leur dernière lettre et informe immédiatement le Gouvernement polonais; en définitive, il comprend que le Gouvernement allemand établit les propositions. Die Britische Regierung drückte wiederholt den Wunsch nach besseren Beziehungen aus. Sie betone aber nochmals, daß sie die Interessen ihrer anderen Freunde nicht opfern könne, um eine Verbesserung der Lage zu erreichen. Sie glaube, annehmen zu dürfen, so heißt es weiter, daß die Deutsche Regierung die Bedingung annimmt, daß die Regelung zum Gegenstand einer internationalen Garantie gemacht werden sollte. Sie mache einen Vorbehalt hinsichtlich der von den Deutschen in ihrem letzten Brief angemeldeten Forderungen und werde sofort die Polnische Regierung über diese verständigen; und schließlich glaube sie zu verstehen, daß die Deutsche Regierung zur Zeit die Vorschläge ausarbeitet. 112
Это документ ТС-72, номер 89, ВБ-70. Что касается описания беседы, то мы переходим к следующему документу в книге трибунала, ТС-72, номер 92 , ВБ-71. Это не очень длинный документ и его стоит зачитать полностью:
That Document TC-72, Number 89, will be GB-70. For the account of the interview, we go to the next document in the Tribunal's book, TC-72, Number 92, which becomes GB-71. It is not a very long document. It is perhaps worth reading in full:
Ce document TC-72, nº 89, sera déposé sous le nº GB-70. Pour le compte rendu de cette entrevue nous prendrons le document suivant dans le livre du Tribunal, TC-72, nº 92, qui devient GB-71. Il n’est pas très long et vaut peut-être la peine qu’on le lise intégralement:
Dieses Dokument, TC-72, Nr. 89, wird GB-70. Um den Bericht über die Unterredung zu finden, gehen wir zu dem nächsten Dokument im Dokumentenbuch des Gerichtshofs über, nämlich zu TC-72, Nr. 92, GB-71. Der Bericht ist nicht sehr lang; es lohnt sich, ihn ganz zu verlesen.
113
Я сказал господину фон Риббентропу сегодня вечером, что правительство Его Величества находит трудным посоветовать польскому правительству согласиться с процедурой, предложенной в немецком ответе, и предложил, чтобы он использовал обычные пути, а именно, когда немецкие предложения будут готовы, пригласить польского посла и вручить ему эти предложения для передачи его правительству с целью немедленного начала переговоров. Я добавил, что если это создает перспективу урегулирования, то британское правительство сделает в Варшаве все возможное, чтобы ускорить переговоры. I told Herr Ribbentrop this evening that His Majesty's Government found it difficult to advise the Polish Government to accept the procedure adumbrated in the German reply and suggested that he should adopt the normal contact, 'i.e. that when German proposals were ready, to invite the Polish Ambassador to call and to hand him proposals for transmission to his Government with a view to immediate opening of negotiations. I added that if this basis afforded prospect of settlement, His Majesty's Government could be counted upon to do their best in Warsaw to temporize negotiations. J’ai dit à von Ribbentrop, ce soir, que le Gouvernement de Sa Majesté trouvait difficile de conseiller au Gouvernement polonais d’accepter la procédure exposée dans la réponse allemande et j’ai suggéré qu’il adopte les méthodes de contact normales, c’est-à-dire que, quand les propositions allemandes seraient prêtes, il invite l’ambassadeur polonais à lui rendre visite et qu’il lui remette les propositions pour les transmettre à son Gouvernement en vue de l’ouverture immédiate de négociations. J’ai ajouté que si cette base permettait d’envisager la possibilité d’un règlement on pouvait être sûr que le Gouvernement de Sa Majesté s’emploierait à Varsovie pour que les négociations soient poursuivies. Ich teilte heute Abend Herrn von Ribbentrop mit, daß es der Regierung Seiner Majestät schwer fiele, der Polnischen Regierung anzuraten, die in der deutschen Antwort skizzierte Methode in Anwendung zu bringen, und schlug vor, man solle sich der normalen Fühlungnahme bedienen, d.h. wenn die deutschen Vorschläge vorlägen, solle man den Polnischen Botschafter rufen lassen und sie ihm zur Übermittlung an seine Regierung überreichen, so daß sofort Verhandlungen eröffnet werden könnten. Ich fügte hinzu, daß, wenn sich auf dieser Grundlage eine Beilegungsmöglichkeit voraussehen lasse, man damit rechnen könne, daß die Regierung Seiner Majestät sich in Warschau verwenden würde, um Verhandlungen hinauszuzögern. Herrn von Ribbentrops Antwort bestand darin, daß er ein langes Dokument laut mit Höchstgeschwindigkeit in deutscher Sprache vorlas. 114
В ответ фон Риббентроп вынул пространный документ, который он зачитал по-немецки с максимальной быстротой. Думая, что он потом вручит этот документ, я не очень следил за теми шестнадцатью или более статьями, которые он содержал». Ribbentrop's reply was to produce a lengthy document which he read out in German, aloud, at top speed. Imagining that he would eventually hand it to me, I did not attempt to follow too closely the 16 or more articles which it contained. Though I cannot, therefore, guarantee the accuracy, the main points were ....»—and I need not read out the main points. Ribbentrop répondit en produisant un document assez long qu’il lut en allemand à haute voix et à une allure extrêmement rapide. Pensant que, par la suite, il me le remettrait, je n’essayai pas de suivre de trop près les quelque seize articles, qu’il contenait. Bien que je ne puisse, par conséquent en garantir l’exactitude, les points essentiels étaient…» Il est inutile que je lise intégralement, Unter der irrigen Meinung, daß er es schließlich mir überhändigen würde, machte ich keinen Versuch, den ungefähr 16 Artikeln, die es enthielt, genauer zu folgen. Obgleich ich mich deshalb nicht für ihre Genauigkeit verbürgen kann, waren die Kernpunkte wie folgt... 115
Я перехожу к абзацу 3.
I go to Paragraph 3:
Je passe au paragraphe 3.
Ich halte es nicht für nötig, die Hauptpunkte zu verlesen und gehe daher zum 3. Absatz über.
116
Когда я попросил у фон Риббентропа текст этих предложений, в соответствии с обязательством во вчерашнем немецком ответе, он заявил, что теперь слишком поздно, так как польский уполномоченный не приехал в Берлин до полуночи. When I asked Ribbentrop for text of these proposals in accordance with undertaking in the German reply of yesterday, he asserted that it was now too late as Polish representative had not arrived in Berlin by midnight. Quand je demandai à von Ribbentrop le texte de ces propositions conformément à ce qui avait été convenu dans la réponse allemande de la veille, il déclara qu’il était maintenant trop tard, le représentant polonais n’étant pas arrivé à Berlin à minuit. Als ich Herrn von Ribbentrop bat, mir im Sinne der gestrigen deutschen Antwort den Wortlaut dieser Vorschläge zu übergeben, behauptete er, es sei nun zu spät, da der polnische Bevollmächtigte bis Mitternacht nicht in Berlin eingetroffen sei. 117
Я заметил, что такое поведение означает, что просьба о приезде польского представителя в Берлин, к 30 августа являлась в самом деле ультиматумом, несмотря на его и Гитлера заверения об обратном. Он отверг это заявление, сказав, что идея об ультиматуме — плод моего воображения. Почему же, спросил я, он не может следовать обычному порядку и дать мне копию этих предложений и пригласить к себе польского посла, как Гитлер вызвал меня за несколько дней до этого? В самых грубых выражениях фон Риббентроп сказал, что он никогда не попросит посла приехать к нему. Он намекнул, что если тот попросит встречи, то, может быть, будет другой результат. Я сказал, что я, естественно, сообщу об этом своему правительству. После этого он сказал, что таково его личное мнение и что он передаст Гитлеру все, что я сказал. Решение принадлежит канцлеру. I observed that to treat the matter in this way meant that the request for Polish representative to arrive in Berlin on the 30th of August constituted in fact an ultimatum, in spite of what he and Herr Hitler had assured me yesterday. This he denied, saying that the idea of an ultimatum was a figment of my imagination. Why then, I asked, could he not adopt the normal procedure and give me a copy of the proposals, and ask the Polish Ambassador to call on him just as Hitler had summoned me a few days ago, and hand them to him for communication to the Polish Government? In the most violent terms Ribbentrop said that he would never ask the Ambassador to visit him. He hinted that if the, Polish Ambassador asked him for interview it might be different. I said that I would, naturally, inform my Government so at once. Whereupon he said, while those were his personal views, he would bring all that I had said to Hitler's notice. It was for the Chancellor to decide. Je fis observer que traiter la question de cette façon, c’est-à-dire demander que le représentant polonais fût à Berlin le 30 août constituait en fait un ultimatum, en dépit de ce que lui et M. Hitler m’avaient assuré hier. Il le nia, disant que l’idée d’un ultimatum était le fruit de mon imagination. Pourquoi alors, demandai-je, ne voulait-il pas adopter une procédure normale et me donner une copie des propositions et demander à l’ambassadeur polonais de lui rendre visite exactement comme Hitler m’avait convoqué quelques jours plus tôt, pour lui remettre ces propositions qu’il communiquerait au Gouvernement polonais? Dans les termes les plus violents, Ribbentrop dit qu’il ne demanderait jamais à l’ambassadeur de lui rendre visite. Il fit entendre que si l’ambassadeur polonais lui demandait une entrevue il pourrait en être autrement. Je déclarai que naturellement j’en informerais immédiatement mon Gouvernement. Sur quoi, il dit que ceci n’était que son opinion personnelle, il transmettrait à Hitler tout ce que j’avais dit. Il appartenait au Chancelier de prendre la décision. Ich wandte ein, daß diese Behandlung des Falles bedeute, daß die Aufforderung, ein polnischer Vertreter solle am 30. August nach Berlin kommen, tatsächlich, trotz seiner und Herrn Hitlers gestrigen Versicherungen, einem Ultimatum gleichzusetzen sei. Er stritt dies ab und sagte, meine Idee eines Ultimatums sei ein Hirngespinst. Ich fragte, warum er denn dann nicht normale Methoden einschlagen und mir eine Kopie der Vorschläge aushändigen und den Polnischen Botschafter zu sich bitten könnte, genau wie Herr Hitler mich vor einigen Tagen zu sich gebeten hatte, um ihm die Vorschläge zur Weiterleitung an die Polnische Regierung zu überreichen. In der schroffsten Weise sagte Herr von Ribbentrop, er werde den Botschafter niemals zu sich bitten. Er ließ durchblicken, daß, wenn der Polnische Botschafter um eine Unterredung einkäme, das vielleicht etwas anderes sei. Ich sagte, ich würde natürlich meine Regierung sofort hiervon benachrichtigen, worauf er entgegnete, es wären dies nur seine persönlichen Ansichten und er würde alles, was ich gesagt hätte, Herrn Hitler mitteilen. Der Reichskanzler müsse entscheiden. 118
На этом мы расстались, но я должен сказать, что поведение фон Риббентропа во время этой неприятной беседы было обезьянничанием Гитлера в его худшие моменты. Он, между прочим, выразил недовольство по поводу польской мобилизации, но я ответил, что это не удивительно, так как Германия также мобилизовалась, как г-н Гитлер сам вчера признался». We parted on that note, but I must tell you that Von Ribbentrop's demeanor during an unpleasant interview was aping Hitler at his worst. He inveighed incidentally against the Polish mobilization, but I retorted that it was hardly surprising since Germany had also mobilized as Herr Hitler himself had admitted to me yesterday. Nous nous séparâmes sur ces paroles, mais je dois vous dire que toute l’attitude de von Ribbentrop au cours de cette désagréable entrevue n’était qu’une imitation de Hitler dans ses pires moments. Il lança incidemment des invectives contre la mobilisation polonaise, mais je répondis que cela n’était guère surprenant étant donné que l’Allemagne avait déjà mobilisé, comme Hitler lui-même l’avait admis hier. Damit gingen wir auseinander, aber ich muß Ihnen mitteilen, daß Herr von Ribbentrop in seinem ganzen Auftreten während dieser unerfreulichen Unterredung Hitler in seinen übelsten Zügen nachäffte. Beiläufig hetzte er gegen die polnische Mobilisation, aber ich erwiderte, dies sei kaum erstaunlich, da Deutschland, wie Herr Hitler es selbst gestern mir gegenüber zugegeben habe, auch mobilisiert habe. 119
Однако Невиль Гендерсон не знал, что за несколько дней до этого уже был дан приказ напасть на Польшу. На следующий день, 31 августа, в 6 ч. 30 м. вечера польский посол Липский имел встречу с Риббентропом, которая изложена в документе ТС-73, номер 112 станет ВБ-72. Это его короткий доклад г-ну Беку:
Nevertheless, Sir Nevile Henderson did not know at that time that Germany had also already given the orders to attack Poland some days before. The following day, the 31st of August at 6:30in the evening, Mr. Lipski, the Polish Ambassador, had an interview with Ribbentrop. This document, the next Document TC-73, Number 112, becomes GB-72, and is a short account in a report to Mr. Beck:
Néanmoins Sir Nevile Henderson ne savait pas à ce moment-là que l’Allemagne avait également donné, quelques jours auparavant, l’ordre d’attaquer la Pologne. Le jour suivant, le 31 août, à 18 h. 30, l’ambassadeur de Pologne, M. Lipski, eut une entrevue avec Ribbentrop. Le document suivant, TC-73, nº 112, qui devient GB-72, est un bref compte rendu à M. Beck:
Wie dem auch sei, Sir Nevile Henderson wußte damals nicht, daß Deutschland einige Tage zuvor auch schon den Befehl, Polen anzugreifen, gegeben hatte. Am folgenden Tage, dem 31. August, um 6.30 Uhr abends, hatte der Polnische Botschafter, Herr Lipski, eine Unterredung mit Herrn von Ribbentrop. Dieses Dokument, das nächste Dokument, TC-73, Nr. 112, wird GB-72. Es ist ein kurzer Bericht aus einer Meldung an Herrn Beck.
120
Я выполнил данные мне инструкции. Фон Риббентроп спросил меня, имею ли я специальные полномочия для ведения переговоров? Я ответил, что нет. Тогда он спросил, сообщили ли мне, что, по предложению из Лондона, германское правительство выразило готовность вести переговоры, как только представитель польского правительства, облеченный надлежащими полномочиями, приедет в Берлин, в предыдущий день 30 августа? Я ответил, что не имел прямой информации по этому вопросу. В заключение фон Риббентроп повторил, что, по его предположению, я должен был бы иметь полномочия и что он сообщит обо всем этом канцлеру». I carried out my instructions. Ribbentrop asked if I had special plenipotentiary powers to undertake negotiations. I said, 'No'. He then asked whether I had been informed that on London's suggestion the German Government had expressed their readiness to negotiate directly with a delegate of the Polish Government, furnished with the requisite full powers, who was to have arrived on the preceding day, the 30th of August. I replied that I had no direct information on the subject. In conclusion, Ribbentrop repeated that he had thought I would be empowered to negotiate. He would communicate mydemarcheto the Chancellor. J’ai exécuté mes instructions, Ribbentrop m’a demandé si j’avais pleins pouvoirs pour entreprendre des négociations. J’ai répondu que non. Il m’a demandé alors si je n’avais pas été informé que sur la suggestion de Londres, le Gouvernement allemand s’était déclaré prêt à négocier directement avec un délégué du Gouvernement polonais, nanti des pleins pouvoirs nécessaires, qui aurait dû arriver le jour précédent, 30 août. J’ai répondu que je n’avais aucune information directe à ce sujet. En conclusion, Ribbentrop répéta qu’il avait pensé que j’avais pouvoir de négocier. Il communiquerait ma démarche au Chancelier. Ich führte meine Weisungen aus. Herr von Ribbentrop fragte, ob ich besondere Vollmachten habe, diese Verhandlungen zu führen. Ich verneinte. Er fragte mich, ob mir bekannt sei, daß auf den englischen Vorschlag hin die Deutsche Regierung sich bereit erklärt habe, mit einem mit den nötigen Vollmachten ausgestatteten Vertreter der Polnischen Regierung direkt zu verhandeln, und daß dieser am vorhergehenden Tage, dem 30. August, hätte eintreffen sollen. Ich erwiderte, ich besäße keine direkten Informationen auf diesem Gebiete. Abschließend wiederholte Herr von Ribbentrop, er sei der Meinung gewesen, ich sei zu Verhandlungen bevollmächtigt. Er würde mein Vorsprechen dem Reichskanzler mitteilen. 121
Как я уже отмечал, было слишком поздно. Германской армии уже отдали приказы начать вторжение.
As I have indicated already, it was too late. The orders had already been given on that day to the German Army to invade.
Comme je l’ai déjà indiqué, il était trop tard. Les ordres avaient été donnés, le jour même, à l’armée allemande, pour l’invasion.
Wie ich schon angedeutet hatte, war es zu spät. Die Befehle zum Einmarsch waren an diesem Tage der deutschen Armee bereits gegeben worden.
122
Перехожу к документу С-126, ВБ-45. Это совершенно секретный приказ, подписанный Гитлером и озаглавленный «Директива № 1 по ведению войны» от 31 августа 1939 г.:
I turn to C-126. It is already in as GB-45. Other portions of it were put in, and I refer now to the letter on the second page, for the order (most-secret order). It is signed by Hitler and is described as his «Directive Number 1 for the Conduct of the War,» dated. 31st of August 1939. Paragraph 1:
J’en viens au document C-126, qui a déjà été déposé sous le nº GB-45. D’autres parties en ont été déposées et je vais maintenant faire mention de la lettre qui figure à la deuxième page, «Ordre secret». Elle est signée par Hitler et désignée comme son «Instruction nº 1 pour la conduite de la guerre». Elle est datée du 31 août 1939. Paragraphe 1:
Ich wende mich jetzt Dokument C-126 zu. Es ist bereits als GB-45 eingereicht. Andere Teile sind vorgetragen worden, und ich wende mich nun dem Brief auf der zweiten Seite zu, einer «Geheimen Kommandosache». Sie ist von Hitler unterzeichnet und als seine «Weisung Nr. 1 für die Kriegsführung» bezeichnet. Sie trägt das Datum vom 31. August 1939.
123
1. Теперь, когда исчерпаны все политические возможности мирного урегулирования нетерпимого для Германии положения на восточной границе, я принял решение выйти из положения путем применения силы. (1) Now that all the political possibilities of disposing by peaceful means of a situation on the eastern frontier, which is intolerable for Germany, are exhausted, I have determined on a solution by force. 1. Toutes les possibilités de régler sur le plan politique et par des moyens pacifiques une situation intolérable pour l’Allemagne à la frontière orientale étant épuisées, j’ai décidé d’adopter une solution de force. 1. Nachdem alle politischen Möglichkeiten erschöpft sind, um auf friedlichem Wege eine für Deutschland unerträgliche Lage an seiner Ostgrenze zu beseitigen, habe ich mich zur gewaltsamen Lösung entschlossen. 124
2. Нападение на Польшу должно быть осуществлено в соответствии с «планом Вейс», с теми изменениями для армии, которые были внесены ввиду того, что расстановка сил была тем временем почти завершена. (2) me attack on Poland is to be carried out in accordance with the preparations made for Case White with the alterations which result, where the Army is concerned, from the fact that it has in the meantime almost completed its dispositions. 2. L’attaque contre la Pologne doit être exécutée conformément aux préparatifs faits pour le «Fall Weiss»» — Cas Blanc — «avec les modifications qui résultent, en ce qui concerne l’Armée, du fait qu’entre temps elle a presque entièrement mis au point son dispositif. 2. Der Angriff gegen Polen ist nach den für Fall ›Weiß‹ getroffenen Vorbereitungen zu führen mit den Abänderungen, die sich beim Heer durch den inzwischen fast vollendeten Aufmarsch ergeben. 125
Задачи и оперативные цели остаются без изменений. Allotment of tasks and the operational target remain unchanged. Les tâches assignées et les buts d’opérations ne sont pas modifiés. Aufgabenverteilung und Operationsziel bleiben unverändert. 126
Начало атаки — 1 сентября 1939 г. Время атаки — 4.45 утра. (Это вписано красным карандашом.) Это время также относится к операциям под Гдыней, в Данцигском заливе и у моста Диршау. The date of attack: 1st of September 1939; time of attack:4.45»—inserted in red pencil—»this time also applies to the Operation at Gdynia, Bay of Danzig and-the Dirschau Bridge. Date de l’attaque: 1er septembre 1939. «Heure de l’attaque: 4 h. 45.» (Ceci a été inscrit au crayon rouge.) Cette heure s’applique également aux opérations à Gdynia, dans la baie de Dantzig et au pont de Dirschau. Angriffstag 1. September 1939. Angriffszeit 4.45» – mit Rotstift eingefügt – Diese Zeit gilt auch für die Unternehmungen Gdingen – Danziger Bucht und Brücke Dirschau. 127
3. На Западе важно, чтобы ответственность за начало военных действий падала полностью на Францию и Англию. Вначале должны быть предприняты лишь местные действия против несущественных нарушений границ». (3) In the West it is important that the responsibility for the opening of hostilities should rest unequivocally with England and France. At first, purely local action should be taken against insignificant frontier violations. 3. À l’Ouest, il est important que la responsabilité de l’ouverture des hostilités repose de façon très claire sur l’Angleterre et la France. Au début, on n’entreprendra que des actions purement locales pour des violations de frontières sans importance. 3. Im Westen kommt es darauf an, die Verantwortung für die Eröffnung von Feindseligkeiten eindeutig England und Frankreich zu überlassen. Geringfügigen Grenzverletzungen ist zunächst rein örtlich entgegenzutreten. 128
Далее излагаются детали, которые нет нужды оглашать в суде. В 9 часов вечера того же дня германское радио передало текст германских предложений, которые немцы якобы были готовы обсуждать с польским правительством. В передаче были пространно изложены эти предложения. Но следует помнить, что в то время ни сэр Невиль Гендерсон, ни польское правительство, ни польский посол еще не получили письменного текста этих предложений. Действительно, интересно зачитать выдержки из этого документа как пример лицемерия немцев. Я ссылаюсь на второй абзац:
There it sets out the details of the order which, for the purpose of this Court, it is unnecessary to read. That evening at 9 o'clock the German radio broadcast the terms of the German proposals about which-they were so willing to enter into discussions with the Polish Government. It sets out the proposals at length. It will be remembered that by this time neither Sir Nevile Henderson nor the Polish Government nor their Ambassador had yet been given their written copy of them, and it is indeed a document which is tempting to read—or to read extracts of it simply as an exhibition or an example of pure hypocrisy. I refer to the second paragraph Document TC-72, Number 98, exhibit GB-39:
Puis il expose les détails de l’ordre qu’il est inutile de lire devant le Tribunal. Ce même soir, à 21 heures, la radio allemande diffusa les termes des propositions allemandes sur la base desquelles ils étaient si désireux d’entamer des négociations avec le Gouvernement polonais. Les propositions sont exposées dans tous leurs détails. On se souvient qu’à cette heure, ni Sir Nevile Henderson, ni le Gouvernement polonais, ni son ambassadeur n’avaient encore reçu un exemplaire écrit de ces propositions; c’est en vérité un document qu’il est intéressant de lire, ou de citer par extraits, simplement comme preuve ou comme exemple de parfaite duplicité. Je me réfère au second paragraphe (document TC-72, nº 98, devenu GB-39):
Die weiteren Einzelheiten des Befehls, die für den Gerichtshof unwesentlich sind, brauche ich nicht zu verlesen. An jenem Abend gab der deutsche Rundfunk um 9 Uhr die Bedingungen der deutschen Vorschläge, bekannt, unter denen Deutschland bereit wäre, die Verhandlungen mit der Polnischen Regierung aufzunehmen. Die Sendung gibt die Vorschläge in aller Ausführlichkeit wieder. Man wird sich erinnern, daß zu dieser Zeit weder Sir Nevile Henderson, noch der Polnischen Regierung, noch ihrem Botschafter eine Abschrift davon überreicht worden war. Es ist in der Tat ein Dokument, das interessant ist zu verlesen, oder wenigstens auszugsweise zu verlesen, einfach als Beweisstück oder als Beispiel für eine ausgesprochene Heuchelei. Ich beziehe mich auf den zweiten Absatz, Dokument TC-72, Nr. 98, Beweisstück GB-39.
