<Zurück
Bekanntgabe der Entscheidung des Tribunals (Präsident J. Lawrence), Streichers geistige Gesundheit festzustellen, Fortsetzung des Prozesses; Aussetzung bis zur Entdeckung von Bormann wird verweigert.
22 1945

Vormittagssitzung

11
Председатель Прежде чем главный обвинитель Соединенных Штатов Америки перейдет к представлению доказательств по первому пункту обвинения, трибунал предлагает мне объявить решение, вынесенное по ходатайству защитника подсудимого Юлиуса Штрайхера, просившего о том, чтобы состояние подсудимого было обследовано экспертизой. Оно было обследовано экспертизой. Три медицинских эксперта приняли в этом участие по поручению трибунала, и их доклад был представлен и рассмотрен трибуналом. Он гласит следующее.
THE PRESIDENT Before the Chief Prosecutor for the United States proceeds to present the evidence on Count One, the Tribunal wishes me to announce the decision on the application made on behalf of the Defendant Julius Streicher by his counsel that his condition should be examined. It has been examined by three medical experts on behalf of the Tribunal and their report has been submitted to and considered by the Tribunal; and it is as follows:
LE PRÉSIDENT Avant la présentation par le Ministère Public des États-Unis des preuves relatives au chef d’accusation n° 1, le Tribunal me demande d’annoncer sa décision concernant la requête présentée par l’avocat de l’accusé Julius Streicher aux fins d’examen mental de son client ; celui-ci a été examiné par trois médecins experts et leur rapport a été soumis au Tribunal et pris en considération. Les conclusions du Tribunal sont les suivantes :
VORSITZENDER Ehe der Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten zur Vorlage des Beweismaterials zu Anklagepunkt 1 übergeht, will ich auf Wunsch des Gerichtshofs die Entscheidung über den vom Verteidiger des Angeklagten Julius Streicher auf Untersuchung von Streichers Geisteszustand gestellten Antrag verkünden. Er wurde von drei vom Gerichtshof bestellten medizinischen Sachverständigen untersucht. Das Gericht hat über das von diesen Sachverständigen abgegebene Gutachten beraten und ist zu folgendem Ergebnis gekommen:
2
Пункт 1: Подсудимый Юлиус Штрайхер здоров.
1. The Defendant Julius Streicher is sane.
1. L’accusé Julius Streicher est sain d’esprit ;
1. Der Angeklagte Julius Streicher ist geistig gesund.
3
Пункт 2: Он может предстать перед Трибуналом и защищать себя.
2. The Defendant Julius Streicher is fit to appear before the Tribunal, and to present his defense.
2. L’accusé Julius Streicher est en état de comparaître devant le Tribunal et de présenter sa défense ;
2. Der Angeklagte Julius Streicher ist fähig, vor Gericht zu erscheinen und sich zu verteidigen.
4
Пункт 3: Все эксперты пришли к единодушному мнению, что Юлиус Штрайхер находится во вменяемом состоянии, и поэтому он может понимать все, что он делал в течение времени, охваченного обвинительным заключением.
3. It being the unanimous conclusion of the examiners that Julius Streicher is sane, he is for that reason capable of understanding the nature and policy of his acts during the period of time covered by the Indictment.
3. Les médecins qui l’ont examiné ont déclaré à l’unanimité qu’il était sain d’esprit et pouvait saisir la nature et la portée des actes qu’il avait commis pendant toute la période envisagée par l’Acte d’accusation.
3. Es ist die einstimmige Ansicht der untersuchenden Ärzte, daß Julius Streicher geistig gesund und daher wohl in der Lage ist, die Art und Eigenschaft seiner Handlungen während der von der Anklage erfaßten Zeitspanne zu verstehen.
5
Трибунал соглашается с заключением медицинских экспертов, и поэтому дело против Юлиуса Штрайхер а будет продолжаться. Я также должен обратиться к заявлению защитника Бормана, дело в отношении которого, как решил трибунал, должно рассматриваться в его отсутствие, в соответствии со статьей 12 устава. Защитник Бормана подал заявление о том, чтобы процесс в отношении его подзащитного был отложен. Имея в виду тот факт, что требования устава и регламента трибуналом соблюдались абсолютно точно во всем, что до сих пор было сделано, и тот факт, что защитник Бормана будет иметь достаточно времени до тех пор, когда он должен будет приступить к защите подсудимого, — это ходатайство трибунал отклоняет.
The Tribunal accepts the report of the medical experts and the trial against Julius Streicher will, therefore, proceed. The other matter to which I have to refer is a motion on behalf of counsel for Bormann, whom the Tribunal have decided to try in his absence in pursuance of Article 12 of the Charter. Counsel for Bormann has made a motion that the trial against him should be postponed, but, in view of the fact that the provisions of the Charter and the Tribunal's rules of procedure have been strictly carried out in the notices which have been given, and the fact that counsel for Bormann will have ample time before he is called upon to present defense on his behalf, the motion is denied.
Le Tribunal accepte le rapport des médecins experts et maintient l’accusation. Je tiens à régler une autre question. Le Tribunal, conformément à l’article 12 du Statut, avait décidé de juger Bormann par contumace. Il a été saisi d’une requête de l’avocat de cet accusé, demandant que les poursuites contre son client soient disjointes de cette procédure. Considérant que les stipulations du Statut et les règles de procédure du Tribunal ont été suivies jusqu’à présent d’une façon stricte, et que l’avocat de Bormann aura tout le temps nécessaire pour préparer la défense de cet accusé, cette demande est rejetée.
Der Gerichtshof macht sich das Gutachten der medizinischen Sachverständigen zu eigen und wird daher im Prozeß gegen den Angeklagten Streicher fortfahren. Die zweite Angelegenheit, die ich zu erwähnen habe, betrifft einen Antrag des Verteidigers für Bormann, gegen den das Gericht gemäß Artikel 12 des Statuts beschlossen hat, in seiner Abwesenheit zu verhandeln. Der Verteidiger Bormanns hat einen Antrag gestellt, das Verfahren gegen ihn zu vertagen; in Anbetracht des Umstandes jedoch, daß die Bestimmungen des Statuts und die Verfahrensvorschriften in den bereits vorliegenden Bekanntmachungen genauestens eingehalten wurden, und daß des weiteren dem Verteidiger Bormanns genügend Zeit zur Verfügung steht, bis er aufgerufen wird, die Verteidigung für Bormann vorzubringen, wird der Antrag hiermit abgewiesen.