<Zurück
Erklärung des stellvertretenden Generalstaatsanwalts für Großbritannien J. Griffith-Jones: Aggression gegen Polen, Großbritannien und Frankreich, I (F) 4.
5 1945

Dies ist ein Auszug aus einer mehrtägigen Rede (05.12.1945—06.12.1945).

Die gesamte Rede finden Sie hier.

Nachmittagssitzung

10 156
Подполковник Дж. М. Дж. Гриффит-Джонс (младший юрист Соединённого Королевства): Господа судьи! Второй пункт обвинительного заключения 2 гласит, что подсудимые участвовали в планировании, подготовке, развязывании и ведении агрессивных войн, которые были войнами в нарушение международных договоров, соглашений и обязательств. Сейчас мы намереваемся представить Трибуналу доказательства, относящиеся к агрессивным войнам Германии против Польши, Великобритании и Франции.
>LIEUTENANT COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES(Junior Counsel for the United Kingdom): May it please the Tribunal, Count Two of the Indictment charges these defendants with participating in the planning, the preparation, the initiation, and waging of various wars of aggression, and it charges that those wars are also in breach of international treaty. It is our purpose now to present to the Tribunal the evidence in respect of those aggressive wars against Poland and against the United Kingdom and France.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES(Substitut du Procureur Général britannique): Plaise au Tribunal. Le chef nº 2 de l’Acte d’accusation reproche aux accusés d’avoir participé à l’élaboration, la préparation, le déclenchement et l’exécution de diverses guerres d’agression. Il allègue aussi que toutes ces guerres sont des violations de traités internationaux. Notre dessein est maintenant de présenter au Tribunal les preuves se rapportant à ces guerres d’agression contre la Pologne, contre le Royaume-Uni et contre la France.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES(HILFSANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH): Hoher Gerichtshof! Punkt 2 der Anklageschrift beschuldigt die Angeklagten, an der Planung und Vorbereitung, Entfesselung und Führung verschiedener Angriffskriege teilgenommen zu haben, und diese Kriege, so lautet die Anklage, bedeuteten den Bruch eines zwischenstaatlichen Vertrages. Es ist nunmehr unsere Absicht, dem Gerichtshof das Beweismaterial vorzulegen, das sich auf die gegen Polen, das Vereinigte Königreich und Frankreich gerichteten Angriffskriege bezieht.
157
В параграфе «В» пункта второго делается ссылка на первый пункт обвинительного заключения относительно обвинения в том, что упомянутые войны были войнами агрессивными. В первом пункте, в параграфе 4(F), также излагаются подробности планирования и подготовки этих войн. С разрешения трибунала я сначала остановлюсь на обвинении в нарушении договоров, упомянутых в приложении «С». В ст. II приложения «С» говорится об обвинении в нарушении Гаагской конвенции относительно мирного урегулирования международных споров о чём сэр Дэвид Максвелл-Файф обращался к суду, и я не предлагаю, с разрешения суда, больше говорить об этом.
Under Paragraph (B) of the particulars to Count Two, reference is made to Count One in the Indictment for the allegations charging that those wars were wars of aggression, and Count One also sets out the particulars of the preparations and planning for those wars, and in particular those allegations will be found in Paragraph (F) 4. But, My Lord, with the Tribunal's approval I would propose first to deal with the allegations of breach of treaties which are mentioned in Paragraph (C) of the particulars, and of which the details are set out in Appendix C. My Lord, those sections of Appendix C which relate to the war against Poland are Section 2, which charges a violation of the Hague Convention in respect of the pacific settlement of international disputes, on which Sir David has already addressed the Court, and I do not propose, with the Court's approval, to say more than that.
Dans le paragraphe B développant le chef d’accusation nº 2, on renvoie au chef d’accusation nº 1 qui allègue que ces guerres étaient des guerres d’agression. Le chef d’accusation nº 1 expose également les détails de la préparation et de l’élaboration de ces guerres, en particulier on trouvera ces allégations dans le paragraphe F 4. Mais, Monsieur le Président, avec l’approbation du Tribunal, je propose de traiter d’abord les imputations de rupture de traités contenues dans le paragraphe C et dont les détails sont développés dans l’appendice C. Ces sections de l’appendice C qui se rapportent à la guerre contre la Pologne, sont la section II qui traite de la violation de la Convention de La Haye relative au règlement pacifique des différends internationaux et dont Sir David a déjà entretenu ce matin le Tribunal. Avec votre autorisation, je n’ai pas l’intention d’en dire davantage sur ce point.
In Absatz (B) der Ausführungen zu Punkt 2 der Anklage wird auf Anklagepunkt 1 verwiesen, in dem die Beschuldigung erhoben wird, daß diese Kriege Angriffskriege waren. Anklagepunkt 1 enthält auch die Einzelheiten über die Vorbereitungen und Planungen zu diesen Kriegen; und zwar finden wir die genaue Darstellung in Absatz (F) 4. Ich möchte mich jedoch mit Erlaubnis des Hohen Gerichtshofs zunächst mit den unter Anklage gestellten Vertragsbrüchen befassen, die in Absatz (C) ausgeführt und deren Einzelheiten in Anhang C beschrieben sind. Jene Teile des Anhanges C, die den Krieg gegen Polen behandeln, bilden Abschnitt 2. Hier wird die Beschuldigung erhoben, daß durch ihn die Haager Konvention verletzt wurde, und zwar die Bestimmung über die friedliche Regelung von zwischenstaatlichen Streitfragen. Sir David hat dies bereits dem Gerichtshof vorgetragen, und mit Zustimmung des Gerichtshofs möchte Ich dem nichts mehr hinzufügen.
158
Раздел 3 приложения С и раздел 4 вменяет нарушения Гаагской конвенции 1907 года. Раздел 5 пункт 4 вменяет нарушениие Версальского договора касательно вольного города Данцига и раздел 13 нарушение пакта Бриана — Келлога.
Section 3 of Appendix C and Section 4 charge breaches of the other Hague Conventions of 1907. Section 5, Sub-section 4, charges a breach of the Versailles Treaty in respect of the Free City of Danzig, and Section 13, a breach of the Kellogg-Briand Pact.
La section III de l’appendice C et la section IV ont trait aux violations des autres conventions de La Haye de 1907. La section V (sous-section 4) a trait à la violation du Traité de Versailles, en ce qui concerne la Ville libre de Dantzig, et la section XIII à la violation du Pacte Briand-Kellogg.
Abschnitt 3 des Anhanges C sowie Abschnitt 4 stellen Verletzungen der anderen Haager Abkommen von 1907 unter Anklage, Abschnitt 5, Unterabschnitt 4, inkriminiert einen Bruch des Versailler Vertrages im Hinblick auf die Freie Stadt Danzig, und Abschnitt 13 einen Bruch des Kellogg-Briand-Paktes.
159
Об этом уже говорилось в выступлении сэра Дэвида Маквелла-Файфа, и поэтому мне остается лишь остановиться на двух других разделах приложения «С», а именно — десятом, который вменяет нарушения договора об арбитраже между Германией и Польшей, подписанного в Локарно 16 октября 1925 г., и пятнадцатым, в котором содержится обвинение в нарушении пакта о ненападении между Германией и Польшей от 26 января 1934 г.
All those have already been dealt with by Sir David Maxwell-Fyfe, and it remains, therefore, only for me to deal with two other sections of Appendix C: Section 10, which charges a breach of the Arbitration Treaty between Germany and Poland, signed at Locarno on the 16th of October 1925; and Section 15 of Appendix C which charges a violation of the Declaration of Non-Aggression which was entered into between Germany and Poland on the 26th of January 1934.
Tout cela a été traité par Sir David Maxwell-Fyfe. Il ne me reste qu’à m’occuper des deux autres questions de l’appendice C, la section X qui traite de la violation du Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne, signé à Locarno le 16 octobre 1925, et la section XV de l’appendice C qui traite de la violation de la Déclaration de non-agression intervenue entre l’Allemagne et la Pologne le 26 janvier 1934.
All dies wurde bereits von Sir David Maxwell-Fyfe vorgetragen, und ich habe mich daher nur mehr mit zwei anderen Abschnitten von Anhang C zu befassen: Abschnitt 10, der den Bruch des in Locarno am 16. Oktober 1925 unterzeichneten Schiedsvertrages zwischen Deutschland und Polen unter Anklage stellt, und Abschnitt 15 des Anhanges C, der eine Verletzung der zwischen Deutschland und Polen am 26. Januar 1934 abgeschlossenen Nichtangriffserklärung vorwirft.
160
Если трибунал возьмёт часть I британской документальной книги номер 2, я сейчас опишу то как разделяются остальные части. Документальная книга разделена на шесть частей. Если трибунал посмотрит на часть I — документальные книги которые были переданы защите в точно таком же порядке, за исключением того, что они сшиты в одну и не имеют шесть разных обложек, которые есть для удобства трибунала.
If the Tribunal would take Part I of the British Document Book Number 2, I will describe in a moment how the remaining parts are divided. The document book is divided into six parts. If the Tribunal will look at Part I for the moment-the document books which have been handed to the Counsel for the Defense are in exactly the same order, except that they are bound in one and not in six separate covers, in which the Tribunal's documents are bound for convenience.
Si le Tribunal veut bien prendre la première partie du livre de documents britannique nº 2, je vais exposer comment les autres parties sont divisées. Ce livre est divisé en six parties. Pour le moment, le Tribunal voudra bien regarder la première partie. Les livres de documents qui ont été remis à la Défense ont exactement la même classification mais forment un seul volume au lieu de six fascicules séparés, dans lesquels les documents du Tribunal sont classés pour plus de commodité.
Wenn der Gerichtshof Teil 1 des britischen Dokumentenbuches Nr. 2 ansehen will, werde ich kurz beschreiben, wie die übrigen Teile angeordnet sind. Das Dokumentenbuch zerfällt in sechs Teile. Ich bitte den Gerichtshof, sich zuerst Teil 1 anzusehen. Die den Verteidigern übergebenen Dokumentenbücher haben dieselbe Einteilung; nur sind sie alle zusammen und nicht in sechs Einzelumschlägen eingebunden, wie dies für den Gerichtshof zur bequemeren Handhabung geschehen ist.
161
Договор об арбитраже между Польшей и Германией, который упоминается в разделе десятом приложения «С», значится под номером ТС-15 и является предпоследним документом в книге. Ему уже присвоен номер ВБ-12.
The German-Polish Arbitration Treaty, the subject matter of Section 10 of Appendix C, is Document TC-15 and appears the one but end document in the book. It has already been put in under the Number GB-16.
Le Traité d’arbitrage germano-polonais, qui fait l’objet de la section X de l’appendice C, est le document TC-15. C’est le dernier document du livre. Il a déjà été déposé sous le nº GB-16.
Der deutsch-polnische Schiedsvertrag, der Gegenstand des Abschnittes 10 von Anhang C, bildet Dokument TC-15 und erscheint als letztes im Dokumentenbuch. Es wurde bereits unter GB-16 vorgelegt.
162
Милорд, я хотел бы огласить введение и первые две статьи этого договора:
My Lord, I would quote the preamble and Articles 1 and 2 from that treaty:
Monsieur le Président, je voudrais citer le préambule et les articles 1 et 2 de ce Traité :
Ich möchte das Vorwort und Artikel 1 und 2 dieses Vertrages zitieren:
163
Президент Германской империи и президент Польской республики
The President of the German Empire and the President of the Polish Republic:
Le Président de l’Empire allemand et le Président de la République de Pologne,
Der Deutsche Reichspräsident und der Präsident der Republik Polen,
164
в равной мере желая сохранить мир между Германией и Польшей путем обеспечения мирного урегулирования противоречий, которые могут возникнуть между двумя странами;
Equally resolved to maintain peace between Germany and Poland by assuring the peaceful settlement of differences which might arise between the two countries;
Également résolus à maintenir la paix entre l’Allemagne et la Pologne en assurant le règlement pacifique des différends qui viendraient à surgir entre les deux pays ;
gleichermaßen entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und Polen aufrechtzuerhalten, indem sie die friedliche Regelung der zwischen beiden Ländern etwa entstehenden Streitigkeiten sichern,
165
заявляя, что уважение прав, установленное договором или вытекающее из закона наций, является обязательным для международных трибуналов;
Declaring that respect for the rights established by treaty or resulting from the law of nations is obligatory for international tribunals;
Constatant que le respect des droits établis par les traités ou résultant du Droit des gens est obligatoire pour les tribunaux internationaux ;
im Hinblick auf die Tatsache, daß die internationalen Gerichte zur Achtung der durch die Verträge begründeten oder aus dem Völkerrecht sich ergebenden Rechte verpflichtet sind,
166
признавая, что права государства могут быть изменены только с его согласия,
Agreeing to recognize that the rights of a state cannot be modified save with its consent;
D’accord pour reconnaître que les droits d’un État ne sauraient être modifiés que de son consentement ;
einig darin, daß die Rechte eines Staates nur mit seiner Zustimmung geändert werden können,
167
считая, что искреннее уважение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность без применения силы разрешать вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами,
And considering that sincere observance of the methods of peaceful settlement of international disputes permits of resolving, without recourse to force, questions which may become the cause of division between states;
Et considérant que la sincère observation des procédés de règlement pacifique des différends internationaux permet de résoudre, sans recourir à la force, les questions qui viendraient à diviser les États ;
und in der Erwägung, daß die aufrichtige Beobachtung des Verfahrens zur friedlichen Regelung der internationalen Streitigkeiten die Möglichkeit gibt, ohne Anwendung von Gewalt die Fragen zu lösen, die die Staaten entzweien könnten,
168
решили… Далее, статья первая:
«Have decided....» Then, go on to Article 1:
« Ont décidé… » Puis voici l’article premier.
haben beschlossen...» Dann weiter im Artikel 1:
169
Все споры любого рода между Германией и Польшей.., которые не могут быть урегулированы дружественным путем обычными дипломатическими методами, должны решаться арбитражным путем или передаваться Постоянной палате международного правосудия, как указано ниже».
All disputes of every kind between Germany and Poland with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy, shall be submitted for decision either to an arbitral tribunal or to the Permanent Court of International Justice, as laid down hereafter.
« Toutes contestations entre l’Allemagne et la Pologne, de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires, seront soumises pour jugement soit à un tribunal arbitral, soit à la Cour permanente de Justice internationale, ainsi qu’il est prévu ci-après…
Alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und Polen, bei denen die Parteien untereinan der über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können, sollen in der nachstehend bestimmten Weise, sei es einem Schiedsgericht, sei es dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet werden.
170
Перехожу к статье второй:
I go straight to Article 2:
Je passe à l’article 2 :
Ich gehe nun gleich zu Artikel 2 über:
171
Прежде чем прибегнуть к арбитражной процедуре в Постоянной палате международного правосудия, спор может с согласия сторон быть передан для дружественного решения Постоянной международной комиссии, именуемой Постоянной арбитражной комиссией, учрежденной в соответствии с настоящим договором».
Before any resort is made to arbitral procedure before the Permanent Court of International Justice, the dispute may, by agreement between the parties, be submitted, with a view to amicable settlement, to a permanent international commission, styled the Permanent Conciliation Commission, constituted in accordance with the present treaty.
Avant toute procédure arbitrale devant la Cour permanente de Justice internationale, la contestation pourra être, d’un commun accord entre les parties, soumise à fin de conciliation à une commission internationale permanente, diteCommission permanente de conciliation, constituée conformément au présent Traité.