129
Кроме того, германское правительство указало, что оно готово передать английскому правительству основные пункты предложений к моменту приезда польского представителя в Берлин». Further, the German Government pointed out that they felt able to make the basic points regarding the offer of an understanding available to the British Government by the time the Polish negotiator arrived in Berlin. En outre, le Gouvernement allemand fit remarquer qu’il pourrait mettre à la disposition du Gouvernement britannique les points essentiels d’une proposition d’accord, avant l’arrivée à Berlin du négociateur polonais. Die Deutsche Regierung hat weiter in Aussicht gestellt, daß sie glaubt, bis zum Eintreffen dieses polnischen Unterhändlers in Berlin der Britischen Regierung die Grundlagen über das Verständigungsangebot ebenfalls zugänglich machen zu können. 130
Теперь мы знаем, как оно сделало это. Далее:
Now, we have heard the manner in which they did that. They then say that:
Nous savons maintenant comment ils agirent.
Wir haben ja gehört, auf welche Art dies geschah. Es wurde behauptet:
131
Вместо заявления о приезде польского правомочного представителя, первым ответом, полученным германским правительством на его готовность достичь взаимопонимания, было известие о польской мобилизации. Лишь к 12.00 вечера 30 августа 1939 оно получило общее заверение со стороны англичан о готовности помочь начать переговоры. Instead of a statement regarding the arrival of authorized Polish personage, the first answer the Government of the — Reich received of their readiness for an understanding was the news of the Polish mobilization; and only toward-12 o'clock on the night of the 30th of August 1939, did they receive a somewhat general assurance of British readiness to help .towards the commencement of negotiations. Ils dirent alors qu’au lieu d’une déclaration concernant l’arrivée d’une personnalité polonaise autorisée, la première réponse que le Gouvernement du Reich reçut à sa proposition d’accord fut la nouvelle de la mobilisation polonaise. Et ce ne fut que vers minuit, dans la nuit du 30 août 1939, qu’ils reçurent des assurances assez générales relatives aux intentions du Gouvernement britannique d’aider à entamer les négociations. Statt einer Erklärung über das Eintreffen einer autorisierten polnischen Persönlichkeit erhielt die Reichsregierung als Antwort auf ihre Verständigungsbereitschaft zunächst die Nachricht der polnischen Mobilmachung und erst am 30. August 1939 gegen 12 Uhr nachts eine mehr allgemein gehaltene britische Versicherung der Bereitwilligkeit, ihrerseits auf den Beginn von Verhandlungen hinwirken zu wollen. 132
Хотя представитель Польши не приехал и это устраняло необходимость сообщать британскому правительству точку зрения германского правительства по вопросу о базе для переговоров, но в силу того, что правительство Его Величества само просило начать прямые переговоры между Германией и Польшей, германский министр иностранных дел Риббентроп сообщил английскому послу, когда тот вручил последнему английскую ноту, точные сведения о тексте германских предложений, которые будут рассматриваться как база для переговоров в случае прибытия польского представителя». Although the fact that the Polish negotiator expected by the Government of the Reich did not arrive removed the necessary conditions for informing His Majesty Government of the views of the German Government as regards a possible basis for negotiation, since His Majesty's Government themselves had pleaded for direct negotiations between Germany and Poland, the German Minister for Foreign Affairs Ribbentrop-gave the British Ambassador, on the occasion of the presentation of the last British note, precise information as to the text of the German proposals which will be regarded as a basis of negotiation in the event of the arrival of the Polish Plenipotentiary. Bien que le négociateur polonais attendu par le Gouvernement du Reich ne soit pas arrivé et que ce fait ait rendu inutile d’informer le Gouvernement de Sa Majesté du point de vue du Gouvernement allemand à l’égard des bases possibles de négociations, le Gouvernement de Sa Majesté ayant plaidé personnellement en faveur de négociations directes entre l’Allemagne et la Pologne, le ministre des Affaires étrangères, Ribbentrop, donna à l’ambassadeur britannique, au moment de la présentation de la dernière note britannique, des informations précises concernant le texte des propositions allemandes qui seraient considérées comme base des négociations au cas où le plénipotentiaire polonais arriverait. Trotzdem durch das Ausbleiben des von der Reichsregierung erwarteten polnischen Unterhändlers die Voraussetzung entfallen war, der Britischen Regierung noch eine Kenntnis über die Auffassung der Deutschen Regierung in Bezug auf mögliche Verhandlungsgrundlagen zu geben, da die Britische Regierung ja selbst für direkte Verhandlungen zwischen Deutschland und Polen plädiert hatte, gab Reichsaußenminister von Ribbentrop dem Britischen Botschafter anläßlich der Übergabe der letzten englischen Note eine genaue Kenntnis des Wortlautes der für den Fall des Eintreffens des polnischen Bevollmächtigten als Verhandlungsgrundlage vorgesehenen deutschen Vorschläge. 133
После этого излагается немецкая версия хода переговоров за последние несколько дней.
And, thereafter, they go on to set out the story, or rather their version of the story, of the negotiations over the last few days.
Puis ils continuèrent à exposer l’histoire, ou plutôt leur version de l’histoire des négociations des derniers jours.
Und dann fahren sie fort in ihrer Geschichte, oder besser gesagt in ihrer Version der Geschichte über die Verhandlungen während der letzten Tage.
134
Перехожу к следующему документу — ТС-54, ВБ-73. I t сентября, когда его армии уже двигались вперед вдоль всей границы, Гитлер издал следующую прокламацию вооруженным силам:
I pass to the next but one document in the Tribunal's book, TC-54, which becomes GB-73. On the 1st of September when his armies were already crossing the frontier and the whole of the frontier, he issued this proclamation to his Armed Forces:
Je passe au document suivant, le second après celui-ci, dans le livre de documents déposé devant le Tribunal, TC-54, qui devient GB-73. Le 1er septembre, alors que ses armées franchissaient déjà la frontière sur toute son étendue, Hitler fit cette proclamation à la Wehrmacht:
Ich wende mich nun der übernächsten Urkunde im Dokumentenbuch zu, TC-54, die GB-73 wird. Am 1. September erließ Hitler, als seine Armeen bereits die Grenze, und zwar an allen Stellen, überschritten hatten, folgenden Aufruf an die Wehrmacht:
135
Польское правительство, не желая установить дружеские отнощения, к которым я стремился, хочет решить вопрос силой оружия. The Polish Government, unwilling to establish good neighborly relations as aimed at by me, want to force the issue byway of arms. Le Gouvernement polonais, ne voulant pas établir les bonnes relations de voisinage que je désirais, appelle une solution par les armes. Der Polnische Staat hat die von mir erstrebte friedliche Regelung nachbarlicher Beziehungen verweigert, er hat statt dessen an die Waffen appelliert. 136
Немцев в Польше подвергают кровавому преследованию и изгоняют из домов. Несколько случаев нарушения границ, которые не могут быть терпимы великой державой, показывают, что Польша более не хочет уважать границ Германии. Чтобы положить конец этим безумным действиям, я не вижу другого пути, как ответить силой на силу. The Germans in Poland are being persecuted with bloody terror and driven from their homes. Several acts of frontier violation, which cannot be tolerated by a great power,-show that Poland is no longer prepared to respect the Reich's frontiers. To put an end to these mad acts, I can see no other way but from now onwards to meet force with force. Les Allemands de Pologne sont persécutés par un terrorisme sanglant et chassés de leurs foyers. Plusieurs violations de frontière, qui ne sauraient être tolérées par une grande puissance, montrent que la Pologne n’est plus disposée à respecter les frontières du Reich. Pour mettre fin à ces actes insensés, je ne vois aucun autre moyen, à partir de maintenant, que de faire face à la force par la force. Die Deutschen in Polen werden mit blutigem Terror verfolgt, von Haus und Hof vertrieben. Eine Reihe von für eine Großmacht unerträglichen Grenzverletzungen beweist, daß die Polen nicht mehr gewillt sind, die deutsche Reichsgrenze zu achten. Um diesem wahnwitzigen Treiben ein Ende zu bereiten, bleibt mir kein anderes Mittel, als von jetzt ab Gewalt gegen Gewalt zu setzen. 137
Германские вооруженные силы с твердой решимостью будут бороться за честь и жизненные права возрожденного германского народа. The German Armed Forces will with firm determination take up the struggle for the honor and the vital rights of the resuscitated German people. L’armée allemande entreprendra avec une ferme détermination la lutte pour l’honneur et les droits vitaux du peuple allemand. Die deutsche Wehrmacht wird den Kampf um die Ehre und die Lebensrechte des wiederauferstandenen deutschen Volkes mit harter Entschlossenheit führen. 138
Я надеюсь, что каждый солдат будет помнить священные традиции германской армии и выполнит свой долг до последнего. I expect every soldier to be conscious of the high tradition of the eternal German soldierly qualities and to do his duty to the last. J’attends de chaque soldat qu’il soit conscient de la haute tradition des qualités militaires éternelles du soldat allemand, et qu’il remplisse son devoir jusqu’au bout. Ich erwarte, daß jeder Soldat, eingedenk der großen Tradition des ewigen deutschen Soldatentums, seine Pflicht bis zum letzten erfüllen wird. 139
Всегда и при всех обстоятельствах помните, что вы — представители национал-социалистской великой Германии. Remember always and in any circumstances that you are the representatives of National Socialist Greater Germany. Souvenez-vous toujours et dans toutes les circonstances que vous êtes les représentants de la Grande Allemagne nationale-socialiste. Bleibt Euch stets und in allen Lagen bewußt, daß Ihr die Repräsentanten des nationalsozialistischen Großdeutschlands seid! 140
Да здравствует наш народ и империя! Long live our people and the Reich. Vivent notre peuple et le Reich. Es lebe unser Volk und unser Reich! 141
Таким образом, мы видим, что, наконец, Гитлер выполнил то, что он обещал своим генералам… Он предоставил им пропагандистское оправдание своих действий. Не имело значения, что люди скажут потом. «Впоследствии не будет иметь значения, сказали мы правду или нет». Только сила имеет значение или победа, а не право.
And so we see that at last Hitler had kept his word to his generals. He had afforded them their propagandistic justification; and at that time, anyway, it did not matter what people said about it afterwards. «The victor shall not be asked later on, whether he told the truth or not.» Might is what counts—or victory is what counts and not right.
Nous voyons donc que Hitler avait enfin tenu sa parole envers ses généraux. Il leur avait fourni un prétexte de propagande et à ce moment, en tout cas, il importait peu de savoir ce que les gens diraient par la suite. «Ce n’est pas au vainqueur que l’on demandera plus tard s’il a dit la vérité ou non. Ce qui compte, ce n’est pas le droit, mais la victoire; le plus fort a raison.»
Und so sehen wir endlich, daß Hitler sein Wort seinen Generalen gegenüber gehalten hatte. Er hatte ihnen ihre propagandistische Rechtfertigung gegeben, und damals spielte es jedenfalls keine Rolle, was man darüber später sprechen würde. «Der Sieger wird später nicht gefragt werden, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht.... Es kommt nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg.»
142
1 сентября, когда стало известно об этом вторжении на польские земли, английское правительство, в соответствии со своими договорными обязательствами, послало ультиматум германскому правительству, в котором оно заявило, я цитирую последний абзац:
On that day, the 1st of September, when news came of this violation of Polish ground, the British Government in accordance with their treaty obligations sent an ultimatum to the German Government in which they stated—I quote from the last-paragraph:
Le jour même, 1er septembre, quand parvint la nouvelle de la violation du territoire polonais, le Gouvernement britannique, conformément aux obligations du traité, adressa un ultimatum au Gouvernement allemand dans lequel il déclarait, je cite un passage du dernier paragraphe:
An diesem Tage, dem 1. September, sandte die Britische Regierung nach Eingang der Nachricht über die Verletzung polnischen Hoheitsgebietes gemäß ihren Vertragsverpflichtungen ein Ultimatum an die Deutsche Regierung, in dem sie ausführte, ich zitiere den letzten Absatz:
143
Поэтому я должен сообщить Вашему превосходительству, что если германское правительство не даст правительству Его Величества удовлетворительных заверений в том, что оно прекратит всякие агрессивные действия против Польши и готово незамедлительно отвести свои войска с польской территории, то правительство Его Величества в Соединенном Королевстве без колебаний выполнит свои обязательства по отношению к Польше». I am accordingly to inform your Excellency that unless the German Government are prepared to give His Majesty's Government satisfactory assurances that the German Government have suspended all aggressive action against Poland and are prepared promptly to withdraw their forces from Polish territory, His Majesty's Government in the United Kingdom will without hesitation fulfil their obligations to Poland. Il m’appartient par conséquent d’informer Votre Excellence que, à moins que le Gouvernement allemand ne soit prêt à donner au Gouvernement de Sa Majesté des assurances satisfaisantes suivant lesquelles le Gouvernement allemand mettrait fin à toute action agressive contre la Pologne et serait prêt à retirer rapidement ses forces du territoire polonais, le Gouvernement de Sa Majesté dans le Royaume-Uni remplira, sans hésitation, ses obligations envers la Pologne. Ich bin daher beauftragt, Euerer Exzellenz mitzuteilen, daß die Regierung Seiner Majestät im Vereinigten Königreich ohne Zögern ihre Verpflichtungen gegenüber Polen erfüllen wird, wenn nicht die Deutsche Regierung bereit ist, der Regierung des Vereinigten Königreiches befriedigende Zusicherungen dahingehend abzugeben, daß die Deutsche Regierung jegliche Angriffshandlungen gegen Polen eingestellt hat und bereit ist, ihre Truppen unverzüglich aus polnischem Gebiet zurückzuziehen. 144
К 3 сентября германские войска не были отведены и поэтому в 9 часов 3 сентября германскому министру иностранных дел был вручен последний ультиматум, ТС-72, номер 110, тот на который я только, что сослался будет документ ВБ-74. Цитирую третий абзац:
By the 3rd of September no withdrawal had taken place, and so at g o'clock—the document, TC-72, Number 110, I have just referred to will be GB-74 at 9 o'clock on the 3rd of September, a final ultimatum was handed to the German Minister of Foreign Affairs. I quote from the third paragraph:
Le 3 septembre, aucun retrait des troupes n’ayant eu lieu, à 9 heures, — document TC-72, nº 110, le document auquel je me réfère devient GB-74 — à 9 heures, le 3 septembre, un dernier ultimatum fut remis au ministère des Affaires étrangères allemand. Je cite le troisième paragraphe:
Am 3. September hatte eine Rückziehung der Truppen noch nicht stattgefunden, und so wurde am 3. September morgens 9.00 Uhr dem Reichsaußenminister ein endgültiges Ultimatum überreicht. Das ist Dokument TC-72, auf das ich eben verwiesen habe; es wird GB-74. Ich zitiere aus dem dritten Absatz:
145
Хотя это сообщение было передано свыше 24 часов тому назад, никакого ответа не поступило, а атаки германских войск на Польшу продолжаются и усиливаются. Поэтому имею честь сообщить Вам, что если сегодня к 11-ти часам по британскому летнему времени германское правительство не даст соответствующих удовлетворительных заверений и правительство Его Величества не получит эти заверения в Лондоне, то с этого часа между двумя странами войдет в силу состояние войны». Although this communication was made more than 24 hours ago, no reply has been received but German attacks upon Poland have been continued and intensified. I have accordingly the honor to inform you that, unless not later than11 o'clock British summer time today, the 3rd of September, satisfactory assurances to the above effect have been given by the German Government and have reached His Majesty's Government in London, a state of war will exist between the two countries as from that hour. Bien que cette communication vous ait été faite depuis plus de vingt-quatre heures, aucune réponse n’a encore été reçue, les attaques allemandes contre la Pologne continuent et sont intensifiées. Par conséquent, j’ai l’honneur de vous informer que, si avant 11 heures (heure d’été britannique) aujourd’hui 3 septembre, des assurances satisfaisantes n’ont pas été données par le Gouvernement allemand et n’ont pas atteint le Gouvernement de Sa Majesté à Londres, l’état de guerre existera entre les deux pays à dater de cette heure. Obwohl diese Mitteilung vor mehr als 24 Stunden erfolgte, ist keine Antwort eingegangen, hingegen wurden die deutschen Angriffe auf Polen fortgesetzt und verstärkt. Ich habe demgemäß die Ehre, Sie davon zu unterrichten, daß, falls nicht bis 11.00 Uhr vormittags, britische Sommerzeit, am heutigen Tage, dem 3. September, eine befriedigende Zusicherung im obenerwähnten Sinne von der Deutschen Regierung erteilt wird und bei Seiner Majestät Regierung in London eintrifft, ein Kriegszustand zwischen den beiden Ländern von dieser Stunde an bestehen wird. 146
Таким образом, в 11 часов 3 сентября 1939 г. было объявлено состояние войны между Германией и Великобританией, Германией и Францией. Все призывы к разуму, призывы к миру оказались тщетными. Решимость нацистов провести свою политику в отношении Польши была осуществлена. Для германского правительства не имели значения права кого-либо, кроме германских нацистов. И если после того, что мы услышали, все еще существуют какие-либо сомнения, то я попрошу вас взглянуть еще на два документа.
And so it was that at 11 o'clock on the 3rd of September a state of war existed between Germany end England and between Germany and France. All the appeals to peace, all the appeals to reason we now see completely stillborn; stillborn when they were made. Plans, preparations, intentions, determination to carry out this assault upon Poland, had been going on for months, for years before. It mattered not what anybody but the German Government had in mind or whatever rights anybody else but the German nation thought they had; and, if there is any doubt left at all after what we have seen, I would ask you to look at two more documents.
C’est ainsi que, le 3 septembre à 11 heures, l’état de guerre fut déclaré entre l’Allemagne et l’Angleterre et entre l’Allemagne et la France. Tous les appels à la paix, tous les appels à la raison avaient été vains, ils étaient condamnés à l’échec avant d’être lancés. Les plans, les préparatifs, les intentions, la détermination d’exécuter cet assaut contre la Pologne existaient depuis des mois, depuis des années. Il importait peu de savoir quelle était l’opinion des nations autres que la nation allemande, ou quels droits pouvait posséder une autre nation en dehors de ceux que revendiquait la nation allemande. Et s’il reste le moindre doute à ce sujet, après tout ce que nous venons de voir, je vous demanderai de considérer encore deux autres documents.
Und so kam es, daß seit dem 3. September um 11.00 Uhr der Kriegszustand zwischen Deutschland und England und zwischen Deutschland und Frankreich bestand. Alle Mahnungen zum Frieden, alle Mahnungen an die Vernunft waren, wie wir erkennen, vollkommen unfruchtbar, unfruchtbar bereits, als sie ergingen. Pläne, Vorbereitungen, Absichten und der Entschluß zu diesem Angriff auf Polen bestanden schon seit Monaten, ja seit Jahren. Es war unwesentlich, was irgendein anderer außer der Deutschen Regierung im Sinne hatte, und welche Rechte ein anderer außer der Deutschen Nation zu haben glaubte. Wenn nach allem, was wir gesehen haben, noch irgendein Zweifel bleibt, so ersuche ich Sie, zwei weitere Dokumente einzusehen.
147
Во-первых, если вы взгляните на документ ПС-1831 в вашей документальной книге, который станет ВБ-75. Даже 3 сентября Муссолини делает предложение о мире.
If you would look at the last document first of all, in your document book—1831-PS, which becomes GB-75. Even now on the3rd of September, Mussolini offers some chance of peace.
Si vous voulez bien regarder le dernier texte dans votre livre de documents PS-1831, qui devient GB-75. Le 3 septembre encore, Mussolini offre une chance de paix.
Vor allem bitte ich Sie, das letzte Dokument in Ihrem Dokumentenbuch anzusehen; es ist 1831-PS und wird GB-75. Selbst jetzt noch, d.h. am 3. September, bot Mussolini eine gewisse Friedenschance an.
148
Мы имеем телеграмму, посланную в 6 часов 30 минут. К сожалению, я не знаю, что это — шесть тридцать вечера или утра. Во всяком случае эта телеграмма датирована 3 сентября. Я цитирую:
We have here a telegram. It is timed 6:30 hours, and I am afraid I am unable to say whether that is 6:30 in the morning or evening; but it is dated the 3rd of September, and I quote:
Nous avons ici un télégramme daté du 3 septembre à 6 h. 30. Je regrette de ne pas pouvoir préciser si c’est 6 h. 30 du matin ou du soir. Je cite:
Wir besitzen ein Telegramm vom 3. September mit der Zeitangabe 6.30 Uhr. Ich bin bedauerlicherweise nicht in der Lage, zu sagen, ob das 6.30 Uhr morgens oder abends bedeutet. Ich zitiere:
149
По приказу дуче итальянский посол вручил статс-секретарю следующее послание на имя фюрера и рейхсканцлера и имперского министра иностранных дел. The Italian Ambassador handed to the State Secretary at the Duce's order the following copy for the Fuehrer and Reich Chancellor and for the Reich Minister for Foreign Affairs: L’ambassadeur d’Italie a remis au secrétaire d’État, sur l’ordre du Duce, le message suivant, adressé au Führer et Chancelier du Reich et au ministre des Affaires étrangères du Reich: Italienischer Botschafter übergab Staatssekretär im Auftrage des Duce für den Führer und Reichskanzler und Reichsaußenminister folgende Niederschrift: 150
Конечно, оставляя решение в руках фюрера, Италия сообщает, что она еще имеет возможность созвать конференцию с участием Франции, Англии и Польши на следующей основе: «1) Перемирие, которое оставит армейские части там, где они сейчас находятся (как вы помните, германские войска уже значительно продвинулись к этому времени). 2) Созыв конференции в течение двух-трех дней. 3) Решение польско-германского спора, которое при нынешнем положении, несомненно, будет благоприятствовать Германии. Italy sends the information, leaving, of course, every decision to the Fuehrer, that it still has a chance to call a conference with France, England, and Poland on the following basis: 1. An armistice which would leave the army corps where they are at present» — and it will be remembered that on the3rd of September they had advanced a considerable way over the frontier— «2. calling a conference within 2 or 3 days; 3. solution of the Polish-German controversy would be certainly favorable for Germany as matters stand today». L’Italie fait savoir, à titre d’information, laissant naturellement la décision au Führer, qu’il y a encore la possibilité de convoquer une conférence avec la France, l’Angleterre et la Pologne sur les bases suivantes: 1. Un armistice, qui laisserait les divisions de l’Armée dans les positions qu’elles occupent actuellement. On se souvient que le 3 septembre, elles avaient déjà avancé considérablement au-delà de la frontière. 2. Convocation de la conférence dans un délai de deux à trois jours. 3. Solution du conflit germano-polonais qui serait certainement en faveur de l’Allemagne, étant donné la situation actuelle. ›Zur Information läßt Italien wissen, natürlich jede Entscheidung dem Führer überlassend, daß es noch die Möglichkeit hätte, von Frankreich und England und Polen eine Konferenz auf folgender Grundlage annehmen zu lassen; 1. Waffenstillstand, der die Armeekorps läßt, wo sie jetzt sind.‹ «– Man wird sich erinnern, daß die Deutschen am 3. September schon weit über die Grenze vorgedrungen waren. 2. ›Einberufung der Konferenz in 2–3 Tagen; 3. Lösung der polnisch-deutschen Streitfrage, welche, wie die Sachen heute liegen, sicher günstig für Deutschland sein würde.‹ 151
Эта идея, которая исходит от дуче, особенно поддерживается Францией. 'This idea, which originated from the Duce, has its foremost exponent in France. Cette idée qui émanait du Duce, trouvait en France son meilleur appui. Für den Gedanken, der ursprünglich vom Duce ausgegangen ist, setzt sich heute besonders Frankreich ein. 152
Данциг уже является немецким, Германия уже заняла позиции, которые обеспечивают большинство ее требований. Кроме того, Германия уже получила «моральное удовлетворение». Если Германия примет план о созыве конференции, то она достигнет всех своих целей и в то же время предотвратит войну, которая уже сегодня принимает характер войны всеобщей и чрезвычайно продолжительной». 'Danzig is already German and Germany is holding already securities which guarantee most of her demands. Besides, Germany has had already her «moral satisfaction.» If she would accept the plan for a conference, it will achieve all her aims and at the same time prevent a war which already today has the aspect of being universal and of extremely long duration.»' Dantzig est déjà allemand, et l’Allemagne détient déjà des garanties pour la plupart de ses exigences. En outre, l’Allemagne a déjà obtenu une «satisfaction morale». Si elle voulait accepter ce projet de conférence, elle atteindrait tous ses buts, et en même temps elle éviterait une guerre qui se présente dès aujourd’hui comme une guerre générale d’une durée extrêmement longue. Danzig ist bereits deutsch, und Deutschland hat schon Pfänder in seiner Hand, die den größten Teil seiner Forderungen sichern. Außerdem hat Deutschland schon seine ›moralische Genugtuung‹ gehabt. Wenn es Vorschlag einer Konferenz annehmen würde, würde es alle seine Ziele erreichen und gleichzeitig einen Krieg vermeiden, der schon heute als allgemein und von außerordentlich langer Dauer aussieht. 153
Но, милорд, может быть даже Муссолини не знал о всех целях Германии, и это предложение, конечно, было отвергнуто в ответном письме Гитлера Я прошу вернуться к предыдущему документу. Это часть того же экземпляра ВБ-75.
But, My Lord, perhaps even Mussolini did not appreciate what all Germany's aims were; and, of course, the offer was turned down in the illuminating letter which Hitler was to write in reply. I refer you back to the document before that. It is still part of the same Exhibit GB-75.
Mais, Votre Honneur, Mussolini lui-même ne connaissait peut-être pas tous les plans de l’Allemagne et la proposition fut naturellement rejetée dans la lettre décisive que Hitler écrivit en réponse. Je vous prie de revenir au document précédent, il fait toujours partie du même document GB-75.
Hoher Gerichtshof! Wahrscheinlich hat nicht einmal Mussolini alle Pläne Deutschlands voll erkannt; daher wurde selbstverständlich das Angebot in einem aufschlußreichen Brief, den Hitler als Antwort schrieb, abgelehnt. Ich beziehe mich auf das vorletzte Dokument, einen Teil des gleichen Beweisstückes GB-75.
26154
Председатель Как я понял, ваших ссылок «ВБ» вообще нет на документах; это сами по себе номера экземпляров, которые присваиваются документу после его приобщения.
THE PRESIDENT As I understand it, the «GB» references you give are not on the documents at all; they are the exhibit numbers themselves, which are to be put on the document after they have been put in.
LE PRÉSIDENT Si je comprends bien, les références GB que vous donnez ne figurent pas du tout sur les documents, ce sont les numéros de présentation qui doivent figurer sur les documents quand ceux-ci sont déposés devant le Tribunal.
VORSITZENDER Soweit ich verstehe, sind die von Ihnen angegebenen «GB»-Bezeichnungen auf den Dokumenten überhaupt nicht angebracht; es sind die Nummern der Beweisstücke selbst und sollten auf den Dokumenten nach deren Vorlegung vermerkt werden.
27155
Гриффит-Джонс Да, правильно. Они будут представлены суду, конечно.
LT. COL. GRIFFITH-JONES Yes. That is correct. They will, be put in by the Court, of course.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Oui, c’est exact. Ils seront évidemment inscrits par le Tribunal.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Gewiß. Das ist richtig. Sie werden natürlich durch den Gerichtshof vermerkt werden.
28156
Председатель: Вы можете прояснить ссылки на документах, чтобы трибунал мог найти их самостоятельно?
THE PRESIDENT Will you try to make clear the references which are on the document so that the Tribunal could find the document itself?
LE PRÉSIDENT Voudriez-vous essayer de préciser les références qui sont sur les documents pour que le Tribunal puisse les trouver?
VORSITZENDER Wollen Sie versuchen, die Bezeichnungen auf dem Dokument klar anzugeben, damit der Gerichtshof das Dokument selbst finden kann?
29157
Гриффит-Джонс Да. Последний документ был 1831-ПС, и это предпоследний документ в документальной книге. Это тот на который я только, что ссылался — телеграмма от Муссолини. Документ на который я ссылаюсь предпоследний в книге трибунала, но у него такой же номер как на последней, потому что он является частью того же самого экземпляра.
LT. COL. GRIFFITH-JONES Yes. The last document was 1831-PS, and it is the very last one in the document book. That is the one I have just referred to—the telegram from Mussolini. The document to which I am about to refer is the one but last in the Tribunal's book but it has the same number on it as the last because it forms part of the same exhibit.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Certainement. Le dernier document était PS-1831, c’est le dernier dans le livre de documents. C’est celui auquel je viens de faire allusion, le télégramme de Mussolini. Le document que je vais citer est l’avant-dernier dans le livre de documents qui se trouve devant le Tribunal, mais porte le même numéro que le dernier, car ils font partie du même texte.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Gewiß. Das letzte Dokument war PS-1831; es ist das allerletzte im Dokumentenbuch. Es ist das Dokument, auf das ich mich gerade bezogen habe – Mussolinis Telegramm. Das Dokument, auf das ich mich jetzt beziehen möchte, ist das vorletzte im Dokumentenbuch des Gerichtshofs, aber es trägt die gleiche Nummer wie das letzte Dokument, da es ein Teil desselben Beweisstückes ist.
Помощник Главного обвинителя от Великобритании Дж. Гриффит-Джонс поясняет Трибуналу номера документов
British Assistant Chief Prosecutor J. Griffith-Jones explains the document numbers to the Tribunal.
Le procureur en chef adjoint britannique J. Griffith-Jones explique les numéros des documents au Tribunal.
Der stellvertretende britische Generalstaatsanwalt J. Griffith-Jones erklärt dem Tribunal die Dokumentennummern.
30158
Председатель Я думаю, если вы поясните систему нумерации экземпляров, это нам поможет.
THE PRESIDENT I think if you would just explain the system in which the exhibits are numbered, it would help us.
LE PRÉSIDENT Afin d’aider le Tribunal, je pense qu’il serait utile que vous nous expliquiez le système utilisé pour la désignation des documents.
VORSITZENDER Ich glaube, es würde uns helfen, wenn Sie das System, nach dem die Beweisstücke numeriert sind, kurz erklären würden.
31159
Гриффит-Джонс: До приобщения экземпляров, в настоящее время имеются разные серийные номера такие как «ПС», «ТС», «Л» и другие буквы. В этом нет особого значения. Это зависит от того кем они были обнаружены и как поступили материалы. Когда документы приобщаются в качестве доказательства, они регистрируются номером суда. Документы приобщаемые Соединёнными Штатами имеют префикс «США». Документы которые приобщаются британскими обвинителями имеют префиксы «ВБ». В целях содействия членам трибунала, я пометил в их документальных книгах этим вечером новые судебные номера которые им присвоили сотрудники суда, в течении дня.
LT. COL. GRIFFITH-JONES The exhibits are numbered at the present moment before they are put in evidence with a variety of serial numbers, such as «PS», «TC», «L» and other letters. There is no significance attached to that at all. It depends on whom they have been found by and what files they have come from. When the documents are put in as exhibits, they are marked by the Court with a court number. The documents put in by the United States representatives were all prefixed with the letters «USA.» The documents which have been put in by the British prosecutors have all been prefixed with the letters «GB.» If it would be of any assistance to members of the Tribunal, I will have their document books marked up this evening with the new court numbers that have been put upon them by the Court officials, during the course of the day.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Les documents présentés sont numérotés maintenant, avant d’être déposés comme preuve, avec différents numéros de série tels que» PS», «PC», «L» et autres lettres. Elles n’ont aucune signification spéciale. Elles indiquent par qui ils ont été trouvés et de quels dossiers ils proviennent. Quand ils sont déposés comme preuves, le Tribunal les marque d’un numéro spécial. Les documents déposés par les représentants des États-Unis portent tous la cote» USA», et ceux qui ont été présentés par le Ministère Public britannique la cote» GB». Pour aider les membres du Tribunal, je ferai marquer ces livres de documents ce soir avec les nouvelles cotes du Tribunal qui sont portées par les greffiers au cours de la journée.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Gegenwärtig werden die Beweisstücke, ehe sie als Beweismaterial vorgelegt werden, mit einer Anzahl von Serien-Nummern, wie «PS», «TC», «L» und anderen Buchstaben bezeichnet. Sie haben an sich keine Bedeutung. Es hängt davon ab, wer die Dokumente gefunden hat, und aus welchen Archiven sie stammen. Wenn die Dokumente als Beweisstücke vorgelegt werden, werden sie vom Gerichtshof mit einer Gerichtsnummer versehen. Die von den Vertretern der Vereinigten Staaten vorgelegten Dokumente erhalten die Buchstaben «US», die der britischen Anklagevertreter «GB». Um den Mitgliedern des Gerichtshofs behilflich zu sein, will ich heute abend die Dokumen tenbücher mit den neuen Gerichtsnummern versehen lassen, die von den Gerichtsbeamten im Laufe des Tages eingesetzt wurden.
32160
Председатель Мы обсудим это позже.
THE PRESIDENT We will talk about that later.
LE PRÉSIDENT Nous reviendrons là-dessus plus tard.
VORSITZENDER Wir werden darüber später sprechen.
33161
Гриффит-Джонс Если какой-либо документ отсутствует в этих книгах, у меня есть копия.
LT. COL. GRIFFITH-JONES If there is any document missing from any of these books, I have a copy.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES S’il manque un document dans un de ces livres, j’en ai une copie.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Wenn irgend ein Dokument in einem dieser Bücher fehlt, so besitze ich eine Kopie.
34162
Председатель Вы собираетесь прочесть 1831-ПС?
THE PRESIDENT You are going to read 1831-PS?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous maintenant lire le document PS-1831?
VORSITZENDER Wollen Sie jetzt PS-1831 lesen?
35163
Гриффит-Джонс Да это ВБ-75.
LT. COL. GRIFFITH-JONES Yes, that is GB-75.
LIEUTENANT-COLONEL GRIFFITH-JONES Oui, c’est le document GB-75, dont voici le texte:
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ja, es ist GB-75 und lautet wie folgt:
164
Дуче, «Я, во-первых, хочу поблагодарить Вас за Вашу последнюю попытку посредничества. Я был бы готов принять Ваши предложения, но только при условии, что будет возможность получить некоторую гарантию того, что конференция будет успешной. В течение последних двух дней германские войска чрезвычайно быстро продвигаются в Польше. Duce: I first want to thank you for your last attempt at a mediation: I would have been. ready to accept, but only under condition that there would be a possibility to give me certain guarantees that the conference would be successful. Because for the last 2 days the German troops are engaged in an extraordinarily rapid advance in Poland, Duce, Je désire tout d’abord vous remercier pour votre ultime tentative de médiation. J’aurais été prêt à accepter, à condition seulement qu’on puisse me donner certaines garanties quant au succès de la conférence, car, depuis deux jours, les troupes allemandes sont engagées dans une avance extraordinairement rapide en Pologne. Duce, Ich danke Ihnen zunächst für Ihren letzten Versuch einer Vermittlung. Ich wäre bereit gewesen, anzunehmen, allerdings nur unter der Voraussetzung, daß sich eine Möglichkeit hätte finden lassen, mir gewisse Garantien zu geben für einen erfolgreichen Verlauf der Konferenz. Denn seit zwei Tagen sind die deutschen Truppen in einem teilweise außerordentlich schnellen Vormarsch in Polen begriffen. 165
Было бы невозможно свести на нет путем дипломатических интриг те жертвы, которые принесены. Однако я считаю, что можно было бы найти выход, если бы Англия не была полна решимости начать войну при любых обстоятельствах. Я не уступил англичанам потому, дуче, что я не верю, что можно было бы сохранить мир больше, чем на полгода или на год. При этих обстоятельствах я счел, что, несмотря на все, нынешний момент предоставляет более благоприятные возможности для сопротивления. It would have been impossible to devaluate the bloody sacrifices made thereby by diplomatic intrigues. Nevertheless, I believe that a way could have been found if England would not have been determined to wage war under all circumstances. I have not given in to the English because, Duce, I do not believe that peace could have been maintained for more than one-half a year or a year. Under these circumstances I thought that, in spite of everything, the present moment was better for resistance. Il aurait été impossible de déprécier une fois de plus par des intrigues diplomatiques les sacrifices sanglants de cette avance. Cependant, je crois que l’on aurait pu trouver un moyen si l’Angleterre ne s’était pas montrée décidée à priori à entrer de toute façon en guerre. Je n’ai pas cédé devant les Anglais, parce que je ne crois plus qu’on puisse maintenir la paix pendant plus de six mois, disons un an. Dans ces circonstances, j’estime qu’en dépit de tout, c’est maintenant le moment favorable pour la résistance. Es wäre unmöglich gewesen, die dabei gebrachten Blutopfer sich durch diplomatische Ränke wieder entwerten zu lassen. Trotzdem glaube ich, daß ein Weg hätte gefunden werden können, Wenn nicht England schon von vornherein entschlossen gewesen wäre, es unter allen Umständen zum Krieg kommen zu lassen. Ich bin vor der englischen Drohung nicht zurückgewichen, weil ich, Duce, nicht mehr daran glaube, daß der Friede länger als ein halbes oder sagen wir ein Jahr hätte aufrecht erhalten werden können. Unter diesen Umständen hielt ich aber den jetzigen Zeitpunkt eines Widerstandes trotz allem für geeigneter. 166
В настоящее время превосходство германских вооруженных сил в Польше является таким огромным во всех областях, что польская армия будет разбита в скором времени. Я сомневаюсь, чтобы этот быстрый успех мог быть достигнут через год или два. Англия и Франция вооружили бы своих союзников настолько, что подавляющее техническое превосходство германских вооруженных сил не было бы столь очевидным. At present the superiority of the German Armed Forces in Poland is so overwhelming in all the fields that the Polish Army will collapse in a very short time. I doubt whether this fast success could have been achieved in 1 or 2 years. England and France would have armed their allies to such an extent that the crushing technical superiority of the German Armed Forces could not have become so apparent any more. Actuellement, la supériorité de l’armée allemande en Pologne est si écrasante, dans tous les domaines techniques, que l’armée polonaise s’écroulera à très bref délai. Je me demande si ce succès rapide aurait encore pu être réalisé d’ici un an ou deux. L’Angleterre et la France auraient armé leur alliée dans une telle mesure que la supériorité technique écrasante de l’armée allemande n’aurait pas été aussi évidente. Zur Zeit ist die Überlegenheit der deutschen Wehrmacht in Polen auf allen technischen Gebieten eine so ungeheure, daß die polnische Armee in ganz kurzer Zeit zusammenbrechen wird. Ob dieser schnelle Erfolg in ein oder zwei Jahren auch noch zu erzielen gewesen wäre, glaube ich, bezweifeln zu müssen. England und Frankreich hätten ihren Verbündeten immerhin soweit aufgerüstet, daß die durchschlagende technische Überlegenheit der deutschen Wehrmacht nicht mehr so in Erscheinung hätte treten können. 167
Я понимаю, дуче, что я вступил в борьбу не на жизнь, а на смерть. Моя собственная судьба не имеет никакого значения, но я также знаю, что нельзя вечно избегать такой борьбы и нужно после холодного расчета выбрать момент для сопротивления с тем, чтобы обеспечить успех. Я твердо верю в этот успех, дуче. I am aware, Duce, that the fight which I enter is one for life and death. My own fate does not play any role in it at all. But I am also aware that one cannot avoid such a struggle permanently and that one has to choose, after cold deliberation, the moment for resistance in such away that the probability of success is guaranteed; and I believe in this success, Duce, with the firmness of a rock. Je me rends compte, Duce, que la lutte que j’engage est une lutte à mort. Mon propre destin n’y joue aucun rôle; mais je me rends compte aussi que l’on ne peut pas toujours éviter cette lutte, et qu’après avoir examiné de sang-froid la situation, il faut choisir le moment de la résistance, de façon à lui garantir vraisemblablement le succès, et je crois dur comme fer, Duce, à ce succès. Ich bin mir bewußt, Duce, daß der Kampf, in den ich gehe, ein Kampf auf Leben und Tod ist. Mein eigenes Schicksal spielt dabei überhaupt keine Rolle. Ich bin mir aber weiter bewußt, daß man einem solchen Kampf auf die Dauer nicht ausweichen kann und daß man mit eisiger Überlegung den Augenblick des Widerstandes so wählen muß, daß die Wahrscheinlichkeit des Erfolges gewährleistet ist, und an diesen Erfolg, Duce, glaube ich felsenfest. 168
Недавно Вы любезно заверили меня в том, что Вы сможете мне помочь в некоторых областях. Я заранее искренне благодарю Вас за это, но я также считаю, что даже если мы идем сейчас по различным путям, судьба, в конце концов, соединит нас. Если национал-социалистская Германия будет уничтожена западными демократиями, то фашистская Италия также окажется перед лицом опасности. Recently you have given me the kind assurance that you think you will be able to help me in a few fields. I acknowledge this in advance, with sincere thanks. But I believe also—even if we march now over different roads—that fate will finally join us. If the National Socialistic Germany were destroyed by the Western Democracies, the Fascist Italy would also have to face a grave future. Récemment, vous m’avez donné amicalement l’assurance que vous pensiez être à même de m’aider en divers domaines. Je vous en remercie à l’avance, avec une sincère gratitude. Mais je crois aussi que même si nous parcourons maintenant une route différente, la destinée nous unira finalement. Si l’Allemagne nationale-socialiste est détruite par les démocraties occidentales, l’Italie fasciste verra devant elle un avenir difficile. Sie haben mir freundlicherweise neulich zugesichert, daß Sie auf manchem Gebiete glauben, helfen zu können. Ich nehme dies schon im voraus mit aufrichtigem Dank entgegen. Ich glaube aber wei ter, daß – auch wenn wir jetzt getrennte Wege marschieren – das Schicksal uns doch aneinander binden wird. Sollte das nationalsozialistische Deutschland von den westlichen Demokratien zerstört werden, würde auch das faschistische Italien einer schweren Zukunft entgegengehen. 169
Лично я всегда чувствовал это единство наших двух правительств, и я знаю, что Вы, дуче, чувствуете то же самое. I was personally always aware of this community of the future of our two governments and I know that you, Duce, think the same way. Je me suis personnellement toujours rendu compte de cette communauté dans l’avenir de nos deux Gouvernements, et je sais, Duce, que vous pensez de la même façon. Ich war mir persönlich dieser Verbundenheit der Zukunft unserer beiden Regime stets bewußt, und ich weiß, daß Sie, Duce, genau so denken. 170
В отношении положения в Польше я бы хотел вкратце сказать, что мы должны, конечно, отбросить все несущественное, не жертвовать ни одним человеком для достижения второстепенных целей и направить наши усилия на решение великих оперативных задач. Северная польская армия, находящаяся в коридоре, уже полностью окружена в результате наших действий. Она будет уничтожена или капитулирует. В других местах операции идут по плану. Ежедневные достижения войск превосходят все ожидания. Превосходство наших военно-воздушных сил полное, несмотря на то, что лишь одна треть их находится в Польше. На Западе они будут стоять в обороне. Франция может первая пролить свою кровь. После этого наступит момент, когда мы и там сможем встретиться с врагом, используя все силы страны. To the situation in Poland, I would like to make the brief remark that we lay aside, of course, all unimportant things, that we do not waste any man on unimportant tasks' but direct all on acts in the light of great operational considerations. The northern Polish Army, which is in the Corridor, has already been completely encircled by our action. It will be either wiped out or will surrender. Otherwise, all operations proceed according to plan. The daily achievements of the troops are far beyond all expectations. The superiority of our Air Force is complete, although scarcely one-third of it is in Poland. To the West, I will be on the defensive. France can here sacrifice its blood first. Then the moment will come when we can confront the enemy. also there with the Cull power of the nation. En ce qui concerne la situation en Pologne, je voudrais seulement vous dire que nous laissons naturellement de côté tout ce qui n’a pas d’importance, que nous ne gaspillons pas une vie humaine pour des tâches secondaires, mais que nous dirigeons toutes nos forces en nous appuyant sur de grandes considérations stratégiques. L’armée polonaise du Nord, qui se trouve dans le Corridor, a déjà été complètement encerclée par notre action. Elle sera balayée, ou devra se rendre. Quant au reste, toutes les opérations se déroulent d’après le plan prévu. Les succès quotidiens des troupes dépassent de beaucoup tous les espoirs. La supériorité de notre aviation est complète, bien qu’on n’en ait engagé qu’un tiers en Pologne. À l’Ouest, je resterai sur la défensive. La France peut ici sacrifier son sang la première. Le moment viendra où nous pourrons faire face à l’ennemi, là aussi, avec toute la puissance de la nation. Zur Lage in Polen möchte ich nur kurz bemerken, daß wir natürlich alles Unwichtige liegen lassen, keinen Mann an nebensächlichen Aufgaben verbrauchen, sondern alle unsere Handlungen nur von großen operativen Erwägungen aus leiten lassen. Die im Korridor befindliche polnische Nordarmee ist schon jetzt durch dieses unser Handeln vollkommen eingeriegelt. Sie wird entweder aufgerieben oder sich ergeben. Im übrigen finden alle Operationen planmäßig statt. Die Tagesleistungen der Truppen stehen weit über allen Erwartungen. Die Herrschaft unserer Luftwaffe ist, obwohl sich kaum ein Drittel in Polen befindet, eine ausschließliche. Im Westen werde ich mich defensiv verhalten. Frankreich kann hier zunächst sein Blut opfern. Es wird dann der Augenblick kommen, daß wir mit der ganzen Kraft der Nation uns auch dort dem Gegner stellen können. 171
Примите мою благодарность, дуче, за всю Вашу помощь в прошлом, и я надеюсь, что Вы и в будущем не будете мне в ней отказывать». Accept my; thanks, Duce, for all your assistance which you have given to me in the past; and I ask you not to deny it to me in the future. Acceptez encore mes remerciements, Duce, pour toute l’aide que vous m’avez donnée dans le passé, et je vous demande de ne pas me la refuser à l’avenir. Nehmen Sie nochmals meinen Dank entgegen, Duce, für alle Ihre Unterstützungen, die Sie mir in der Vergangenheit gegeben haben und die ich bitte, mir auch in der Zukunft nicht versagen zu wollen. 172
Милорд, это завершает представление доказательств по этому разделу обвинения: «Агрессия против Польши, Великобритании и Франции».
That completes the evidence which I propose to offer upon this part of the case in respect of the war of aggression against Poland, England, and France, which is charged in Count Two.
Voilà qui complète les preuves que nous déposons pour cette partie du Procès, en ce qui concerne la guerre d’agression contre la Pologne, l’Angleterre et la France, exposée au chef d’accusation nº 2.
Das vervollständigt das Beweismaterial, das ich für diesen Teil des Falles, nämlich des Angriffskrieges gegen Polen, England und Frankreich, der unter Punkt 2 der Anklage fällt, unterbreiten möchte.
|
05 |
Erklärung des stellvertretenden Generalstaatsanwalts für Großbritannien J. Griffith-Jones: Aggression gegen Polen, Großbritannien und Frankreich, I (F) 4.
(5.12.1945)
10 156
Подполковник Дж. М. Дж. Гриффит-Джонс (младший юрист Соединённого Королевства): Господа судьи! Второй пункт обвинительного заключения 2 гласит, что подсудимые участвовали в планировании, подготовке, развязывании и ведении агрессивных войн, которые были войнами в нарушение международных договоров, соглашений и обязательств. Сейчас мы намереваемся представить Трибуналу доказательства, относящиеся к агрессивным войнам Германии против Польши, Великобритании и Франции.