Vor jedem Schiedsverfahren und vor jedem Verfahren bei dem Ständigen Internationalen Gerichtshof kann die Streitfrage durch Vereinbarung der Parteien zur Herbeiführung eines Vergleichs einer ständigen internationalen Kommission, genannt ›Ständige Vergleichskommission‹, unterbreitet werden, die gemäß dem gegenwärtigen Vertrage gebildet wird.
172
Милорд, затем в договоре устанавливается процедура арбитража и урегулирования вопросов.
My Lord, thereafter the treaty goes on to lay down the procedure for arbitration and for. conciliation.
Après quoi, le Traité établit la procédure pour l’arbitrage et pour la conciliation.
Dann behandelt der Vertrag Einzelheiten des Schieds — und Ausgleichsverfahrens.
11 173
Председатель:Это такие же условия, не так ли, как у арбитражной конвенции между Германией и Чехословакией, и Германией и Бельгией?
THE PRESIDENT It is in the same terms, is it not, as the arbitration treaty between Germany and Czechoslovakia, and Germany and Belgium?
LE PRÉSIDENT II est rédigé dans les mêmes termes n’est-ce pas, que les Traités d’arbitrage entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie, et l’Allemagne et la Belgique ?
VORSITZENDER Er hat die gleichen Bestimmungen wie der Schiedsvertrag zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei und Deutschland und Belgien, nicht wahr?
12 174
Гриффит-Джонс:Что же, да, милорд, оба подписаны в Локарно.
LT. COL. GRIFFITH-JONES Well-yes, it is, My Lord, both signed at Locarno.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Oui, Monsieur le Président, et ces Traités ont été tous les deux signés à Locarno.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ja, Hoher Gerichtshof, das ist richtig; beide wurden in Locarno unterzeichnet.
13 175
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Bien.
VORSITZENDER Ja.
14 176
Гриффит-Джонс:Следует, однако, отметить, что обвинение, изложенное в разделе десятом приложения «С» обвинительного заключения, говорит о том, что 1 сентября 1939 г. Германия незаконно напала и вторглась в Польшу, не попытавшись вначале решить споры с Польшей мирным путем.
LT. COL. GRIFFITH-JONES The words of the charge in Section 10, will be noted particularly in that Germany did, on or about the 1st of September 1939, unlawfully attack and invade Poland without first having attempted to settle its dispute with Poland by peaceful means.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Les termes de l’accusation dans la section X, on le remarquera tout particulièrement, sont que l’Allemagne, dans les jours qui avoisinèrent le 1er septembre 1939, a illégalement attaqué et envahi la Pologne, sans avoir au préalable cherché à régler son différend avec ce pays par des moyens pacifiques.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Die Worte der Anklage unter Abschnitt 10 heben besonders hervor, daß Deutschland am oder um den 1. September 1939 unrechtmäßig Polen angriff und überrannte, ohne vorher versucht zu haben, seinen Streit mit Polen auf friedlichem Wege zu schlichten.
177
Последний договор, о котором я буду говорить, это германо-польский договор о ненападении от 26 января 1934 г. является последним документом в части I документальной книги трибунала, что попадает в раздел 10 приложения С. Этот договор гласит:
The only other treaty to which I refer, the German-Polish Declaration of the 26th of January 1934, will be found as the last document in Part I of the Tribunal's document book, which is the subject of Section 10 of Appendix C:
Le dernier traité que je citerai est la Déclaration germano-polonaise du 26 janvier 1934, qui est le dernier document de la première partie du livre de documents du Tribunal. C’est le sujet de la section X de l’appendice C :
Ich werde nur noch auf einen Vertrag hinweisen: Die deutsch-polnische Erklärung vom 26. Januar 1934, die als letztes Dokument im Teil 1 des Dokumentenbuches zu finden ist und Gegenstand des Abschnitts 10 des Anhanges C bildet:
178
Германское правительство и польское правительство считают, что пришло время непосредственным соглашением между государствами начать новую фазу в политических отношениях между Германией и Польшей. Поэтому они решили настоящим заявлением заложить основы для будущей организации этих отношений.
The German Government and the Polish Government consider that the time has come to introduce a new era in the political relations between Germany and Poland by a direct understanding between the states. They have therefore decided to establish by the present declaration a basis for the future shaping of those relations.
Le Gouvernement allemand et le Gouvernement polonais considèrent que le moment est venu de faire naître une nouvelle ère dans les relations politiques entre l’Allemagne et la Pologne par un accord direct entre les États. Ils ont décidé par la présente Déclaration d’établir une base pour l’établissement futur de ces relations.
Die Deutsche Regierung und die Polnische Regierung halten den Zeitpunkt für gekommen, um durch eine unmittelbare Verständigung von Staat zu Staat eine neue Phase in den politischen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen einzuleiten. Sie haben sich deshalb entschlossen, durch die gegenwärtige Erklärung die Grundlage für die künftige Gestaltung dieser Beziehungen festzulegen.
179
Оба правительства исходят из того факта, что подписание и обеспечение длительного мира между их странами является существенной предпосылкой для всеобщего мира в Европе».
«The two Governments assume that the maintenance and assurance of a permanent peace between their countries is an essential condition for general peace in Europe.»
« Les deux Gouvernements admettent qu’une paix permanente maintenue et assurée entre leurs pays est une condition essentielle de la paix générale en Europe. »
Beide Regierungen gehen von der Tatsache aus, daß die Aufrechterhaltung und Sicherung eines dauernden Friedens zwischen ihren Ländern eine wesentliche Voraussetzung für den allgemeinen Frieden in Europa ist.»
15 180
Председатель: Думаете ли Вы, что надо оглашать все это? Мы ведь принимаем документ без доказательств.
THE PRESIDENT Do you think it is necessary to read all this? We are taking judicial notice of it.
LE PRÉSIDENT Pensez-vous que ce soit nécessaire de lire tout cela ? Nous l’admettons d’office.
VORSITZENDER Ist es notwendig, alles vorzulesen? Wir werden von der Erklärung amtlich Kenntnis nehmen.
16 181
Гриффит-Джонс: Я крайне вам обязан, я стараюсь сократить чтение, если смогу.
LT. COL. GRIFFITH-JONES : I am very much obliged; I am only too anxious to shorten this, if I can.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous en remercie. Je m’efforce d’abréger, si je le peux.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bin Ihnen sehr verbunden und werde mich bemühen, die Verlesung soweit wie möglich abzukürzen.
182
Ввиду последующих утверждений нацистского правительства я хотел бы особенно остановиться на последнем параграфе этой декларации.
In view of what is later alleged by the Nazi Government, I would particularly draw attention to the last paragraph in that declaration
En raison des allégations postérieures du Gouvernement nazi, j’attire tout particulièrement l’attention sur le dernier paragraphe de cette Déclaration :
Im Hinblick auf die späteren Behauptungen der Nazi-Regierung möchte ich die besondere Aufmerksamkeit auf den Schlußabsatz dieser Erklärung lenken:
183
Заявление действительно в течение 10 лет, считая со дня обмена ратификационными грамотами. Если в течение 6 месяцев по истечении этого срока оно не будет денонсировано одним из правительств, оно остается в силе и в дальнейшем, однако может быть в любое время денонсировано любым правительством за 6 месяцев».
The declaration shall remain in effect for a period of 10 years counting from the day of exchange of instruments of ratification. In case it is not denounced by one of the two governments 6 months before the expiration of that period of time, it shall continue in effect but can then be denounced by either Government at any time 6 months in advance.
Cette Déclaration restera en vigueur pour une période de dix ans, à dater du jour de la transmission réciproque des actes de ratification. Dans le cas où elle ne serait pas dénoncée par l’un des deux Gouvernements six mois avant l’expiration de cette période, elle continuera à rester en vigueur ; mais elle pourra alors être dénoncée par l’un des deux Gouvernements à la seule condition d’un préavis de six mois.
Die Erklärung gilt für einen Zeitraum von 10 Jahren, gerechnet vom Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden an. Falls sie nicht von einer der beiden Regierungen 6 Monate vor Ablauf dieses Zeitraumes gekündigt wird, bleibt sie auch weiterhin in Kraft; kann jedoch alsdann von jeder Regierung jederzeit mit einer Frist von 6 Monaten gekündigt werden.
184
Милорд, я перехожу от нарушения договоров к представлению доказательств относительно планирования и подготовки этих войн и подтверждения того, что они были войнами агрессивными. В целях удобства, как как я говорил, документы разделены на отдельные части и если трибунал посмотрит на индекс, общий индекс своих документов, который находится в отдельной книге на первой странице он увидит, что документы разделены. Часть I это «договоры»; часть II озаглавлена «доказательства германских планов до марта 1939». Вероятно их более правильно описать как «домартовские доказательства 1939» и они являются той частью которую я рассматриваю.
My Lord, I pass then from the breach of treaties to present to the Court the evidence upon the planning and preparation of these wars and in support of the allegations that they were wars of aggression. For convenience, as I say, the documents have been divided into separate parts and if the Tribunal would look at the index, the total index to their document, which is a separate book, on the front page it will be seen how these documents have been divided. Part I is the «Treaties»; Part II is entitled «Evidence of German Intentions prior to March 1939.» It might perhaps be more accurately described as «pre-March 1939 evidence,» and it will be with that part that I would now deal.
Monsieur le Président, je passe de la violation des traités à la présentation au Tribunal des preuves de l’élaboration et de la préparation de ces guerres, preuves qui viennent à l’appui des allégations qu’elles étaient des guerres d’agression. Pour des raisons de commodité, comme je l’ai déjà dit, ces documents ont été répartis en plusieurs volumes. Si le Tribunal veut bien jeter les yeux sur l’index, index complet des documents qui constitue un livre distinct, il verra à la première page comment ceux-ci sont répartis. La partie 1 comprend les » Traités » ; la partie 2 porte le titre « Preuves des intentions allemandes avant mars 1939 ». On pourrait dire plus pertinemment « Preuves antérieures à mars 1939 ». C’est de cette partie que je m’occuperai maintenant.
Ich gehe nun von den Vertragsbrüchen auf die Beweisführung, die Planung und Vorbereitung dieser Kriege betreffend, über und werde damit die Beschuldigung begründen, daß diese Kriege Angriffskriege waren. Der Einfachheit halber sind die einschlägigen Dokumente in verschiedene Teile zerlegt. Ich bitte den Gerichtshof, das Gesamtinhaltsverzeichnis anzusehen, das wiederum ein besonderes Buch darstellt. Auf der Titelseite werden Sie die Einteilung der Dokumente finden. Teil 1 sind «Verträge», Teil 2 trägt die Überschrift «Beweismaterial für die deutschen Absichten vor März 1939», genauer sollte man es als «Beweismaterial vor März 1939» bezeichnen. Ich werde mich nun mit diesem Teile beschäftigen.
185
Милорд, внимание Трибунала уже обращалось на то, что действия Германии против Австрии и Чехословакии также были частью подготовки к дальнейшей агрессии. Сейчас, касаясь ранней истории этой агрессии, я хотел бы обратить особое внимание Трибунала на те части документальных доказательств, которые свидетельствуют о том, что еще до того, как Германия захватила всю Чехословакию, нацисты были вполне готовы сражаться против Англии, Польши и Франции, если это было бы необходимо для достижения их целей. Они все время отдавали себе отчет в этом, и знаменательно, что хотя они лишь после марта 1939 года начали непосредственную подготовку к войне против Польши, в течение значительного времени до этого они уже планировали атаковать Польшу после того, как Чехословакия будет целиком в их руках.
My Lord, it has been put to the Tribunal that the actions against Austria and Czechoslovakia were in themselves part of the preparation for further aggression, and I now-dealing with the early history of this matter-wish to draw the Court's particular attention only to those parts of the evidence which show that even at that time, before the Germans had seized the whole of Czechoslovakia, they were perfectly prepared to fight England, Poland, and France, if necessary, to achieve those preliminary aims; that they appreciated the whole time that they might well have to do so. And, what is more, although not until after March 1939 did they commence upon their immediate and specific preparations for war against Poland, nevertheless, they had for a considerable time before had it in mind specifically to attack Poland once Czechoslovakia was completely theirs.
Monsieur le Président, il a été exposé au Tribunal que les actions contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie faisaient elles-mêmes partie de la préparation en vue d’agressions ultérieures. Et, puisque j’en suis chronologiquement aux débuts de cette question, je désire maintenant attirer spécialement l’attention du Tribunal sur cette partie du dossier qui prouve, que, même à cette époque-là, avant que les Allemands se soient totalement emparés de la Tchécoslovaquie, ils étaient parfaitement prêts à combattre l’Angleterre, la Pologne et la France, si cela devenait nécessaire pour atteindre ces buts préliminaires et ils se rendaient parfaitement compte qu’il leur faudrait en arriver là. Et, qui plus est, bien qu’ils n’aient pas commencé avant mars 1939 leurs préparatifs précis pour une guerre définie contre la Pologne, ils avaient néanmoins fait le plan depuis fort longtemps, d’attaquer la Pologne une fois la Tchécoslovaquie complètement soumise.
Es wurde dem Gerichtshof dargelegt, daß die Aktionen gegen österreich und die Tschechoslowakei an und für sich Teile der Vorbereitungen für weitere Angriffe waren. Ich möchte nun bei Darlegung der früheren Stadien dieser Angelegenheit die besondere Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf jene Teile des Beweismaterials lenken, die zeigen, daß sogar damals, vor der Besetzung der ganzen Tschechoslowakei, die Deutschen vollständig vorbereitet waren, im Notfall gegen England, Polen und Frankreich zu kämpfen, um jene vorläufigen Ziele zu erreichen; daß sie sich die ganze Zeit darüber im klaren waren, daß es leicht dazu kommen könnte. Darüber hinaus aber, obwohl sie erst nach März 1939 mit den unmittelbaren und besonderen Vorbereitungen für den Krieg mit Polen begannen, dachten sie trotzdem schon eine beträchtliche Zeit vorher an diesen Überfall auf Polen, sobald die Tschechoslowakei vollkommen in ihrer Hand wäre.
186
В это время, как и в течение всей истории нацистского режима, составляя планы и проводя подготовку, они давали внешнему миру обязательство за обязательством с целью устранить всякое подозрение относительно их истинных целей.
During this period also-and this happens throughout the whole story of the Nazi regime in Germany -during this period, as afterwards, while they are making their preparations and carrying out their plans, they are giving to the outside world assurance after assurance so as to lull them out of any suspicion of their real object.
Durant cette période aussi — et ce fait se reproduit tout au long de l’histoire du régime nazi en Allemagne — comme dans les périodes suivantes, tout en faisant leurs préparatifs et en exécutant leurs plans, ils donnaient au monde extérieur assurance sur assurance pour endormir tous les soupçons sur leur but véritable.
Während dieser Zeit – und das geschieht immer wieder im Laufe der Geschichte des Nazi-Regimes in Deutschland –, während dieser Zeit, ebenso wie später, in deren Verlauf sie ihre Vorbereitung treffen und ihre Pläne ausführen, geben sie der Außenwelt eine Zusicherung nach der anderen, um ihr Mißtrauen in Bezug auf ihre wirklichen Ziele einzuschläfern.
187
Даты, я думаю — как сказал генеральный прокурор во вчерашнем обращении к вам, в данном случае даты, пожалуй, еще более красноречивы, чем документы. Документы в этой книге представлены в том порядке в котором я на них ссылаюсь и первую очередь я сошлюсь на документ ТС-70, который будет ВБ-25.