>LIEUTENANT COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES(Junior Counsel for the United Kingdom): May it please the Tribunal, Count Two of the Indictment charges these defendants with participating in the planning, the preparation, the initiation, and waging of various wars of aggression, and it charges that those wars are also in breach of international treaty. It is our purpose now to present to the Tribunal the evidence in respect of those aggressive wars against Poland and against the United Kingdom and France.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES(Substitut du Procureur Général britannique): Plaise au Tribunal. Le chef nº 2 de l’Acte d’accusation reproche aux accusés d’avoir participé à l’élaboration, la préparation, le déclenchement et l’exécution de diverses guerres d’agression. Il allègue aussi que toutes ces guerres sont des violations de traités internationaux. Notre dessein est maintenant de présenter au Tribunal les preuves se rapportant à ces guerres d’agression contre la Pologne, contre le Royaume-Uni et contre la France.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES(HILFSANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH): Hoher Gerichtshof! Punkt 2 der Anklageschrift beschuldigt die Angeklagten, an der Planung und Vorbereitung, Entfesselung und Führung verschiedener Angriffskriege teilgenommen zu haben, und diese Kriege, so lautet die Anklage, bedeuteten den Bruch eines zwischenstaatlichen Vertrages. Es ist nunmehr unsere Absicht, dem Gerichtshof das Beweismaterial vorzulegen, das sich auf die gegen Polen, das Vereinigte Königreich und Frankreich gerichteten Angriffskriege bezieht.
157
В параграфе «В» пункта второго делается ссылка на первый пункт обвинительного заключения относительно обвинения в том, что упомянутые войны были войнами агрессивными. В первом пункте, в параграфе 4(F), также излагаются подробности планирования и подготовки этих войн. С разрешения трибунала я сначала остановлюсь на обвинении в нарушении договоров, упомянутых в приложении «С». В ст. II приложения «С» говорится об обвинении в нарушении Гаагской конвенции относительно мирного урегулирования международных споров о чём сэр Дэвид Максвелл-Файф обращался к суду, и я не предлагаю, с разрешения суда, больше говорить об этом.
Under Paragraph (B) of the particulars to Count Two, reference is made to Count One in the Indictment for the allegations charging that those wars were wars of aggression, and Count One also sets out the particulars of the preparations and planning for those wars, and in particular those allegations will be found in Paragraph (F) 4. But, My Lord, with the Tribunal's approval I would propose first to deal with the allegations of breach of treaties which are mentioned in Paragraph (C) of the particulars, and of which the details are set out in Appendix C. My Lord, those sections of Appendix C which relate to the war against Poland are Section 2, which charges a violation of the Hague Convention in respect of the pacific settlement of international disputes, on which Sir David has already addressed the Court, and I do not propose, with the Court's approval, to say more than that.
Dans le paragraphe B développant le chef d’accusation nº 2, on renvoie au chef d’accusation nº 1 qui allègue que ces guerres étaient des guerres d’agression. Le chef d’accusation nº 1 expose également les détails de la préparation et de l’élaboration de ces guerres, en particulier on trouvera ces allégations dans le paragraphe F 4. Mais, Monsieur le Président, avec l’approbation du Tribunal, je propose de traiter d’abord les imputations de rupture de traités contenues dans le paragraphe C et dont les détails sont développés dans l’appendice C. Ces sections de l’appendice C qui se rapportent à la guerre contre la Pologne, sont la section II qui traite de la violation de la Convention de La Haye relative au règlement pacifique des différends internationaux et dont Sir David a déjà entretenu ce matin le Tribunal. Avec votre autorisation, je n’ai pas l’intention d’en dire davantage sur ce point.
In Absatz (B) der Ausführungen zu Punkt 2 der Anklage wird auf Anklagepunkt 1 verwiesen, in dem die Beschuldigung erhoben wird, daß diese Kriege Angriffskriege waren. Anklagepunkt 1 enthält auch die Einzelheiten über die Vorbereitungen und Planungen zu diesen Kriegen; und zwar finden wir die genaue Darstellung in Absatz (F) 4. Ich möchte mich jedoch mit Erlaubnis des Hohen Gerichtshofs zunächst mit den unter Anklage gestellten Vertragsbrüchen befassen, die in Absatz (C) ausgeführt und deren Einzelheiten in Anhang C beschrieben sind. Jene Teile des Anhanges C, die den Krieg gegen Polen behandeln, bilden Abschnitt 2. Hier wird die Beschuldigung erhoben, daß durch ihn die Haager Konvention verletzt wurde, und zwar die Bestimmung über die friedliche Regelung von zwischenstaatlichen Streitfragen. Sir David hat dies bereits dem Gerichtshof vorgetragen, und mit Zustimmung des Gerichtshofs möchte Ich dem nichts mehr hinzufügen.
158
Раздел 3 приложения С и раздел 4 вменяет нарушения Гаагской конвенции 1907 года. Раздел 5 пункт 4 вменяет нарушениие Версальского договора касательно вольного города Данцига и раздел 13 нарушение пакта Бриана — Келлога.
Section 3 of Appendix C and Section 4 charge breaches of the other Hague Conventions of 1907. Section 5, Sub-section 4, charges a breach of the Versailles Treaty in respect of the Free City of Danzig, and Section 13, a breach of the Kellogg-Briand Pact.
La section III de l’appendice C et la section IV ont trait aux violations des autres conventions de La Haye de 1907. La section V (sous-section 4) a trait à la violation du Traité de Versailles, en ce qui concerne la Ville libre de Dantzig, et la section XIII à la violation du Pacte Briand-Kellogg.
Abschnitt 3 des Anhanges C sowie Abschnitt 4 stellen Verletzungen der anderen Haager Abkommen von 1907 unter Anklage, Abschnitt 5, Unterabschnitt 4, inkriminiert einen Bruch des Versailler Vertrages im Hinblick auf die Freie Stadt Danzig, und Abschnitt 13 einen Bruch des Kellogg-Briand-Paktes.
159
Об этом уже говорилось в выступлении сэра Дэвида Маквелла-Файфа, и поэтому мне остается лишь остановиться на двух других разделах приложения «С», а именно — десятом, который вменяет нарушения договора об арбитраже между Германией и Польшей, подписанного в Локарно 16 октября 1925 г., и пятнадцатым, в котором содержится обвинение в нарушении пакта о ненападении между Германией и Польшей от 26 января 1934 г.
All those have already been dealt with by Sir David Maxwell-Fyfe, and it remains, therefore, only for me to deal with two other sections of Appendix C: Section 10, which charges a breach of the Arbitration Treaty between Germany and Poland, signed at Locarno on the 16th of October 1925; and Section 15 of Appendix C which charges a violation of the Declaration of Non-Aggression which was entered into between Germany and Poland on the 26th of January 1934.
Tout cela a été traité par Sir David Maxwell-Fyfe. Il ne me reste qu’à m’occuper des deux autres questions de l’appendice C, la section X qui traite de la violation du Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne, signé à Locarno le 16 octobre 1925, et la section XV de l’appendice C qui traite de la violation de la Déclaration de non-agression intervenue entre l’Allemagne et la Pologne le 26 janvier 1934.
All dies wurde bereits von Sir David Maxwell-Fyfe vorgetragen, und ich habe mich daher nur mehr mit zwei anderen Abschnitten von Anhang C zu befassen: Abschnitt 10, der den Bruch des in Locarno am 16. Oktober 1925 unterzeichneten Schiedsvertrages zwischen Deutschland und Polen unter Anklage stellt, und Abschnitt 15 des Anhanges C, der eine Verletzung der zwischen Deutschland und Polen am 26. Januar 1934 abgeschlossenen Nichtangriffserklärung vorwirft.
160
Если трибунал возьмёт часть I британской документальной книги номер 2, я сейчас опишу то как разделяются остальные части. Документальная книга разделена на шесть частей. Если трибунал посмотрит на часть I — документальные книги которые были переданы защите в точно таком же порядке, за исключением того, что они сшиты в одну и не имеют шесть разных обложек, которые есть для удобства трибунала.
If the Tribunal would take Part I of the British Document Book Number 2, I will describe in a moment how the remaining parts are divided. The document book is divided into six parts. If the Tribunal will look at Part I for the moment-the document books which have been handed to the Counsel for the Defense are in exactly the same order, except that they are bound in one and not in six separate covers, in which the Tribunal's documents are bound for convenience.
Si le Tribunal veut bien prendre la première partie du livre de documents britannique nº 2, je vais exposer comment les autres parties sont divisées. Ce livre est divisé en six parties. Pour le moment, le Tribunal voudra bien regarder la première partie. Les livres de documents qui ont été remis à la Défense ont exactement la même classification mais forment un seul volume au lieu de six fascicules séparés, dans lesquels les documents du Tribunal sont classés pour plus de commodité.
Wenn der Gerichtshof Teil 1 des britischen Dokumentenbuches Nr. 2 ansehen will, werde ich kurz beschreiben, wie die übrigen Teile angeordnet sind. Das Dokumentenbuch zerfällt in sechs Teile. Ich bitte den Gerichtshof, sich zuerst Teil 1 anzusehen. Die den Verteidigern übergebenen Dokumentenbücher haben dieselbe Einteilung; nur sind sie alle zusammen und nicht in sechs Einzelumschlägen eingebunden, wie dies für den Gerichtshof zur bequemeren Handhabung geschehen ist.
161
Договор об арбитраже между Польшей и Германией, который упоминается в разделе десятом приложения «С», значится под номером ТС-15 и является предпоследним документом в книге. Ему уже присвоен номер ВБ-12.
The German-Polish Arbitration Treaty, the subject matter of Section 10 of Appendix C, is Document TC-15 and appears the one but end document in the book. It has already been put in under the Number GB-16.
Le Traité d’arbitrage germano-polonais, qui fait l’objet de la section X de l’appendice C, est le document TC-15. C’est le dernier document du livre. Il a déjà été déposé sous le nº GB-16.
Der deutsch-polnische Schiedsvertrag, der Gegenstand des Abschnittes 10 von Anhang C, bildet Dokument TC-15 und erscheint als letztes im Dokumentenbuch. Es wurde bereits unter GB-16 vorgelegt.
162
Милорд, я хотел бы огласить введение и первые две статьи этого договора:
My Lord, I would quote the preamble and Articles 1 and 2 from that treaty:
Monsieur le Président, je voudrais citer le préambule et les articles 1 et 2 de ce Traité :
Ich möchte das Vorwort und Artikel 1 und 2 dieses Vertrages zitieren:
163
Президент Германской империи и президент Польской республики The President of the German Empire and the President of the Polish Republic: Le Président de l’Empire allemand et le Président de la République de Pologne, Der Deutsche Reichspräsident und der Präsident der Republik Polen, 164
в равной мере желая сохранить мир между Германией и Польшей путем обеспечения мирного урегулирования противоречий, которые могут возникнуть между двумя странами; Equally resolved to maintain peace between Germany and Poland by assuring the peaceful settlement of differences which might arise between the two countries; Également résolus à maintenir la paix entre l’Allemagne et la Pologne en assurant le règlement pacifique des différends qui viendraient à surgir entre les deux pays ; gleichermaßen entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und Polen aufrechtzuerhalten, indem sie die friedliche Regelung der zwischen beiden Ländern etwa entstehenden Streitigkeiten sichern, 165
заявляя, что уважение прав, установленное договором или вытекающее из закона наций, является обязательным для международных трибуналов; Declaring that respect for the rights established by treaty or resulting from the law of nations is obligatory for international tribunals; Constatant que le respect des droits établis par les traités ou résultant du Droit des gens est obligatoire pour les tribunaux internationaux ; im Hinblick auf die Tatsache, daß die internationalen Gerichte zur Achtung der durch die Verträge begründeten oder aus dem Völkerrecht sich ergebenden Rechte verpflichtet sind, 166
признавая, что права государства могут быть изменены только с его согласия, Agreeing to recognize that the rights of a state cannot be modified save with its consent; D’accord pour reconnaître que les droits d’un État ne sauraient être modifiés que de son consentement ; einig darin, daß die Rechte eines Staates nur mit seiner Zustimmung geändert werden können, 167
считая, что искреннее уважение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность без применения силы разрешать вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами, And considering that sincere observance of the methods of peaceful settlement of international disputes permits of resolving, without recourse to force, questions which may become the cause of division between states; Et considérant que la sincère observation des procédés de règlement pacifique des différends internationaux permet de résoudre, sans recourir à la force, les questions qui viendraient à diviser les États ; und in der Erwägung, daß die aufrichtige Beobachtung des Verfahrens zur friedlichen Regelung der internationalen Streitigkeiten die Möglichkeit gibt, ohne Anwendung von Gewalt die Fragen zu lösen, die die Staaten entzweien könnten, 168
решили… Далее, статья первая:
«Have decided....» Then, go on to Article 1:
« Ont décidé… » Puis voici l’article premier.
haben beschlossen...» Dann weiter im Artikel 1:
169
Все споры любого рода между Германией и Польшей.., которые не могут быть урегулированы дружественным путем обычными дипломатическими методами, должны решаться арбитражным путем или передаваться Постоянной палате международного правосудия, как указано ниже». All disputes of every kind between Germany and Poland with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy, shall be submitted for decision either to an arbitral tribunal or to the Permanent Court of International Justice, as laid down hereafter. « Toutes contestations entre l’Allemagne et la Pologne, de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires, seront soumises pour jugement soit à un tribunal arbitral, soit à la Cour permanente de Justice internationale, ainsi qu’il est prévu ci-après… Alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und Polen, bei denen die Parteien untereinan der über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können, sollen in der nachstehend bestimmten Weise, sei es einem Schiedsgericht, sei es dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet werden. 170
Перехожу к статье второй:
I go straight to Article 2:
Je passe à l’article 2 :
Ich gehe nun gleich zu Artikel 2 über:
171
Прежде чем прибегнуть к арбитражной процедуре в Постоянной палате международного правосудия, спор может с согласия сторон быть передан для дружественного решения Постоянной международной комиссии, именуемой Постоянной арбитражной комиссией, учрежденной в соответствии с настоящим договором». Before any resort is made to arbitral procedure before the Permanent Court of International Justice, the dispute may, by agreement between the parties, be submitted, with a view to amicable settlement, to a permanent international commission, styled the Permanent Conciliation Commission, constituted in accordance with the present treaty. Avant toute procédure arbitrale devant la Cour permanente de Justice internationale, la contestation pourra être, d’un commun accord entre les parties, soumise à fin de conciliation à une commission internationale permanente, diteCommission permanente de conciliation, constituée conformément au présent Traité. Vor jedem Schiedsverfahren und vor jedem Verfahren bei dem Ständigen Internationalen Gerichtshof kann die Streitfrage durch Vereinbarung der Parteien zur Herbeiführung eines Vergleichs einer ständigen internationalen Kommission, genannt ›Ständige Vergleichskommission‹, unterbreitet werden, die gemäß dem gegenwärtigen Vertrage gebildet wird. 172
Милорд, затем в договоре устанавливается процедура арбитража и урегулирования вопросов.
My Lord, thereafter the treaty goes on to lay down the procedure for arbitration and for. conciliation.
Après quoi, le Traité établit la procédure pour l’arbitrage et pour la conciliation.
Dann behandelt der Vertrag Einzelheiten des Schieds — und Ausgleichsverfahrens.
11 173
Председатель:Это такие же условия, не так ли, как у арбитражной конвенции между Германией и Чехословакией, и Германией и Бельгией?
THE PRESIDENT It is in the same terms, is it not, as the arbitration treaty between Germany and Czechoslovakia, and Germany and Belgium?
LE PRÉSIDENT II est rédigé dans les mêmes termes n’est-ce pas, que les Traités d’arbitrage entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie, et l’Allemagne et la Belgique ?
VORSITZENDER Er hat die gleichen Bestimmungen wie der Schiedsvertrag zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei und Deutschland und Belgien, nicht wahr?
12 174
Гриффит-Джонс:Что же, да, милорд, оба подписаны в Локарно.
LT. COL. GRIFFITH-JONES Well-yes, it is, My Lord, both signed at Locarno.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Oui, Monsieur le Président, et ces Traités ont été tous les deux signés à Locarno.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ja, Hoher Gerichtshof, das ist richtig; beide wurden in Locarno unterzeichnet.
13 175
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Bien.
VORSITZENDER Ja.
14 176
Гриффит-Джонс:Следует, однако, отметить, что обвинение, изложенное в разделе десятом приложения «С» обвинительного заключения, говорит о том, что 1 сентября 1939 г. Германия незаконно напала и вторглась в Польшу, не попытавшись вначале решить споры с Польшей мирным путем.
LT. COL. GRIFFITH-JONES The words of the charge in Section 10, will be noted particularly in that Germany did, on or about the 1st of September 1939, unlawfully attack and invade Poland without first having attempted to settle its dispute with Poland by peaceful means.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Les termes de l’accusation dans la section X, on le remarquera tout particulièrement, sont que l’Allemagne, dans les jours qui avoisinèrent le 1er septembre 1939, a illégalement attaqué et envahi la Pologne, sans avoir au préalable cherché à régler son différend avec ce pays par des moyens pacifiques.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Die Worte der Anklage unter Abschnitt 10 heben besonders hervor, daß Deutschland am oder um den 1. September 1939 unrechtmäßig Polen angriff und überrannte, ohne vorher versucht zu haben, seinen Streit mit Polen auf friedlichem Wege zu schlichten.
177
Последний договор, о котором я буду говорить, это германо-польский договор о ненападении от 26 января 1934 г. является последним документом в части I документальной книги трибунала, что попадает в раздел 10 приложения С. Этот договор гласит:
The only other treaty to which I refer, the German-Polish Declaration of the 26th of January 1934, will be found as the last document in Part I of the Tribunal's document book, which is the subject of Section 10 of Appendix C:
Le dernier traité que je citerai est la Déclaration germano-polonaise du 26 janvier 1934, qui est le dernier document de la première partie du livre de documents du Tribunal. C’est le sujet de la section X de l’appendice C :
Ich werde nur noch auf einen Vertrag hinweisen: Die deutsch-polnische Erklärung vom 26. Januar 1934, die als letztes Dokument im Teil 1 des Dokumentenbuches zu finden ist und Gegenstand des Abschnitts 10 des Anhanges C bildet:
178
Германское правительство и польское правительство считают, что пришло время непосредственным соглашением между государствами начать новую фазу в политических отношениях между Германией и Польшей. Поэтому они решили настоящим заявлением заложить основы для будущей организации этих отношений. The German Government and the Polish Government consider that the time has come to introduce a new era in the political relations between Germany and Poland by a direct understanding between the states. They have therefore decided to establish by the present declaration a basis for the future shaping of those relations. Le Gouvernement allemand et le Gouvernement polonais considèrent que le moment est venu de faire naître une nouvelle ère dans les relations politiques entre l’Allemagne et la Pologne par un accord direct entre les États. Ils ont décidé par la présente Déclaration d’établir une base pour l’établissement futur de ces relations. Die Deutsche Regierung und die Polnische Regierung halten den Zeitpunkt für gekommen, um durch eine unmittelbare Verständigung von Staat zu Staat eine neue Phase in den politischen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen einzuleiten. Sie haben sich deshalb entschlossen, durch die gegenwärtige Erklärung die Grundlage für die künftige Gestaltung dieser Beziehungen festzulegen. 179
Оба правительства исходят из того факта, что подписание и обеспечение длительного мира между их странами является существенной предпосылкой для всеобщего мира в Европе».
«The two Governments assume that the maintenance and assurance of a permanent peace between their countries is an essential condition for general peace in Europe.»
« Les deux Gouvernements admettent qu’une paix permanente maintenue et assurée entre leurs pays est une condition essentielle de la paix générale en Europe. »
Beide Regierungen gehen von der Tatsache aus, daß die Aufrechterhaltung und Sicherung eines dauernden Friedens zwischen ihren Ländern eine wesentliche Voraussetzung für den allgemeinen Frieden in Europa ist.»
15 180
Председатель: Думаете ли Вы, что надо оглашать все это? Мы ведь принимаем документ без доказательств.
THE PRESIDENT Do you think it is necessary to read all this? We are taking judicial notice of it.
LE PRÉSIDENT Pensez-vous que ce soit nécessaire de lire tout cela ? Nous l’admettons d’office.
VORSITZENDER Ist es notwendig, alles vorzulesen? Wir werden von der Erklärung amtlich Kenntnis nehmen.
16 181
Гриффит-Джонс: Я крайне вам обязан, я стараюсь сократить чтение, если смогу.
LT. COL. GRIFFITH-JONES : I am very much obliged; I am only too anxious to shorten this, if I can.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous en remercie. Je m’efforce d’abréger, si je le peux.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bin Ihnen sehr verbunden und werde mich bemühen, die Verlesung soweit wie möglich abzukürzen.
182
Ввиду последующих утверждений нацистского правительства я хотел бы особенно остановиться на последнем параграфе этой декларации.
In view of what is later alleged by the Nazi Government, I would particularly draw attention to the last paragraph in that declaration
En raison des allégations postérieures du Gouvernement nazi, j’attire tout particulièrement l’attention sur le dernier paragraphe de cette Déclaration :
Im Hinblick auf die späteren Behauptungen der Nazi-Regierung möchte ich die besondere Aufmerksamkeit auf den Schlußabsatz dieser Erklärung lenken:
183
Заявление действительно в течение 10 лет, считая со дня обмена ратификационными грамотами. Если в течение 6 месяцев по истечении этого срока оно не будет денонсировано одним из правительств, оно остается в силе и в дальнейшем, однако может быть в любое время денонсировано любым правительством за 6 месяцев». The declaration shall remain in effect for a period of 10 years counting from the day of exchange of instruments of ratification. In case it is not denounced by one of the two governments 6 months before the expiration of that period of time, it shall continue in effect but can then be denounced by either Government at any time 6 months in advance. Cette Déclaration restera en vigueur pour une période de dix ans, à dater du jour de la transmission réciproque des actes de ratification. Dans le cas où elle ne serait pas dénoncée par l’un des deux Gouvernements six mois avant l’expiration de cette période, elle continuera à rester en vigueur ; mais elle pourra alors être dénoncée par l’un des deux Gouvernements à la seule condition d’un préavis de six mois. Die Erklärung gilt für einen Zeitraum von 10 Jahren, gerechnet vom Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden an. Falls sie nicht von einer der beiden Regierungen 6 Monate vor Ablauf dieses Zeitraumes gekündigt wird, bleibt sie auch weiterhin in Kraft; kann jedoch alsdann von jeder Regierung jederzeit mit einer Frist von 6 Monaten gekündigt werden. 184
Милорд, я перехожу от нарушения договоров к представлению доказательств относительно планирования и подготовки этих войн и подтверждения того, что они были войнами агрессивными. В целях удобства, как как я говорил, документы разделены на отдельные части и если трибунал посмотрит на индекс, общий индекс своих документов, который находится в отдельной книге на первой странице он увидит, что документы разделены. Часть I это «договоры»; часть II озаглавлена «доказательства германских планов до марта 1939». Вероятно их более правильно описать как «домартовские доказательства 1939» и они являются той частью которую я рассматриваю.
My Lord, I pass then from the breach of treaties to present to the Court the evidence upon the planning and preparation of these wars and in support of the allegations that they were wars of aggression. For convenience, as I say, the documents have been divided into separate parts and if the Tribunal would look at the index, the total index to their document, which is a separate book, on the front page it will be seen how these documents have been divided. Part I is the «Treaties»; Part II is entitled «Evidence of German Intentions prior to March 1939.» It might perhaps be more accurately described as «pre-March 1939 evidence,» and it will be with that part that I would now deal.
Monsieur le Président, je passe de la violation des traités à la présentation au Tribunal des preuves de l’élaboration et de la préparation de ces guerres, preuves qui viennent à l’appui des allégations qu’elles étaient des guerres d’agression. Pour des raisons de commodité, comme je l’ai déjà dit, ces documents ont été répartis en plusieurs volumes. Si le Tribunal veut bien jeter les yeux sur l’index, index complet des documents qui constitue un livre distinct, il verra à la première page comment ceux-ci sont répartis. La partie 1 comprend les » Traités » ; la partie 2 porte le titre « Preuves des intentions allemandes avant mars 1939 ». On pourrait dire plus pertinemment « Preuves antérieures à mars 1939 ». C’est de cette partie que je m’occuperai maintenant.
Ich gehe nun von den Vertragsbrüchen auf die Beweisführung, die Planung und Vorbereitung dieser Kriege betreffend, über und werde damit die Beschuldigung begründen, daß diese Kriege Angriffskriege waren. Der Einfachheit halber sind die einschlägigen Dokumente in verschiedene Teile zerlegt. Ich bitte den Gerichtshof, das Gesamtinhaltsverzeichnis anzusehen, das wiederum ein besonderes Buch darstellt. Auf der Titelseite werden Sie die Einteilung der Dokumente finden. Teil 1 sind «Verträge», Teil 2 trägt die Überschrift «Beweismaterial für die deutschen Absichten vor März 1939», genauer sollte man es als «Beweismaterial vor März 1939» bezeichnen. Ich werde mich nun mit diesem Teile beschäftigen.
185
Милорд, внимание Трибунала уже обращалось на то, что действия Германии против Австрии и Чехословакии также были частью подготовки к дальнейшей агрессии. Сейчас, касаясь ранней истории этой агрессии, я хотел бы обратить особое внимание Трибунала на те части документальных доказательств, которые свидетельствуют о том, что еще до того, как Германия захватила всю Чехословакию, нацисты были вполне готовы сражаться против Англии, Польши и Франции, если это было бы необходимо для достижения их целей. Они все время отдавали себе отчет в этом, и знаменательно, что хотя они лишь после марта 1939 года начали непосредственную подготовку к войне против Польши, в течение значительного времени до этого они уже планировали атаковать Польшу после того, как Чехословакия будет целиком в их руках.
My Lord, it has been put to the Tribunal that the actions against Austria and Czechoslovakia were in themselves part of the preparation for further aggression, and I now-dealing with the early history of this matter-wish to draw the Court's particular attention only to those parts of the evidence which show that even at that time, before the Germans had seized the whole of Czechoslovakia, they were perfectly prepared to fight England, Poland, and France, if necessary, to achieve those preliminary aims; that they appreciated the whole time that they might well have to do so. And, what is more, although not until after March 1939 did they commence upon their immediate and specific preparations for war against Poland, nevertheless, they had for a considerable time before had it in mind specifically to attack Poland once Czechoslovakia was completely theirs.
Monsieur le Président, il a été exposé au Tribunal que les actions contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie faisaient elles-mêmes partie de la préparation en vue d’agressions ultérieures. Et, puisque j’en suis chronologiquement aux débuts de cette question, je désire maintenant attirer spécialement l’attention du Tribunal sur cette partie du dossier qui prouve, que, même à cette époque-là, avant que les Allemands se soient totalement emparés de la Tchécoslovaquie, ils étaient parfaitement prêts à combattre l’Angleterre, la Pologne et la France, si cela devenait nécessaire pour atteindre ces buts préliminaires et ils se rendaient parfaitement compte qu’il leur faudrait en arriver là. Et, qui plus est, bien qu’ils n’aient pas commencé avant mars 1939 leurs préparatifs précis pour une guerre définie contre la Pologne, ils avaient néanmoins fait le plan depuis fort longtemps, d’attaquer la Pologne une fois la Tchécoslovaquie complètement soumise.
Es wurde dem Gerichtshof dargelegt, daß die Aktionen gegen österreich und die Tschechoslowakei an und für sich Teile der Vorbereitungen für weitere Angriffe waren. Ich möchte nun bei Darlegung der früheren Stadien dieser Angelegenheit die besondere Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf jene Teile des Beweismaterials lenken, die zeigen, daß sogar damals, vor der Besetzung der ganzen Tschechoslowakei, die Deutschen vollständig vorbereitet waren, im Notfall gegen England, Polen und Frankreich zu kämpfen, um jene vorläufigen Ziele zu erreichen; daß sie sich die ganze Zeit darüber im klaren waren, daß es leicht dazu kommen könnte. Darüber hinaus aber, obwohl sie erst nach März 1939 mit den unmittelbaren und besonderen Vorbereitungen für den Krieg mit Polen begannen, dachten sie trotzdem schon eine beträchtliche Zeit vorher an diesen Überfall auf Polen, sobald die Tschechoslowakei vollkommen in ihrer Hand wäre.
186
В это время, как и в течение всей истории нацистского режима, составляя планы и проводя подготовку, они давали внешнему миру обязательство за обязательством с целью устранить всякое подозрение относительно их истинных целей.
During this period also-and this happens throughout the whole story of the Nazi regime in Germany -during this period, as afterwards, while they are making their preparations and carrying out their plans, they are giving to the outside world assurance after assurance so as to lull them out of any suspicion of their real object.
Durant cette période aussi — et ce fait se reproduit tout au long de l’histoire du régime nazi en Allemagne — comme dans les périodes suivantes, tout en faisant leurs préparatifs et en exécutant leurs plans, ils donnaient au monde extérieur assurance sur assurance pour endormir tous les soupçons sur leur but véritable.
Während dieser Zeit – und das geschieht immer wieder im Laufe der Geschichte des Nazi-Regimes in Deutschland –, während dieser Zeit, ebenso wie später, in deren Verlauf sie ihre Vorbereitung treffen und ihre Pläne ausführen, geben sie der Außenwelt eine Zusicherung nach der anderen, um ihr Mißtrauen in Bezug auf ihre wirklichen Ziele einzuschläfern.
187
Даты, я думаю — как сказал генеральный прокурор во вчерашнем обращении к вам, в данном случае даты, пожалуй, еще более красноречивы, чем документы. Документы в этой книге представлены в том порядке в котором я на них ссылаюсь и первую очередь я сошлюсь на документ ТС-70, который будет ВБ-25.
The dates, I think-as the learned Attorney General said in addressing you yesterday-the dates in this case, almost more than the documents, speak for themselves. The documents in this book are arranged in the order in which I will refer to them, and the first that I would refer to is Document TC-70, which will go in as GB-25.
Je pense, ainsi que le distingué Procureur Général vous l’a dit hier, que les dates dans cette accusation, encore bien plus que les documents, parlent par elles-mêmes. Les documents de ce livre sont rangés dans l’ordre dans lequel je les citerai et le premier sera le document TC-70, que je déposerai sous le numéro GB-25.
Die Daten – ich glaube, daß dies der gelehrte Hauptankläger in seinen Ausführungen gestern schon erwähnte –, die Daten sprechen in diesem Falle eine fast deutlichere Sprache als die Urkunden. Die Urkunden in diesem Dokumentenbuch sind in der Reihenfolge angeordnet, in der ich mich auf sie beziehen will. Die erste Urkunde ist TC-70, GB-25.
188
Весьма интересно посмотреть, что сказал Гитлер после подписания договора с Польшей в январе 1934 года:
It is only interesting to see what Hitler said of the agreement with Poland when it was signed in January 1934:
Il est seulement intéressant de voir ce que Hitler a dit de l’Accord avec la Pologne lors de sa signature, en janvier 1934 :
Es ist nun interessant, zu sehen, was Hitler über das mit Polen geschlossene Abkommen sagte, als es im Januar 1934 unterzeichnet wurde:
189
Когда я пришел к власти 30 января, отношения между нашими двумя странами казались мне более чем неудовлетворительными. Была опасность, что существовавшие разногласия, которые возникли в результате территориальных условий Версальского договора, и взаимное напряжение постепенно превратятся в состояние враждебности, которое, если ему дать сохраниться, может легко приобрести характер опасной традиционной враждебности». When I took over the Government on the 30th of January, the relations between the two countries seemed to me more than unsatisfactory. There was a danger that the existing differences, which were due to the territorial clauses of the Treaty of Versailles and the mutual tension resulting therefrom, would gradually crystallize into a state of hostility which, if persisted in, might only too easily acquire the character of a dangerous traditional enmity. Lorsque je pris le pouvoir, le 30 janvier, les relations entre les deux pays me parurent plus que non satisfaisantes. Il était à craindre que les différends existants, dus aux clauses territoriales du Traité de Versailles et à la tension réciproque en résultant, ne se cristallisent graduellement en un état d’hostilités qui, s’il persistait, ne créerait que trop facilement une dangereuse tradition d’inimitié. Als ich am 30. Januar die Regierung übernahm, schienen mir die Beziehungen zwischen den beiden Ländern mehr als unbefriedigend zu sein. Es drohte die Gefahr, daß sich aus zweifellos vorhandenen Differenzen, die ihre Ursachen einerseits in den Territorialbestimmungen des Versailler Vertrages, andererseits in der daraus resultierenden beiderseitigen Gereiztheit hatten, allmählich eine Feindschaft erhärtete, die nur leicht bei längerer Fortdauer den Charakter einer beiderseitigen politischen Erbbelastung annehmen könnte. 190
Перехожу к последнему параграфу:
I go down to the one but last paragraph.
Je passe à l’avant-dernier paragraphe :
Und im vorletzten Absatz:
191
В духе этого договора германское правительство желает и готово развивать политико-экономические отношения с Польшей таким образом, чтобы в данном случае обстановка ущербной подозрительности сменилась периодом полезного сотрудничества. Особое удовлетворение мы испытываем от того, что в этом же году национал-социалистское правительство Данцига способствовало бы внесению такой же ясности в свои отношения с польским соседом». In the spirit of this treaty the German Government is willing and prepared also to cultivate economic-political relations with Poland in such a way that here, too, the state of unprofitable suspicion can be succeeded by a period of useful co-operation. It is a matter of particular satisfaction to us that in this same year the National Socialist Government of Danzig has been enabled to effect a similar clarification of its relations with its Polish neighbor. Dans l’esprit de ce Traité, le Gouvernement allemand désire établir et se prépare à entretenir avec la Pologne des relations économiques d’une telle nature, que, dans ce domaine également, l’état de stérile suspicion soit suivi d’une ère d’utile coopération. Nous sommes particulièrement satisfaits que, cette année, le Gouvernement national-socialiste de Dantzig ait pu effectuer une clarification semblable de ses relations avec son voisin polonais. Die Deutsche Regierung ist gewillt und bereit, im Sinne dieses Vertrages auch die wirtschaftspolitischen Beziehungen Polen gegenüber zu pflegen, daß hier gleichfalls dem Zustande unfruchtbarer Zurückhaltung eine Zeit nützlicher Zusammenarbeit folgen kann. Daß es in diesem selben Jahr auch der nationalsozialistischen Regierung in Danzig möglich wurde, zu einer ähnlichen Klärung des Verhältnisses zum polnischen Nachbarstaat zu kommen, erfüllt uns auch mit besonderer Freude.» 192
Это было сказано в 1934 году; спустя три года Гитлер, выступив в рейхстаге, заявил в документе ПС-2368, который будет ВБ-26. Я, если смогу, постараюсь избежать повторения отрывков, которые генеральный прокурор цитировал в своей речи в предыдущий день. Первый абзац, фактически, он процитировал трибуналу. Это короткий абзац, но вероятно я могу зачитать его, но я рассмотрю это доказательство насколько смогу без повторения:
That was in 1934. Three years later, again on the 30th of January, speaking in the Reichstag, Hitler said-this is Document PS-2368, which will be GB-26. I will, if I may, avoid so far as possible repeating passages which the Attorney General quoted in his speech the other day. The first paragraph, in fact, he quoted to the Tribunal. It is a short paragraph but perhaps I might read it now, but I will-dealing with this evidence-so far as possible avoid repetition:
Cela se passait en 1934. Trois ans plus tard, le 30 janvier également, parlant au Reichstag, Hitler dit — c’est le document PS-2368, que je dépose sous le numéro GB-26 — (Si je le puis, j’éviterai autant que possible de répéter les passages que le Procureur Général a cités dans son exposé de l’autre jour. Il a effectivement cité le premier paragraphe devant le Tribunal. C’est un paragraphe court ; peut-être pourrais-je le lire à nouveau, mais dans cet exposé, j’éviterai autant que possible les répétitions) :
Das war 1934. Drei Jahre später, abermals am 30. Januar, hielt Hitler eine Reichstagsrede, Dokument 2368-PS, GB-26. Ich will soweit wie möglich Wiederholungen von Stellen vermeiden, die der Herr Hauptankläger neulich in seiner Ansprache erwähnte. Den ersten Absatz hat er vor dem Gerichtshof bereits zitiert. Es ist ein kurzer Absatz; vielleicht darf ich ihn jetzt verlesen. Ich werde, wenn ich mich jetzt mit diesem Beweisstück befasse, Wiederholungen soweit wie möglich vermeiden:
193
Путем целого ряда соглашений мы устранили существовавшие трения и, таким образом, значительно способствовали улучшению обстановки в Европе. Я лишь напоминаю о соглашении с Польшей, которое было разработано в интересах обеих сторон… Подлинное руководство государством никогда не будет упускать из вида реальные обстоятельства, а будет, наоборот, учитывать их. Итальянская нация и новое итальянское государство являются реальным фактором. Германская нация и германская империя в равной степени являются реальным фактором. И я хотел бы сказать моим согражданам, что польская нация и польское государство также стали реальным фактором». By a series of agreements we have eliminated existing tension and thereby contributed considerably to an improvement in the European atmosphere. I merely recall an agreement with Poland which has worked out to the advantage of both sides .... True statesmanship will not overlook realities, but consider them. The Italian nation and the new Italian State are realities. The German nation and the German Reich are equally realities. And to my own fellow citizens I would say that the Polish nation and the Polish State have also become a reality. Par une série d’accords, nous avons éliminé la tension existante et par là, contribué considérablement à un éclaircissement de l’atmosphère européenne. Je ne fais que rappeler un accord avec la Pologne qui fut trouvé avantageux pour les deux parties… L’art du véritable homme d’État ne fait pas fi des réalités, mais agit en conformité avec elles. La nation italienne et le nouvel État italien sont des réalités. La nation allemande et le Reich allemand sont également des réalités, et à mes propres concitoyens, je dirai que la nation polonaise et l’État polonais sont aussi devenus des réalités. Durch eine Reihe von Abkommen haben wir frühere Spannungen beseitigt und damit wesentlich zu einer Verbesserung der europäischen Verhältnisse beigetragen. Ich erinnere nur an unsere Abmachung mit Polen, die beiden Staaten zum Vorteil gereicht.... Allein eine wahre Staatskunst wird Realitäten nicht übersehen, sondern sie berücksichtigen. Das italienische Volk, der neue Italienische Staat, sie sind eine Realität; das deutsche Volk und das Deutsche Reich, sie sind desgleichen eine Realität, und für meine eigenen Mitbürger möchte ich es aussprechen: das polnische Volk und der Polnische Staat sind ebenso eine Realität geworden. 194
Это было сказано 30 января 1937.
That was on the 30th of January 1937.
Cela fut dit le 30 janvier 1937.
Das war am 30. Januar 1937.
195
24 июня 1937 г. был издан совершенно секретный приказ имперским военным министром и главнокомандующим вооруженными силами Германии Бломбергом. Сверху помечено: «Написано офицером… Все документы, которые будут в дальнейшем издаваться в связи с этим вопросом, должны быть написаны только офицером…». Очевидно, это весьма секретный документ. К нему прилагается директива о единой подготовке вооруженных сил к войне. Эта директива должна была войти в силу 1 августа 1937 г. Первая часть директивы озаглавлена: «Общие установки». Вторая часть — «Варианты возможных войн». Третья часть — «Особые меры подготовки».
On the 24th of June 1937 we have a top-secret order, C-175, which has already been put in as USA-69. It is a top-secret order issued by the Reich Minister for War and Commander-in-Chief of the Armed Forces, signed «Von Blomberg.» It has at the top, «Written by an officer.... Outgoing documents in connection with this matter and dealing with it. .. are to be written by an officer.» So it is obviously highly secret. And with it is enclosed a directive for the unified preparation for war of the Armed Forces to come into force on the 1st of August 1937. The directive enclosed with it is divided into Part 1, «General Guiding Principles»; Part 2, «Likely Warlike Eventualities»; Part 3, «Special Preparations.»
Le 24 juin 1937, nous avons un « Ordre rigoureusement secret », (C-175), qui a déjà été déposé comme pièce USA-69. Cet « Ordre rigoureusement secret » émane du ministre de la Guerre du Reich, Commandant en chef des Forces armées, signé von Blomberg. Il porte en tête l’indication : « Écrit par un officier… Les documents traitant de cette question… doivent être écrits par un officier. » II est donc évidemment rigoureusement secret. À ce document est jointe une instruction pour l’unification de la préparation de la guerre dans l’Armée, devant entrer en vigueur le 1er août 1937. Cette instruction est ainsi divisée : Partie 1 : « Principes généraux. » — Partie 2 : « Éventualités de guerre. » — Partie 3 : « Préparatifs particuliers. »
Wir besitzen aber eine «Geheime Kommandosa che» vom 24. Juni 1937, Dokument C-175, das bereits als US-69 vorgelegt wurde. Diese «Geheime Kommandosache» wurde vom Reichskriegsminister und Oberkommandierenden der Wehrmacht, von Blomberg, unterzeichnet. Oben ist zu lesen: «Durch Offizier geschrieben.... In Zusammenhang hiermit herausgehende Schriftstücke... sind durch Offizier zu schreiben.» Daher ist es offensichtlich streng geheim. Beigeschlossen ist eine Anleitung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht, die am 1. August 1937 in Kraft zu treten hatte. Die beigeschlossene Anweisung zerfällt in Teil 1: «Allgemeine Richtlinien», Teil 2: «Wahrscheinliche Kriegsfälle» und in Teil 3: «Sonder-Vorbereitungen».
196
Трибунал вспомнит положение обосновывающее предположение о том, что Германии не следует учитывать нападения откуда-либо.
The Tribunal will remember that the Attorney General quoted the opening passages:
Le Tribunal se souvient que le Procureur Général a déjà cité des passages du début.
Der Gerichtshof wird sich der einleitenden Sätze erinnern, die der Generalstaatsanwalt verlas:
197
Общая политическая обстановка дает право предполагать, что Германии не приходится ожидать нападения с какой-либо стороны. The general political position justifies the supposition that Germany need not consider an attack from any side. La situation politique générale permet de supposer que l’Allemagne n’a à redouter aucune attaque de quelque côté que ce soit. Die allgemeine politische Lage berechtigt zu der Vermutung, daß Deutschland mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen hat. 198
Он продолжается — второй абзац:
It goes on-the second paragraph:
Je passe au second paragraphe :
Ich verlese den zweiten Absatz:
199
Также и Германия не намеревается развязывать войну в Европе. Несмотря на эти факты, неустойчивое политическое равновесие в мире, не исключающее неожиданных инцидентов, требует постоянной готовности вооруженных сил Германии к войне. Это необходимо, чтобы в любое время отразить нападение и чтобы быть в состоянии использовать военным путем политически благоприятные условия, если таковые возникнут». The intention to unleash a European war is held just as little by Germany. Nevertheless, the politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands a continuous preparedness for war of the German Armed Forces to counter attacks at any time, and to enable the military exploitation of politically favorable opportunities, should they occur. « Il est assez peu dans les intentions de l’Allemagne de déclencher une guerre européenne. Néanmoins, la situation de la politique mondiale mouvante n’exclut pas la possibilité d’incidents imprévus et rend nécessaire un état permanent de préparation à la guerre des Forces armées allemandes, afin qu’elles soient prêtes à repousser une attaque à tout moment et qu’elles soient à même d’exploiter militairement les conjonctures politiques favorables qui pourraient se présenter.
Ebensowenig besteht von seiten Deutschlands die Absicht, einen europäischen Krieg zu entfesseln. Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfälle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht, um Angriffen jederzeit entgegenzutreten und um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militärisch ausnutzen zu können. 200
Затем излагаются подготовительные мероприятия, которые должны быть проведены. Я хочу обратить особое внимание Трибунала на § 2–6:
It then goes on to set out the preparations which are to be made, and I would particularly draw the Tribunal's attention to Paragraph 2b: .
La suite établit les préparatifs à entreprendre. Je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur le paragraphe 2 b.
Es wird dann eine Anleitung der zu treffenden Vorbereitungen gegeben, und ich möchte den Gerichtshof besonders auf Absatz 2 b aufmerksam machen:
201
Продолжать разработку плана «мобилизация без официального ее объявления», чтобы обеспечить внезапность начала войны по времени и ведения ее такими силами, о которых противник не предполагает». The further working on mobilization without public announcement in order to put the Armed Forces in a position to begin a war suddenly and by surprise both as regards strength and time. Opérations éventuelles de mobilisation clandestine afin de mettre les Forces armées à même, par leur puissance, et à n’importe quel moment, de commencer une guerre brusquement et par surprise. Die weitere Durcharbeitung der ›Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung‹, um die Wehrmacht in die Lage zu versetzen, einen Krieg überfallartig nach Stärke und Zeitpunkt überraschend beginnen zu können. 202
На следующей странице, в параграфе четвертом, говорится:
On the next page, under Paragraph 4:
À la page suivante, paragraphe 4 :
Auf der nächsten Seite in Absatz 4:
203
Особые меры подготовки должны касаться следующих случаев: Вооруженная интервенция против Австрии; вооруженные конфликты с красной Испанией». Special preparations are to be made for the following eventualities: Armed intervention against Austria; warlike entanglements with Red Spain. Des préparatifs spéciaux doivent être faits pour les éventualités suivantes : intervention armée contre l’Autriche, opérations militaires contre l’Espagne rouge. Sondervorbereitungen sind für folgende Fälle zu treffen: Bewaffnete Intervention gegen österreich; kriegerische Verwicklung mit Rot-Spanien. 204
И третья возможность, которая ясно показывает, что уже тогда они понимали, что их действия против Австрии и Чехословакии могут вовлечь их в войну:
And thirdly, and this shows so clearly how they appreciated at that time that their actions against Austria and Czechoslovakia might well involve them in war:
En troisième lieu, et cela montre très clairement qu’à cette époque ils se rendaient compte que leurs agissements contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie pourraient bien les entraîner dans une guerre :
Und drittens, dies zeigt sonnenklar, daß die Nazis schon zu jener Zeit annahmen, daß ihre Aktionen gegen österreich und die Tschechoslowakei sie wohl in einen Krieg verwickeln könnten:
205
В войне против нас участвуют Англия, Польша, Литва». England, Poland, and Lithuania take part in a war against us. L’Angleterre, la Pologne et la Lithuanie participent à une guerre contre nous. England, Polen, Litauen beteiligen sich an einem Krieg gegen uns». 206
Я прошу Трибунал перейти ко второму разделу этой директивы.
If the Tribunal would turn over to Part 2 of that directive, Page 5 of that document:
Je prie le Tribunal de se reporter à la deuxième partie de cette instruction :
Ich bitte den Gerichtshof, nun zu Teil 2 dieser Anleitungen auf Seite 5 dieses Dokuments überzugehen:
207
Для вариантов возможных войн (концентрации) следующие предположения, задачи и приказы следует рассматривать в качестве основных: For the treatment of probable warlike eventualities (concentrations) the following suppositions, tasks, and orders are to be considered as basic: Éventualités de guerre. — Les prévisions, les plans et les travaux suivants sont fondamentaux pour l’étude des éventualités de guerre (Concentrations). Wahrscheinliche Kriegsfälle. Der Bearbeitung der wahrscheinlichen Kriegsfälle (Aufmärsche) sind die nachfolgenden Voraussetzungen, Aufgaben und Aufträge zu Grunde zu legen: 208
1. Война на два фронта при сосредоточении главных усилий на Западе (развертывание по варианту «Рот»). 1. War on two fronts with focal point in the West. I.Guerre sur deux fronts avec foyer à l’Ouest : I. Zweifronten-Krieg mit Schwerpunkt Westen. 209
Предпосылки. На Западе противником является Франция. Бельгия может встать на сторону Франции либо немедленно, либо позже, либо вообще воздержаться от этого шага. Возможно также, что Франция нарушит нейтралитет Бельгии. Определенно она нарушит нейтралитет Люксембурга». Suppositions. In the West, France is the opponent. Belgium may side with France, either at once or later, or not at all. It is also possible that France may violate Belgium's neutrality if the latter is neutral. She will certainly violate that of Luxembourg. Suppositions : À l’Ouest, la France est l’adversaire. La Belgique peut se mettre aux côtés de la France, soit immédiatement, soit plus tard ou pas du tout. Il est même possible que la France viole la neutralité de la Belgique si cette dernière reste neutre. Elle violera certainement celle du Luxembourg. Voraussetzungen: Im Westen ist Frankreich der Gegner. Belgien kann entweder sofort, später oder überhaupt nicht auf die Seite Frankreichs treten. Möglich ist auch, daß eine etwaige Neutralität Bel giens, sicherlich die Luxemburgs, durch Frankreich verletzt wird. 210
Я перехожу к части 3, которая находится на странице 9 экземпляра и я особо ссылаюсь на последний параграф на этой странице под названием «Особая операция «Расширение вариантов «Рот» и «Грюн». Как вы знаете, «Рот» — это Испания, а «Грюн» — Чехословакия:
I pass to Part 3, which will be found on Page 9 of that Exhibit, and I particularly refer to the last paragraph on that page under the heading «Special Case-Extension Red-Green». It will be remembered that Red was Spain and Green was Czechoslovakia.