The dates, I think-as the learned Attorney General said in addressing you yesterday-the dates in this case, almost more than the documents, speak for themselves. The documents in this book are arranged in the order in which I will refer to them, and the first that I would refer to is Document TC-70, which will go in as GB-25.
Je pense, ainsi que le distingué Procureur Général vous l’a dit hier, que les dates dans cette accusation, encore bien plus que les documents, parlent par elles-mêmes. Les documents de ce livre sont rangés dans l’ordre dans lequel je les citerai et le premier sera le document TC-70, que je déposerai sous le numéro GB-25.
Die Daten – ich glaube, daß dies der gelehrte Hauptankläger in seinen Ausführungen gestern schon erwähnte –, die Daten sprechen in diesem Falle eine fast deutlichere Sprache als die Urkunden. Die Urkunden in diesem Dokumentenbuch sind in der Reihenfolge angeordnet, in der ich mich auf sie beziehen will. Die erste Urkunde ist TC-70, GB-25.
188
Весьма интересно посмотреть, что сказал Гитлер после подписания договора с Польшей в январе 1934 года:
It is only interesting to see what Hitler said of the agreement with Poland when it was signed in January 1934:
Il est seulement intéressant de voir ce que Hitler a dit de l’Accord avec la Pologne lors de sa signature, en janvier 1934 :
Es ist nun interessant, zu sehen, was Hitler über das mit Polen geschlossene Abkommen sagte, als es im Januar 1934 unterzeichnet wurde:
189
Когда я пришел к власти 30 января, отношения между нашими двумя странами казались мне более чем неудовлетворительными. Была опасность, что существовавшие разногласия, которые возникли в результате территориальных условий Версальского договора, и взаимное напряжение постепенно превратятся в состояние враждебности, которое, если ему дать сохраниться, может легко приобрести характер опасной традиционной враждебности».
When I took over the Government on the 30th of January, the relations between the two countries seemed to me more than unsatisfactory. There was a danger that the existing differences, which were due to the territorial clauses of the Treaty of Versailles and the mutual tension resulting therefrom, would gradually crystallize into a state of hostility which, if persisted in, might only too easily acquire the character of a dangerous traditional enmity.
Lorsque je pris le pouvoir, le 30 janvier, les relations entre les deux pays me parurent plus que non satisfaisantes. Il était à craindre que les différends existants, dus aux clauses territoriales du Traité de Versailles et à la tension réciproque en résultant, ne se cristallisent graduellement en un état d’hostilités qui, s’il persistait, ne créerait que trop facilement une dangereuse tradition d’inimitié.
Als ich am 30. Januar die Regierung übernahm, schienen mir die Beziehungen zwischen den beiden Ländern mehr als unbefriedigend zu sein. Es drohte die Gefahr, daß sich aus zweifellos vorhandenen Differenzen, die ihre Ursachen einerseits in den Territorialbestimmungen des Versailler Vertrages, andererseits in der daraus resultierenden beiderseitigen Gereiztheit hatten, allmählich eine Feindschaft erhärtete, die nur leicht bei längerer Fortdauer den Charakter einer beiderseitigen politischen Erbbelastung annehmen könnte.
190
Перехожу к последнему параграфу:
I go down to the one but last paragraph.
Je passe à l’avant-dernier paragraphe :
Und im vorletzten Absatz:
191
В духе этого договора германское правительство желает и готово развивать политико-экономические отношения с Польшей таким образом, чтобы в данном случае обстановка ущербной подозрительности сменилась периодом полезного сотрудничества. Особое удовлетворение мы испытываем от того, что в этом же году национал-социалистское правительство Данцига способствовало бы внесению такой же ясности в свои отношения с польским соседом».
In the spirit of this treaty the German Government is willing and prepared also to cultivate economic-political relations with Poland in such a way that here, too, the state of unprofitable suspicion can be succeeded by a period of useful co-operation. It is a matter of particular satisfaction to us that in this same year the National Socialist Government of Danzig has been enabled to effect a similar clarification of its relations with its Polish neighbor.
Dans l’esprit de ce Traité, le Gouvernement allemand désire établir et se prépare à entretenir avec la Pologne des relations économiques d’une telle nature, que, dans ce domaine également, l’état de stérile suspicion soit suivi d’une ère d’utile coopération. Nous sommes particulièrement satisfaits que, cette année, le Gouvernement national-socialiste de Dantzig ait pu effectuer une clarification semblable de ses relations avec son voisin polonais.
Die Deutsche Regierung ist gewillt und bereit, im Sinne dieses Vertrages auch die wirtschaftspolitischen Beziehungen Polen gegenüber zu pflegen, daß hier gleichfalls dem Zustande unfruchtbarer Zurückhaltung eine Zeit nützlicher Zusammenarbeit folgen kann. Daß es in diesem selben Jahr auch der nationalsozialistischen Regierung in Danzig möglich wurde, zu einer ähnlichen Klärung des Verhältnisses zum polnischen Nachbarstaat zu kommen, erfüllt uns auch mit besonderer Freude.»
192
Это было сказано в 1934 году; спустя три года Гитлер, выступив в рейхстаге, заявил в документе ПС-2368, который будет ВБ-26. Я, если смогу, постараюсь избежать повторения отрывков, которые генеральный прокурор цитировал в своей речи в предыдущий день. Первый абзац, фактически, он процитировал трибуналу. Это короткий абзац, но вероятно я могу зачитать его, но я рассмотрю это доказательство насколько смогу без повторения:
That was in 1934. Three years later, again on the 30th of January, speaking in the Reichstag, Hitler said-this is Document PS-2368, which will be GB-26. I will, if I may, avoid so far as possible repeating passages which the Attorney General quoted in his speech the other day. The first paragraph, in fact, he quoted to the Tribunal. It is a short paragraph but perhaps I might read it now, but I will-dealing with this evidence-so far as possible avoid repetition:
Cela se passait en 1934. Trois ans plus tard, le 30 janvier également, parlant au Reichstag, Hitler dit — c’est le document PS-2368, que je dépose sous le numéro GB-26 — (Si je le puis, j’éviterai autant que possible de répéter les passages que le Procureur Général a cités dans son exposé de l’autre jour. Il a effectivement cité le premier paragraphe devant le Tribunal. C’est un paragraphe court ; peut-être pourrais-je le lire à nouveau, mais dans cet exposé, j’éviterai autant que possible les répétitions) :
Das war 1934. Drei Jahre später, abermals am 30. Januar, hielt Hitler eine Reichstagsrede, Dokument 2368-PS, GB-26. Ich will soweit wie möglich Wiederholungen von Stellen vermeiden, die der Herr Hauptankläger neulich in seiner Ansprache erwähnte. Den ersten Absatz hat er vor dem Gerichtshof bereits zitiert. Es ist ein kurzer Absatz; vielleicht darf ich ihn jetzt verlesen. Ich werde, wenn ich mich jetzt mit diesem Beweisstück befasse, Wiederholungen soweit wie möglich vermeiden:
193
Путем целого ряда соглашений мы устранили существовавшие трения и, таким образом, значительно способствовали улучшению обстановки в Европе. Я лишь напоминаю о соглашении с Польшей, которое было разработано в интересах обеих сторон… Подлинное руководство государством никогда не будет упускать из вида реальные обстоятельства, а будет, наоборот, учитывать их. Итальянская нация и новое итальянское государство являются реальным фактором. Германская нация и германская империя в равной степени являются реальным фактором. И я хотел бы сказать моим согражданам, что польская нация и польское государство также стали реальным фактором».
By a series of agreements we have eliminated existing tension and thereby contributed considerably to an improvement in the European atmosphere. I merely recall an agreement with Poland which has worked out to the advantage of both sides .... True statesmanship will not overlook realities, but consider them. The Italian nation and the new Italian State are realities. The German nation and the German Reich are equally realities. And to my own fellow citizens I would say that the Polish nation and the Polish State have also become a reality.
Par une série d’accords, nous avons éliminé la tension existante et par là, contribué considérablement à un éclaircissement de l’atmosphère européenne. Je ne fais que rappeler un accord avec la Pologne qui fut trouvé avantageux pour les deux parties… L’art du véritable homme d’État ne fait pas fi des réalités, mais agit en conformité avec elles. La nation italienne et le nouvel État italien sont des réalités. La nation allemande et le Reich allemand sont également des réalités, et à mes propres concitoyens, je dirai que la nation polonaise et l’État polonais sont aussi devenus des réalités.
Durch eine Reihe von Abkommen haben wir frühere Spannungen beseitigt und damit wesentlich zu einer Verbesserung der europäischen Verhältnisse beigetragen. Ich erinnere nur an unsere Abmachung mit Polen, die beiden Staaten zum Vorteil gereicht.... Allein eine wahre Staatskunst wird Realitäten nicht übersehen, sondern sie berücksichtigen. Das italienische Volk, der neue Italienische Staat, sie sind eine Realität; das deutsche Volk und das Deutsche Reich, sie sind desgleichen eine Realität, und für meine eigenen Mitbürger möchte ich es aussprechen: das polnische Volk und der Polnische Staat sind ebenso eine Realität geworden.
194
Это было сказано 30 января 1937.
That was on the 30th of January 1937.
Cela fut dit le 30 janvier 1937.
Das war am 30. Januar 1937.
195
24 июня 1937 г. был издан совершенно секретный приказ имперским военным министром и главнокомандующим вооруженными силами Германии Бломбергом. Сверху помечено: «Написано офицером… Все документы, которые будут в дальнейшем издаваться в связи с этим вопросом, должны быть написаны только офицером…». Очевидно, это весьма секретный документ. К нему прилагается директива о единой подготовке вооруженных сил к войне. Эта директива должна была войти в силу 1 августа 1937 г. Первая часть директивы озаглавлена: «Общие установки». Вторая часть — «Варианты возможных войн». Третья часть — «Особые меры подготовки».
On the 24th of June 1937 we have a top-secret order, C-175, which has already been put in as USA-69. It is a top-secret order issued by the Reich Minister for War and Commander-in-Chief of the Armed Forces, signed «Von Blomberg.» It has at the top, «Written by an officer.... Outgoing documents in connection with this matter and dealing with it. .. are to be written by an officer.» So it is obviously highly secret. And with it is enclosed a directive for the unified preparation for war of the Armed Forces to come into force on the 1st of August 1937. The directive enclosed with it is divided into Part 1, «General Guiding Principles»; Part 2, «Likely Warlike Eventualities»; Part 3, «Special Preparations.»
Le 24 juin 1937, nous avons un « Ordre rigoureusement secret », (C-175), qui a déjà été déposé comme pièce USA-69. Cet « Ordre rigoureusement secret » émane du ministre de la Guerre du Reich, Commandant en chef des Forces armées, signé von Blomberg. Il porte en tête l’indication : « Écrit par un officier… Les documents traitant de cette question… doivent être écrits par un officier. » II est donc évidemment rigoureusement secret. À ce document est jointe une instruction pour l’unification de la préparation de la guerre dans l’Armée, devant entrer en vigueur le 1er août 1937. Cette instruction est ainsi divisée : Partie 1 : « Principes généraux. » — Partie 2 : « Éventualités de guerre. » — Partie 3 : « Préparatifs particuliers. »
Wir besitzen aber eine «Geheime Kommandosa che» vom 24. Juni 1937, Dokument C-175, das bereits als US-69 vorgelegt wurde. Diese «Geheime Kommandosache» wurde vom Reichskriegsminister und Oberkommandierenden der Wehrmacht, von Blomberg, unterzeichnet. Oben ist zu lesen: «Durch Offizier geschrieben.... In Zusammenhang hiermit herausgehende Schriftstücke... sind durch Offizier zu schreiben.» Daher ist es offensichtlich streng geheim. Beigeschlossen ist eine Anleitung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht, die am 1. August 1937 in Kraft zu treten hatte. Die beigeschlossene Anweisung zerfällt in Teil 1: «Allgemeine Richtlinien», Teil 2: «Wahrscheinliche Kriegsfälle» und in Teil 3: «Sonder-Vorbereitungen».
196
Трибунал вспомнит положение обосновывающее предположение о том, что Германии не следует учитывать нападения откуда-либо.
The Tribunal will remember that the Attorney General quoted the opening passages:
Le Tribunal se souvient que le Procureur Général a déjà cité des passages du début.
Der Gerichtshof wird sich der einleitenden Sätze erinnern, die der Generalstaatsanwalt verlas:
197
Общая политическая обстановка дает право предполагать, что Германии не приходится ожидать нападения с какой-либо стороны.
The general political position justifies the supposition that Germany need not consider an attack from any side.
La situation politique générale permet de supposer que l’Allemagne n’a à redouter aucune attaque de quelque côté que ce soit.
Die allgemeine politische Lage berechtigt zu der Vermutung, daß Deutschland mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen hat.
198
Он продолжается — второй абзац:
It goes on-the second paragraph:
Je passe au second paragraphe :
Ich verlese den zweiten Absatz:
199
Также и Германия не намеревается развязывать войну в Европе. Несмотря на эти факты, неустойчивое политическое равновесие в мире, не исключающее неожиданных инцидентов, требует постоянной готовности вооруженных сил Германии к войне. Это необходимо, чтобы в любое время отразить нападение и чтобы быть в состоянии использовать военным путем политически благоприятные условия, если таковые возникнут».
The intention to unleash a European war is held just as little by Germany. Nevertheless, the politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands a continuous preparedness for war of the German Armed Forces to counter attacks at any time, and to enable the military exploitation of politically favorable opportunities, should they occur.
« Il est assez peu dans les intentions de l’Allemagne de déclencher une guerre européenne. Néanmoins, la situation de la politique mondiale mouvante n’exclut pas la possibilité d’incidents imprévus et rend nécessaire un état permanent de préparation à la guerre des Forces armées allemandes, afin qu’elles soient prêtes à repousser une attaque à tout moment et qu’elles soient à même d’exploiter militairement les conjonctures politiques favorables qui pourraient se présenter.
Ebensowenig besteht von seiten Deutschlands die Absicht, einen europäischen Krieg zu entfesseln. Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfälle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht, um Angriffen jederzeit entgegenzutreten und um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militärisch ausnutzen zu können.
200
Затем излагаются подготовительные мероприятия, которые должны быть проведены. Я хочу обратить особое внимание Трибунала на § 2–6:
It then goes on to set out the preparations which are to be made, and I would particularly draw the Tribunal's attention to Paragraph 2b: .
La suite établit les préparatifs à entreprendre. Je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur le paragraphe 2 b.
Es wird dann eine Anleitung der zu treffenden Vorbereitungen gegeben, und ich möchte den Gerichtshof besonders auf Absatz 2 b aufmerksam machen:
201
Продолжать разработку плана «мобилизация без официального ее объявления», чтобы обеспечить внезапность начала войны по времени и ведения ее такими силами, о которых противник не предполагает».
The further working on mobilization without public announcement in order to put the Armed Forces in a position to begin a war suddenly and by surprise both as regards strength and time.
Opérations éventuelles de mobilisation clandestine afin de mettre les Forces armées à même, par leur puissance, et à n’importe quel moment, de commencer une guerre brusquement et par surprise.
Die weitere Durcharbeitung der ›Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung‹, um die Wehrmacht in die Lage zu versetzen, einen Krieg überfallartig nach Stärke und Zeitpunkt überraschend beginnen zu können.