Je passe maintenant à la partie 3 de ce document et je mentionne particulièrement le dernier paragraphe sous le titre « Cas particulier. Extension Rouge-Vert ». On se souviendra que » Rouge » désignait l’Espagne et » Vert » la Tchécoslovaquie.
Ich gehe nun zu Teil 3 über, der auf Seite 9 dieses Beweisstückes zu finden ist, und ich beziehe mich besonders auf den letzten Absatz dieser Seite unter dem Titel: «Sonderfall Erweiterung ›Rot-Grün‹». Ich erinnere daran, daß «Rot» Spanien, und «Grün» Tschechoslowakei bedeutet:
211
Исходная военно-политическая обстановка, положенная в основу планов развертывания «Рот» и «Грюн», может осложниться тем, что либо Англия, Польша и Литва в отдельности, либо все три названные страны совместно уже с началом войны примкнут к нашим противникам. В этом случае наше военное положение ухудшилось бы в критической мере, могло бы даже стать безнадежным. Поэтому политическое руководство приложит все усилия, чтобы сохранить нейтралитет этих стран, в первую очередь Англии и Польши». The military political starting point used as a basis for concentration plans Red and Green can be aggravated if either England, Poland, or Lithuania . . . join the side of our opponents. Thereupon our military position would deteriorate to an unbearable, even hopeless extent. The political leadership will therefore do everything to keep these countries neutral, above-all England and Poland. La situation politique et militaire prise comme base pour les plans de concentration Rouge et Vert peut être aggravée si l’Angleterre, la Pologne ou la Lithuanie se mettent aux côtés de nos adversaires. En ce cas, notre situation militaire empirerait au point de devenir intenable et désespérée. La direction politique alors fera tout pour que ces pays restent neutres, en premier lieu l’Angleterre et la Pologne. Die den Aufmärschen ›Rot‹ und ›Grün‹ zu Grund gelegte militärpolitische Ausgangslage kann dadurch eine Verschärfung erfahren, daß entweder England, Polen oder Litauen... auf die Seite unserer Gegner treten. 212
Затем там говорится об условиях, которые должны служить базой для переговоров. Перед тем, как покончить с этим документом, я хотел бы отметить дату — 24 июня 1937 г. Документ ясно показывает, что в то время нацистское правительство осознавало возможность, если не вероятность, войны против Польши, Франции и Англии и было готово вести такую войну. 5 ноября 1937 г. Гитлер созвал совещание в имперской канцелярии, протокол которого был назван записью Госбаха. Я хочу огласить лишь несколько фраз из этого протокола, чтобы напомнить Трибуналу, что Гитлер говорил в отношении Англии, Польши и Франции. В середине первой страницы этого документа говорится:
Thereafter, it sets out the conditions which are to be the basis for the discussion. Before I leave that document, the date will be noted: June 1937; and it shows clearly that at that date anyway, the Nazi Government appreciated the likelihood, if not the probability, of fighting England, and Poland, and France, and were perfectly prepared to do so, if they had to. On the 5th of November 1937-the Tribunal will remember-Hitler held his conference in the Reich Chancellery, the minutes of which have been referred to as the Hossbach notes. I refer to only one or two lines of that document to draw the attention of the Tribunal to what Hitler said in respect to England, Poland, and France. On Page 1 of that Exhibit, the middle of the page:
Après quoi, ce document établit les conditions qui doivent servir de base de discussion. Avant d’en finir avec ce document, il faut en noter la date : juin 1937. Elle montre clairement que, à cette date, de toute manière, le Gouvernement nazi envisageait la vraisemblance, sinon la probabilité, d’avoir à combattre l’Angleterre, la Pologne et la France, et était parfaitement prêt à ce combat, s’il devait avoir lieu. Le Tribunal se souviendra que le 5 novembre 1937 Hitler tint une conférence à la Chancellerie du Reich dont nous avons le compte rendu dans les notes de Hossbach. Je ne citerai qu’une ou deux lignes de ce document pour attirer l’attention du Tribunal sur ce que Hitler dit de l’Angleterre, de la Pologne et de la France, page 1 de ce document, au milieu de la page :
Damit würde unsere militärische Lage in einem unerträglichen Maße, sogar bis zur Aussichtslosigkeit verschlechtert werden. Die politische Führung wird deshalb alles unternehmen, um diese Länder, vor allem England und Polen, neutral zu erhalten.» Hiernach werden die Voraussetzungen aufgeführt, welche die Grundlage dieser Weisung bilden sollen. Ich möchte das Datum, Juni 1937, hervorheben, ehe ich die Besprechung dieses Dokuments beende, weil es klar zeigt, daß schon damals die Nazi-Regierung die Möglichkeit, ja sogar die Wahrscheinlichkeit, eines bewaffneten Konflikts mit England, Polen und Frankreich gerne sah, und falls nötig, vollkommen dazu bereit war, so zu handeln, wenn sie es mußte. Am 5. November 1937 hielt Hitler, wie der Gerichtshof sich erinnern wird, eine Konferenz in der Reichskanzlei ab. Das Protokoll hierüber befindet sich in den sogenannten Hoßbach-Aufzeichnungen. Ich möchte den Gerichtshof nur auf ein oder zwei Zeilen dieses Dokuments aufmerksam machen, nämlich Hitlers Worte über England, Polen und Frankreich. Auf Seite 1 des Beweisstückes, in der Mitte der Seite:
213
Фюрер затем заявил: «Целью германской политики является обеспечение безопасности и сохранения народа и обеспечение его численного роста. Таким образом, речь идет о проблеме пространства». The Fuehrer then stated: 'The aim of German policy is the security and preservation of the nation and its propagation. This is consequently a problem of space.»' Le Führer déclare alors : « Le but de la politique allemande consiste dans la sécurité et la sauvegarde de la nation et dans son extension. Le problème est par conséquent un problème d’espace. Der Führer führte sodann aus: Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und die Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes. 214
Как вы далее помните, он говорил об «участии в мировой экономике», а в конце второй страницы он заявил:
He then went on, you will remember, to discuss what he described «participation in world economy,» and at the bottom of Page 2 he said:
Il continue ensuite en parlant de ce qu’il appelle : « la participation à l’économie mondiale », et au bas de la page 2, il dit :
Er fuhr dann fort, wie Sie sich wohl erinnern, die «Beteiligung an der Weltwirtschaft» zu erörtern, und am Ende von Seite 2 erklärt er:
215
Единственным выходом, быть может кажущимся нам мечтой, является приобретение обширного жизненного пространства — стремление, которое во все времена было причиной создания государств и перемещения народов». The only way out, and one which may appear imaginary, is the securing of greater living space, an endeavor which at all times has been the cause of the formation of states and movements of nations. Le seul moyen d’en sortir, moyen qui peut sembler imaginaire, est de se procurer un plus grand espace vital, entreprise qui a été de tout temps la cause de la formation d’États et de la marche des peuples. Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraumes, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegungen gewesen sei. 216
В конце первого абзаца третьей страницы говорится:
And at the end of that first paragraph on Page 3:
Et la fin de ce premier paragraphe, à la page 3 :
Am Ende des ersten Absatzes, auf Seite 3, bemerkt er:
217
Всякое расширение пространства может происходить только путем преодоления сопротивления и причем с риском, это доказано историей всех времен, в том числе Римской империей, Британской империей. Неизбежны также неудачи. Ни раньше, ни сейчас не было и нет территории без хозяина; наступающий всегда наталкивается на владельца». The history of all times, Roman Empire, British Empire, has proved that every space expansion can be effected only by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable. Neither formerly, nor today, has space been found without an owner. The attacker always comes up against the proprietor. L’Histoire de tous les temps, celle de l’Empire Romain, celle de l’Empire britannique, a montré que toute conquête d’espace ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en prenant des risques. Même des revers sont inévitables. Pas plus autrefois qu’aujourd’hui on n’a trouvé des espaces sans propriétaire. L’attaquant se heurte toujours au propriétaire. Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten – Römisches Weltreich, Englisches Empire – bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben. Der Angreifer stoße stets auf den Besitzer. 218
Милорд, явным является то, что эта ссылка не только…
My Lord, it is clear that that reference was not only . . .
Monsieur le Président, il est clair que cette référence n’était pas seulement…
Hoher Gerichtshof! Es ist ganz klar, daß dieser Hinweis...
17 219
Председатель:(Прерывая): Это уже было.
THE PRESIDENT [Interposing.] It has been read already.
LE PRÉSIDENT(intervenant): Cela a déjà été lu.
VORSITZENDER Dies wurde bereits verlesen.
18 220
Гриффит-Джонс:Моей целью было попытаться совместить, что касалось Англии и Польши, представленные доказательства. Я приветствую тот факт, что трибунал думает, что этого не требуется, я рад возможности…
LT. COL. GRIFFITH-JONES My object was only to try to collect, so far as England and Poland were concerned, the evidence that had been given. I would welcome in actual fact if the Tribunal thought that it was unnecessary, I would welcome the opportunity to . . .
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Mon but n’était que de réunir en ce qui concerne l’Angleterre et la Pologne, des preuves qui ont déjà été données. Si le Tribunal ne pense pas que ce soit nécessaire…
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Meine Absicht war, alles, was vorgebracht wurde, soweit es England und Polen betrifft, zusammenzufassen. Wenn der Gerichtshof dies als überflüssig erachtet, würde ich die Gelegenheit begrüßen...
221
THE PRESIDENT The Tribunal would wish you not to read anything that has been read already.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal serait désireux qu’on ne relise pas ce qui a déjà été lu.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte nicht, daß etwas, das bereits verlesen wurde, nochmals verlesen wird.
222
LT. COL. GRIFFITH-JONES I would pass then to the next document in that part of your document book. I put that document in It was referred to by the Attorney General in his address yesterday, and it shows that on the same date the Hossbach meeting was taking place, a communique was being issued as a result of the Polish Ambassador's audience with Hitler, in which it was said in the course of the conversation that it was confirmed that Polish-German relations should not meet with difficulties because of the Danzig question. That Document is TC-73. I put it in as GB-27. On the 2d of January . . .
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je passerai donc dans cette partie du livre de documents au document suivant. Ce document a déjà été mentionné hier par le Procureur Général et montre que le jour même, à la date où la réunion de Hossbach avait lieu, on publiait un communiqué résultant de l’audience de l’ambassadeur de Pologne avec Hitler. Ce communiqué contenait ce qui avait été dit au cours de la conversation. On confirma que les relations germano-polonaises ne devaient pas rencontrer de difficultés du fait de la question de Dantzig. C’est le document TC-73, que je dépose sous le numéro GB-27. Le 2 janvier…
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich gehe auf die nächste Urkunde in diesem Teil Ihres Dokumentenbuches über und lege sie als Beweis vor. Der Generalstaatsanwalt bezog sich gestern in seiner Ansprache darauf. Sie zeigt, daß am gleichen Tag, an dem die Hoßbach-Konferenz stattfand, ein amtlicher Bericht als Resultat eines Empfangs des Polnischen Botschafters bei Hitler herausgegeben wurde. Im Laufe dieses Gesprächs wurde bestätigt, daß die polnisch-deutschen Beziehungen wegen der Danziger Frage keinen Abbruch erleiden sollten. Dieses Dokument ist TC-73, das ich als GB-27 vorlege. Am 2. Januar...
223
THE PRESIDENT That hasn't been read before, has it?
LE PRÉSIDENT Ce document a déjà été lu n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Wurde das vorher verlesen?
224
LT. COL. GRIFFITH-JONES It was read by the Attorney General in his opening.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES II a été lu par le Procureur Général dans son exposé introductif.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Es wurde vom Generalstaatsanwalt in der Eröffnungsrede verlesen.
19 225
Председатель:В его начале? Очень хорошо.
THE PRESIDENT In his opening? Very well.
LE PRÉSIDENT Dans son exposé introductif ? Très bien.
VORSITZENDER In der Eröffnungsrede? – Gut.
20 226
Гриффит-Джонс:2 января 1938 г. какое-то неизвестное лицо составило памятную записку для фюрера. Этот документ является одним из документов германского министерства иностранных дел, которые были захвачены в виде микрофильма союзными войсками, когда они вступили в Германию. В до-кументе написано: «Совершенно секретно. Передавать только лично». Он озаглавлен: «Заключение о докладе германского посольства в Лондоне относительно будущей формы англо-германских отношений».
LT. COL. GRIFFITH-JONES On the 2d of January 1938 some unknown person wrote a memorandum for the Fuehrer. This document was one of the German Foreign Office documents of which a microfilm was captured by Allied troops when they came into Germany. It is headed, «Very confidential-personal only,» and is called, «Deductions on the Report, German Embassy, London, regarding the Future Form of Anglo-German Relations»:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Le 2 janvier 1938, une personne inconnue écrivit un mémorandum pour le Führer. Ce document était l’un des documents du ministère allemand des Affaires étrangères dont un microfilm a été saisi par les troupes alliées lors de leur entrée en Allemagne. Il porte l’en-tête : « Très confidentiel. Strictement personnel », et s’intitule : « Conclusions du rapport de l’ambassade d’Allemagne à Londres, relatives à la forme future des relations anglo-allemandes. »
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Am 2. Januar 1938 schrieb eine unbekannte Persönlichkeit eine Denkschrift für den Führer. Diese Urkunde gehört zu den deutschen Dokumenten des Auswärtigen Amtes, von denen ein Schmalfilm von den alliierten Truppen erbeutet wurde, als sie in Deutschland einrückten. Sie trägt die Aufschrift: «Ganz vertraulich! Nur persönlich!» und ist benannt: «Schlußfolgerungen zu dem Bericht ›Deutsche Botschaft London...‹ über die zukünftige Gestaltung der deutsch-englischen Beziehungen:
227
После того, как стало ясно, что Германия не будет считать себя связанной статус-кво в Центральной Европе и что рано или поздно в Европе может произойти вооруженный конфликт, надежда на соглашение постепенно улетучивается из умов прогермански настроенных британских политиков, поскольку они не разыгрывают заданную им роль. Таким образом, возникает роковой вопрос: присоединятся ли Англия и Германия в конечном счете к различным лагерям и будут ли они когда-нибудь сражаться друг против друга? Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно уяснить следующее: With the realization that Germany will not tie herself to a status quo in Central Europe, and that sooner or later a military conflict in Europe is possible, the hope of an agreement will slowly disappear among Germanophile British politicians, insofar as they are not merely playing a part that has been given to them. Thus the fateful question arises: Will Germany and England eventually be forced to drift into separate camps and will they march once more against each other one day? To answer this question, one must realize the following: En voyant que l’Allemagne ne veut pas s’astreindre à respecter lestatu quo en Europe Centrale, et que, tôt ou tard, un conflit militaire est possible en Europe, les politiciens anglais germanophiles, pour autant qu’ils ne jouent pas simplement un rôle qui leur a été assigné, perdront peu à peu l’espoir d’un accord. Ainsi, la question fatale se pose : l’Angleterre et l’Allemagne prendront-elles forcément des positions opposées dans des camps séparés et ne marcheront-elles pas un jour l’une contre l’autre ? Pour répondre à cette question, il faut se rendre compte des points suivants: Mit der Erkenntnis, daß Deutschland sich an den status quo in Mitteleuropa nicht binden will und eine kriegerische Auseinandersetzung in Europa früher oder später möglich ist, wird die Hoffnung auf eine Verständigung der deutschfreundlichen englischen Politiker, soweit sie nicht sowieso derzeit nur eine ihnen zugeteilte Rolle spielen, allmählich schwinden. Hiermit ist die Schicksalsfrage gestellt: werden letzten Endes Deutschland und England zwangsläufig in getrennte Lager treiben und eines Tages wieder gegeneinander marschieren? Zur Beantwortung dieser Frage muß man sich folgendes vergegenwärtigen: 228
Изменение статус-кво на Востоке в пользу Германии может произойти только путем применения силы. Пока Франция знает, что Англия, которая, так сказать, взяла на себя обязательство помогать Франции против Германии, находится на ее стороне, борьба Франции на стороне своих восточных союзников является вероятной и, во всяком случае, возможной, что приведет к войне между Германией и Англией. Это остается в силе, даже если Англия не хочет войны. Англия, которая считает, что она должна защищать свои границы на Рейне, будет автоматически вовлечена в войну Францией. Другими словами, вопрос о войне или мире между Германией и Англией находится целиком в руках Франции, которая может вызвать такую войну между Германией и Англией путем конфликта между Германией и Францией. Отсюда следует, что война между Германией и Англией из-за Франции может быть предотвращена только в том случае, если Франция будет с самого начала знать, что вооруженные силы Англии не будут достаточны для того, чтобы гарантировать их совместную победу. Такая ситуация может вынудить Англию, а следовательно, и Францию согласиться на многое, и тогда сильная англо-французская коалиция никогда не сработает. A change of the status quo in the East in the German sense can only be carried out by force. As long as France knows that England, which so to speak, has taken on a guarantee to aid France against Germany, is on her side, France's fighting for her eastern allies is probable, in any case, always possible, and thus with it war between Germany and England. This applies then even if England does not want war. England, believing she must defend her borders on the Rhine, would be dragged in automatically by France. In other words, peace or war between England and Germany rests solely in the hands of France, who could bring about such a war between Germany and England by way of a conflict between Germany and France. It follows, therefore, that war between Germany and England on account of France can be prevented only if France knows from the start that England's forces would not be sufficient to guarantee their common victory. Such a situation might force England, and thereby France, to accept a lot of things that a strong Anglo-French coalition would never tolerate. Un changement dustatu quo à l’Est au sens allemand ne peut être exécuté que par la force. Aussi longtemps que la France saura que l’Angleterre, qui en quelque sorte lui a donné la garantie de son intervention contre l’Allemagne, se tiendra à ses côtés, elle combattra très probablement dans tous les cas pour ses alliés de l’Est, ce qui implique une guerre anglo-allemande. Ce fait se produira même si l’Angleterre ne veut pas la guerre. L’Angleterre croyant qu’elle doit défendre ses frontières sur le Rhin, sera automatiquement entraînée par la France dans la guerre. En d’autres termes, la France a pratiquement en mains la possibilité de pousser à une guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne par la voie d’un conflit franco-allemand. Il s’ensuit qu’une guerre entre l’Allemagne et l’Angleterre par la faute de la France, ne peut être évitée que si la France sait dès le début que les forces de l’Angleterre ne seront pas suffisantes pour garantir leur victoire commune. Une telle situation pourrait forcer l’Angleterre et par conséquent la France à accepter maintes exigences qu’une forte coalition anglo-française ne tolérerait jamais. Eine Änderung des status quo im Osten im deutschen Sinne ist nur gewaltsam durchzuführen. Solange Frankreich weiß, daß England, das sozusagen die Gefahrhaftung für Frankreich gegenüber Deutschland übernommen hat, zu ihm steht, ist Frankreichs Marschieren für seine östlichen Bundesgenossen wahrscheinlich, jedenfalls immer möglich, und damit der deutsch-englische Krieg. Dies trifft selbst dann zu, wenn England den Krieg nicht will; England, das glaubt, seine Grenze am Rhein verteidigen zu müssen, würde einfach von Frankreich automatisch hineingezogen, das heißt also, Frankreich hat es praktisch in der Hand, einen deutsch-englischen Krieg auf dem Wege über einen deutsch-französischen Konflikt zu forcieren. Hieraus folgert wiederum, daß ein Krieg zwischen Deutschland und England wegen Frankreich nur verhindert werden kann, wenn Frankreich von vorneherein weiß, daß Englands Kräfte nicht ausreichen würden, den gemeinsamen Sieg sicherzustellen. Eine solche Situation könnte England und damit Frankreich zwingen, manches hinzunehmen, was eine starke englisch-französische Konstellation niemals dulden würde. 229
Такое положение может создаться, например, если Англия ввиду недостаточности вооружения или в результате угрозы ее империи со стороны превосходящей по силе коалиции держав, которая будет сковывать ее вооруженные силы в других местах, не будет в состоянии оказать Франции достаточную поддержку в Европе». This position would arise for instance if England, through insufficient armament or as a result of threats to her empire by a superior coalition of powers, for example, Germany, Italy, Japan, thereby tying down her military forces in other places, would not be able to assure France of sufficient support in Europe. Cette situation se présenterait par exemple si l’Angleterre, par l’insuffisance de son armement ou en raison de menaces dirigées contre son Empire par une coalition de forces supérieures telles que celles de l’Allemagne, du Japon et de l’Italie, devait grouper ses forces militaires sur d’autres points et ne pouvait assurer à la France une aide suffisamment efficace en Europe. Dieser Fall wäre z.B. gegeben, wenn England mangels ausreichender Aufrüstung oder infolge Bedrohung seines Imperiums durch eine überlegene Mächtekonstellation (z.B. Deutschland-Italien-Japan), und damit Fesselung seiner militärischen Kräfte an anderen Stellen, Frankreich nicht genügend Unterstützung in Europa zu gewähren vermöchte. 230
На следующей странице содержится запись о возможности тесного сотрудничества между Италией и Японией. Я сейчас буду цитировать некоторые выдержки из той части документа, где автор подводит итог своим высказываниям:
The next page goes on to discuss the possibilities of a strong partnership between Italy and Japan, and I would pass from my quotation to the next page where the writer is summarizing his ideas.
À la page suivante, la discussion continue sur les possibilités d’une forte alliance entre l’Italie et le Japon. Je continue à citer cette page où le rédacteur résume ses idées.
Auf der nächsten Seite wird die Möglichkeit eines starken Bündnisses zwischen Italien und Japan besprochen; und ich gehe auf die nächste Seite über, wo der Schreiber seine Ideen zusammenfaßt.
231
Параграф 5: «Поэтому мы должны сделать следующие выводы: Paragraph 5: «Therefore, conclusions to be drawn by us. Paragraphe 5 : « Par conséquent les conclusions que nous faisons sont les suivantes : Punkt 5: «Daher von uns zu ziehende Konsequenzen: 232
1. Внешне стараться сохранять взаимопонимание с Англией относительно защиты интересов наших друзей. 1. Outwardly, further understanding with England in regard to the protection of the interests of our friends. 1. Extérieurement, il faut une entente plus grande avec l’Angleterre en ce qui concerne la protection des intérêts de nos amis. 1. nach außen weiter Verständigung mit England unter Wahrung Interessen unserer Freunde, 233
2. Необходимо в строжайшей тайне, но с неослабевающим упорством создавать коалицию против Англии, что означает укрепление нашей дружбы с Италией и Японией; надо привлечь на нашу сторону все нации, чьи интересы прямо или косвенно совпадают с нашими. 2. Formation under great secrecy, but with whole-hearted tenacity of a coalition against England, that is to say, a tightening of our friendship with Italy and Japan, also the winning over of all nations whose interests conform with ours directly or indirectly. 2. Il faut, en grand secret mais avec beaucoup de ténacité, former contre l’Angleterre une coalition, c’est-à-dire qu’il faut resserrer notre amitié avec l’Italie et le Japon. Il faut aussi gagner à nous les nations dont, directement ou indirectement, les intérêts sont conformes aux nôtres. 2. Herstellung in aller Stille, aber mit ganzer Zähigkeit einer Bündniskonstellation gegen England, d.h. praktische Festigung unserer Freundschaften mit Italien und Japan, ferner Hinzugewinnung aller Staaten, deren Interessen direkt oder indirekt mit unseren konform gehen, enge und vertrauliche Zusammenarbeit der Diplomaten der drei Großmächte zu diesem Zweck. 234
Требуется тесное тайное сотрудничество дипломатов трех великих держав, направленное на достижение этой цели. Только таким путем мы сможем, как равные, противостоять Англии при мирном урегулировании споров или в войне. Англия, по-видимому, будет упорным и хитрым противником в этой дипломатической игре. Close and confidential co-operation of the diplomats of the three great powers towards this purpose. Only in this way can we confront England, be it in a settlement or in war. England is going to be a hard and astute opponent in this game of diplomacy. Il faut une coopération étroite et confidentielle des diplomates des trois grandes Puissances dans ce but. Ce n’est que de cette façon que nous pourrons un jour affronter l’Angleterre pour un accord ou pour la guerre. L’Angleterre sera un adversaire astucieux et dur dans ce jeu de diplomatie. Nur auf diese Weise können wir England begegnen, sei es eines Tages noch zum Ausgleich oder zum Konflikt. England wird ein harter und scharfer Gegner in diesem diplomatischen Spiel sein. 235
Вопрос о том, вмешаются ли Франция и Англия в войну, начатую Германией в Центральной Европе, зависит от обстоятельств, а также от того, когда начнется и закончится эта война, и от различных соображений военного характера, в которые здесь неуместно вдаваться». The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe . . .»-I am afraid the translation of this is not very good-»The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe, France, and thereby England, would interfere, depends on the circumstances and the time at which such a war commences and ceases, and on military considerations which cannot be gone into here. La question particulière de savoir si, en cas de guerre allemande en Europe centrale, la France et par conséquent l’Angleterre interviendraient, dépend du moment et des circonstances dans lesquelles une telle guerre commencerait et cesserait et de considérations militaires que nous ne pouvons pas envisager ici. Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa...» – Ich fürchte, die Übersetzung ist hier nicht sehr gut. — «Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa Frankreich und damit England eingreifen würden, hängt von den Umständen und dem Zeitpunkt ab, an dem ein solcher Konflikt ausbricht und beendet ist, und von militärischen Erwägungen, die hier nicht zu übersehen sind. 236
Кто бы ни был автором этого документа, это было, по-видимому, лицо, занимавшее высокое положение, потому что в конце документа говорится:
And whoever it was that wrote that document appears to be on a fairly high level, because he concludes by saying:
Quelle que soit la personne qui a écrit ce mémorandum, elle paraît occuper une position importante car elle conclut en disant :
Und wer auch der Verfasser dieser Urkunde gewesen sein mag, er muß einen ziemlich hohen Rang gehabt haben, denn er schließt mit den Worten:
237
Я хотел бы изложить некоторые из этих соображений фюреру лично». I should like to give the Fuehrer some of these points of view verbally. J’aimerais exposer verbalement certains de ces points de vue au Führer. Ich möchte dem Führer hierüber einige dieser Gesichtspunkte mündlich vortragen. 238
Этот документ ВБ-28.