202
На следующей странице, в параграфе четвертом, говорится:
On the next page, under Paragraph 4:
À la page suivante, paragraphe 4 :
Auf der nächsten Seite in Absatz 4:
203
Особые меры подготовки должны касаться следующих случаев: Вооруженная интервенция против Австрии; вооруженные конфликты с красной Испанией».
Special preparations are to be made for the following eventualities: Armed intervention against Austria; warlike entanglements with Red Spain.
Des préparatifs spéciaux doivent être faits pour les éventualités suivantes : intervention armée contre l’Autriche, opérations militaires contre l’Espagne rouge.
Sondervorbereitungen sind für folgende Fälle zu treffen: Bewaffnete Intervention gegen österreich; kriegerische Verwicklung mit Rot-Spanien.
204
И третья возможность, которая ясно показывает, что уже тогда они понимали, что их действия против Австрии и Чехословакии могут вовлечь их в войну:
And thirdly, and this shows so clearly how they appreciated at that time that their actions against Austria and Czechoslovakia might well involve them in war:
En troisième lieu, et cela montre très clairement qu’à cette époque ils se rendaient compte que leurs agissements contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie pourraient bien les entraîner dans une guerre :
Und drittens, dies zeigt sonnenklar, daß die Nazis schon zu jener Zeit annahmen, daß ihre Aktionen gegen österreich und die Tschechoslowakei sie wohl in einen Krieg verwickeln könnten:
205
В войне против нас участвуют Англия, Польша, Литва».
England, Poland, and Lithuania take part in a war against us.
L’Angleterre, la Pologne et la Lithuanie participent à une guerre contre nous.
England, Polen, Litauen beteiligen sich an einem Krieg gegen uns».
206
Я прошу Трибунал перейти ко второму разделу этой директивы.
If the Tribunal would turn over to Part 2 of that directive, Page 5 of that document:
Je prie le Tribunal de se reporter à la deuxième partie de cette instruction :
Ich bitte den Gerichtshof, nun zu Teil 2 dieser Anleitungen auf Seite 5 dieses Dokuments überzugehen:
207
Для вариантов возможных войн (концентрации) следующие предположения, задачи и приказы следует рассматривать в качестве основных:
For the treatment of probable warlike eventualities (concentrations) the following suppositions, tasks, and orders are to be considered as basic:
Éventualités de guerre. — Les prévisions, les plans et les travaux suivants sont fondamentaux pour l’étude des éventualités de guerre (Concentrations).
Wahrscheinliche Kriegsfälle. Der Bearbeitung der wahrscheinlichen Kriegsfälle (Aufmärsche) sind die nachfolgenden Voraussetzungen, Aufgaben und Aufträge zu Grunde zu legen:
208
1. Война на два фронта при сосредоточении главных усилий на Западе (развертывание по варианту «Рот»).
1. War on two fronts with focal point in the West.
I.Guerre sur deux fronts avec foyer à l’Ouest :
I. Zweifronten-Krieg mit Schwerpunkt Westen.
209
Предпосылки. На Западе противником является Франция. Бельгия может встать на сторону Франции либо немедленно, либо позже, либо вообще воздержаться от этого шага. Возможно также, что Франция нарушит нейтралитет Бельгии. Определенно она нарушит нейтралитет Люксембурга».
Suppositions. In the West, France is the opponent. Belgium may side with France, either at once or later, or not at all. It is also possible that France may violate Belgium's neutrality if the latter is neutral. She will certainly violate that of Luxembourg.
Suppositions : À l’Ouest, la France est l’adversaire. La Belgique peut se mettre aux côtés de la France, soit immédiatement, soit plus tard ou pas du tout. Il est même possible que la France viole la neutralité de la Belgique si cette dernière reste neutre. Elle violera certainement celle du Luxembourg.
Voraussetzungen: Im Westen ist Frankreich der Gegner. Belgien kann entweder sofort, später oder überhaupt nicht auf die Seite Frankreichs treten. Möglich ist auch, daß eine etwaige Neutralität Bel giens, sicherlich die Luxemburgs, durch Frankreich verletzt wird.
210
Я перехожу к части 3, которая находится на странице 9 экземпляра и я особо ссылаюсь на последний параграф на этой странице под названием «Особая операция «Расширение вариантов «Рот» и «Грюн». Как вы знаете, «Рот» — это Испания, а «Грюн» — Чехословакия:
I pass to Part 3, which will be found on Page 9 of that Exhibit, and I particularly refer to the last paragraph on that page under the heading «Special Case-Extension Red-Green». It will be remembered that Red was Spain and Green was Czechoslovakia.
Je passe maintenant à la partie 3 de ce document et je mentionne particulièrement le dernier paragraphe sous le titre « Cas particulier. Extension Rouge-Vert ». On se souviendra que » Rouge » désignait l’Espagne et » Vert » la Tchécoslovaquie.
Ich gehe nun zu Teil 3 über, der auf Seite 9 dieses Beweisstückes zu finden ist, und ich beziehe mich besonders auf den letzten Absatz dieser Seite unter dem Titel: «Sonderfall Erweiterung ›Rot-Grün‹». Ich erinnere daran, daß «Rot» Spanien, und «Grün» Tschechoslowakei bedeutet:
211
Исходная военно-политическая обстановка, положенная в основу планов развертывания «Рот» и «Грюн», может осложниться тем, что либо Англия, Польша и Литва в отдельности, либо все три названные страны совместно уже с началом войны примкнут к нашим противникам. В этом случае наше военное положение ухудшилось бы в критической мере, могло бы даже стать безнадежным. Поэтому политическое руководство приложит все усилия, чтобы сохранить нейтралитет этих стран, в первую очередь Англии и Польши».
The military political starting point used as a basis for concentration plans Red and Green can be aggravated if either England, Poland, or Lithuania . . . join the side of our opponents. Thereupon our military position would deteriorate to an unbearable, even hopeless extent. The political leadership will therefore do everything to keep these countries neutral, above-all England and Poland.
La situation politique et militaire prise comme base pour les plans de concentration Rouge et Vert peut être aggravée si l’Angleterre, la Pologne ou la Lithuanie se mettent aux côtés de nos adversaires. En ce cas, notre situation militaire empirerait au point de devenir intenable et désespérée. La direction politique alors fera tout pour que ces pays restent neutres, en premier lieu l’Angleterre et la Pologne.
Die den Aufmärschen ›Rot‹ und ›Grün‹ zu Grund gelegte militärpolitische Ausgangslage kann dadurch eine Verschärfung erfahren, daß entweder England, Polen oder Litauen... auf die Seite unserer Gegner treten.
212
Затем там говорится об условиях, которые должны служить базой для переговоров. Перед тем, как покончить с этим документом, я хотел бы отметить дату — 24 июня 1937 г. Документ ясно показывает, что в то время нацистское правительство осознавало возможность, если не вероятность, войны против Польши, Франции и Англии и было готово вести такую войну. 5 ноября 1937 г. Гитлер созвал совещание в имперской канцелярии, протокол которого был назван записью Госбаха. Я хочу огласить лишь несколько фраз из этого протокола, чтобы напомнить Трибуналу, что Гитлер говорил в отношении Англии, Польши и Франции. В середине первой страницы этого документа говорится:
Thereafter, it sets out the conditions which are to be the basis for the discussion. Before I leave that document, the date will be noted: June 1937; and it shows clearly that at that date anyway, the Nazi Government appreciated the likelihood, if not the probability, of fighting England, and Poland, and France, and were perfectly prepared to do so, if they had to. On the 5th of November 1937-the Tribunal will remember-Hitler held his conference in the Reich Chancellery, the minutes of which have been referred to as the Hossbach notes. I refer to only one or two lines of that document to draw the attention of the Tribunal to what Hitler said in respect to England, Poland, and France. On Page 1 of that Exhibit, the middle of the page:
Après quoi, ce document établit les conditions qui doivent servir de base de discussion. Avant d’en finir avec ce document, il faut en noter la date : juin 1937. Elle montre clairement que, à cette date, de toute manière, le Gouvernement nazi envisageait la vraisemblance, sinon la probabilité, d’avoir à combattre l’Angleterre, la Pologne et la France, et était parfaitement prêt à ce combat, s’il devait avoir lieu. Le Tribunal se souviendra que le 5 novembre 1937 Hitler tint une conférence à la Chancellerie du Reich dont nous avons le compte rendu dans les notes de Hossbach. Je ne citerai qu’une ou deux lignes de ce document pour attirer l’attention du Tribunal sur ce que Hitler dit de l’Angleterre, de la Pologne et de la France, page 1 de ce document, au milieu de la page :
Damit würde unsere militärische Lage in einem unerträglichen Maße, sogar bis zur Aussichtslosigkeit verschlechtert werden. Die politische Führung wird deshalb alles unternehmen, um diese Länder, vor allem England und Polen, neutral zu erhalten.» Hiernach werden die Voraussetzungen aufgeführt, welche die Grundlage dieser Weisung bilden sollen. Ich möchte das Datum, Juni 1937, hervorheben, ehe ich die Besprechung dieses Dokuments beende, weil es klar zeigt, daß schon damals die Nazi-Regierung die Möglichkeit, ja sogar die Wahrscheinlichkeit, eines bewaffneten Konflikts mit England, Polen und Frankreich gerne sah, und falls nötig, vollkommen dazu bereit war, so zu handeln, wenn sie es mußte. Am 5. November 1937 hielt Hitler, wie der Gerichtshof sich erinnern wird, eine Konferenz in der Reichskanzlei ab. Das Protokoll hierüber befindet sich in den sogenannten Hoßbach-Aufzeichnungen. Ich möchte den Gerichtshof nur auf ein oder zwei Zeilen dieses Dokuments aufmerksam machen, nämlich Hitlers Worte über England, Polen und Frankreich. Auf Seite 1 des Beweisstückes, in der Mitte der Seite:
213
Фюрер затем заявил: «Целью германской политики является обеспечение безопасности и сохранения народа и обеспечение его численного роста. Таким образом, речь идет о проблеме пространства».
The Fuehrer then stated: 'The aim of German policy is the security and preservation of the nation and its propagation. This is consequently a problem of space.»'
Le Führer déclare alors : « Le but de la politique allemande consiste dans la sécurité et la sauvegarde de la nation et dans son extension. Le problème est par conséquent un problème d’espace.
Der Führer führte sodann aus: Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und die Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes.
214
Как вы далее помните, он говорил об «участии в мировой экономике», а в конце второй страницы он заявил:
He then went on, you will remember, to discuss what he described «participation in world economy,» and at the bottom of Page 2 he said:
Il continue ensuite en parlant de ce qu’il appelle : « la participation à l’économie mondiale », et au bas de la page 2, il dit :
Er fuhr dann fort, wie Sie sich wohl erinnern, die «Beteiligung an der Weltwirtschaft» zu erörtern, und am Ende von Seite 2 erklärt er:
215
Единственным выходом, быть может кажущимся нам мечтой, является приобретение обширного жизненного пространства — стремление, которое во все времена было причиной создания государств и перемещения народов».
The only way out, and one which may appear imaginary, is the securing of greater living space, an endeavor which at all times has been the cause of the formation of states and movements of nations.
Le seul moyen d’en sortir, moyen qui peut sembler imaginaire, est de se procurer un plus grand espace vital, entreprise qui a été de tout temps la cause de la formation d’États et de la marche des peuples.
Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraumes, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegungen gewesen sei.
216
В конце первого абзаца третьей страницы говорится:
And at the end of that first paragraph on Page 3:
Et la fin de ce premier paragraphe, à la page 3 :
Am Ende des ersten Absatzes, auf Seite 3, bemerkt er:
217
Всякое расширение пространства может происходить только путем преодоления сопротивления и причем с риском, это доказано историей всех времен, в том числе Римской империей, Британской империей. Неизбежны также неудачи. Ни раньше, ни сейчас не было и нет территории без хозяина; наступающий всегда наталкивается на владельца».
The history of all times, Roman Empire, British Empire, has proved that every space expansion can be effected only by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable. Neither formerly, nor today, has space been found without an owner. The attacker always comes up against the proprietor.
L’Histoire de tous les temps, celle de l’Empire Romain, celle de l’Empire britannique, a montré que toute conquête d’espace ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en prenant des risques. Même des revers sont inévitables. Pas plus autrefois qu’aujourd’hui on n’a trouvé des espaces sans propriétaire. L’attaquant se heurte toujours au propriétaire.
Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten – Römisches Weltreich, Englisches Empire – bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben. Der Angreifer stoße stets auf den Besitzer.
218
Милорд, явным является то, что эта ссылка не только…
My Lord, it is clear that that reference was not only . . .
Monsieur le Président, il est clair que cette référence n’était pas seulement…
Hoher Gerichtshof! Es ist ganz klar, daß dieser Hinweis...
17 219
Председатель:(Прерывая): Это уже было.
THE PRESIDENT [Interposing.] It has been read already.
LE PRÉSIDENT(intervenant): Cela a déjà été lu.
VORSITZENDER Dies wurde bereits verlesen.
18 220
Гриффит-Джонс:Моей целью было попытаться совместить, что касалось Англии и Польши, представленные доказательства. Я приветствую тот факт, что трибунал думает, что этого не требуется, я рад возможности…
LT. COL. GRIFFITH-JONES My object was only to try to collect, so far as England and Poland were concerned, the evidence that had been given. I would welcome in actual fact if the Tribunal thought that it was unnecessary, I would welcome the opportunity to . . .
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Mon but n’était que de réunir en ce qui concerne l’Angleterre et la Pologne, des preuves qui ont déjà été données. Si le Tribunal ne pense pas que ce soit nécessaire…
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Meine Absicht war, alles, was vorgebracht wurde, soweit es England und Polen betrifft, zusammenzufassen. Wenn der Gerichtshof dies als überflüssig erachtet, würde ich die Gelegenheit begrüßen...
221
THE PRESIDENT The Tribunal would wish you not to read anything that has been read already.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal serait désireux qu’on ne relise pas ce qui a déjà été lu.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte nicht, daß etwas, das bereits verlesen wurde, nochmals verlesen wird.
222
LT. COL. GRIFFITH-JONES I would pass then to the next document in that part of your document book. I put that document in It was referred to by the Attorney General in his address yesterday, and it shows that on the same date the Hossbach meeting was taking place, a communique was being issued as a result of the Polish Ambassador's audience with Hitler, in which it was said in the course of the conversation that it was confirmed that Polish-German relations should not meet with difficulties because of the Danzig question. That Document is TC-73. I put it in as GB-27. On the 2d of January . . .
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je passerai donc dans cette partie du livre de documents au document suivant. Ce document a déjà été mentionné hier par le Procureur Général et montre que le jour même, à la date où la réunion de Hossbach avait lieu, on publiait un communiqué résultant de l’audience de l’ambassadeur de Pologne avec Hitler. Ce communiqué contenait ce qui avait été dit au cours de la conversation. On confirma que les relations germano-polonaises ne devaient pas rencontrer de difficultés du fait de la question de Dantzig. C’est le document TC-73, que je dépose sous le numéro GB-27. Le 2 janvier…
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich gehe auf die nächste Urkunde in diesem Teil Ihres Dokumentenbuches über und lege sie als Beweis vor. Der Generalstaatsanwalt bezog sich gestern in seiner Ansprache darauf. Sie zeigt, daß am gleichen Tag, an dem die Hoßbach-Konferenz stattfand, ein amtlicher Bericht als Resultat eines Empfangs des Polnischen Botschafters bei Hitler herausgegeben wurde. Im Laufe dieses Gesprächs wurde bestätigt, daß die polnisch-deutschen Beziehungen wegen der Danziger Frage keinen Abbruch erleiden sollten. Dieses Dokument ist TC-73, das ich als GB-27 vorlege. Am 2. Januar...
223
THE PRESIDENT That hasn't been read before, has it?
LE PRÉSIDENT Ce document a déjà été lu n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Wurde das vorher verlesen?
224
LT. COL. GRIFFITH-JONES It was read by the Attorney General in his opening.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES II a été lu par le Procureur Général dans son exposé introductif.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Es wurde vom Generalstaatsanwalt in der Eröffnungsrede verlesen.
19 225
Председатель:В его начале? Очень хорошо.
THE PRESIDENT In his opening? Very well.
LE PRÉSIDENT Dans son exposé introductif ? Très bien.
VORSITZENDER In der Eröffnungsrede? – Gut.
20 226
Гриффит-Джонс:2 января 1938 г. какое-то неизвестное лицо составило памятную записку для фюрера. Этот документ является одним из документов германского министерства иностранных дел, которые были захвачены в виде микрофильма союзными войсками, когда они вступили в Германию. В до-кументе написано: «Совершенно секретно. Передавать только лично». Он озаглавлен: «Заключение о докладе германского посольства в Лондоне относительно будущей формы англо-германских отношений».
LT. COL. GRIFFITH-JONES On the 2d of January 1938 some unknown person wrote a memorandum for the Fuehrer. This document was one of the German Foreign Office documents of which a microfilm was captured by Allied troops when they came into Germany. It is headed, «Very confidential-personal only,» and is called, «Deductions on the Report, German Embassy, London, regarding the Future Form of Anglo-German Relations»:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Le 2 janvier 1938, une personne inconnue écrivit un mémorandum pour le Führer. Ce document était l’un des documents du ministère allemand des Affaires étrangères dont un microfilm a été saisi par les troupes alliées lors de leur entrée en Allemagne. Il porte l’en-tête : « Très confidentiel. Strictement personnel », et s’intitule : « Conclusions du rapport de l’ambassade d’Allemagne à Londres, relatives à la forme future des relations anglo-allemandes. »
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Am 2. Januar 1938 schrieb eine unbekannte Persönlichkeit eine Denkschrift für den Führer. Diese Urkunde gehört zu den deutschen Dokumenten des Auswärtigen Amtes, von denen ein Schmalfilm von den alliierten Truppen erbeutet wurde, als sie in Deutschland einrückten. Sie trägt die Aufschrift: «Ganz vertraulich! Nur persönlich!» und ist benannt: «Schlußfolgerungen zu dem Bericht ›Deutsche Botschaft London...‹ über die zukünftige Gestaltung der deutsch-englischen Beziehungen:
227
После того, как стало ясно, что Германия не будет считать себя связанной статус-кво в Центральной Европе и что рано или поздно в Европе может произойти вооруженный конфликт, надежда на соглашение постепенно улетучивается из умов прогермански настроенных британских политиков, поскольку они не разыгрывают заданную им роль. Таким образом, возникает роковой вопрос: присоединятся ли Англия и Германия в конечном счете к различным лагерям и будут ли они когда-нибудь сражаться друг против друга? Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно уяснить следующее:
With the realization that Germany will not tie herself to a status quo in Central Europe, and that sooner or later a military conflict in Europe is possible, the hope of an agreement will slowly disappear among Germanophile British politicians, insofar as they are not merely playing a part that has been given to them. Thus the fateful question arises: Will Germany and England eventually be forced to drift into separate camps and will they march once more against each other one day? To answer this question, one must realize the following:
En voyant que l’Allemagne ne veut pas s’astreindre à respecter lestatu quo en Europe Centrale, et que, tôt ou tard, un conflit militaire est possible en Europe, les politiciens anglais germanophiles, pour autant qu’ils ne jouent pas simplement un rôle qui leur a été assigné, perdront peu à peu l’espoir d’un accord. Ainsi, la question fatale se pose : l’Angleterre et l’Allemagne prendront-elles forcément des positions opposées dans des camps séparés et ne marcheront-elles pas un jour l’une contre l’autre ? Pour répondre à cette question, il faut se rendre compte des points suivants:
Mit der Erkenntnis, daß Deutschland sich an den status quo in Mitteleuropa nicht binden will und eine kriegerische Auseinandersetzung in Europa früher oder später möglich ist, wird die Hoffnung auf eine Verständigung der deutschfreundlichen englischen Politiker, soweit sie nicht sowieso derzeit nur eine ihnen zugeteilte Rolle spielen, allmählich schwinden. Hiermit ist die Schicksalsfrage gestellt: werden letzten Endes Deutschland und England zwangsläufig in getrennte Lager treiben und eines Tages wieder gegeneinander marschieren? Zur Beantwortung dieser Frage muß man sich folgendes vergegenwärtigen:
228
Изменение статус-кво на Востоке в пользу Германии может произойти только путем применения силы. Пока Франция знает, что Англия, которая, так сказать, взяла на себя обязательство помогать Франции против Германии, находится на ее стороне, борьба Франции на стороне своих восточных союзников является вероятной и, во всяком случае, возможной, что приведет к войне между Германией и Англией. Это остается в силе, даже если Англия не хочет войны. Англия, которая считает, что она должна защищать свои границы на Рейне, будет автоматически вовлечена в войну Францией. Другими словами, вопрос о войне или мире между Германией и Англией находится целиком в руках Франции, которая может вызвать такую войну между Германией и Англией путем конфликта между Германией и Францией. Отсюда следует, что война между Германией и Англией из-за Франции может быть предотвращена только в том случае, если Франция будет с самого начала знать, что вооруженные силы Англии не будут достаточны для того, чтобы гарантировать их совместную победу. Такая ситуация может вынудить Англию, а следовательно, и Францию согласиться на многое, и тогда сильная англо-французская коалиция никогда не сработает.
A change of the status quo in the East in the German sense can only be carried out by force. As long as France knows that England, which so to speak, has taken on a guarantee to aid France against Germany, is on her side, France's fighting for her eastern allies is probable, in any case, always possible, and thus with it war between Germany and England. This applies then even if England does not want war. England, believing she must defend her borders on the Rhine, would be dragged in automatically by France. In other words, peace or war between England and Germany rests solely in the hands of France, who could bring about such a war between Germany and England by way of a conflict between Germany and France. It follows, therefore, that war between Germany and England on account of France can be prevented only if France knows from the start that England's forces would not be sufficient to guarantee their common victory. Such a situation might force England, and thereby France, to accept a lot of things that a strong Anglo-French coalition would never tolerate.
Un changement dustatu quo à l’Est au sens allemand ne peut être exécuté que par la force. Aussi longtemps que la France saura que l’Angleterre, qui en quelque sorte lui a donné la garantie de son intervention contre l’Allemagne, se tiendra à ses côtés, elle combattra très probablement dans tous les cas pour ses alliés de l’Est, ce qui implique une guerre anglo-allemande. Ce fait se produira même si l’Angleterre ne veut pas la guerre. L’Angleterre croyant qu’elle doit défendre ses frontières sur le Rhin, sera automatiquement entraînée par la France dans la guerre. En d’autres termes, la France a pratiquement en mains la possibilité de pousser à une guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne par la voie d’un conflit franco-allemand. Il s’ensuit qu’une guerre entre l’Allemagne et l’Angleterre par la faute de la France, ne peut être évitée que si la France sait dès le début que les forces de l’Angleterre ne seront pas suffisantes pour garantir leur victoire commune. Une telle situation pourrait forcer l’Angleterre et par conséquent la France à accepter maintes exigences qu’une forte coalition anglo-française ne tolérerait jamais.
Eine Änderung des status quo im Osten im deutschen Sinne ist nur gewaltsam durchzuführen. Solange Frankreich weiß, daß England, das sozusagen die Gefahrhaftung für Frankreich gegenüber Deutschland übernommen hat, zu ihm steht, ist Frankreichs Marschieren für seine östlichen Bundesgenossen wahrscheinlich, jedenfalls immer möglich, und damit der deutsch-englische Krieg. Dies trifft selbst dann zu, wenn England den Krieg nicht will; England, das glaubt, seine Grenze am Rhein verteidigen zu müssen, würde einfach von Frankreich automatisch hineingezogen, das heißt also, Frankreich hat es praktisch in der Hand, einen deutsch-englischen Krieg auf dem Wege über einen deutsch-französischen Konflikt zu forcieren. Hieraus folgert wiederum, daß ein Krieg zwischen Deutschland und England wegen Frankreich nur verhindert werden kann, wenn Frankreich von vorneherein weiß, daß Englands Kräfte nicht ausreichen würden, den gemeinsamen Sieg sicherzustellen. Eine solche Situation könnte England und damit Frankreich zwingen, manches hinzunehmen, was eine starke englisch-französische Konstellation niemals dulden würde.
229
Такое положение может создаться, например, если Англия ввиду недостаточности вооружения или в результате угрозы ее империи со стороны превосходящей по силе коалиции держав, которая будет сковывать ее вооруженные силы в других местах, не будет в состоянии оказать Франции достаточную поддержку в Европе».
This position would arise for instance if England, through insufficient armament or as a result of threats to her empire by a superior coalition of powers, for example, Germany, Italy, Japan, thereby tying down her military forces in other places, would not be able to assure France of sufficient support in Europe.
Cette situation se présenterait par exemple si l’Angleterre, par l’insuffisance de son armement ou en raison de menaces dirigées contre son Empire par une coalition de forces supérieures telles que celles de l’Allemagne, du Japon et de l’Italie, devait grouper ses forces militaires sur d’autres points et ne pouvait assurer à la France une aide suffisamment efficace en Europe.
Dieser Fall wäre z.B. gegeben, wenn England mangels ausreichender Aufrüstung oder infolge Bedrohung seines Imperiums durch eine überlegene Mächtekonstellation (z.B. Deutschland-Italien-Japan), und damit Fesselung seiner militärischen Kräfte an anderen Stellen, Frankreich nicht genügend Unterstützung in Europa zu gewähren vermöchte.
230
На следующей странице содержится запись о возможности тесного сотрудничества между Италией и Японией. Я сейчас буду цитировать некоторые выдержки из той части документа, где автор подводит итог своим высказываниям:
The next page goes on to discuss the possibilities of a strong partnership between Italy and Japan, and I would pass from my quotation to the next page where the writer is summarizing his ideas.
À la page suivante, la discussion continue sur les possibilités d’une forte alliance entre l’Italie et le Japon. Je continue à citer cette page où le rédacteur résume ses idées.
Auf der nächsten Seite wird die Möglichkeit eines starken Bündnisses zwischen Italien und Japan besprochen; und ich gehe auf die nächste Seite über, wo der Schreiber seine Ideen zusammenfaßt.
231
Параграф 5: «Поэтому мы должны сделать следующие выводы:
Paragraph 5: «Therefore, conclusions to be drawn by us.
Paragraphe 5 : « Par conséquent les conclusions que nous faisons sont les suivantes :
Punkt 5: «Daher von uns zu ziehende Konsequenzen:
232
1. Внешне стараться сохранять взаимопонимание с Англией относительно защиты интересов наших друзей.
1. Outwardly, further understanding with England in regard to the protection of the interests of our friends.
1. Extérieurement, il faut une entente plus grande avec l’Angleterre en ce qui concerne la protection des intérêts de nos amis.
1. nach außen weiter Verständigung mit England unter Wahrung Interessen unserer Freunde,
233
2. Необходимо в строжайшей тайне, но с неослабевающим упорством создавать коалицию против Англии, что означает укрепление нашей дружбы с Италией и Японией; надо привлечь на нашу сторону все нации, чьи интересы прямо или косвенно совпадают с нашими.
2. Formation under great secrecy, but with whole-hearted tenacity of a coalition against England, that is to say, a tightening of our friendship with Italy and Japan, also the winning over of all nations whose interests conform with ours directly or indirectly.
2. Il faut, en grand secret mais avec beaucoup de ténacité, former contre l’Angleterre une coalition, c’est-à-dire qu’il faut resserrer notre amitié avec l’Italie et le Japon. Il faut aussi gagner à nous les nations dont, directement ou indirectement, les intérêts sont conformes aux nôtres.
2. Herstellung in aller Stille, aber mit ganzer Zähigkeit einer Bündniskonstellation gegen England, d.h. praktische Festigung unserer Freundschaften mit Italien und Japan, ferner Hinzugewinnung aller Staaten, deren Interessen direkt oder indirekt mit unseren konform gehen, enge und vertrauliche Zusammenarbeit der Diplomaten der drei Großmächte zu diesem Zweck.
234
Требуется тесное тайное сотрудничество дипломатов трех великих держав, направленное на достижение этой цели. Только таким путем мы сможем, как равные, противостоять Англии при мирном урегулировании споров или в войне. Англия, по-видимому, будет упорным и хитрым противником в этой дипломатической игре.
Close and confidential co-operation of the diplomats of the three great powers towards this purpose. Only in this way can we confront England, be it in a settlement or in war. England is going to be a hard and astute opponent in this game of diplomacy.
Il faut une coopération étroite et confidentielle des diplomates des trois grandes Puissances dans ce but. Ce n’est que de cette façon que nous pourrons un jour affronter l’Angleterre pour un accord ou pour la guerre. L’Angleterre sera un adversaire astucieux et dur dans ce jeu de diplomatie.
Nur auf diese Weise können wir England begegnen, sei es eines Tages noch zum Ausgleich oder zum Konflikt. England wird ein harter und scharfer Gegner in diesem diplomatischen Spiel sein.
235
Вопрос о том, вмешаются ли Франция и Англия в войну, начатую Германией в Центральной Европе, зависит от обстоятельств, а также от того, когда начнется и закончится эта война, и от различных соображений военного характера, в которые здесь неуместно вдаваться».
The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe . . .»-I am afraid the translation of this is not very good-»The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe, France, and thereby England, would interfere, depends on the circumstances and the time at which such a war commences and ceases, and on military considerations which cannot be gone into here.
La question particulière de savoir si, en cas de guerre allemande en Europe centrale, la France et par conséquent l’Angleterre interviendraient, dépend du moment et des circonstances dans lesquelles une telle guerre commencerait et cesserait et de considérations militaires que nous ne pouvons pas envisager ici.
Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa...» – Ich fürchte, die Übersetzung ist hier nicht sehr gut. — «Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa Frankreich und damit England eingreifen würden, hängt von den Umständen und dem Zeitpunkt ab, an dem ein solcher Konflikt ausbricht und beendet ist, und von militärischen Erwägungen, die hier nicht zu übersehen sind.
236
Кто бы ни был автором этого документа, это было, по-видимому, лицо, занимавшее высокое положение, потому что в конце документа говорится:
And whoever it was that wrote that document appears to be on a fairly high level, because he concludes by saying:
Quelle que soit la personne qui a écrit ce mémorandum, elle paraît occuper une position importante car elle conclut en disant :
Und wer auch der Verfasser dieser Urkunde gewesen sein mag, er muß einen ziemlich hohen Rang gehabt haben, denn er schließt mit den Worten:
237
Я хотел бы изложить некоторые из этих соображений фюреру лично».
I should like to give the Fuehrer some of these points of view verbally.
J’aimerais exposer verbalement certains de ces points de vue au Führer.
Ich möchte dem Führer hierüber einige dieser Gesichtspunkte mündlich vortragen.
238
Этот документ ВБ-28.
That document is GB-28.
Ce document porte le nº GB-28.
Das Dokument ist GB-28.