That document is GB-28.
Ce document porte le nº GB-28.
Das Dokument ist GB-28.
239
Что же, я боюсь, что следующие два документа оказались в ваших книгах в неправильном порядке. Если вы обратитесь к документу ПС-2357, которые после нашего Л-43, то вы припомните, что документ, который я только что процитировал, датирован 2 января 1938 г.
Well, I am afraid that the next two documents have gotten into your books in the wrong order. If you would refer to 2357-PS which is the one following our L-43-it will be remembered that document to the Fuehrer which I have just read was dated the 2d of January 1938.
Je crains que les deux documents suivants de votre livre ne soient pas rangés dans l’ordre. Veuillez vous reporter au document PS-2357 qui est celui qui fait suite à notre L-43. Il y a lieu d’observer que le document adressé au Führer que je viens de lire porte la date du 2 janvier 1938.
Ich fürchte, daß die beiden nächsten Dokumente in falscher Reihenfolge in Ihr Dokumentenbuch gekommen sind. Wollen Sie bitte Dokument 2357-PS aufschlagen, das dem Dokument L-43 folgt. Sie werden sich erinnern, daß das soeben verlesene an den Führer gerichtete Dokument vom 2. Januar 1938 datiert ist.
240
20 января 1938 г., выступая в рейхстаге, Гитлер сказал:
On the 20th of January 1938 Hitler spoke in the Reichstag.
Le 20 janvier 1938, Hitler parla au Reichstag :
Am 20. Januar sprach Hitler im Reichstag.
21 241
Председатель:Февраля, сказано в документе.
THE PRESIDENT February, the document said.
LE PRÉSIDENT Février, d’après le document ?
VORSITZENDER Februar heißt es im Dokument!
22 242
Гриффит-Джонс:Я прошу прощения — февраль 1938. Это ПС-2357 и он будет ВБ-30. Гитлер в своей речи сказал:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I beg your pardon-February 1938. That is 2357-PS, and will be GB-30. In that speech he said:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous demande pardon : février 1938. C’est le document PS-2357, que je dépose sous le numéro GB-30. Dans ce discours, Hitler dit :
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bitte um Entschuldigung, – Februar 1938. Es ist Dokument 2357-PS und trägt die Nummer GB-30. In dieser Rede sagte er:
243
На пятом году по заключении империей первого важного международного соглашения мы испытываем чувство величайшего удовлетворения от того, что мы в состоянии заявить, что в наших отношениях к государству, с которым мы имели, пожалуй, самые серьезные противоречия, сейчас нет никаких разногласий и что в течение этих лет достигнуто значительное улучшение наших отношений. Эта деятельность, которая в свое время вызывала так много подозрений, выдержала испытание, и я сейчас могу сказать, что после того, как Лига наций отказалась от своих постоянных попыток разрешить вопрос о Данциге и назначила человека с большим кругозором в качестве нового посредника была устранена наиболее реальная возможность конфликта в европейских отношениях. Польское государство считается с национальными особенностями Данцига, а вольный город Данциг и Германия уважают права Польши. Таким образом, был проложен путь к дружественному взаимопониманию — взаимопониманию, которое, начавшись с Данцига, сегодня, вопреки попыткам определенных авантюристов, окончилось тем, что всякая неприязнь между Германией и Польшей была устранена и наши взаимоотношения превращены в искренне дружественное сотрудничество. In the fifth year following the first great foreign political agreement with the Reich, it fills us with sincere gratification to be able to state that in our relations with the state, with which we had had perhaps the greatest differences, not only has there been a detente, but in the course of these years there has been a constant improvement in relations. This good work, which was regarded with suspicion by so many at the time, has stood the test, and I may say that since the League of Nations finally gave up its continual attempts to unsettle Danzig and appointed a man of great personal attainments as the new commissioner, the most dangerous spot from this point of view of European peace has entirely lost its menacing character. The Polish State respects the national conditions in this state, and both the City of Danzig and Germany respect Polish rights. And so the way to friendly understanding has been successfully paved, an understanding which beginning with Danzig has today, in spite of the attempts of certain mischief makers, succeeded in finally taking the poison out of the relations between Germany and Poland and transforming them into a sincere, friendly co-operation. En cette cinquième année suivant le premier grand accord de politique étrangère du Reich, nous disons avec une pleine reconnaissance que, en ce qui concerne nos rapports envers l’État avec lequel nous avons eu peut-être les plus grands différends, il ne s’est pas produit seulement une détente, mais que, au cours de ces années, il y a eu une amélioration constante de nos relations. Cette belle œuvre qui, à l’époque, était considérée avec suspicion par tant de gens, a résisté à l’épreuve et je puis dire que depuis que la Société des Nations a finalement renoncé à ses continuelles tentatives pour troubler Dantzig et a nommé comme nouveau commissaire un homme de très grande valeur, ce point très dangereux pour la concorde européenne a tout à fait perdu son caractère de menace pour la Paix. L’État polonais respecte les conditions nationales de la Cité de Dantzig et l’Allemagne, comme cet État respecte les droits polonais. Ainsi fut frayé avec succès le chemin de la compréhension, une compréhension qui a commencé avec Dantzig et qui aujourd’hui, en dépit des tentatives de certains semeurs de discorde, a réussi à éliminer le poison dans les relations entre l’Allemagne et la Pologne et à les transformer en une coopération sincère et amicale. Es erfüllt uns im fünften Jahr nach der ersten großen außenpolitischen Abmachung des Reiches mit aufrichtiger Befriedigung, feststellen zu können, daß gerade in unserem Verhältnis zu dem Staat, mit dem wir vielleicht die größten Gegensätze hatten, nicht nur eine Entspannung eingetreten ist, sondern im Laufe dieser Jahre eine immer freundschaftlichere Annäherung. Das damals von vielen angezweifelte Werk hat unterdes seine Probe bestanden, und ich darf wohl sagen, daß, seit der Völkerbund seine fortgesetzten Störungsversuche in Danzig endlich aufgab und durch einen neuen Kommissar auch einen Mann von persönlichem Format abstellte, gerade dieser gefährlichste Platz für den europäischen Frieden seine bedrohliche Bedeutung vollkommen verlor. Der polnische Staat respektiert die nationalen Verhältnisse in diesem Staat, und diese Stadt und Deutschland respektieren die polnischen Rechte. So gelang es, den Weg für eine Verständigung zu ebnen, die von Danzig ausgehend, heute trotz des Versuchs mancher Störenfriede das Verhältnis zwischen Deutschland und Polen endgültig zu entgiften und in ein aufrichtig freundschaftliches Zusammenarbeiten zu verwandeln vermochte. 244
Опираясь на эту дружбу, Германия сделает все от нее зависящее, чтобы отстоять тот фундамент, который заложен для достижения нашей цели — мира». To rely on her friendships, Germany will not leave a stone unturned to save that ideal which provides the foundation for the task which is ahead of us-peace. Comptant sur ses amitiés, l’Allemagne fera tout pour sauver cet idéal qui est à la base de la tâche que nous avons devant nous : la Paix. Deutschland wird jedenfalls, gestützt auf seine Freundschaften, nichts unversucht lassen, um jenes Gut zu retten, das die Voraussetzung für jene Arbeiten auch in der Zukunft abgibt, die uns vorschweben: den Frieden. 245
Я возвращаюсь сейчас к документу, который находится в ваших документальных книгах, тот что Л-43, будет ВБ-29. Этот документ датирован 2 мая 1938 г. Он называется «Организационное исследование 1950». Документ был составлен в организационном отделе генерального штаба военно-воздушных сил, и в нем указано, что целью этого исследования является:
I turn back to the next-to the document which was in your document books, the one before that, L-43, which will be GB-29. This is a document to which the Attorney General referred yesterday. It is dated the 2d of May 1938, and is entitled «Organizational Study of 1950.» It comes from the office of the Chief of the Organizational Staff of the General Staff of the Air Force, and its purpose is said to be:
Je reviens maintenant au document qui précède celui-ci dans votre livre : L-43, qui devient GB-29. C’est un document que le Procureur Général a mentionné hier. Il est daté du 2 mai 1938 et porte le titre : « Étude de l’Organisation de 1950. » II vient du service de l’organisation de l’État-Major général des Forces aériennes. Son but est défini comme suit :
Ich blättere nun zurück im Dokumentenbuch, zum Dokument, das dem soeben verlesenen vorangeht, nämlich L-43, das die Nummer GB-29 trägt. Dies ist ein Dokument, worauf sich der Generalstaatsanwalt gestern bezog, datiert vom 2. Mai 1938, mit dem Titel: «Organisationsstudie 1950». Es rührt vom Amt des Chefs des Organisationsstabes im Generalstab der Luftwaffe her und soll den Zweck haben:
246
Установление на основании широко проведенного исследования наиболее целесообразного типа организации военно-воздушных сил». Выводы, которые были сделаны в результате этого исследования, получили название «Отдаленная цель». «Они являются отправным пунктом для новых исследований, которые будут проводиться до 1940 года, и выводы, сделанные на основании их, будут называться «Конечная цель 1942 года». Это в свою очередь послужит для разработки предложений по наиболее целесообразной реорганизации штабов военно-воздушные групп, округов, дивизий и т. д.». The task is to search, within a framework of very broadly conceived conditions, for the most suitable type of organization of the Air Force. The result gained is termed 'Distant Objective.' From this shall be deduced the goal to be reached in the second phase of the setting-up process in 1942. This will be called 'Final Objective 1942.' This in turn yields what is considered the most suitable proposal for the reorganization of the staffs of the Air Force group commands, air Gaue, air divisions, et cetera. La tâche est de chercher dans un cadre très étendu de conditions le type d’organisation le plus approprié pour les Forces aériennes. Le résultat obtenu vaut comme objectif lointain. De là sera déduit le but, qui doit être atteint dans la seconde phase du processus de l’organisation de 1942, et qui sera appelé «objectif final 1942». Ceci à son tour entraîne ce qui est considéré comme le projet le plus approprié pour la réorganisation des états-majors des groupes de commandement des corps, des divisions de l’armée de l’Air, etc. Im Rahmen ganz großer Verhältnisse soll die zweckmäßigste Art der Organisation der Luftwaffe gesucht werden. Die gewonnene Erkenntnis gilt als ›Fernziel‹. Daraus soll abgeleitet werden das im 2. Aufstellungsabschnitt bis 1942 zu erreichende Ziel, das als ›Endziel 1942‹ bezeichnet wird. Hieraus ergibt sich wiederum der für am zweckmäßigsten gehaltene Vorschlag für die Umorganisation der Stäbe der Luftwaffengruppenkommandos, Luftgaue, Flugdivisionen usw.... 247
Как вы видите, приведенные материалы делятся на целый ряд секций, например, секция первая называется: «Предположения». Подзаголовок: «Предположение 1, граница Германии, см. карту, приложение 1».
The table of contents, the Tribunal will see, is divided into various sections, and Section I is entitled «Assumptions.» If the Tribunal will turn over to the next page one finds the assumption under the heading «Assumptions I, frontier of Germany, see map, Enclosure 1.»
Comme le verra le Tribunal, la table des matières est divisée en sections. La section 1 porte le titre : « Présomptions ». Si le Tribunal veut bien passer à la page suivante, il trouvera le titre « Prévisions 1. Frontière de l’Allemagne, voir la carte incluse nº 1 ».
Der Gerichtshof wird bemerken, daß das Inhaltsverzeichnis in verschiedene Abschnitte eingeteilt ist. Abschnitt I ist betitelt: «Annahmen». Wenn der Gerichtshof die nächste Seite einsieht, findet er die Annahme unter der Überschrift: «Annahme:. Grenzen Deutschlands siehe Karte, Anlage 1».
248
Сейчас вы увидите репродукцию этой карты на стене, причем отметите, что на 2 мая 1938 г. на ней помечено, что военно-воздушные силы расположены в Эстонии, Латвии, Литве, Чехословакии, Польше, Австрии, Венгрии, и все это включено в границы империи. Подлинник карты, который был приложен к подлинному документу, имеется в нашем распоряжении. Если Трибунал ознакомится с оригиналом, то убедится, что организационное изучение велось с необычайной тщательностью и к материалам приложено множество карт и схем.
The Tribunal sees a reproduction of that map on the wall and it will be seen that on the 2d of May 1938, the Air Force were envisaging Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Czechoslovakia, Austria, and Hungary, all coming within the bounds of the Reich. The original map is here attached to this file and if the Tribunal will look at the original exhibit, it will be seen that this organizational study has been prepared with the greatest care and thoroughness, with a mass of charts attached as appendices.
Le Tribunal voit sur le mur une reproduction de cette carte. On verra que le 2 mai 1938 l’Aviation considérait l’Esthonie, la Lettonie, la Lithuanie, la Pologne, la Tchécoslovaquie, l’Autriche et la Hongrie comme devant être incluses dans les frontières du Reich. La carte originale est annexée à ce document et si le Tribunal regarde le document original, il verra que cette étude d’organisation a été soigneusement poussée à fond. Un grand nombre de cartes ont été placées en annexes.
Der Gerichtshof kann eine Wiedergabe dieser Karte an der Wand sehen und daraus erkennen, daß die Luftwaffe am 2. Mai 1938 in Aussicht nahm, daß Estland, Lettland, Litauen, Polen, Tschechoslowakei, österreich und Ungarn innerhalb der Grenzen des Reiches zu liegen kämen. Die Originalkarte ist dieser Akte beigefügt, und wenn der Gerichtshof das Original-Beweisstück betrachtet, so wird er sehen, daß diese Organisationsstudie mit der größten Sorgfalt und Gründlichkeit vorbereitet wurde und viele Karten als Anhänge aufweist.
249
Я ссылаюсь на конец второй страницы копии перевода. «Соображения по поводу принципа организации на основании предположений о войне и мире, изложенные в разделе первом».»1.Атакующие силы: Основные противники — Англия, Франция и Россия».
I would refer also to the bottom of the second page, to the Tribunal's copy of the translation: «Consideration of the principles of organization on the basis of the assumptions for war and peace made in Section I: 1) Attack forces: Principal adversaries: England, France, Russia.»
Je voudrais également me référer au texte qui se trouve au bas de la deuxième page de la traduction « Considération des principes d’organisation sur la base des présomptions de guerre et de paix faites dans le paragraphe 1 ». 1. Forces d’attaque. — Adversaires principaux : Angleterre, France, Russie.
Ich möchte auch noch auf das Ende der zweiten Seite der Übersetzung hinweisen: «Betrachtung der Organisationsgrundlagen auf Grund der in Abschnitt I gemachten Annahmen für Krieg und Frieden: 1. Angriffsflotte: Hauptgegner: England, Frankreich und Rußland.»
250
Далее речь идет о 144-х эскадрильях, предназначенных для действий против Англии. Они должны быть сконцентрированы главным образом в западной части империи с тем, чтобы, максимально используя дальность полета, они достигали бы самых отдаленных частей английской территории.
And it then goes on to say if all the 144 Geschwader are employed against England, they must be concentrated in the western half of the Reich; that is to say, they must be deployed in such a way that by making full use of their range they can reach all English territory down to the last corner.
« Les 144 Geschwader (escadres) à utiliser éventuellement contre l’Angleterre seront massés et concentrés dans la moitié ouest du Reich. Cela veut dire qu’ils doivent se déployer de telle sorte que la pleine utilisation de leur rayon d’action leur permette d’atteindre tous les territoires anglais jusqu’aux derniers recoins. »
Im Folgenden wird gezeigt, daß alle 144 Geschwader, die gegen England eingesetzt werden sollen, in der westlichen Reichshälfte konzentriert werden müssen, das heißt, sie sollten in einer solchen Weise eingesetzt werden, daß sie unter Ausnützung der Reichweite das gesamte englische Gebiet bis in den letzten Winkel erreichen können.
23 251
Председатель:Вероятно это есть на карте. Я думаю вам следует сослаться на организацию воздушных сил, с командованиями групп Варшава и Кёнигсберг.
THE PRESIDENT It is perhaps involved in the map. I think perhaps you should refer to the organization of the Air Force, with group commands at Warsaw and Konigsberg.
LE PRÉSIDENT Cela se trouve peut-être sur la carte. Vous feriez bien de vous référer à l’organisation des Forces aériennes avec les commandements des groupes à Varsovie et à Kœnigsberg.
VORSITZENDER Vielleicht ist dies auf der Karte enthalten. Ich meine, Sie sollten auf die Organisation der Luftwaffe mit den Gruppenkommandos in Warschau und Königsberg hinweisen.
24 252
Гриффит-Джонс:Премного благодарен. Заглавие параграфа «Предположения» и подзаголовок второй — «Организация военно-воздушных сил в мирное время», «Командование 7 групп: 1) Берлин, 2) Брунсвик, 3) Мюнхен, 4) Вена, 5) Будапешт, 6) Варшава и 7) Кенигсберг».
LT. COL. GRIFFITH-JONES I am much obliged. Under the paragraph «Assumptions,» Sub-heading 2, «Organization of the Air Force in Peacetime,» seven group commands: 1-Berlin, 2-Brunswick, 3-Munich, 4-Vienna, 5-Budapest, 6-Warsaw, and 7-Konigsberg.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous remercie beaucoup. Dans le paragraphe 4 : « Prévisions. — Sous-section nº 2. — Organisation de l’Aviation en temps de paix », il est question de sept groupes de commandement : 1 Berlin, 2 Brunswick, 3 Munich, 4 Vienne, 5 Budapest, 6 Varsovie, 7 Kœnigsberg.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich danke vielmals! Unter dem Abschnitt «Annahme», Untertitel 2: «Gliederung der Luftwaffe im Frieden» sind die sieben Gruppenkommandos angegeben: «1 Berlin, 2 Braunschweig, 3 München, 4 Wien, 5 Budapest, 6 Warschau, 7 Königsberg».
25 253
Председатель: Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Jawohl.
26 254
Гриффит-Джонс:Наконец, в связи с этим документом, на странице 4 перевода трибунала в последнем параграфе говорится:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I am very much obliged. And lastly, in connection with that document, on Page 4 of the Tribunal's translation, the last paragraph:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous suis très obligé. Enfin, en ce qui concerne ce document, page 4, dans le dernier paragraphe de la traduction que possède le Tribunal, on lit :
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich danke verbindlichst! Schließlich möchte ich im Zusammenhang mit diesem Dokument den letzten Absatz auf Seite 4 der Übersetzung lesen:
255
Чем больше империя увеличивается территориально — тем более увеличивается мощь военно-воздушных сил и тем более необходимым становится иметь организованное по местному принципу командование». The more the Reich grows in area, and the more the Air Force grows in strength, the more imperative it becomes, to have locally bound commands .... Plus le Reich s’étendra et plus la puissance de l’Aviation augmentera, et plus il devient impérieux d’avoir des commandements localement reliés. Je größer das Reichsgebiet wird und je stärker die Luftwaffe anschwillt, desto zwingender wird die Notwendigkeit, bodenständige Kommandostellen zu haben.... 256
Я хочу подчеркнуть фразу: чем более империя растет территориально — тем сильнее становятся ее военно-воздушные силы. Я хотел бы еще сказать следующее по поводу — этого документа. Оригинал подписан офицером, который, по-видимому, не занимал руководящего поста. Поэтому нельзя переоценивать значимость этого документа. Однако содержание документа показывает то направление, в котором работал генеральный штаб военно-воздушных сил в то время.
I emphasize only the opening, «The more the Reich grows in area, and the more the Air Force grows in strength . . .» Now I would say one word on that document. The original, I understand, is signed by an officer who is not at the top rank in the Air Force and I, therefore, don't want to overemphasize the inferences that can be drawn from it, but it is submitted that it at least shows the lines upon which the General Staff of the Air Force were thinking at that date.
J’insisterai sur la première partie : « Plus le Reich s’étend en superficie et plus la puissance de l’Aviation augmente… » J’aimerais dire un mot sur ce document. L’original est signé par un officier supérieur d’Aviation ; je ne veux pas insister sur les conséquences qu’on peut tirer de ce fait, mais il démontre les idées qui étaient à cette époque celles de l’État-Major de l’Armée de l’air.
Ich möchte den Anfang hervorheben: «Je größer das Reichsgebiet wird und je stärker die Luftwaffe anschwillt...» Doch möchte ich noch ein Wort über dieses Dokument sagen. Ich habe festgestellt, daß das Original nicht von einem hohen Offizier der Luftwaffe unterzeichnet wurde, und ich will deshalb die Schlüsse, die daraus gezogen werden können, nicht übertreiben. Es zeigt jedoch zumindest, welche Richtung die Gedanken des Generalstabes der Luftwaffe zu jener Zeit nahmen.
257
Трибунал вспомнит, что в феврале 1938 года Риббентроп сменил Нейрата на посту министра иностранных дел. У нас имеется документ, датированный 26 августа 1938 г., который адресован Риббентропу как имперскому министру «через государственного секретаря». Это сравнительно небольшой документ, и я оглашу его полностью:
The Tribunal will remember that in February 1938 the Defendant Ribbentrop succeeded Von Neurath as Foreign Minister. We have another document from that captured microfilm, which is dated the 26th of August 1938, when Ribbentrop had become Foreign Minister, and it is addressed to him as «the Reich Minister via the State Secretary.» It is a comparatively short document and one that I will read in whole:
Le Tribunal se souviendra qu’en février 1938 l’accusé von Ribbentrop succéda à von Neurath comme ministre des Affaires étrangères. Nous avons un autre document tiré de ce microfilm saisi ; ce document est daté du 26 août 1938, lorsque Ribbentrop devint ministre des Affaires étrangères ; il est adressé à Ribbentrop en tant que ministre du Reich,via le secrétaire d’État. C’est un document relativement court et je le lirai en entier.
Der Gerichtshof wolle sich daran erinnern, daß der Angeklagte Ribbentrop von Neurath im Februar 1938 als Außenminister ablöste. Wir haben ein weiteres, in dem erbeuteten Schmalfilm gefundenes Dokument, datiert 26. August 1938, nachdem Ribbentrop Außenminister geworden war. Es ist an ihn, «den Herrn Reichsminister, über den Herrn Staatssekretär», gerichtet. Es ist ein ziemlich kurzes Dokument, das ich vollständig verlesen will, TC-76, GB-31:
258
Наиболее насущная проблема германской политики, проблема Чехии, легко может повести к конфликту с Антантой, но это не должно произойти. Ни Франция, ни Англия не хотят подвергаться беспокойству из-за Чехословакии. Вероятно, они обе оставят Чехословакию на произвол судьбы, если она без какого-либо прямого иностранного вмешательства, а лишь в силу раздробленности, в которой она сама виновата, получит от судьбы то, чего она заслуживает. Этот процесс, однако, должен будет происходить шаг за шагом и должен привести к присоединению остающейся территории путем плебисцита и аннексии территории. The most pressing problem of German policy, the Czech problem, might easily, but must not, lead to a conflict with the Entente.»-TC-76 becomes GB-31–»Neither France nor England is looking for trouble regarding Czechoslovakia. Both would perhaps leave Czechoslovakia to herself, if she should, without direct foreign interference and through internal signs of disintegration due to her own faults, suffer the fate she deserves. This process, however, would have to take place step by step, and would have to lead to a loss of power in the remaining territory, by means of a plebiscite and an annexation of territory. Le problème le plus pressant pour la politique allemande, le problème tchèque, pourrait facilement mener à un conflit avec l’Entente, mais il ne devrait pas en être ainsi (document TC-76 qui devient GB-31). Ni la France, ni l’Angleterre ne cherchent à avoir des ennuis pour la Tchécoslovaquie. Toutes deux abandonneraient peut-être celle-ci à son sort si elle devait, sans intervention étrangère directe et par des signes internes de désintégration dus à sa propre faute, souffrir et endurer le sort qu’elle mérite. Ce processus cependant devrait se produire par étapes, et devrait mener à une perte de pouvoir dans le territoire qui subsiste, par le moyen d’un plébiscite et d’une annexion de territoire. Das aktuellste Problem der deutschen Politik, das tschechische, kann leicht, muß aber nicht zum Konflikt mit der Entente führen. Weder Frankreich noch England suchen Händel wegen der Tsche chei. Beide würden die Tschechei vielleicht sogar sich selbst überlassen, wenn diese ohne direkte äußere Eingriffe und durch innere selbstverschuldete Auflösungserscheinungen ihr verdientes Los erlitte. Dieser Prozeß müßte allerdings ein schrittweiser sein und über Volksabstimmung und Gebietsabtrennung zum Kräfteverfall des Restgebietes führen. 259
Чешская проблема не является столь злободневной в политическом отношении, поэтому нет нужды в немедленных действиях. Даже если эти действия не будут проведены достаточно быстро, все равно это не вызовет быстрой реакции со стороны Антанты. Германия не может назначить определенное время для достижения этой цели без большого риска. Мы должны лишь направлять события в нужном нам направлении. The Czech problem is not yet politically acute enough for any immediate action, which the Entente would watch inactively, and not even if this action should come quickly and surprisingly. Germany cannot fix any definite time when this fruit could be plucked without too great a risk. She can only prepare the desired developments. Le problème tchèque n’est pas encore assez pressant sur le plan politique pour que nous puissions agir immédiatement en prenant en défaut la surveillance inactive de l’Entente, même si cette action devait se produire rapidement et par surprise. L’Allemagne ne peut fixer de délai précis quant au moment où ce fruit pourra être cueilli sans trop de risques. Elle ne peut que préparer l’évolution qu’elle désire. Für einen unmittelbaren Zugriff, dem die Entente tatenlos zusähe, ist das tschechische Problem dagegen politisch noch nicht reif, und zwar auch dann nicht, wenn dieser Zugriff schnell und überraschend käme. Deutschland kann den Zeitpunkt nicht frei bestimmen, wo diese Frucht ohne zu großes Risiko zu pflücken wäre. Es kann die gewünschte Entwicklung nur vorbereiten. 260
Я перехожу к последнему абзацу на этой странице. Я думаю, что могу пропустить лишние строки, абзац 5.
I pass to the last paragraph on that page. I think I can leave out the intervening lines, Paragraph 5.
Je passe au dernier paragraphe de cette page. Je pense que je peux sauter les passages intermédiaires. Paragraphe 5 :
Ich gehe nun auf den letzten Absatz dieser Seite über. Ich denke, ich kann die dazwischenliegenden Zeilen auslassen; Absatz 5:
27 261
Председатель:Вам не следует прочесть следующий абзац: «Для этой цели…?»
THE PRESIDENT Should you not read the next paragraph «For this purpose . . .»?
LE PRÉSIDENT Colonel Griffith-Jones ne devriez-vous pas lire le paragraphe suivant : « Dans ce but… »
VORSITZENDER Sollten Sie nicht den nächsten Absatz lesen? «Hierfür wird...»
28 262
Гриффит-Джонс:
LT. COL. GRIFFITH-JONES
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES
263
Для этой цели лозунг, исходящий из Англии в настоящее время, а именно — право судетских немцев на автономию которого мы до сих пор не выдвигали намеренно — сейчас должен быть осторожно пущен в ход. Международное убеждение в том, что выбор национальности был отнят у этих немцев, проделает хорошую скрытую работу, и независимо от того факта, что химический процесс распада чешского государства будет или не будет ускорен техническим путем. Однако, судьба самой Чехословакии, пока ясно этим не предрешена, но вместе с тем предопределена. For this purpose the slogan emanating from England at present of the right for autonomy of the Sudeten Germans, which we have intentionally not used up to now, is to be taken up gradually. The international conviction that the choice of nationality is being withheld from these Germans will do useful spadework, notwithstanding the fact that the chemical process of dissolution of the Czech form of states may or may not be finally speeded up by mechanical means as well. The fate of the actual body of Czechoslovakia, however, would not as yet be clearly decided by this, but would nevertheless be definitely sealed. Dans ce but, nous devons reprendre peu à peu le slogan de l’Angleterre sur le droit à l’autonomie des Allemands des Sudètes, slogan qu’intentionnellement nous n’avons pas utilisé jusqu’à présent. Le terrain est déblayé par le fait que l’opinion internationale est convaincue que l’on enlève à des Allemands le choix de leur nationalité. Cela n’empêche pas que le processus chimique de dissolution de la structure de l’État tchèque peut être ou peut ne pas être hâté de la même manière, par l’emploi de moyens mécaniques. Le sort de la Tchécoslovaquie en tant que réalité vivante ne sera cependant pas décidé par cette action, mais le destin sera néanmoins déjà scellé. Hierfür wird das zur Zeit von England ausgehende Stichwort des Selbstbestimmungsrechts der Sudetendeutschen, das wir bewußt uns bisher nicht zu eigen gemacht haben, langsam aufzugreifen sein. Die internationale Überzeugung, daß diesen Deutschen die Wahl ihrer staatlichen Zugehörigkeit vorenthalten worden sei, wird nützliche Vorarbeit tun, gleichgültig, ob der chemische Auflösungsprozeß des tschechoslowakischen Staatsgebildes schließlich doch noch durch mechanisches Zutun gefördert werden kann oder nicht. Das Schicksal der eigentlichen Rumpf-Tschechei wäre damit allerdings noch nicht klar umrissen; es wäre aber trotzdem schon besiegelt. 264
Этот метод в отношении Чехословакии рекомендуется в связи с нашими отношениями с Польшей. Если Германия перенесет свое внимание от проблем юго-восточных границ к границам на востоке и северо-востоке, это неизбежно заставит поляков насторожиться. Дело в том, что — «я поставил «что», потому что думаю, оно очевидно отсутствует в копии у меня. This method of approach towards Czechoslovakia is to be recommended because of our relationship with Poland. It is unavoidable that the German departure from the problems of boundaries in the southeast and their transfer to the east and northeast must make the Poles sit up. The fact is»-I put in an «is» because I think it is obviously left out of the copy that I have in front of me. Cette manière de procéder avec la Tchécoslovaquie est à recommander en raison de nos relations avec la Pologne. Si l’Allemagne s’écarte des problèmes de frontières dans le Sud-Est et si elle s’occupe des problèmes de frontières à l’Est et au Nord-Est, il est inévitable que cela fera sursauter les Polonais. Le fait est… » — et j’ajoute « est » parce que la copie que j’ai sous les yeux ne le contient pas — Diese Methode im Vorgehen gegen die Tschechei empfiehlt sich auch wegen unseres Verhältnisses zu Polen. Unvermeidlich muß die deutsche Abkehr von den südöstlichen Grenzproblemen und der Übergang zu den östlichen und nordöstlichen die Polen hellhörig machen. 265
Дело в том, что после ликвидации чешского вопроса все будут считать, что следующей будет Польша. The fact is that after the liquidation of the Czech question, it will be generally assumed that Poland will be the next in turn. le fait est qu’après la liquidation de la question tchèque, on présume d’une façon générale que le tour de la Pologne viendra. Daß nach Liquidation der tschechischen Frage Polen an der Reihe ist, wird allgemein vermutet werden. 266
Однако чем позднее это мнение станет фактором международной политики, тем лучше. При такой обстановке в настоящее время лучше всего проводить германскую политику под хорошо известными и проверенными лозунгами «право на автономию» и «расовое единство». Всякие другие шаги могут быть расценены как неприкрытый империализм с нашей стороны, что может вызвать сопротивление нашим планам со стороны Антанты раньше и в более энергичной форме, чем это смогут выдержать наши вооруженные силы». But the later this assumption sinks in in international politics as a firm factor, the better. In this sense, however, it is important for the time being, to carry on the German policy, under the well-known and proved slogans of 'the right to autonomy' and 'racial unity.' Anything else might be interpreted as pure imperialism on our part, and provoke resistance by the Entente at an earlier date and more energetically than our forces could stand up to. Mais, plus tard cette présomption sera acquise dans la politique internationale comme un facteur ferme, mieux cela vaudra. En ce sens cependant, il est important pour le moment de réaliser la politique allemande selon les slogans bien connus de «droit à l’autonomie», et d’unité raciale. Toute autre manière d’agir pourrait être interprétée comme pur impérialisme de notre part et créer de la part de l’Entente, plus tôt et plus énergiquement, une résistance à nos plans telle que nos forces ne pourraient la soutenir. Je später diese Vermutung aber als fester Bestandteil in die internationale Politik eindringt, desto besser. Wichtig in diesem Sinne aber ist es, die deutsche Politik bis auf weiteres unter landläufigen und bewährten Maximen, wie ›Selbstverwaltungsrecht‹ und ›völkische Gemeinschaft‹, fortzuführen. Alles andere könnte uns als reiner Imperialismus ausgelegt werden und den Widerstand der Entente früher und energischer auf den Plan rufen als unsere Kräfte es ertragen. 267
Это происходило 26 августа 1938 г., как раз в то время, как разыгрывался чешский кризис, приведший к Мюнхенскому соглашению. За два дня до того, как было подписано Мюнхенское соглашение, Гитлер выступил с речью. 26-го сентября он сказал — я думаю сэр Дэвид Максвелл-Файф зачитывал этот документ трибуналу. Я сошлюсь на две его строчки.
That was on the 26th of August 1938, just as the Czech crisis was leading up to a Munich settlement. While at Munich, or rather a day or two before the Munich Agreement was signed, Herr Hitler made a speech. On the 26th of September he said-I think Sir David Maxwell-Fyfe has just read this document to the Tribunal. I'll refer. to only two lines of it:
Ceci se passait le 26 août 1938, au moment où la crise tchèque menait à l’Accord de Munich. Cependant, à Munich ou plus exactement un jour ou deux avant que l’Accord ne soit signé, Hitler faisait un discours. Il disait le 26 septembre (je crois que Sir David Maxwell-Fyfe vient de lire ce document au Tribunal. Je n’en citerai que deux lignes) :
Dies ereignete sich am 26. August 1938, gerade als die tschechische Krise auf die Münchener Regelung hinzielte. In München, oder besser gesagt, ein oder zwei Tage, bevor das Münchener Abkommen unterschrieben wurde, hielt Hitler eine Rede. Am 26. September sagte er – ich glaube, Sir David Maxwell-Fyfe hat dieses Dokument schon verlesen; ich will mich deshalb nur auf zwei Zeilen beziehen –:
268
Я заверял его, что после разрешения этой проблемы у Германии больше не будет территориальных проблем в Европе I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved, there will be no more territorial problems for Germany in Europe. De plus, je lui ai affirmé et je le répète ici que, ce problème résolu, il n’y aura pas d’autres problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe. Überdies, und ich möchte es hier wiederholen, versicherte ich ihm, daß, wenn dieses Problem gelöst ist, keine territorialen Probleme für Deutschland in Europa mehr bestehen. 269
И вновь, последний документ в вашей книге, который является ещё одним фрагментом той же речи, я не зачитываю трибуналу пока трибунал не пожелает, потому что генеральный прокурор вчера цитировал его основную часть. Эти два документа уже приобщены, ТС-28, ВБ-2 и ТС-29, который второй фрагмент этой же речи, ВБ-32.
And again, the last document in your book, which is another extract from that same speech, I will not read to the Tribunal unless the Tribunal desire, because the Attorney General did quote it in full in his address yesterday. These two documents are already in, TC-28 as GB-2, and TC-29, which is the second extraction of that same speech, as GB-32.
Le dernier document de votre livre est un autre extrait de ce discours. Je ne le lirai pas à moins que le Tribunal ne le désire, parce que le Procureur Général l’a lu hier en entier dans son discours. Ces deux documents sont déjà déposés : TC-28 sous le nº GB-2, et TC-29 qui est le deuxième extrait de ce discours sous le nº GB-32.
Ferner, das letzte Dokument in Ihrem Buch, ein anderer Auszug aus derselben Rede. Ich will diesen nicht verlesen, es sei denn, daß der Gerichtshof es wünscht, weil ihn der Generalstaatsanwalt bereits in seiner gestrigen Rede vollständig zitiert hat. Diese beiden Dokumente sind TC-28, das schon als GB-22 vorgelegt ist, und TC-29, der zweite Auszug derselben Rede, als GB-32 vorgelegt.
270
Милорд, я обращаю внимание Трибунала еще на один документ, который уже был представлен моими американскими коллегами. Это С-23, документ США-49 и он перед ТС-28 в вашей документальной книге. Конкретный отрывок экземпляра, на который я сошлюсь это письмо адмирала Карльса, которая появляется внизу второй страницы. Он датирован где-то сентябрём, точная дата не указана, оно озаглавлено «Мнение по поводу проекта плана ведения морской войны против Англии». Там говорится: «Имеется полное согласие относительно основной темы этой работы». И вновь генеральный прокурор вчера цитировал остальную часть этого письма, что вспомнит трибунал.
My Lord, I would refer the Tribunal to one more document under this part which has already been put in by my American colleagues. It is C-23, now USA-49, and which appears before TC-28 in your document book. The particular passage of that exhibit, to which I would refer, is a letter from Admiral Carls, which appears at the bottom of the second page. It is dated some time in September, with no precise date, and is entitled, «Opinion on the 'Draft Study of Naval Warfare against England.' There is full agreement with the main theme of the study.» Again, the Attorney General quoted the remainder of that letter yesterday, which the Tribunal will remember.
Monsieur le Président, je demanderai au Tribunal de se référer à un autre document qui a déjà été déposé par mes collègues américains. C’est le document TC-23 devenu USA-49 ; il se trouve avant le document TC-28 dans votre livre de documents. Le passage particulier auquel je voudrais me référer est une lettre de l’amiral Carls, qui se trouve au bas de la deuxième page. Elle est datée de septembre sans autre précision et porte le titre « Opinion sur l’étude d’un projet de guerre navale contre l’Angleterre ».
Ich möchte den Gerichtshof schließlich auf ein weiteres Dokument in diesem Zusammenhang hinweisen, das bereits von meinem amerikanischen Kollegen vorgelegt wurde. Es handelt sich um C-23, US-49, und ist vor Dokument TC-28 in Ihrem Dokumentenbuch zu finden. Die besondere Stelle in diesem Beweisstück, auf die ich hinweisen möchte, ist ein Brief von Admiral Carls, der unten, auf der zweiten Seite, zu finden ist. Er ist im September geschrieben und trägt kein genaues Datum. Die Überschrift lautet: «Stellungnahme zur ›Entwurfsstudie‹ Seekriegsführung gegen England.» «Dem Gedanken der Studie wird vollzuge stimmt.» Der Generalstaatsanwalt hat gestern auch den Rest dieses Briefes zitiert, woran sich der Gerichtshof erinnern wird:
271
Если в соответствии с решением фюрера Германия должна занять положение мировой державы, то она нуждается не только в достаточных колониальных владениях, но и в безопасных морских коммуникациях и в выходе к океану». If, according to the Fuehrer's decision, Germany is to acquire a position of security as a world power she needs not only sufficient colonial possessions but also secure naval communications and secure access to the ocean. Il y a complet accord avec les termes principaux de l’étude. » Encore une fois, le Procureur Général a cité hier, le Tribunal s’en souviendra, le reste de cette lettre : « Si, selon la décision du Führer, l’Allemagne doit acquérir une position de puissance mondiale, elle n’a pas seulement besoin de possessions coloniales suffisantes, mais elle doit encore assurer ses communications navales et son accès à l’Océan. Wenn Deutschland nach dem Willen des Führers eine in sich gesicherte Weltmachtstellung erwerben soll, bedarf es neben genügendem Kolonialbesitz gesicherter Seeverbindungen und gesicherten Zugangs zum freien Ozean. 272
Таково было положение во время Мюнхенского соглашения в сентябре 1938 года.
That, then, was the position at the time of the Munich Agreement in September 1938.
Telle était la position allemande au moment de l’Accord de Munich, en septembre 1938.
Dies war die Lage zur Zeit des Münchener Abkommens im September 1938.
273
Выгоды, которые принесло Мюнхенское соглашение, конечно, не были столь велики, как того ожидало нацистское правительство. Германия тогда оказалась недостаточно подготовленной к тому, чтобы немедленно начать агрессивные действия против Польши или кого-либо еще. Гитлер и Иодль отмечали, что Чехословакия являлась лишь трамплином для нападения на Польшу. Теперь вполне очевидным стал тот факт, что решение о нападении на Польшу было принято окончательно тогда, когда была завершена оккупация Чехословакии. Мы теперь знаем это из того, что Гитлер позднее сказал своим командующим. Трибунал помнит эту речь. Гитлер заявил, что он с самого начала не намеревался соблюдать Мюнхенское соглашение и должен был захватить всю Чехословакию. В результате этого нацисты после сентября 1938 года, хотя еще не были готовы обрушить всю свою силу на Польшу, начали поднимать вопрос о Данциге, пока в марте, как Трибунал увидит, не была захвачена вся Чехословакия. Но как только была оккупирована Судетская область, были приняты предварительные шаги к тому, чтобы создать напряженные отношения с Польшей. Это, в конце концов, дало им повод, или так называемое оправдание, для нападения на Польшу.
The gains of Munich were not, of course, so great as the Nazi Government had hoped and had intended, and as a result, they were not prepared straight away to start any further aggressive action against Poland or elsewhere, but Your Lordships heard this morning, when Mr. Alderman dealt in his closing remarks with the advantages that were gained by the seizure of Czechoslovakia, what Jodl and Hitler said on subsequent occasions, that Czechoslovakia was only setting the stage for the attack on Poland. It is, of course, obvious now that they intended and indeed had taken the decision to proceed against Poland as soon as Czechoslovakia had been entirely occupied. We know now, from what Hitler said in talking to his military commanders at a later date. The Tribunal will remember the speech where he said that from the first, he never intended to abide by the Munich Agreement but that he had to have the whole of Czechoslovakia. As a result, although not ready to proceed in full force against Poland after September 1938, they did at once begin to approach the Poles on the question of Danzig. Until-as the Tribunal will see-until the whole of Czechoslovakia had been taken in March, no pressure was put on; but immediately after the Sudetenland had been occupied, preliminary steps were taken to stir up trouble with Poland, which would and was to lead eventually to their excuse, or so-called justification for their attack on that country.
Bien entendu, les gains de Munich ne furent pas aussi grands que ceux que le Gouvernement nazi avait espéré et voulu obtenir ; le Gouvernement nazi n’était pas prêt à ce moment-là à commencer d’autres actions agressives en Pologne ou ailleurs. Mais Votre Honneur a entendu ce matin, lorsque M. Alderman a traité en conclusion des avantages obtenus par la conquête de la Tchécoslovaquie, ce que Jodl et Hitler dirent ultérieurement en d’autres occasions : que la Tchécoslovaquie était une plate-forme pour l’attaque de la Pologne ; il est manifeste maintenant qu’ils avaient eu le projet et avaient pris en fait la décision de mener une action contre la Pologne dès que la Tchécoslovaquie aurait été entièrement occupée. Nous savons maintenant ce que Hitler déclara lorsqu’il parla plus tard à ses commandants militaires. Le Tribunal se souviendra du discours où Hitler déclara dès le début qu’il n’avait pas l’intention de s’en tenir à l’Accord de Munich, mais qu’il lui fallait toute la Tchécoslovaquie. En définitive, bien qu’ils ne fussent pas prêts à attaquer la Pologne avec toute leur force après septembre 1938, les Allemands commencèrent de suite leurs travaux d’approche auprès des Polonais au sujet de la question de Dantzig. Jusqu’au moment où, comme le Tribunal le verra, les Allemands occupèrent toute la Tchécoslovaquie au mois de mars, ils ne firent aucune pression, mais dès que le territoire des Sudètes fut entre leurs mains, ils prirent des mesures préliminaires pour organiser en Pologne des troubles qui leur permettraient de disposer d’excuses ou de prétendues justifications de leur attaque contre le pays.
Der Gewinn war natürlich nicht so groß, wie die Nazi-Regierung erhofft und beabsichtigt hatte. Das Ergebnis war, daß sie nicht darauf vorbereitet war, sofort eine weitere Angriffshandlung gegen Polen oder ein anderes Land zu unternehmen. Der Gerichtshof hörte jedoch heute Morgen, als sich Herr Alderman in seinen Schlußbemerkungen mit den Vorteilen befaßte, die durch die Besitzergreifung der Tschechoslowakei errungen waren, was Jodl und Hitler bei späteren Gelegenheiten sagten, daß die Slowakei nur ein Sprungbrett für den Angriff auf Polen gewesen sei. Es ist natürlich jetzt klar, daß sie beabsichtigten und in der Tat den Entschluß gefaßt hatten, gegen Polen vorzugehen, sobald die Tschechoslowakei ganz besetzt worden war. > Wir wissen nun, was Hitler meinte, als er später zu seinen militärischen Befehlshabern sprach – der Gerichtshof wird sich der Rede erinnern –, daß er von Anfang an niemals die Absicht gehabt habe, das Münchener Abkommen einzuhalten, sondern daß er die ganze Tschechoslowakei haben müsse. Aus diesem Grunde trat man sofort nach September 1938 an Polen wegen der Danziger Frage heran, obwohl man noch nicht vorbereitet war, mit aller Macht gegen Polen vorzugehen. Bis – wie der Gerichtshof bemerken wird –, bis die ganze Tschechoslowakei im März genommen worden war, wurde kein Druck ausgeübt, aber unmittelbar nach der Besetzung des Sudetenlandes wurden einleitende Schritte unternommen, um Streit mit Polen anzufangen, was schließlich als Entschuldigung oder sogenannte Rechtfertigung für den Angriff auf dieses Land dienen sollte.
274
Если трибунал обратиться к странице 3…
If the Tribunal would turn to Part 3. . .
Si le Tribunal veut bien passer à la troisième partie…
Wenn der Gerichtshof sich Teil 3 zuwenden möchte...
29 275
Председатель:Я думаю это время для того, чтобы отложить заседание до завтра 10 часов утра.
THE PRESIDENT I think it is time to adjourn now until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il est temps de suspendre jusqu’à demain 10 heures.
VORSITZENDER Es ist Zeit, die Sitzung bis 10.00 Uhr morgen früh zu vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 6 декабря 1945The Tribunal adjourned until 6 December at 1000 hours.L’audience sera reprise le 6 décembre 1945 à 10 heures.Der Gerichtshof vertagt sich bis 6. Dezember 1945, 10.00 Uhr. |