239
Что же, я боюсь, что следующие два документа оказались в ваших книгах в неправильном порядке. Если вы обратитесь к документу ПС-2357, которые после нашего Л-43, то вы припомните, что документ, который я только что процитировал, датирован 2 января 1938 г.
Well, I am afraid that the next two documents have gotten into your books in the wrong order. If you would refer to 2357-PS which is the one following our L-43-it will be remembered that document to the Fuehrer which I have just read was dated the 2d of January 1938.
Je crains que les deux documents suivants de votre livre ne soient pas rangés dans l’ordre. Veuillez vous reporter au document PS-2357 qui est celui qui fait suite à notre L-43. Il y a lieu d’observer que le document adressé au Führer que je viens de lire porte la date du 2 janvier 1938.
Ich fürchte, daß die beiden nächsten Dokumente in falscher Reihenfolge in Ihr Dokumentenbuch gekommen sind. Wollen Sie bitte Dokument 2357-PS aufschlagen, das dem Dokument L-43 folgt. Sie werden sich erinnern, daß das soeben verlesene an den Führer gerichtete Dokument vom 2. Januar 1938 datiert ist.
240
20 января 1938 г., выступая в рейхстаге, Гитлер сказал:
On the 20th of January 1938 Hitler spoke in the Reichstag.
Le 20 janvier 1938, Hitler parla au Reichstag :
Am 20. Januar sprach Hitler im Reichstag.
21 241
Председатель:Февраля, сказано в документе.
THE PRESIDENT February, the document said.
LE PRÉSIDENT Février, d’après le document ?
VORSITZENDER Februar heißt es im Dokument!
22 242
Гриффит-Джонс:Я прошу прощения — февраль 1938. Это ПС-2357 и он будет ВБ-30. Гитлер в своей речи сказал:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I beg your pardon-February 1938. That is 2357-PS, and will be GB-30. In that speech he said:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous demande pardon : février 1938. C’est le document PS-2357, que je dépose sous le numéro GB-30. Dans ce discours, Hitler dit :
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bitte um Entschuldigung, – Februar 1938. Es ist Dokument 2357-PS und trägt die Nummer GB-30. In dieser Rede sagte er:
243
На пятом году по заключении империей первого важного международного соглашения мы испытываем чувство величайшего удовлетворения от того, что мы в состоянии заявить, что в наших отношениях к государству, с которым мы имели, пожалуй, самые серьезные противоречия, сейчас нет никаких разногласий и что в течение этих лет достигнуто значительное улучшение наших отношений. Эта деятельность, которая в свое время вызывала так много подозрений, выдержала испытание, и я сейчас могу сказать, что после того, как Лига наций отказалась от своих постоянных попыток разрешить вопрос о Данциге и назначила человека с большим кругозором в качестве нового посредника была устранена наиболее реальная возможность конфликта в европейских отношениях. Польское государство считается с национальными особенностями Данцига, а вольный город Данциг и Германия уважают права Польши. Таким образом, был проложен путь к дружественному взаимопониманию — взаимопониманию, которое, начавшись с Данцига, сегодня, вопреки попыткам определенных авантюристов, окончилось тем, что всякая неприязнь между Германией и Польшей была устранена и наши взаимоотношения превращены в искренне дружественное сотрудничество.
In the fifth year following the first great foreign political agreement with the Reich, it fills us with sincere gratification to be able to state that in our relations with the state, with which we had had perhaps the greatest differences, not only has there been a detente, but in the course of these years there has been a constant improvement in relations. This good work, which was regarded with suspicion by so many at the time, has stood the test, and I may say that since the League of Nations finally gave up its continual attempts to unsettle Danzig and appointed a man of great personal attainments as the new commissioner, the most dangerous spot from this point of view of European peace has entirely lost its menacing character. The Polish State respects the national conditions in this state, and both the City of Danzig and Germany respect Polish rights. And so the way to friendly understanding has been successfully paved, an understanding which beginning with Danzig has today, in spite of the attempts of certain mischief makers, succeeded in finally taking the poison out of the relations between Germany and Poland and transforming them into a sincere, friendly co-operation.
En cette cinquième année suivant le premier grand accord de politique étrangère du Reich, nous disons avec une pleine reconnaissance que, en ce qui concerne nos rapports envers l’État avec lequel nous avons eu peut-être les plus grands différends, il ne s’est pas produit seulement une détente, mais que, au cours de ces années, il y a eu une amélioration constante de nos relations. Cette belle œuvre qui, à l’époque, était considérée avec suspicion par tant de gens, a résisté à l’épreuve et je puis dire que depuis que la Société des Nations a finalement renoncé à ses continuelles tentatives pour troubler Dantzig et a nommé comme nouveau commissaire un homme de très grande valeur, ce point très dangereux pour la concorde européenne a tout à fait perdu son caractère de menace pour la Paix. L’État polonais respecte les conditions nationales de la Cité de Dantzig et l’Allemagne, comme cet État respecte les droits polonais. Ainsi fut frayé avec succès le chemin de la compréhension, une compréhension qui a commencé avec Dantzig et qui aujourd’hui, en dépit des tentatives de certains semeurs de discorde, a réussi à éliminer le poison dans les relations entre l’Allemagne et la Pologne et à les transformer en une coopération sincère et amicale.
Es erfüllt uns im fünften Jahr nach der ersten großen außenpolitischen Abmachung des Reiches mit aufrichtiger Befriedigung, feststellen zu können, daß gerade in unserem Verhältnis zu dem Staat, mit dem wir vielleicht die größten Gegensätze hatten, nicht nur eine Entspannung eingetreten ist, sondern im Laufe dieser Jahre eine immer freundschaftlichere Annäherung. Das damals von vielen angezweifelte Werk hat unterdes seine Probe bestanden, und ich darf wohl sagen, daß, seit der Völkerbund seine fortgesetzten Störungsversuche in Danzig endlich aufgab und durch einen neuen Kommissar auch einen Mann von persönlichem Format abstellte, gerade dieser gefährlichste Platz für den europäischen Frieden seine bedrohliche Bedeutung vollkommen verlor. Der polnische Staat respektiert die nationalen Verhältnisse in diesem Staat, und diese Stadt und Deutschland respektieren die polnischen Rechte. So gelang es, den Weg für eine Verständigung zu ebnen, die von Danzig ausgehend, heute trotz des Versuchs mancher Störenfriede das Verhältnis zwischen Deutschland und Polen endgültig zu entgiften und in ein aufrichtig freundschaftliches Zusammenarbeiten zu verwandeln vermochte.
244
Опираясь на эту дружбу, Германия сделает все от нее зависящее, чтобы отстоять тот фундамент, который заложен для достижения нашей цели — мира».
To rely on her friendships, Germany will not leave a stone unturned to save that ideal which provides the foundation for the task which is ahead of us-peace.
Comptant sur ses amitiés, l’Allemagne fera tout pour sauver cet idéal qui est à la base de la tâche que nous avons devant nous : la Paix.
Deutschland wird jedenfalls, gestützt auf seine Freundschaften, nichts unversucht lassen, um jenes Gut zu retten, das die Voraussetzung für jene Arbeiten auch in der Zukunft abgibt, die uns vorschweben: den Frieden.
245
Я возвращаюсь сейчас к документу, который находится в ваших документальных книгах, тот что Л-43, будет ВБ-29. Этот документ датирован 2 мая 1938 г. Он называется «Организационное исследование 1950». Документ был составлен в организационном отделе генерального штаба военно-воздушных сил, и в нем указано, что целью этого исследования является:
I turn back to the next-to the document which was in your document books, the one before that, L-43, which will be GB-29. This is a document to which the Attorney General referred yesterday. It is dated the 2d of May 1938, and is entitled «Organizational Study of 1950.» It comes from the office of the Chief of the Organizational Staff of the General Staff of the Air Force, and its purpose is said to be:
Je reviens maintenant au document qui précède celui-ci dans votre livre : L-43, qui devient GB-29. C’est un document que le Procureur Général a mentionné hier. Il est daté du 2 mai 1938 et porte le titre : « Étude de l’Organisation de 1950. » II vient du service de l’organisation de l’État-Major général des Forces aériennes. Son but est défini comme suit :
Ich blättere nun zurück im Dokumentenbuch, zum Dokument, das dem soeben verlesenen vorangeht, nämlich L-43, das die Nummer GB-29 trägt. Dies ist ein Dokument, worauf sich der Generalstaatsanwalt gestern bezog, datiert vom 2. Mai 1938, mit dem Titel: «Organisationsstudie 1950». Es rührt vom Amt des Chefs des Organisationsstabes im Generalstab der Luftwaffe her und soll den Zweck haben:
246
Установление на основании широко проведенного исследования наиболее целесообразного типа организации военно-воздушных сил». Выводы, которые были сделаны в результате этого исследования, получили название «Отдаленная цель». «Они являются отправным пунктом для новых исследований, которые будут проводиться до 1940 года, и выводы, сделанные на основании их, будут называться «Конечная цель 1942 года». Это в свою очередь послужит для разработки предложений по наиболее целесообразной реорганизации штабов военно-воздушные групп, округов, дивизий и т. д.».
The task is to search, within a framework of very broadly conceived conditions, for the most suitable type of organization of the Air Force. The result gained is termed 'Distant Objective.' From this shall be deduced the goal to be reached in the second phase of the setting-up process in 1942. This will be called 'Final Objective 1942.' This in turn yields what is considered the most suitable proposal for the reorganization of the staffs of the Air Force group commands, air Gaue, air divisions, et cetera.
La tâche est de chercher dans un cadre très étendu de conditions le type d’organisation le plus approprié pour les Forces aériennes. Le résultat obtenu vaut comme objectif lointain. De là sera déduit le but, qui doit être atteint dans la seconde phase du processus de l’organisation de 1942, et qui sera appelé «objectif final 1942». Ceci à son tour entraîne ce qui est considéré comme le projet le plus approprié pour la réorganisation des états-majors des groupes de commandement des corps, des divisions de l’armée de l’Air, etc.
Im Rahmen ganz großer Verhältnisse soll die zweckmäßigste Art der Organisation der Luftwaffe gesucht werden. Die gewonnene Erkenntnis gilt als ›Fernziel‹. Daraus soll abgeleitet werden das im 2. Aufstellungsabschnitt bis 1942 zu erreichende Ziel, das als ›Endziel 1942‹ bezeichnet wird. Hieraus ergibt sich wiederum der für am zweckmäßigsten gehaltene Vorschlag für die Umorganisation der Stäbe der Luftwaffengruppenkommandos, Luftgaue, Flugdivisionen usw....
247
Как вы видите, приведенные материалы делятся на целый ряд секций, например, секция первая называется: «Предположения». Подзаголовок: «Предположение 1, граница Германии, см. карту, приложение 1».
The table of contents, the Tribunal will see, is divided into various sections, and Section I is entitled «Assumptions.» If the Tribunal will turn over to the next page one finds the assumption under the heading «Assumptions I, frontier of Germany, see map, Enclosure 1.»
Comme le verra le Tribunal, la table des matières est divisée en sections. La section 1 porte le titre : « Présomptions ». Si le Tribunal veut bien passer à la page suivante, il trouvera le titre « Prévisions 1. Frontière de l’Allemagne, voir la carte incluse nº 1 ».
Der Gerichtshof wird bemerken, daß das Inhaltsverzeichnis in verschiedene Abschnitte eingeteilt ist. Abschnitt I ist betitelt: «Annahmen». Wenn der Gerichtshof die nächste Seite einsieht, findet er die Annahme unter der Überschrift: «Annahme:. Grenzen Deutschlands siehe Karte, Anlage 1».
248
Сейчас вы увидите репродукцию этой карты на стене, причем отметите, что на 2 мая 1938 г. на ней помечено, что военно-воздушные силы расположены в Эстонии, Латвии, Литве, Чехословакии, Польше, Австрии, Венгрии, и все это включено в границы империи. Подлинник карты, который был приложен к подлинному документу, имеется в нашем распоряжении. Если Трибунал ознакомится с оригиналом, то убедится, что организационное изучение велось с необычайной тщательностью и к материалам приложено множество карт и схем.
The Tribunal sees a reproduction of that map on the wall and it will be seen that on the 2d of May 1938, the Air Force were envisaging Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Czechoslovakia, Austria, and Hungary, all coming within the bounds of the Reich. The original map is here attached to this file and if the Tribunal will look at the original exhibit, it will be seen that this organizational study has been prepared with the greatest care and thoroughness, with a mass of charts attached as appendices.
Le Tribunal voit sur le mur une reproduction de cette carte. On verra que le 2 mai 1938 l’Aviation considérait l’Esthonie, la Lettonie, la Lithuanie, la Pologne, la Tchécoslovaquie, l’Autriche et la Hongrie comme devant être incluses dans les frontières du Reich. La carte originale est annexée à ce document et si le Tribunal regarde le document original, il verra que cette étude d’organisation a été soigneusement poussée à fond. Un grand nombre de cartes ont été placées en annexes.
Der Gerichtshof kann eine Wiedergabe dieser Karte an der Wand sehen und daraus erkennen, daß die Luftwaffe am 2. Mai 1938 in Aussicht nahm, daß Estland, Lettland, Litauen, Polen, Tschechoslowakei, österreich und Ungarn innerhalb der Grenzen des Reiches zu liegen kämen. Die Originalkarte ist dieser Akte beigefügt, und wenn der Gerichtshof das Original-Beweisstück betrachtet, so wird er sehen, daß diese Organisationsstudie mit der größten Sorgfalt und Gründlichkeit vorbereitet wurde und viele Karten als Anhänge aufweist.
249
Я ссылаюсь на конец второй страницы копии перевода. «Соображения по поводу принципа организации на основании предположений о войне и мире, изложенные в разделе первом».»1.Атакующие силы: Основные противники — Англия, Франция и Россия».
I would refer also to the bottom of the second page, to the Tribunal's copy of the translation: «Consideration of the principles of organization on the basis of the assumptions for war and peace made in Section I: 1) Attack forces: Principal adversaries: England, France, Russia.»
Je voudrais également me référer au texte qui se trouve au bas de la deuxième page de la traduction « Considération des principes d’organisation sur la base des présomptions de guerre et de paix faites dans le paragraphe 1 ». 1. Forces d’attaque. — Adversaires principaux : Angleterre, France, Russie.
Ich möchte auch noch auf das Ende der zweiten Seite der Übersetzung hinweisen: «Betrachtung der Organisationsgrundlagen auf Grund der in Abschnitt I gemachten Annahmen für Krieg und Frieden: 1. Angriffsflotte: Hauptgegner: England, Frankreich und Rußland.»
250
Далее речь идет о 144-х эскадрильях, предназначенных для действий против Англии. Они должны быть сконцентрированы главным образом в западной части империи с тем, чтобы, максимально используя дальность полета, они достигали бы самых отдаленных частей английской территории.
And it then goes on to say if all the 144 Geschwader are employed against England, they must be concentrated in the western half of the Reich; that is to say, they must be deployed in such a way that by making full use of their range they can reach all English territory down to the last corner.
« Les 144 Geschwader (escadres) à utiliser éventuellement contre l’Angleterre seront massés et concentrés dans la moitié ouest du Reich. Cela veut dire qu’ils doivent se déployer de telle sorte que la pleine utilisation de leur rayon d’action leur permette d’atteindre tous les territoires anglais jusqu’aux derniers recoins. »
Im Folgenden wird gezeigt, daß alle 144 Geschwader, die gegen England eingesetzt werden sollen, in der westlichen Reichshälfte konzentriert werden müssen, das heißt, sie sollten in einer solchen Weise eingesetzt werden, daß sie unter Ausnützung der Reichweite das gesamte englische Gebiet bis in den letzten Winkel erreichen können.
23 251
Председатель:Вероятно это есть на карте. Я думаю вам следует сослаться на организацию воздушных сил, с командованиями групп Варшава и Кёнигсберг.
THE PRESIDENT It is perhaps involved in the map. I think perhaps you should refer to the organization of the Air Force, with group commands at Warsaw and Konigsberg.
LE PRÉSIDENT Cela se trouve peut-être sur la carte. Vous feriez bien de vous référer à l’organisation des Forces aériennes avec les commandements des groupes à Varsovie et à Kœnigsberg.
VORSITZENDER Vielleicht ist dies auf der Karte enthalten. Ich meine, Sie sollten auf die Organisation der Luftwaffe mit den Gruppenkommandos in Warschau und Königsberg hinweisen.
24 252
Гриффит-Джонс:Премного благодарен. Заглавие параграфа «Предположения» и подзаголовок второй — «Организация военно-воздушных сил в мирное время», «Командование 7 групп: 1) Берлин, 2) Брунсвик, 3) Мюнхен, 4) Вена, 5) Будапешт, 6) Варшава и 7) Кенигсберг».
LT. COL. GRIFFITH-JONES I am much obliged. Under the paragraph «Assumptions,» Sub-heading 2, «Organization of the Air Force in Peacetime,» seven group commands: 1-Berlin, 2-Brunswick, 3-Munich, 4-Vienna, 5-Budapest, 6-Warsaw, and 7-Konigsberg.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous remercie beaucoup. Dans le paragraphe 4 : « Prévisions. — Sous-section nº 2. — Organisation de l’Aviation en temps de paix », il est question de sept groupes de commandement : 1 Berlin, 2 Brunswick, 3 Munich, 4 Vienne, 5 Budapest, 6 Varsovie, 7 Kœnigsberg.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich danke vielmals! Unter dem Abschnitt «Annahme», Untertitel 2: «Gliederung der Luftwaffe im Frieden» sind die sieben Gruppenkommandos angegeben: «1 Berlin, 2 Braunschweig, 3 München, 4 Wien, 5 Budapest, 6 Warschau, 7 Königsberg».
25 253
Председатель: Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Jawohl.
26 254
Гриффит-Джонс:Наконец, в связи с этим документом, на странице 4 перевода трибунала в последнем параграфе говорится:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I am very much obliged. And lastly, in connection with that document, on Page 4 of the Tribunal's translation, the last paragraph:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous suis très obligé. Enfin, en ce qui concerne ce document, page 4, dans le dernier paragraphe de la traduction que possède le Tribunal, on lit :
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich danke verbindlichst! Schließlich möchte ich im Zusammenhang mit diesem Dokument den letzten Absatz auf Seite 4 der Übersetzung lesen:
255
Чем больше империя увеличивается территориально — тем более увеличивается мощь военно-воздушных сил и тем более необходимым становится иметь организованное по местному принципу командование».
The more the Reich grows in area, and the more the Air Force grows in strength, the more imperative it becomes, to have locally bound commands ....
Plus le Reich s’étendra et plus la puissance de l’Aviation augmentera, et plus il devient impérieux d’avoir des commandements localement reliés.
Je größer das Reichsgebiet wird und je stärker die Luftwaffe anschwillt, desto zwingender wird die Notwendigkeit, bodenständige Kommandostellen zu haben....
256
Я хочу подчеркнуть фразу: чем более империя растет территориально — тем сильнее становятся ее военно-воздушные силы. Я хотел бы еще сказать следующее по поводу — этого документа. Оригинал подписан офицером, который, по-видимому, не занимал руководящего поста. Поэтому нельзя переоценивать значимость этого документа. Однако содержание документа показывает то направление, в котором работал генеральный штаб военно-воздушных сил в то время.
I emphasize only the opening, «The more the Reich grows in area, and the more the Air Force grows in strength . . .» Now I would say one word on that document. The original, I understand, is signed by an officer who is not at the top rank in the Air Force and I, therefore, don't want to overemphasize the inferences that can be drawn from it, but it is submitted that it at least shows the lines upon which the General Staff of the Air Force were thinking at that date.
J’insisterai sur la première partie : « Plus le Reich s’étend en superficie et plus la puissance de l’Aviation augmente… » J’aimerais dire un mot sur ce document. L’original est signé par un officier supérieur d’Aviation ; je ne veux pas insister sur les conséquences qu’on peut tirer de ce fait, mais il démontre les idées qui étaient à cette époque celles de l’État-Major de l’Armée de l’air.
Ich möchte den Anfang hervorheben: «Je größer das Reichsgebiet wird und je stärker die Luftwaffe anschwillt...» Doch möchte ich noch ein Wort über dieses Dokument sagen. Ich habe festgestellt, daß das Original nicht von einem hohen Offizier der Luftwaffe unterzeichnet wurde, und ich will deshalb die Schlüsse, die daraus gezogen werden können, nicht übertreiben. Es zeigt jedoch zumindest, welche Richtung die Gedanken des Generalstabes der Luftwaffe zu jener Zeit nahmen.
257
Трибунал вспомнит, что в феврале 1938 года Риббентроп сменил Нейрата на посту министра иностранных дел. У нас имеется документ, датированный 26 августа 1938 г., который адресован Риббентропу как имперскому министру «через государственного секретаря». Это сравнительно небольшой документ, и я оглашу его полностью:
The Tribunal will remember that in February 1938 the Defendant Ribbentrop succeeded Von Neurath as Foreign Minister. We have another document from that captured microfilm, which is dated the 26th of August 1938, when Ribbentrop had become Foreign Minister, and it is addressed to him as «the Reich Minister via the State Secretary.» It is a comparatively short document and one that I will read in whole:
Le Tribunal se souviendra qu’en février 1938 l’accusé von Ribbentrop succéda à von Neurath comme ministre des Affaires étrangères. Nous avons un autre document tiré de ce microfilm saisi ; ce document est daté du 26 août 1938, lorsque Ribbentrop devint ministre des Affaires étrangères ; il est adressé à Ribbentrop en tant que ministre du Reich,via le secrétaire d’État. C’est un document relativement court et je le lirai en entier.
Der Gerichtshof wolle sich daran erinnern, daß der Angeklagte Ribbentrop von Neurath im Februar 1938 als Außenminister ablöste. Wir haben ein weiteres, in dem erbeuteten Schmalfilm gefundenes Dokument, datiert 26. August 1938, nachdem Ribbentrop Außenminister geworden war. Es ist an ihn, «den Herrn Reichsminister, über den Herrn Staatssekretär», gerichtet. Es ist ein ziemlich kurzes Dokument, das ich vollständig verlesen will, TC-76, GB-31:
258
Наиболее насущная проблема германской политики, проблема Чехии, легко может повести к конфликту с Антантой, но это не должно произойти. Ни Франция, ни Англия не хотят подвергаться беспокойству из-за Чехословакии. Вероятно, они обе оставят Чехословакию на произвол судьбы, если она без какого-либо прямого иностранного вмешательства, а лишь в силу раздробленности, в которой она сама виновата, получит от судьбы то, чего она заслуживает. Этот процесс, однако, должен будет происходить шаг за шагом и должен привести к присоединению остающейся территории путем плебисцита и аннексии территории.
The most pressing problem of German policy, the Czech problem, might easily, but must not, lead to a conflict with the Entente.»-TC-76 becomes GB-31–»Neither France nor England is looking for trouble regarding Czechoslovakia. Both would perhaps leave Czechoslovakia to herself, if she should, without direct foreign interference and through internal signs of disintegration due to her own faults, suffer the fate she deserves. This process, however, would have to take place step by step, and would have to lead to a loss of power in the remaining territory, by means of a plebiscite and an annexation of territory.
Le problème le plus pressant pour la politique allemande, le problème tchèque, pourrait facilement mener à un conflit avec l’Entente, mais il ne devrait pas en être ainsi (document TC-76 qui devient GB-31). Ni la France, ni l’Angleterre ne cherchent à avoir des ennuis pour la Tchécoslovaquie. Toutes deux abandonneraient peut-être celle-ci à son sort si elle devait, sans intervention étrangère directe et par des signes internes de désintégration dus à sa propre faute, souffrir et endurer le sort qu’elle mérite. Ce processus cependant devrait se produire par étapes, et devrait mener à une perte de pouvoir dans le territoire qui subsiste, par le moyen d’un plébiscite et d’une annexion de territoire.
Das aktuellste Problem der deutschen Politik, das tschechische, kann leicht, muß aber nicht zum Konflikt mit der Entente führen. Weder Frankreich noch England suchen Händel wegen der Tsche chei. Beide würden die Tschechei vielleicht sogar sich selbst überlassen, wenn diese ohne direkte äußere Eingriffe und durch innere selbstverschuldete Auflösungserscheinungen ihr verdientes Los erlitte. Dieser Prozeß müßte allerdings ein schrittweiser sein und über Volksabstimmung und Gebietsabtrennung zum Kräfteverfall des Restgebietes führen.
259
Чешская проблема не является столь злободневной в политическом отношении, поэтому нет нужды в немедленных действиях. Даже если эти действия не будут проведены достаточно быстро, все равно это не вызовет быстрой реакции со стороны Антанты. Германия не может назначить определенное время для достижения этой цели без большого риска. Мы должны лишь направлять события в нужном нам направлении.
The Czech problem is not yet politically acute enough for any immediate action, which the Entente would watch inactively, and not even if this action should come quickly and surprisingly. Germany cannot fix any definite time when this fruit could be plucked without too great a risk. She can only prepare the desired developments.
Le problème tchèque n’est pas encore assez pressant sur le plan politique pour que nous puissions agir immédiatement en prenant en défaut la surveillance inactive de l’Entente, même si cette action devait se produire rapidement et par surprise. L’Allemagne ne peut fixer de délai précis quant au moment où ce fruit pourra être cueilli sans trop de risques. Elle ne peut que préparer l’évolution qu’elle désire.
Für einen unmittelbaren Zugriff, dem die Entente tatenlos zusähe, ist das tschechische Problem dagegen politisch noch nicht reif, und zwar auch dann nicht, wenn dieser Zugriff schnell und überraschend käme. Deutschland kann den Zeitpunkt nicht frei bestimmen, wo diese Frucht ohne zu großes Risiko zu pflücken wäre. Es kann die gewünschte Entwicklung nur vorbereiten.
260
Я перехожу к последнему абзацу на этой странице. Я думаю, что могу пропустить лишние строки, абзац 5.
I pass to the last paragraph on that page. I think I can leave out the intervening lines, Paragraph 5.
Je passe au dernier paragraphe de cette page. Je pense que je peux sauter les passages intermédiaires. Paragraphe 5 :
Ich gehe nun auf den letzten Absatz dieser Seite über. Ich denke, ich kann die dazwischenliegenden Zeilen auslassen; Absatz 5:
27 261
Председатель:Вам не следует прочесть следующий абзац: «Для этой цели…?»
THE PRESIDENT Should you not read the next paragraph «For this purpose . . .»?
LE PRÉSIDENT Colonel Griffith-Jones ne devriez-vous pas lire le paragraphe suivant : « Dans ce but… »
VORSITZENDER Sollten Sie nicht den nächsten Absatz lesen? «Hierfür wird...»
28 262
Гриффит-Джонс:
LT. COL. GRIFFITH-JONES
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES
263
Для этой цели лозунг, исходящий из Англии в настоящее время, а именно — право судетских немцев на автономию которого мы до сих пор не выдвигали намеренно — сейчас должен быть осторожно пущен в ход. Международное убеждение в том, что выбор национальности был отнят у этих немцев, проделает хорошую скрытую работу, и независимо от того факта, что химический процесс распада чешского государства будет или не будет ускорен техническим путем. Однако, судьба самой Чехословакии, пока ясно этим не предрешена, но вместе с тем предопределена.
For this purpose the slogan emanating from England at present of the right for autonomy of the Sudeten Germans, which we have intentionally not used up to now, is to be taken up gradually. The international conviction that the choice of nationality is being withheld from these Germans will do useful spadework, notwithstanding the fact that the chemical process of dissolution of the Czech form of states may or may not be finally speeded up by mechanical means as well. The fate of the actual body of Czechoslovakia, however, would not as yet be clearly decided by this, but would nevertheless be definitely sealed.
Dans ce but, nous devons reprendre peu à peu le slogan de l’Angleterre sur le droit à l’autonomie des Allemands des Sudètes, slogan qu’intentionnellement nous n’avons pas utilisé jusqu’à présent. Le terrain est déblayé par le fait que l’opinion internationale est convaincue que l’on enlève à des Allemands le choix de leur nationalité. Cela n’empêche pas que le processus chimique de dissolution de la structure de l’État tchèque peut être ou peut ne pas être hâté de la même manière, par l’emploi de moyens mécaniques. Le sort de la Tchécoslovaquie en tant que réalité vivante ne sera cependant pas décidé par cette action, mais le destin sera néanmoins déjà scellé.
Hierfür wird das zur Zeit von England ausgehende Stichwort des Selbstbestimmungsrechts der Sudetendeutschen, das wir bewußt uns bisher nicht zu eigen gemacht haben, langsam aufzugreifen sein. Die internationale Überzeugung, daß diesen Deutschen die Wahl ihrer staatlichen Zugehörigkeit vorenthalten worden sei, wird nützliche Vorarbeit tun, gleichgültig, ob der chemische Auflösungsprozeß des tschechoslowakischen Staatsgebildes schließlich doch noch durch mechanisches Zutun gefördert werden kann oder nicht. Das Schicksal der eigentlichen Rumpf-Tschechei wäre damit allerdings noch nicht klar umrissen; es wäre aber trotzdem schon besiegelt.
264
Этот метод в отношении Чехословакии рекомендуется в связи с нашими отношениями с Польшей. Если Германия перенесет свое внимание от проблем юго-восточных границ к границам на востоке и северо-востоке, это неизбежно заставит поляков насторожиться. Дело в том, что — «я поставил «что», потому что думаю, оно очевидно отсутствует в копии у меня.
This method of approach towards Czechoslovakia is to be recommended because of our relationship with Poland. It is unavoidable that the German departure from the problems of boundaries in the southeast and their transfer to the east and northeast must make the Poles sit up. The fact is»-I put in an «is» because I think it is obviously left out of the copy that I have in front of me.
Cette manière de procéder avec la Tchécoslovaquie est à recommander en raison de nos relations avec la Pologne. Si l’Allemagne s’écarte des problèmes de frontières dans le Sud-Est et si elle s’occupe des problèmes de frontières à l’Est et au Nord-Est, il est inévitable que cela fera sursauter les Polonais. Le fait est… » — et j’ajoute « est » parce que la copie que j’ai sous les yeux ne le contient pas —
Diese Methode im Vorgehen gegen die Tschechei empfiehlt sich auch wegen unseres Verhältnisses zu Polen. Unvermeidlich muß die deutsche Abkehr von den südöstlichen Grenzproblemen und der Übergang zu den östlichen und nordöstlichen die Polen hellhörig machen.
265
Дело в том, что после ликвидации чешского вопроса все будут считать, что следующей будет Польша.
The fact is that after the liquidation of the Czech question, it will be generally assumed that Poland will be the next in turn.
le fait est qu’après la liquidation de la question tchèque, on présume d’une façon générale que le tour de la Pologne viendra.
Daß nach Liquidation der tschechischen Frage Polen an der Reihe ist, wird allgemein vermutet werden.
266
Однако чем позднее это мнение станет фактором международной политики, тем лучше. При такой обстановке в настоящее время лучше всего проводить германскую политику под хорошо известными и проверенными лозунгами «право на автономию» и «расовое единство». Всякие другие шаги могут быть расценены как неприкрытый империализм с нашей стороны, что может вызвать сопротивление нашим планам со стороны Антанты раньше и в более энергичной форме, чем это смогут выдержать наши вооруженные силы».
But the later this assumption sinks in in international politics as a firm factor, the better. In this sense, however, it is important for the time being, to carry on the German policy, under the well-known and proved slogans of 'the right to autonomy' and 'racial unity.' Anything else might be interpreted as pure imperialism on our part, and provoke resistance by the Entente at an earlier date and more energetically than our forces could stand up to.
Mais, plus tard cette présomption sera acquise dans la politique internationale comme un facteur ferme, mieux cela vaudra. En ce sens cependant, il est important pour le moment de réaliser la politique allemande selon les slogans bien connus de «droit à l’autonomie», et d’unité raciale. Toute autre manière d’agir pourrait être interprétée comme pur impérialisme de notre part et créer de la part de l’Entente, plus tôt et plus énergiquement, une résistance à nos plans telle que nos forces ne pourraient la soutenir.
Je später diese Vermutung aber als fester Bestandteil in die internationale Politik eindringt, desto besser. Wichtig in diesem Sinne aber ist es, die deutsche Politik bis auf weiteres unter landläufigen und bewährten Maximen, wie ›Selbstverwaltungsrecht‹ und ›völkische Gemeinschaft‹, fortzuführen. Alles andere könnte uns als reiner Imperialismus ausgelegt werden und den Widerstand der Entente früher und energischer auf den Plan rufen als unsere Kräfte es ertragen.
267
Это происходило 26 августа 1938 г., как раз в то время, как разыгрывался чешский кризис, приведший к Мюнхенскому соглашению. За два дня до того, как было подписано Мюнхенское соглашение, Гитлер выступил с речью. 26-го сентября он сказал — я думаю сэр Дэвид Максвелл-Файф зачитывал этот документ трибуналу. Я сошлюсь на две его строчки.
That was on the 26th of August 1938, just as the Czech crisis was leading up to a Munich settlement. While at Munich, or rather a day or two before the Munich Agreement was signed, Herr Hitler made a speech. On the 26th of September he said-I think Sir David Maxwell-Fyfe has just read this document to the Tribunal. I'll refer. to only two lines of it:
Ceci se passait le 26 août 1938, au moment où la crise tchèque menait à l’Accord de Munich. Cependant, à Munich ou plus exactement un jour ou deux avant que l’Accord ne soit signé, Hitler faisait un discours. Il disait le 26 septembre (je crois que Sir David Maxwell-Fyfe vient de lire ce document au Tribunal. Je n’en citerai que deux lignes) :
Dies ereignete sich am 26. August 1938, gerade als die tschechische Krise auf die Münchener Regelung hinzielte. In München, oder besser gesagt, ein oder zwei Tage, bevor das Münchener Abkommen unterschrieben wurde, hielt Hitler eine Rede. Am 26. September sagte er – ich glaube, Sir David Maxwell-Fyfe hat dieses Dokument schon verlesen; ich will mich deshalb nur auf zwei Zeilen beziehen –:
268
Я заверял его, что после разрешения этой проблемы у Германии больше не будет территориальных проблем в Европе
I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved, there will be no more territorial problems for Germany in Europe.
De plus, je lui ai affirmé et je le répète ici que, ce problème résolu, il n’y aura pas d’autres problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe.
Überdies, und ich möchte es hier wiederholen, versicherte ich ihm, daß, wenn dieses Problem gelöst ist, keine territorialen Probleme für Deutschland in Europa mehr bestehen.
269
И вновь, последний документ в вашей книге, который является ещё одним фрагментом той же речи, я не зачитываю трибуналу пока трибунал не пожелает, потому что генеральный прокурор вчера цитировал его основную часть. Эти два документа уже приобщены, ТС-28, ВБ-2 и ТС-29, который второй фрагмент этой же речи, ВБ-32.
And again, the last document in your book, which is another extract from that same speech, I will not read to the Tribunal unless the Tribunal desire, because the Attorney General did quote it in full in his address yesterday. These two documents are already in, TC-28 as GB-2, and TC-29, which is the second extraction of that same speech, as GB-32.
Le dernier document de votre livre est un autre extrait de ce discours. Je ne le lirai pas à moins que le Tribunal ne le désire, parce que le Procureur Général l’a lu hier en entier dans son discours. Ces deux documents sont déjà déposés : TC-28 sous le nº GB-2, et TC-29 qui est le deuxième extrait de ce discours sous le nº GB-32.
Ferner, das letzte Dokument in Ihrem Buch, ein anderer Auszug aus derselben Rede. Ich will diesen nicht verlesen, es sei denn, daß der Gerichtshof es wünscht, weil ihn der Generalstaatsanwalt bereits in seiner gestrigen Rede vollständig zitiert hat. Diese beiden Dokumente sind TC-28, das schon als GB-22 vorgelegt ist, und TC-29, der zweite Auszug derselben Rede, als GB-32 vorgelegt.
270
Милорд, я обращаю внимание Трибунала еще на один документ, который уже был представлен моими американскими коллегами. Это С-23, документ США-49 и он перед ТС-28 в вашей документальной книге. Конкретный отрывок экземпляра, на который я сошлюсь это письмо адмирала Карльса, которая появляется внизу второй страницы. Он датирован где-то сентябрём, точная дата не указана, оно озаглавлено «Мнение по поводу проекта плана ведения морской войны против Англии». Там говорится: «Имеется полное согласие относительно основной темы этой работы». И вновь генеральный прокурор вчера цитировал остальную часть этого письма, что вспомнит трибунал.
My Lord, I would refer the Tribunal to one more document under this part which has already been put in by my American colleagues. It is C-23, now USA-49, and which appears before TC-28 in your document book. The particular passage of that exhibit, to which I would refer, is a letter from Admiral Carls, which appears at the bottom of the second page. It is dated some time in September, with no precise date, and is entitled, «Opinion on the 'Draft Study of Naval Warfare against England.' There is full agreement with the main theme of the study.» Again, the Attorney General quoted the remainder of that letter yesterday, which the Tribunal will remember.
Monsieur le Président, je demanderai au Tribunal de se référer à un autre document qui a déjà été déposé par mes collègues américains. C’est le document TC-23 devenu USA-49 ; il se trouve avant le document TC-28 dans votre livre de documents. Le passage particulier auquel je voudrais me référer est une lettre de l’amiral Carls, qui se trouve au bas de la deuxième page. Elle est datée de septembre sans autre précision et porte le titre « Opinion sur l’étude d’un projet de guerre navale contre l’Angleterre ».
Ich möchte den Gerichtshof schließlich auf ein weiteres Dokument in diesem Zusammenhang hinweisen, das bereits von meinem amerikanischen Kollegen vorgelegt wurde. Es handelt sich um C-23, US-49, und ist vor Dokument TC-28 in Ihrem Dokumentenbuch zu finden. Die besondere Stelle in diesem Beweisstück, auf die ich hinweisen möchte, ist ein Brief von Admiral Carls, der unten, auf der zweiten Seite, zu finden ist. Er ist im September geschrieben und trägt kein genaues Datum. Die Überschrift lautet: «Stellungnahme zur ›Entwurfsstudie‹ Seekriegsführung gegen England.» «Dem Gedanken der Studie wird vollzuge stimmt.» Der Generalstaatsanwalt hat gestern auch den Rest dieses Briefes zitiert, woran sich der Gerichtshof erinnern wird:
271
Если в соответствии с решением фюрера Германия должна занять положение мировой державы, то она нуждается не только в достаточных колониальных владениях, но и в безопасных морских коммуникациях и в выходе к океану».
If, according to the Fuehrer's decision, Germany is to acquire a position of security as a world power she needs not only sufficient colonial possessions but also secure naval communications and secure access to the ocean.
Il y a complet accord avec les termes principaux de l’étude. » Encore une fois, le Procureur Général a cité hier, le Tribunal s’en souviendra, le reste de cette lettre : « Si, selon la décision du Führer, l’Allemagne doit acquérir une position de puissance mondiale, elle n’a pas seulement besoin de possessions coloniales suffisantes, mais elle doit encore assurer ses communications navales et son accès à l’Océan.
Wenn Deutschland nach dem Willen des Führers eine in sich gesicherte Weltmachtstellung erwerben soll, bedarf es neben genügendem Kolonialbesitz gesicherter Seeverbindungen und gesicherten Zugangs zum freien Ozean.
272
Таково было положение во время Мюнхенского соглашения в сентябре 1938 года.
That, then, was the position at the time of the Munich Agreement in September 1938.
Telle était la position allemande au moment de l’Accord de Munich, en septembre 1938.
Dies war die Lage zur Zeit des Münchener Abkommens im September 1938.
273
Выгоды, которые принесло Мюнхенское соглашение, конечно, не были столь велики, как того ожидало нацистское правительство. Германия тогда оказалась недостаточно подготовленной к тому, чтобы немедленно начать агрессивные действия против Польши или кого-либо еще. Гитлер и Иодль отмечали, что Чехословакия являлась лишь трамплином для нападения на Польшу. Теперь вполне очевидным стал тот факт, что решение о нападении на Польшу было принято окончательно тогда, когда была завершена оккупация Чехословакии. Мы теперь знаем это из того, что Гитлер позднее сказал своим командующим. Трибунал помнит эту речь. Гитлер заявил, что он с самого начала не намеревался соблюдать Мюнхенское соглашение и должен был захватить всю Чехословакию. В результате этого нацисты после сентября 1938 года, хотя еще не были готовы обрушить всю свою силу на Польшу, начали поднимать вопрос о Данциге, пока в марте, как Трибунал увидит, не была захвачена вся Чехословакия. Но как только была оккупирована Судетская область, были приняты предварительные шаги к тому, чтобы создать напряженные отношения с Польшей. Это, в конце концов, дало им повод, или так называемое оправдание, для нападения на Польшу.
The gains of Munich were not, of course, so great as the Nazi Government had hoped and had intended, and as a result, they were not prepared straight away to start any further aggressive action against Poland or elsewhere, but Your Lordships heard this morning, when Mr. Alderman dealt in his closing remarks with the advantages that were gained by the seizure of Czechoslovakia, what Jodl and Hitler said on subsequent occasions, that Czechoslovakia was only setting the stage for the attack on Poland. It is, of course, obvious now that they intended and indeed had taken the decision to proceed against Poland as soon as Czechoslovakia had been entirely occupied. We know now, from what Hitler said in talking to his military commanders at a later date. The Tribunal will remember the speech where he said that from the first, he never intended to abide by the Munich Agreement but that he had to have the whole of Czechoslovakia. As a result, although not ready to proceed in full force against Poland after September 1938, they did at once begin to approach the Poles on the question of Danzig. Until-as the Tribunal will see-until the whole of Czechoslovakia had been taken in March, no pressure was put on; but immediately after the Sudetenland had been occupied, preliminary steps were taken to stir up trouble with Poland, which would and was to lead eventually to their excuse, or so-called justification for their attack on that country.
Bien entendu, les gains de Munich ne furent pas aussi grands que ceux que le Gouvernement nazi avait espéré et voulu obtenir ; le Gouvernement nazi n’était pas prêt à ce moment-là à commencer d’autres actions agressives en Pologne ou ailleurs. Mais Votre Honneur a entendu ce matin, lorsque M. Alderman a traité en conclusion des avantages obtenus par la conquête de la Tchécoslovaquie, ce que Jodl et Hitler dirent ultérieurement en d’autres occasions : que la Tchécoslovaquie était une plate-forme pour l’attaque de la Pologne ; il est manifeste maintenant qu’ils avaient eu le projet et avaient pris en fait la décision de mener une action contre la Pologne dès que la Tchécoslovaquie aurait été entièrement occupée. Nous savons maintenant ce que Hitler déclara lorsqu’il parla plus tard à ses commandants militaires. Le Tribunal se souviendra du discours où Hitler déclara dès le début qu’il n’avait pas l’intention de s’en tenir à l’Accord de Munich, mais qu’il lui fallait toute la Tchécoslovaquie. En définitive, bien qu’ils ne fussent pas prêts à attaquer la Pologne avec toute leur force après septembre 1938, les Allemands commencèrent de suite leurs travaux d’approche auprès des Polonais au sujet de la question de Dantzig. Jusqu’au moment où, comme le Tribunal le verra, les Allemands occupèrent toute la Tchécoslovaquie au mois de mars, ils ne firent aucune pression, mais dès que le territoire des Sudètes fut entre leurs mains, ils prirent des mesures préliminaires pour organiser en Pologne des troubles qui leur permettraient de disposer d’excuses ou de prétendues justifications de leur attaque contre le pays.
Der Gewinn war natürlich nicht so groß, wie die Nazi-Regierung erhofft und beabsichtigt hatte. Das Ergebnis war, daß sie nicht darauf vorbereitet war, sofort eine weitere Angriffshandlung gegen Polen oder ein anderes Land zu unternehmen. Der Gerichtshof hörte jedoch heute Morgen, als sich Herr Alderman in seinen Schlußbemerkungen mit den Vorteilen befaßte, die durch die Besitzergreifung der Tschechoslowakei errungen waren, was Jodl und Hitler bei späteren Gelegenheiten sagten, daß die Slowakei nur ein Sprungbrett für den Angriff auf Polen gewesen sei. Es ist natürlich jetzt klar, daß sie beabsichtigten und in der Tat den Entschluß gefaßt hatten, gegen Polen vorzugehen, sobald die Tschechoslowakei ganz besetzt worden war. > Wir wissen nun, was Hitler meinte, als er später zu seinen militärischen Befehlshabern sprach – der Gerichtshof wird sich der Rede erinnern –, daß er von Anfang an niemals die Absicht gehabt habe, das Münchener Abkommen einzuhalten, sondern daß er die ganze Tschechoslowakei haben müsse. Aus diesem Grunde trat man sofort nach September 1938 an Polen wegen der Danziger Frage heran, obwohl man noch nicht vorbereitet war, mit aller Macht gegen Polen vorzugehen. Bis – wie der Gerichtshof bemerken wird –, bis die ganze Tschechoslowakei im März genommen worden war, wurde kein Druck ausgeübt, aber unmittelbar nach der Besetzung des Sudetenlandes wurden einleitende Schritte unternommen, um Streit mit Polen anzufangen, was schließlich als Entschuldigung oder sogenannte Rechtfertigung für den Angriff auf dieses Land dienen sollte.
274
Если трибунал обратиться к странице 3…
If the Tribunal would turn to Part 3. . .
Si le Tribunal veut bien passer à la troisième partie…
Wenn der Gerichtshof sich Teil 3 zuwenden möchte...
29 275
Председатель:Я думаю это время для того, чтобы отложить заседание до завтра 10 часов утра.
THE PRESIDENT I think it is time to adjourn now until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il est temps de suspendre jusqu’à demain 10 heures.
VORSITZENDER Es ist Zeit, die Sitzung bis 10.00 Uhr morgen früh zu vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 6 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 6 December at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 6 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 6. Dezember 1945, 10.00 Uhr.